Metaglossia: The Translation World
313.3K views | +43 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

CAMEROUN :: Cameroun,ADAMAOUA:Les langues maternelles ne se font pas entendre :: CAMEROON

Depuis le lancement de la phase d’expérimentation de l’enseignement des langues nationales en 2010 dans les lycées et collèges, les choses ne marchent pas comme voulues dans la région « château d’eau » du Cameroun. Pourtant l’objectif assigné à l’inspection pédagogique régional en charge de l’enseignement des langues maternelles était de perpétuer l’enseignement des langues maternelles dans les autres établissements. Après quatre ans d’expérience, cette inspection est loin d’atteindre son objectif. 

Jusque-là, le lycée classique et moderne de Ngaoundéré est l’unique établissement agrée par le ministère des enseignements secondaires dans l’Adamaoua que ces langues sont enseignées. 

Malgré les efforts fournis par les personnels en charge de ces enseignements, l’on est encore à 4 langues intégrées dans les
programmes des classes de 6e, 5e et 4eme. 



Les langues de la région intégrées dans le programme scolaire sont le fulfulde, le Di’i, le Mboum et le Haoussa. Toute chose qui contraste avec la volonté des pouvoirs publics qui y mettent tous les moyens nécessaires pour faire des jeunes Camerounais des personnes s’exprimant clairement en leurs langues maternelles. Seulement dans cette partie du pays, l’apprentissage des langues locales n’avance pas au rythme souhaité par le gouvernement.

Scoop.it!
No comment yet.

Yerbabuena Software releases a translation plug-in for Nuxeo

Silicon Valley, California (PRWEB) February 28, 2014 The company has announced that it’s making a Nuxeo plug-in for the management of translations on this Enterprise Content Management platform available.
Scoop.it!
No comment yet.

Hollywood movie titles lost in translation

In this Tursday, Feb. 27, 2014 photo, an ultra-Orthodox Jewish man walks past a movie poster for the movie "That awkward moment" translated to Hebrew as "The date that embarrassed me" outside a cinema in Jerusalem.
Scoop.it!
No comment yet.

Iran Book News Agency (IBNA) - Iranian Translator Wins Prize for Arab Creation

The Iranian translator Maryam Heidari has won the Prize for Arab Creation in Baghdad.
Scoop.it!
No comment yet.

“Shia” Book to Be Translated into Swedish

(Ahlul Bayt News Agency) -  The book “Shia” will be translated into the Swedish language, Iranian Cultural Center in Stockholm, Sweden, announced.

Amir Mohammad Haji Yusefi, Iranian cultural attaché in Sweden, said that the decision was made in a meeting with Hussein Fartusi, head of “Those Awaiting the Friend” Group in the Scandinavian country.

He noted that the group will cooperate with the Iranian center in translating books selected and introduced by the center.

A book titled “Well-known Figures of Iran from the1st to the 13th century” by Farid Qasemloo is the other work to be translated into the Swedish language by the group, he added.

The group comprises about 100 Shia youth from different nations residing in Sweden and involved in cultural and religious activities.

The most important activity of the group is translation of religious books into the Swedish language.

“Nahjul Balagha”, “Sahifa Sajjadiyya”, “Mafatihul Jinan”, “Jihad al-Akbar” and “Islamic Government” by Imam Khomeini (RA), “The Perfect Human” by Martyr Motahhari, “Then I was Guided” by Mohammad Tijani and “Imamate” by Ayatollah Makarem Shirazi are among the books translated by the group into Swedish so far.

Scoop.it!
No comment yet.

Abdeslam Khalafi: «Ecrire le tamazight en caractères arabes expose au risque de confusion»

ALM : Votre réaction aux propos qui ont invité de revenir sur le choix du tifinagh pour écrire le tamazight et à lui substituer l’alphabet arabe a été particulièrement remarquée dans un contexte d’expectative de l’Institut royal de la culture amazighe (IRCAM). Le tamazight en arabe, cela ne vous parle pas ?
 

Abdeslam Khalafi : Non. Et je crois bien que je ne suis pas seul dans mon cas. C’est pour ça que ce que vous dites de l’expectative supposée de l’IRCAM, lequel, je vous le signale, a organisé dernièrement une réunion sur le sujet à l’occasion du dixième anniversaire du choix du tifinagh comme alphabet tamazight, me laisse perplexe. Comme vous n’êtes pas sans le savoir, je suis moi-même chercheur à l’Institut et ce que je dis ne diffère pas de la thèse défendue par l’ensemble de mes confrères. On peut la résumer ainsi : après études techniques et concertations, le choix de l’alphabet amazigh a été tranché en 2003. Revenir sur ce qui a été décidé après mûre réflexion est non seulement une perte de temps et d’argent, mais encore un non-sens.

