Metaglossia: The ...
Follow
Find
244.0K views | +30 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Representing Minorities in Your Writing | WritersDigest.com

Here's how a Jewish writer was able to gain some perspective and successfully write from the viewpoint of a different minority.
Scoop.it!
No comment yet.

French speaking contest winners

Ten Coon Rapids High School students participated in the annual A Vous La Parole French speaking contest held in Coffman Memorial Union at the University of Minnesota April 23.
Scoop.it!
No comment yet.

Transductor, experimento de traducción visual y sonora | RPP NOTICIAS

Le prochain vote relatif au projet de loi européen sur la réglementation en matière de protection des données est prévu pour le 29 mai.

Qui est assis autour de la table avec les membres du Parlement européen lorsqu’ils se réunissent – pour savoir si les grandes entreprises devraient pouvoir accéder aux informations privées en ligne ?

Les Goliaths sont les acteurs habituels, avec des noms familiers tels que Facebook, Microsoft, Google et Yahoo. Et les David ?

www.ixquick.com.

www.ixquick.com est le moteur de recherche anonyme basé aux Pays-Bas. La société est habituellement consultée à huis clos car elle comprend à la fois les subtilités de la technologie de recherche et les inconvénients liés à la collecte de données personnelles par l’entremise de ces recherches. Plus important encore, Ixquick et son moteur de recherché associé, StartPage, sont uniques – ils ne collectent aucune information sur leurs utilisateurs. C’est cette approche qui a permis à Ixquick d’être la toute première société à se voir décerner le convoité EuroPriSe Privacy Seal, un engagement vis-à-vis de la protection de la vie privée qu’Ixquick a renouvelé chaque année depuis.

 
Scoop.it!
No comment yet.

Lorsque l’Europe a besoin de conseils en matière de confidentialité, elle se tourne vers Ixquick, « Le moteur de recherche le plus confidentiel au monde » | SYS-CON MEDIA

Le prochain vote relatif au projet de loi européen sur la réglementation en matière de protection des données est prévu pour le 29 mai.

Qui est assis autour de la table avec les membres du Parlement européen lorsqu’ils se réunissent – pour savoir si les grandes entreprises devraient pouvoir accéder aux informations privées en ligne ?

Les Goliaths sont les acteurs habituels, avec des noms familiers tels que Facebook, Microsoft, Google et Yahoo. Et les David ?

www.ixquick.com.

www.ixquick.com est le moteur de recherche anonyme basé aux Pays-Bas. La société est habituellement consultée à huis clos car elle comprend à la fois les subtilités de la technologie de recherche et les inconvénients liés à la collecte de données personnelles par l’entremise de ces recherches. Plus important encore, Ixquick et son moteur de recherché associé, StartPage, sont uniques – ils ne collectent aucune information sur leurs utilisateurs. C’est cette approche qui a permis à Ixquick d’être la toute première société à se voir décerner le convoité EuroPriSe Privacy Seal, un engagement vis-à-vis de la protection de la vie privée qu’Ixquick a renouvelé chaque année depuis.

 
Scoop.it!
No comment yet.

Toddler Listening Skills

Listening is a skill that your toddler needs to practice as it develops. It is important for your toddler to learn how to listen in order to become a good reader, a good speaker and to understand what people are saying to him. Teaching him how to listen can help him develop better language and social skills, too.

How Listening Develops

According to Marsha Newstat, an early childhood developmental specialist with A Place of Our Own, babies begin hearing language in the womb. As they grow, that hearing develops into listening when they begin to interpret and understand what is being said. Your baby began to learn about language by watching your facial expressions and listening to your tone and inflection. As a toddler, he will continue to develop listening skills by interacting with you and with other children. Your toddler will begin to link certain words with their meanings and respond to your questions, showing that he is learning to listen.

Listening Games

Toddlers learn best when they are involved in activities they enjoy doing. Playing games with your little one can be an effective way to get him to practice his developing listening skills. Play games such as Simon says, in which he has to follow a direction you give. Start with something simple such as "Touch your nose" or "Pat your knees." As his listening comprehension improves, call out a direction such as, "Wave your hands high in the air as fast as you can." This will help him learn about body parts, direction words and words that describe. Take this listening game outside and give him directions on how to ride his tricycle or where to run in the yard.

