You are the content you publish.
Sign up with Facebook
Sign up with Twitter
I don't have a Facebook or a Twitter account
Start a free trial of Scoop.it Business
Translation of any text written in one language into another has been carried down by bilingual experts specialized in the topics.
Are you sure you want to delete this scoop?
Isla Forum y la Universidad de la Laguna, a través de su título de postgrado Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios, celebran una jornada que plantea a la mediación lingüística como un instrumento para la cohesión social.
La Academia Mexicana de la Lengua, fundada con el nombre original de Academia Mexicana Correspondiente de la Española, inició sus trabajos en 1875 con el fin de contribuir en la construcción de la identidad lingüística de los mexicanos.
Desde ese año opera su sitio www.academia.org.mx, que ofrece información institucional y obras de consulta lingüística en línea, de acceso gratuito.
La Academia ha contado entre sus integrantes a los más ilustres escritores, lingüistas y estudiosos del país: filólogos, gramáticos, filósofos, ensayistas, poetas y novelistas, así como comunicólogos y jurisconsultos, dramaturgos e historiadores, humanistas y científicos.
Entre los trabajos y publicaciones de la Academia Mexicana de la Lengua destacan el Índice de mexicanismos (1997), el Diccionario breve de mexicanismos (2001) y el Refranero mexicano (2004).
Marking World Book and Copyright Day, the head of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) today highlighted the importance of translation to ensuring that everyone has access to the tremendous potential of books.
SYS-CON Media, NJ, The world's leading i-technology media company on breaking technology news.
Britain's greatest playwright has been embraced by every age and every nation. On the anniversary of the Bard's birth and death, Jonathan Bate explains why the world has claimed him for its own.
Editor's Note: David Peterson is the creator of the Dothraki language used in the HBO show 'Game of Thrones.' Peterson also is a member of the Language Creation Society.
All animals seem to have ways of exchanging information—monkeys vocalize complex messages, ants create scent trails to food, and fireflies light up their bellies to attract mates. Yet, despite the fact that nematodes, or roundworms, are among the most abundant animals on the planet, little has been known about the way they network.Previous research had recently shown that a much-studied nematode, Caenorhabditis elegans, uses certain chemical signals to trade data. What was unknown was whether other worms of the same phylum “talk” to one another in similar ways.
A fascinating study just published in Psychological Science has found that solving problems in a foreign language reduces cognitive biases. The Foreign-Language Effect: Thinking in a Foreign Tongue...
A Puducherry-born writer, translator and art critic, Indran (B.G. Rajendran), has won the Sahitya Akademi Translation Prize for 2011. He received the award for his translation of Oriya poetry (Ethara Gaan Se by Dr Manorama Biswal Mohapatra) in Tamil, titled Paravaikal Oruvaelai Thoongi Poiyrukkalaam.
Indran, now based in Chennai, has published more than 25 books in Tamil and English, which include eight collections of poetry, nine books of translations and nine books of art criticism. Indran's landmark translation of Black writings into Tamil ‘Araikul Vandha Africa Vaanam' (1982) greatly influenced Tamil writing in the 1980s. His poetry collection, ‘Syllables of Silence,' ‘Acrylic Moon,' Muppattai Nagaram, Saambal Vaarthaigal, Minthughal Parappu, and Anniyan were acclaimed by many.
A local translator with the Turkish embassy in the Somali capital Mogadishu was shot dead Thursday by unidentified gunman, Somali police said.
Yusuf Sheikh Hussein Ibrahim was shot several times by a lone gunman who attacked the Turkish embassy staffer at the main junction known as K4.
“The gunman escaped the scene and was pursued by police. We hope to apprehend the culprit and will be brought before a court of law,” Abdiweli Mohamed Arale, head of the embassy security told local Shabelle Radio in Mogadishu.
Last weekend, the Missouri Writers' Guild held a well-attended annual conference in Chesterfield. The St.