Sans doute, mais tant qu’à transcrire une langue que la plupart découvrent pour la première fois, pourquoi ne pas le faire au moyen de caractères familiers ?

L’argument du respect de la chose jugée ne vous a manifestement pas convaincu. Soit. Je l’ai dit dernièrement à vos confrères : écrire le tamazight en caractères arabes expose au risque de confusion, fait peser sur l’acquisition le risque mortel de la perte des référents. Ce risque est d’ailleurs beaucoup plus grand chez les petits élèves, du fait de leur faible background…

Attendez, je ne vous suis pas là. Que je sache, quand des petits élèves étudient le français et l’anglais ou l’espagnol en même temps, ils sont dans le cas de l’apprentissage de deux langues différentes mais écrites au moyen des mêmes caractères latins. Où est le risque de confusion ?

Le niveau d’engagement et l’intensité du sentiment du vécu à l’apprentissage n’est pas le même. Dans le cas des petits Marocains, l’arabe et le tamazight sont deux langues identitaires, toutes les deux et en même temps. Dans celui des petits Européens, l’une des deux langues est étrangère.

Bien, alors pourquoi est-ce que tout le monde n’a pas une nette perception de cet enjeu ?
Ce n’est pas tant qu’on n’a pas conscience de l’enjeu que le fait qu’on le sacrifie sur l’autel de la politique.
 
Cela veut dire quoi ?

On ne peut pas ne pas avoir remarqué que la campagne a commencé au moment où un certain nombre de textes relatifs à la langue et à la culture amazighes sont dans le pipe parlementaire. Vous l’aurez deviné, je parle de la loi organique portant officialisation de la langue tamazight et du texte portant création du Conseil national des langues et de la culture marocaine.

Où en est l’ancrage du tamazight dans la pratique quotidienne ?

J’y arrivais. On ne peut pas dire aujourd’hui que les choses avancent de façon satisfaisante. En fait, nous sommes en retard sur le calendrier que nous nous sommes fixé.
A cela on peut trouver de nombreuses causes. L’une d’elles est la faible part accordée à l’enseignement de la langue amazighe.
La plupart des académies ne lui allouent pas les trois heures hebdomadaires préconisées. Pas de quoi provoquer l’intérêt massif des élèves ou susciter des vocations durables parmi les enseignants.

C’est si grave que cela ?

D’après une enquête de l’IRCAM, il y a actuellement 412.324 élèves qui étudient le tamazight dans le cycle primaire et 5.060 professeurs qui l’enseignent. Vous avez certainement remarqué que je parle uniquement du primaire, car l’enseignement du tamazight n’a pas encore gagné les autres étages de la pyramide de l’enseignement.
J’attire aussi votre attention que les professeurs auraient dû être 127.100 à l’heure actuelle.

Comment expliquer cela ? N’est-ce pas dû à la difficulté qu’il y a à enseigner une langue sans réelle valeur concrète, purement scolastique pour ainsi dire ?

Certainement pas. Une étude menée par l’Ircam en 2009-2010 et qui a porté sur 1.100 élèves a montré que 80% d’entre eux ont parfaitement acquis les techniques de l’écriture et de la lecture en tifinagh et que là n’est pas le problème.

Il est où alors ce problème?

Scoop.it!
No comment yet.

'Translation' Will Torpedo Your Global B2B Sales & Marketing Efforts - Business 2 Community

Doing damage by trying to do well

When companies start to dabble in international sales they typically go through a couple standard steps.  There’s often some product localization (e.g. changing voltage, satisfying local labeling requirements and meeting regulatory guidelines.)  They often assume that much of the marketing material needs to be translated into the local language – and at this early stage they often sabotage their efforts.

(As an aside, what purpose to product spec sheets serve?  Has anyone, anywhere, ever landed a customer because of their product spec sheet?  I dare say no.  However, many great deals have been lost (some known, many unknown) due to (mis)interpretation of product data sheets.  Do you really want to have them floating around in any language??)

Translation & localization

Translation providers all sound the same (here’s an industry that really needs to use inbound marketing to differentiate themselves!)  They all:

  • have well trained staff with impressive credentials
  • use native speakers
  • translate context and idiom – not just the words

Some take it a step further and offer tips on localization.  This may include adapting the level of formality, suggesting layout formats/sizes, colors, fonts, imagery and tone that are appropriate culturally.  (By the way, there is a huge amount of localization required for your marketing to work well across commonwealth countries too – not just find and replace of “or” with “our”!)