Singing and Reading

According to the Center for Early Literacy Learning, when you give your toddler opportunities to practice listening skills, you also help him learn emerging reading skills. As children learn to read, they need to be able to hear the differences in sounds letters make or how words sound the same when rhyming. This all starts with good listening skills you can help to develop as a toddler. Recite nursery rhymes or simple songs with your little one, and have him act them out with you. Teach him finger plays such as "Itsy Bitsy Spider" or "Two Little Blackbirds" to keep him interested as you sing and rhyme together. Vary the way you sing songs, singing softly and then loudly or speaking quickly and then slowly, and ask him to point out the difference. As you read stories together, stress rhyming words, use different pitches or voices for different characters and point out sounds that are the same.

  http://everydaylife.globalpost.com/toddler-listening-skills-10601.html
Scoop.it!
No comment yet.

Krasznahorkai and Stănescu Win 2013 Best Translated Book Awards

The Best Translated Book Awards for poetry and fiction were announced on Friday, May 3, with Nichita Stănescu's Wheel with Single Spoke, translated from the Romanian by Sean Cotter (Archipelago Books) and László Krasznahorkai's Satantango, translated from the Hungarian by Georges Szirtes (New Directions) taking home top honors. Organized by Three Percent at the University of Rochester, the Best Translated Book Award (BTBA) is the only prize of its kind to honor the best original works of international literature and poetry published in the United States over the previous year.

This year's event was part of "Literary Mews," a new component of the PEN World Voices Festival organized by the Council of Literary Magazines and Presses and designed to bring more attention to independent publishers. That sentiment was in keeping with the general vibe of the award; nominees of the sixteen shortlisted titles (six for poetry, 10 for fiction), only one title—Herta Müller's The Hunger Angel—was published by a corporate press.

"This reflects that fact that most literary translations are being published by indie presses these days, and editors at these presses have great taste," said Chad W. Post, director of Three Percent/Open Letter Books and founder of the BTBA.

Scoop.it!
No comment yet.

Loi sur l'université : non au suicide linguistique de la France, oui au multilinguisme

Cela suffit, il faut dire non à l’article 2 du projet de loi Fioraso sur l’enseignement supérieur et la recherche, qui sera examiné fin mai par l’Assemblée nationale, et ce pour une raison simple : ce texte permet, sans le dire explicitement, en contournant la loi Toubon, de remplacer le français par l’anglais comme langue d’enseignement pour les étudiants français dans les universités.

 

L’Académie française a dénoncé sans ambiguïté, le 21 mars, cette manœuvre, attirant l’attention "sur les dangers d’une mesure qui se présente comme d’application technique, alors qu’en réalité elle favorise une marginalisation de notre langue".

 

Un suicide linguistique et culturel

 

Véritable suicide linguistique, cette volonté de renoncer au français au bénéfice de l’anglais est depuis plusieurs années une constante de la vie politique et socio-économique de la France.

 

Mais le suicide est aussi culturel. Une partie de l’élite française cherche son modèle ailleurs, considérant le sien comme dépassé. Elle pense que la France serait plus heureuse si elle devenait américaine. Mais ce ne serait plus la France.

 

Pour parvenir à remplacer le français par l’anglais, on utilise le harcèlement, le contournement et le grignotage. C’est le contrôleur du train qui traduit son propos en anglais, le service recherche de l’université qui travaille en anglais, votre avancement qui dépend de vos seules publications en langue anglaise. Sait-on que les profils de candidature pour un poste d’enseignant titulaire dans l’université française doivent être obligatoirement traduits en anglais, ce qui permet de recruter un professeur ne parlant pas un mot de français ?

 

La publicité, les médias, font tout, par ailleurs, pour rendre cela irréversible et naturel ce mouvement. Cependant, cette tentative de substitution n’est pas à ce jour irréversible. Elle le sera demain si l’enseignement supérieur français est dispensé en langue anglaise et ce d’autant plus si, comme le préconise le ministre de l’Éducation nationale, Vincent Peillon, on enseigne une seule langue étrangère à l’école primaire, car ce sera l’anglais qui sera choisi majoritairement par les familles au nom de l’intérêt de l’enfant. L’heure est grave.


Scoop.it!
No comment yet.

Charte européenne des langues régionales : Un lot de consolation ridicule pour les Bretons dans la loi de décentralisation

aris—Suite à l'abandon par le gouvernement de la promesse 56 du candidat François Hollande de faire ratifier la Charte Européenne des Langues Régionales face au dictat des administrateurs, non élus, du conseil d'État et de sa garde prétorienne de privilégiés jacobins fanatiques, Marylise Le Branchu a cru bon de rajouter l'article 9 dans le chapitre 3 du projet de loi sur la phase 3 de la décentralisation, article portant sur les activités extra-scolaires dans les écoles et les lycées !

Scoop.it!
No comment yet.