Yesterday on Radio Australia, Phil Kafcaloudes interviewed linguists Vaso Elefsiniotis, Simon Musgrave, and Ghil’ad Zuckerman about Australia’s endangered languages. Phil asks some tough but good questions, revolving around a central theme that I’ve heard many times before; why we should be ‘preserving’ or ‘maintaining’ these languages when no one is speaking them, to which Zuckerman in particular replies with compelling and concise answers.
They also discuss the importance of language in one’s identity, particularly for aboriginal people, the cognitive advantages of bi- and multilingualism and the huge linguistic diversity within the Australian/South-East Asian/South Pacific region.
It’s an important moral and ethical discussion and is well worth the 20 minutes.
Six-year-old Amal and her several little friends clutched on to their alphabet books loudly reciting Arabic and English letters at the fourth Sharjah Children’s Reading Festival (SCRF).
Online and in-class intercultural study and diversity in the workplace courses, certificate and award of achievement programs designed especially for working adults.
Discussion among translators, entitled: Client wants errors inserted in the final translation - Has this happened to anyone?.
There was another new translation of the Bible that was just published. Each new one seems to be getting worse. This one omits angels and Christ. We will be speaking on this Sunday night on my blog talk radio show The Wise Shall Understand. You can call in with questions as the topic of Bible translations is one of the most important for the hour that we live in. The Bible is under attack from both the inside and outside. The one from in the inside is far more dangerous.
A conversation with the director of the Comparative Cognition Laboratory at Yale University.
Volunteers translating health messages from English into local languages are providing a vital service for NGOs and freeing up millions of extra dollars to be used for medical aid
“Speakers of some languages seem to rattle away at high speed like machine-guns, while other languages sound rather slow and plodding,” wrote linguist Peter Roach in 1998. A few months ago researchers systematically quantified Roach’s observation and offered a surprising explanation. Last year, in an issue of the journal Language, François Pellegrino and his colleagues at the University of Lyon in France published their analysis of the speech of 59 people reading the same 20 texts aloud in seven languages. They found Japanese and Spanish, often described as “fast languages,” clocked the greatest number of syllables per second. The “slowest” language in the set was Mandarin, followed closely by German.
But the story does not end there. The researchers also calculated the information density for the syllables of each language by comparing them with an eighth language, Vietnamese, which served as an arbitrary reference. They found that an average Spanish syllable conveys only a small quantity of information, contributing just a fragment to the overall meaning of a sentence. In contrast, an individual Mandarin syllable contains a much larger quantity of information, possibly because Mandarin syllables include tones. The upshot is that Spanish and Mandarin actually convey information to listeners at about the same rate. The correlation between speech rate and information density held for five out of seven of the languages studied, and the researchers conjectured that, despite the diversity of languages in the world, over time they all deliver a constant rate of information, possibly tuned to the human perceptual system.
The very title of Roland Barthes’s book “Mythologies,” which just came out in a new translation by Richard Howard and Annette Lavers, is a misnomer. There’s nothing of Sisyphus or Oedipus in the fifty-three short studies of French popular...
In tests in Marseille, the monkeys learned to distinguish between genuine English words and ‘nonsense’ sequences of letters.
A new study says medical mistakes among non-English speaking patients are twice as likely to happen when hospitals use a translator who's not a professional, like a patient's family member or a bilingual staff member.
It's a step back in time for Arelis Estevez each time she walks into a patient's room.
"When I first came to this country it was very hard because I didn't know a word of English."
We do a lot of estimates for clients. Over 17 years we have done close to 15,000 estimates. Properly setting a budget for a client is key to setting the tone for a successful project.
Héctor Abad Gómez was a father who nourished with love and educated with happiness, his son writes in “Oblivion.”...
Mr. Abad’s prose, in this translation by Anne McLean and Rosalind Harvey, is elastic and alive. But once in a while he’ll utter a sentence that, like a third baseman’s wild throw to first, sails into the stands and beans a civilian. One such line: “Memories are like timeless seashells scattered over a beach of oblivion.”