But in the end they are working with the materials they are provided.  By definition they are applying a language mask to a design anchored in a different culture & context.

There’s absolutely a place for translation – but not as a fundamental step in your global marketing.  Here’s why.

Marketing fundamentals are culture & market agnostic

Really effective marketing requires some common foundational steps.  First is an understanding of the project profile, environment and pains/value that a product/service can address.  From that, an ideal prospect persona can be built which will guide all marketing efforts so that they resonate effectively with the right people.

And here’s where translation and localization fail.

Marketing execution is completely culturally & market dependent

One might assume that bottom line profit is the common language of all B2B sales & marketing efforts.  And that would be mistake #1.  Not only, for example, do the “black” & “white” books of real vs. reported tax accounting in many high tax emerging/frontier markets distort that, but many other market and cultural factors impact ‘fundamental’ business perceptions.

Let’s use an industrial marketing example – a company which provides manufacturing automation solutions.

Scoop.it!
No comment yet.

La boîte à outils du traducteur

Ayez le réflexe SFT, le syndicat professionnel des métiers de la traduction Annuaire des traducteurs et interprètes – Formation continue – Conseil et accompagnement
Scoop.it!
No comment yet.

New funding law puts focus on translation for non-English speakers | EdSource Today

School districts with high concentrations of English-learner students are facing a new challenge in ensuring that parents who need language translation are informed of their role under the funding formula for schools.

California’s new Local Control Funding Formulaemphasizes the importance of parental involvement in guiding school spending decisions. Parent advocates and district employees alike say they see the new emphasis as an opportunity to expand and deepen the involvement of parents in ways that haven’t happened before. Some parents, however, don’t think the efforts are going far enough.

Four districts – Oakland, San Jose, West Contra Costa and Fresno – are addressing the challenges of reaching out to parents of English learners. The districts offer translation services through real-time meeting interpreting through headsets, bilingual PowerPoint presentations, translated written materials, bilingual discussion facilitators and meetings held in Spanish and Hmong.

District employees are also consulting with their District English Learner Advisory Committees, comprised mostly of English-learner parents, and partnering with community organizations to reach parents. Going a step further, Fresno Unified is working to engage its Hmong parents who don’t read or write Hmong.

Interpreting, translation

West Contra Costa Unified and Fresno have already had several parent meetings, with Spanish interpreters for parents. Oakland and San Jose are using existing committees and organizations to reach out to parents whose native language isn’t English; both districts have community meetings on the funding formula planned for late February and March.

An explanation of the funding formula is prominently displayed on the West Contra Costa district’swebsite, with a link to the Spanish translation. According to the California Department of Education, 83 percent of the English learners in the West Contra Costa school district speak Spanish. The district scheduled six community meetings at schools in January and February, and Spanish interpreters and child care were provided at all of the meetings, said Marin Trujillo, community engagement coordinator and spokesperson for the district.

Scoop.it!
No comment yet.

Culture numérique – La traduction, au coeur des nouvelles pratiques éditoriales

Le 13 février 2014 a eu lieu la troisième séance du séminaire Écritures numériques et éditorialisation. Le sujet est La traduction au cœur des nouvelles pratiques éditoriales. Nous accueillons Anne-Laure Brisac (INHA) et Geneviève Has (Université Laval).

La présence d’Anne-Laure est un plaisir particulier : en 2008 nous avons conçu, créé et dirigé ce séminaire ensemble avec Gérard Wormser (jusqu’en 2011). C’était son institution (le laboratoire INVISU) qui accueillait le séminaire. C’est Anne-Laure qui m’a fait connaître une grande partie des intervenants. Et, entre autres, c’est Anne-Laure qui m’a mis pour la première fois en contact avecMilad Doueihi, devenu depuis un ami ainsi qu’un collègue avec qui la collaboration est aujourd’hui fondamentale. La preuve : Geneviève Has est actuellement en thèse avec Milad à l’Université Laval…
Comme d’habitude, nous avons établi une thématique à partir de laquelle nous avons posé deux questions aux intervenants :

La traduction est l’une des principales activités structurant les espaces intellectuels, au point même qu’on pourrait soutenir qu’elle en est une matrice. Un ouvrage diffusé sur papier peut avoir des compléments en ligne pour explorer les notes de traduction et enrichir la lecture. Des espaces partagés entre traducteurs créent des interactions pérennes. Une fédération de revues comme Eurozine (eurozine.com) a développé une action permanente de traduction qui stimule le débat européen. Les divers paratextes forment ainsi autant de liens qui enrichissent une œuvre et confirment le caractère multilingue des cultures numériques.

Scoop.it!
No comment yet.