Langues nationales : le professeur Georges Guédou suggère un ministère exclusif au sous-secteur

Le professeur Georges Guédou était l’un des trois invités, dont le Conseiller technique à l’Artisanat du Mcaat, Aristide Adjibodou, et le Secrétaire exécutif du Renopal, Franck Sèdjro,  de l’émission «Débats Actuels» de ce dimanche 5 mai.  Il était question, avec eux, de la contribution  des langues nationales et de l’alphabétisation dans le système éducatif béninois.

Entre autres maux qui minent le sous-secteur de la promotion de l’alphabétisation et des langues  nationales au Bénin,  le déficit des moyens financiers qui est visible avec le budget qui lui est consacré (0.68% du budget national),  le déficit en ressources humaines, et surtout la volonté politique qui fait de lui une direction et non tout un portefeuille  ministériel. C’est le diagnostic fait par les trois invités de l’émission «Débats Actuels» de ce dimanche. Que ce soit le scientifique, le professeur linguiste Georges Guédou, de la société civile, le Secrétaire exécutif du réseau national des opérateurs de la promotion de l’alphabétisation, Franck Sèdjro, ou encore du gouvernement, le Conseiller technique du Ministre de l’artisanat, Aristide Adjibodou, les avis se convergent sur ce diagnostic, ainsi que l’importance de l’alphabétisation dans le contexte de développement actuel du Bénin. Et de ce pas, sur sa contribution dans la performance du système éducatif national.

Scoop.it!
No comment yet.

CLS interpreters break down language barriers (May 7, 2013)

On an early spring morning, about 10 Spanish-speaking UW–Madison employees are having a lively discussion around a table in the Gordon Dining and Event Center.

In the center of the group are Carmen Romero González, training officer supervisor, and Blanca García, training officer with the Office of Human Resource Development’s Cultural Linguistic Services (CLS) unit.

Romero González and García are facilitating a discussion group with new Division of University Housing employees regarding the hiring, socialization and training processes they’ve encountered at UW­–Madison. Employees being interviewed by Hmong and Tibetan translators sit a few tables away.

“The facilitated discussions give the employees an opportunity to truly have a voice in the discussion, and they feel more comfortable giving feedback in their native language. They know this feedback will be translated and shared with their department,” Romero González says.

Scoop.it!
No comment yet.

Are teachers to blame for poor reading and thinking skills?

A report, released by the National Education Evaluation and Development Unit suggests school children aren't learning how to solve problems, or read independently.

The alarming report blames teachers for lacking the requisite skills to guide young minds.

This is the first national evaluation of pupils in Grades 1, 2 and 3.

Researchers from the basic education department assessed the three grades in 133 urban schools last year.

90 percent of teachers are qualified, but their interventions just don't seem to be helping the majority of children.

Teacher’s union SADTU says it’s not shocked by the findings.

Education experts believe a study like this points to underlying flaws that are systemic and fundamental.

Scoop.it!
No comment yet.

Un libro recoge por primera vez la vida y obra de los humanistas hispanos de los siglos XV a XVII

Expertos de la Universidad de Sevilla participan en la edición del Diccionario Biográfico y Bibliográfico del Humanismo Español. El profesor de la US José Sol&iac...
Scoop.it!
No comment yet.

Pushkin launches new imprint for children's books in translation

Pushkin Children's Books will bring to UK readers such international hits as Oksa Pollock, the 'French Harry Potter

From JK Rowling to Lewis Carroll and JM Barrie, British children's literature can claim its fair share of superstars. But the UK's children are still "missing out" on some of the best stories in the world, according to the prize-winning author David Almond, because of the scarcity of children's books translated into English.

Pointing to the recent statistic that less than 3% of all books sold in the UK (including adult books) are translated fiction, Almond, the Carnegie medal-winning author of Skellig, said that "children need to read the best books by the best writers from all parts of the world. Of course they do. But the plain fact is that there is very little translated children's fiction published in the UK, and our children are missing out."

By contrast, 46% of books published in Poland are translated, as well as 12% in Germany, 24% in Spain and 15% in France, according toLiterature Across Frontiers.

'

Scoop.it!
No comment yet.

Para la historia: las frases más insólitas de la economía K

Lo dijeron. En algunos casos quedó grabado el audio, en otros se los ve sueltitos de cuerpo en TV, también hay registros gráficos. A la hora de hablar de economía, ellos interpretan "el modelo" a su manera. Y van dejando frases para la historia.

En los últimos días, hubo una suerte de contagio que incluyó desde el ministro de Economía hasta un banquero-diputado pasando por el titular de la DGI. A modo de guía, Clarín.com ofrece un resumen con las frases más insólitas de la economía K.

1) "Me quiero ir". Imposible no arrancar con la catarsis de Hernán Lorenzino, el ministro silencioso que abrió el buzón y se embarró. El hombre supuestamente encargado de la economía del país volcó feo en diciembre de 2012 ante la pregunta de una periodista griega sobre...¡inflación! Acaso desacostumbrado a que los medios no amigos lo aborden con los temas más calientes de la economía, Lorenzino primero buscó zafar ("es un tema muy complejo", dijo con cara seria) y después, rajar. A su favor, la Presidenta, haciendo gala de su rol de abogada exitosa, lo defendió y lo eximió del papelón.

Scoop.it!
No comment yet.

Pushing a Data-Driven Culture on One Campus

William D. Law Jr. was talking about "big data" before it was a buzzword. Mr. Law, president of St. Petersburg College, has long argued that colleges can improve student performance with a little number crunching, just as many businesses increase efficiency by looking for trends in all the contacts they have with their customers.

Mr. Law, 64, entered the top job at St. Petersburg three years ago with not just an interest in the topic but also a unique expertise: Back in the 1980s, he led the college's institutional-research department, meaning he was in charge of providing achievement metrics to campus leaders.

Scoop.it!
No comment yet.

Dan Brown's Inferno: the hellish conditions endured by those translating author's new blockbuster - Telegraph

It is based on Dante's Inferno, and the linguists who translated Dan Brown's new blockbuster novel from English into other languages lived in distinctly underworld conditions, it has emerged.

For two months, 11 translators of different nationalities were tucked away in an underground "bunker" near Milan where they worked under the strictest security to translate Brown's new book into French, German, Italian and other languages for its simultaneous release on May 14.

When they arrived in February 2012, they were put into "lockdown", as one official put it. Their mobile phones were confiscated and they were placed under strict instructions to reveal nothing of the plot of the book.

To prevent leaks to the outside world, the translators had limited access to computers, were banned from taking any notebooks or papers out of the bunker and had to hand in the manuscripts they were working on each evening.

Minibuses transported them to and from the hotels they were staying in.

They were accompanied by security guards and ate in a staff canteen in the headquarters of Mondadori, the Italian publishing giant that is owned by Silvio Berlusconi.

Scoop.it!
No comment yet.

Inicia el seminario de traducción al idioma francés

La traducción es una actividad importante para los profesionales de idiomas y por eso la Facultad de Idiomas de la Universidad San Francisco Xavier inauguró el seminario Traducción en el idioma francés. El acto se realizó en el Salón de Rectorado.
El decano de la Facultad de Idiomas de San Francisco Xavier, Juan Hinojosa, informó que el seminario está a cargo de dos especialistas de la Universidad Mons de Bélgica y está dirigido a docentes y estudiantes que llegaron a Sucre en representación de las carreras de Idiomas que tienen sus departamentos de francés.
De lunes a miércoles asisten al seminario los docentes y de jueves a viernes los estudiantes.

 
Scoop.it!
No comment yet.

Fundéu BBVA: "desvirtualizar" y "desvirtualización", términos adecuados - ABC.es - Noticias Agencias

La Fundéu BBVA señala que el verbo "desvirtualizar", con el significado de 'conocer en persona a alguien con quien previamente se ha establecido una relación virtual', está bien construido de acuerdo con las reglas de formación de palabras en español, por lo que su uso es adecuado.

Se trata de un término creado a partir del adjetivo "virtual", 'frecuentemente referido a un recurso informático que realiza la misma función que la cosa real de que se trata', de acuerdo con el "Diccionario del estudiante", de la Academia.

A esta palabra se le han añadido, conforme a la Gramática, el sufijo "-izar" y el prefijo "des-" (dando lugar a "desvirtualizar"), y también el sufijo "-ción" en el caso del sustantivo "desvirtualización".

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, indica en este sentido que frases como "Es el momento de desvirtualizar a tus contrincantes de Apalabrados: búscalos y quedad para compartir anécdotas", aparecidas en los medios, están correctamente escritas tal cual, sin cursivas ni comillas.

Por otra parte, se recuerda que "desvirtualizar" y "desvirtualización" no son sinónimos de "desvirtuar" y "desvirtuación", que se usan para señalar la 'alteración de la verdadera naturaleza de algo'.

 
Scoop.it!
No comment yet.

PhD course in Translation Process Research [August 5-8] + Workshop on Speech & Gaze in Translation [August 9-10

The Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology (CRITT) at CBS is offering the Third International PhD-course in Translation Process Research (TPR) from August 5 to 8, 2013.