St Jerome Publishing: Now Available from Routledge - Routledge

Routledge are proud to now publish these titles. Browse the complete list of titles using the menu below and click on a book for more information.

Routledge are a world leading publisher of textbooks, research and reference titles in the field of Translation and Interpreting studies, English Language, Linguistics and Applied Linguistics. This catalogue represents a small selection of our titles in translation studies, to see our full range visit www.routledge.com/linguistics.

  1. Revising and Editing for Translators3rd Edition

    By Brian Mossop

    Series: Translation Practices Explained

    Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making...

    Published 27th January 2013 by Routledge

  2. Notetaking for Consecutive InterpretingA Short Course

    By Andrew Gillies

    Series: Translation Practices Explained

    Aimed at students of conference interpreting, whether on university and professional training courses or self-learners, Note-Taking for Consecutive Interpreting - A short Course offers future interpreters a step-by-step guide to the skill of note-taking, which forms an essential part of consecutive...

    Published 29th November 2005 by Routledge

  3. Audiovisual TranslationDubbing

    By Frederic Chaume

    Series: Translation Practices Explained

    Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. A companion to Audiovisual Translation: Subtitling, it follows a similar structure and is accompanied by a DVD. Based on first-hand...

    Published 8th September 2012 by Routledge

  4. The MapA Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies

    By Jenny WilliamsAndrew Chesterman

    The Map is a practical guidebook introducing the basics of research in translation studies for students doing their first major research project in the field. Depending on where they are studying, this may be at advanced undergraduate (BA) or at postgraduate (MA/PHD) level. The book consists of ten...

    Published 31st July 2002 by Routledge

  5. Translating as a Purposeful ActivityFunctionalist Approaches Explained

    By Christiane Nord

    Series: Translation Theories Explored

    German-language approaches to translation have been revolutionized by the theory of action (Handlungstheorie) and the related theory of translation's goal or purpose (Skopstheorie). Both these approaches are functionalist: they seek to liberate translators from servitude to the source text, seeing...

    Published 31st March 1997 by Routledge

  6. Legal Translation Explained

    By Enrique AlcarazBrian HughesAnthony Pym

    Series: Translation Practices Explained

    Focusing on the problems of translating English legal language, Alcaraz and Hughes offer a wide-ranging view of one of the most demanding and vital areas of contemporary translation practice. Individual chapters deal with legal English as a linguistic system, special concepts in the translation of...

    Published 31st July 2001 by Routledge

  7. Conference Interpreting Explained

    By Roderick Jones

    Series: Translation Practices Explained

    Roderick Jones adopts a very practical approach to both consecutive and simultaneous interpreting, providing detailed illustrations of note-taking, reformulation, the 'salami' technique, simplification, generalization, anticipation, and so on, including numerous tricks-of-the-trade such as how to...

    Published 31st August 2002 by Routledge

  8. Translating CulturesAn Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, 2nd Edition

    By David Katan

    As the 21st century gets into stride so does the call for a discipline combining culture and translation. This second edition of Translating Cultures retains its original aim of putting some rigour and coherence into these fashionable words and lays the foundation for such a discipline. This...

    Published 30th April 2004 by Routledge

  9. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche2nd Edition

    By Douglas Robinson

    Douglas Robinson offers the most comprehensive collection of translation theory readings available to date, from the Histories of Herodotus in the mid-fifth century before our era to the end of the nineteenth century. The result is a startling panoply of thinking about translation across the...

    Published 31st May 2002 by Routledge

  10. Translation Criticism- Potentials and LimitationsCategories and Criteria for Translation Quality Assessment

    By Katharina Reiss

    Katharina Reiss's now classic contribution to Translation Studies, Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, first appeared in 1971. This is the first English translation of this major work, allowing students and...

    Published 31st May 2000 by Routledge



Scoop.it!
No comment yet.

Gezellig: Translation not found, please try again.

Gezellig is one of the few words that are almost impossible to translate to another language. There is the Danish word hygge which comes close, but does not have as many definitions as the Dutch word gezellig. And the German word gemütlich which covers more meaning, but is still not a satisfying translation of the word. In some ways the Dutch are very proud of the word. Not only because it is a word that cannot be translated (which is pretty awesome), but also because many would say it represents the heart of the Dutch culture. You can try as much as you want, but if a situation isn’t gezellig, the Dutch won’t like it.

Scoop.it!
No comment yet.