Following the course, there will be an International Workshop on Speech and Gaze in Translation, on August 9 and 10, 2013. Participants in the PhD course are also encouraged to participate in the workshop and invited to contribute an abstract for a paper presentation at the workshop.

Scoop.it!
No comment yet.

Linguists identify 15,000-year-old ‘ultraconserved words’

Researchers identify two dozen words whose sound and meaning have survived the past 15,000 years.
Scoop.it!
No comment yet.

PEN Promotes!

This fund is part of English PEN’s Writers in Translation programme

PEN Promotes (formerly known as Writers in Translation) has been promoting literature in translation since 2005 and is supported by Bloomberg. Each year, a dedicated committee of professionals selects between 8-10 books that are translated into English from a wide variety of foreign languages. We award grants to UK publishers to help promote, market and champion these titles. Our aim is to celebrate books of outstanding literary value, dedication to free speech and intercultural understanding, which have a clear link to the PEN charter. 

Scoop.it!
No comment yet.

The Best Problem: Dealing With More Than One Job Offer

Having multiple suitors is an enviable position but one that carries its own kinds of confusion, pitfalls, and anxiety

In the movie Broadcast News,William Hurt's smooth character, rapidly promoted toward anchorman stardom, asks his less-successful schlumpy colleague, played by Albert Brooks: "What do you do when your real life exceeds your dreams?"

Brooks replies: "Keep it to yourself."

Yes, it's tough on the job market for tenure-track positions. Nevertheless, thousands of tenure-track offers are made every year across the disciplines, and contract negotiation is the important next step. But what if you get more than one offer, or anticipate another one? I have no national statistic on that occurrence, but I have experienced and heard from many department chairs that top candidates for assistant professorships often receive multiple offers.

Indeed, as I write, I know of at least a dozen doctoral students and rookie faculty members who are in that very situation. Even if you are not, maybe at some point in your career you will be the object of multiple offers, or in the position of weighing a retention package against a tempting exit to another university.

If you are in such an enviable situation, yo

Scoop.it!
No comment yet.

Wish List for a Powerful Collaborative Writing Platform - ProfHacker - The Chronicle of Higher Education

In my last posting, I imagined what it might look like to fork the academy, that is, to create a space within the world of academic writing and publishing where we could directly reuse, adapt, and expand each other’s work. I also discussed some of the most significant obstacles that stand in the way, both at the disciplinary level and the kinds of personal concerns I have seen raised from friends and colleagues I have discussed the idea with.

In an earlier posting I looked at some of the reasons why GitHub.com, which has led the way in making the practice of "forking" repositories of code and text possible, is not really an ideal environment for scholars to use for writing and collaboration. It works, but it has been developed more for building software, than for writing books, academic papers, syllabi, and other the genres of writing we engage in.

Scoop.it!
No comment yet.

Communiqué : Création de Dictionnaires et lexiques bilingues des langues de Guyane - Direction des Affaires Culturelles de la Guyane

Une table ronde intitulée "Traduction littéraire dans la réalité de l'édition" aura lieu mercredi matin à l’Institut Français de Hanoï – L’Espace, à Hanoi 

Cette conférence verra la participation de cinq traducteurs confirmés: Le Hong Sam, Pham Xuan Nguyen, Luong Viet Dung Viet, Dao Bach Lien Dao et Tran Le Thuy Linh. 

Elle donnera la réponse aux questions suivantes: Quelle est la situation de la traduction littéraire au Vietnam? Pourquoi la qualité de la traduction a-t-elle fait l'objet de tant de critiques ces dernières années? 

Cette rencontre ouvre un débat sur la traduction littéraire au Vietnam et aidera les lecteurs à avoir une vue objective sur la traduction vietnamienne.

Scoop.it!
No comment yet.

Table ronde sur la traduction littéraire au Vietna

Une table ronde intitulée "Traduction littéraire dans la réalité de l'édition" aura lieu mercredi matin à l’Institut Français de Hanoï – L’Espace, à Hanoi 

Cette conférence verra la participation de cinq traducteurs confirmés: Le Hong Sam, Pham Xuan Nguyen, Luong Viet Dung Viet, Dao Bach Lien Dao et Tran Le Thuy Linh. 

Elle donnera la réponse aux questions suivantes: Quelle est la situation de la traduction littéraire au Vietnam? Pourquoi la qualité de la traduction a-t-elle fait l'objet de tant de critiques ces dernières années? 

Cette rencontre ouvre un débat sur la traduction littéraire au Vietnam et aidera les lecteurs à avoir une vue objective sur la traduction vietnamienne.

Scoop.it!
No comment yet.