III Fun for All: Serious Business - Video Games and Virtual Worlds Translation, Accessibility and Educational Design | International Conference on Translation and Accessibility in Video Games

In four decades the video game industry has become a worldwide phenomenon, generating millions in revenue every year. Video games are increasingly becoming more elaborate and sophisticated, with advanced graphics and intricate story lines, and developers and publishers need to reach the widest possible audience in order to maximise their return on investment. Translating games into other languages and designing games that can be played for a wide spectrum of players, regardless of their (dis)ability, are two obvious ways to contribute to increasing the audience for the game industry. In addition, games are increasingly being used for “serious” purposes beyond entertainment, such as education, and such games should also be designed inclusively, to facilitate access to them by all types of players.

Scoop.it!
No comment yet.

Best Practices for Summer Internships: Part 2, Internship Best Practices from the Employer’s Perspective | GALA Blog

This is the second in a series of blogs on language industry internships.

By Ted Bouras, Career and Academic Advisor, Monterey Institute of International Studies

Internship Best Practices from the Employer’s Perspective

Building a highly competitive internship program is a cornerstone of many university recruiting strategies. Part two of this series is dedicated to the voice of the employer. Two of our recruiting partners, Stephan Lins, CEO of Medialocate, and Teresa Marshall, Director, Localization at Salesforce.com, share their thoughts below.

Q: What prompted your company to start an internship program?

Medialocate has a special connection to MIIS, not only because of our proximity to the school and that we recruit so many of our new hires there.  Our MIIS roots are deep, since Medialocate (formerly Omega International) was founded by three former MIIS graduates back in the 1980′s.

Scoop.it!
No comment yet.

How Translation Can Improve The UK Economy | By supporting your overseas expansion ...

The British Chamber of Commerce (BCC) has been focusing on improving exports (among other goals) and their findings suggest that language skills have a big role to play in exports!

BCC's survey released in 2012, discussed in this article, suggests that 61% of business which might be interested in exporting do not try it because they don't have the language skills within the business.

They see the language barriers as real entry barriers. Therefore, it's not a surprise that BCC claims that "language skills are vital for export."

The survey also revealed that even when businesses have some language skills internally, they are not sufficient to help with business matters such as technical documentations, legal texts or contract negotiations.

They mention that 73% of businesses have some French language skills and out of those businesses only 4% are able to conduct business deals in the French language. This figure drops even further if we look at less common languages. For instance, only 4% of surveyed businesses confirmed they have some knowledge of Chinese compared with 73% for French; and the truth is, from an economic point of view, businesses should focus on Chinese more than French.

John Longworth, Director General of the British Chambers of Commerce, said that "providing compulsory education in languages for young people will transform many of the great businesses we have in the UK into success stories overseas." However, that's a long term view. Teaching foreign languages takes time and it will also require a cultural change before more young people realise that not everybody in the world speaks English.

Scoop.it!
No comment yet.

Entitled Creep Secretly Films People With Google Glass

Today in Some People Are Assholes, I present Sarah Slocum, a publicity consultant creep who thinks filming strangers in dark bars without their permission is totally normal.
Scoop.it!
No comment yet.

Tout savoir sur le pichadey

Instituteur à la retraite, vivant à Langon, Jan Bonnemason s’est toujours passionné pour les langues locales. Le club du Joyeux automne le recevra ce mardi 4 mars. Une partie de...
Scoop.it!
No comment yet.

Vicky Peña representa ´El diccionario´ de María Moliner

´El diccionario´, obra que repasa la trayectoria vital y profesional de una de las mujeres más representantivas de España del en siglo XX, María Moliner, llegará a Pontevedra el día 7 de marzo y a Vigo al día siguiente, 8 de marzo.
Scoop.it!
No comment yet.

Translation Problems

Spiceheads, I think I found a bug on the translation packs. I have a self-made translation pack named "Portuguese - BR (100%)" ... | 6 replies | Spiceworks 7.2
Scoop.it!
No comment yet.

Translation Problems

Spiceheads, I think I found a bug on the translation packs. I have a self-made translation pack named "Portuguese - BR (100%)" ... | 6 replies | Spiceworks 7.2
Scoop.it!
No comment yet.

Hindu-Americans aren’t writing off Sanskrit just yet

Hinduism's canon of sacred texts is written in Sanskrit, a language few Hindus today can read or speak. But there's a resurgence of interest among young Hindus in learning it.
Scoop.it!
No comment yet.

Time to change the language we use about mental health

Gary Nunn: The world has moved on since the days of 'Bonkers Bruno' headlines, but we still need to mind our language
Scoop.it!
No comment yet.

Un dictionnaire en ligne pour comprendre les hedge funds

(NEWSManagers.com) - La fédération internationale de la gestion alternative (MFA) vient de publier sur son site un glossaire sur les hedge funds ,The Book of Jargon® ?
Scoop.it!
No comment yet.