Metaglossia: The ...
Follow
Find
217.1K views | +10 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Meet Keep, Google's answer to Evernote

Meet Keep, Google's answer to Evernote | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Android users, take note: Google Keep — a long-overdue app for creating lists and reminders — has arrived.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Creative Thinking: Escapism or positive thinking?

Wow! My article “Mind over matter” has created waves indeed. I received several e-mails and I am going to dedicate two whole articles to the debate it gave life to with one particular reader, Mr. A.S.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Unprofessional Translation: Native Lexicographers (2)

Unprofessional Translation: Native Lexicographers (2) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The flourishing of Native Lexicographers is even more marked in the area of specialised technical dictionaries. Here are a few examples. Canadian financial translators all know ‘Le Sylvain’,Dictionnaire de la comptabilité, whose lexicographer, Fernand Sylvain, was a chartered accountant. French legal translators know the Dictionnaire juridique français allemand andDictionnaire juridique français anglais (‘Le Quemner‘) byThomas Quemner, a lawyer. Others still use 'Le Ginguay', a pioneer French/English dictionary of computing whose author was a translator at IBM and which has been through 14 editions since the first one in 1970:

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Unprofessional Translation: Young Interpreters (2): The Emmbrook School

Unprofessional Translation: Young Interpreters (2): The Emmbrook School | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Back in 1995, a Canadian schoolteacher and I co-authored a paper about an organization of bilingual pupils who had formed, under teacher supervision, a corps of interpreters to serve their fellow pupils and the staff in an Ottawa school (see References). Since then, there were reports on this blog of students acting as interpreters in their schools (for an example, enter bayley in the Search box on the right), but I hadn't seen any about an organized corps. Until recently, when the following report from England caught my attention. It came from a school at Wokingham. Wokingham, in case you don't know it, is an affluent town just west of London. Last year, The Telegraph newspaper rated it "the best place in England and Wales to bring up a family."


more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Unprofessional Translation: Bilingual Schoolchildren - Footnote

In the last post, a teacher was quoted as saying, "'Bilingualism isn't a learning difficulty."

Here's what the UK legislation has to say about it:

"A child should not be regarded as having a learning difficulty because the language or form of language of the home is different from the language in which he or she is or will be taught." (The Education Act, 1993, section 156)

It must be rare to have this attitude enshrined in law. A local education authority, the Hampshire County Council, adds:


more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

5 Simple Ways to Stop Building and Start Earning Links - Search Engine Journal

5 Simple Ways to Stop Building and Start Earning Links - Search Engine Journal | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
As the search engines change, the amount of effort required to build a resilient and worthwhile link increases. It's becoming difficult enough that some ar
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Maimonides’ Seminal Work Receives New Translation - Chabad-Lubavitch News

New two-volume set of ‘Sefer Hamitzvos’ to ease study for students of all ages

Maimonides’ Sefer Hamitzvos, the seminal work of Jewish law that details each of Judaism’s 613 commandments, just received a scholarly but easily readable complete English translation from its Judeo-Arabic original. The two-volume set completes a decade-long project by Sichos-in-English, a Brooklyn-basedChabad-Lubavitch publishing house.

Studied daily by thousands the world over as part of the annual and three-year cycles in which the works of Maimonides — known as the Rambam — are learned, the Sefer Hamitzvos is divided into the 248 positive and 365 negative commandments that in total equal 613. It predates Maimonides’ magnum opus on Jewish law, the Mishneh Torah, and like most of his other works, was written in Judeo-Arabic, which for the most part is Arabic written with Hebrew vowels.

 
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Entregaron a la RAE 48.000 firmas para borrar expresiones racistas del diccionario

Entregaron a la RAE 48.000 firmas para borrar expresiones racistas del diccionario | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Ortuño, presidente de la Casa Afro, dijo que "se cumplió con el objetivo de generar un intercambio ciudadano" sobre este tema
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

‘Molly’ to help children improve their reading skills

‘Molly’ to help children improve their reading skills | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Man's best friend can also be a companion to children learning to read. The Stillwater Public Library will hold its second annual “Paws for Rea
more...
Rachel Noack's curator insight, October 30, 2013 8:54 PM

Reading with animals is a great way for kids to get over their fears of reading aloud. 

Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La préparation d'une réunion et la disposition de la salle

La préparation d'une réunion et la disposition de la salle | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Pour organiser une réunion intéressante et afin qu’elle soit une réussite, il faut prévoir sa préparation mais aussi penser à la disposition de la salle.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Franglais et anglicismes: quand le français se met à parler anglais | Slate

Franglais et anglicismes: quand le français se met à parler anglais | Slate | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Quel(le) Français(e) peut prétendre ne jamais prononcer un mot d’anglais? Du point de vue linguistique, tous les secteurs de la société moderne sont influencés par «la» langue considérée comme internationale: l’anglais.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

L’identité nationale passerait aussi par les langues régionales

L’identité nationale passerait aussi par les langues régionales | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
« Actuellement, une langue minoritaire meurt toutes les deux semaines » déclare Jean-Claude Bicep, le député européen du groupe des Verts/Alliance libre européenne.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Fiestas de Económicas y Traducción \'a lo cabezudo\'

Fiestas de Económicas y Traducción \'a lo cabezudo\' | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Miles de universitarios se encuentran de celebración este jueves, concentrándose en el campus Unamuno para dirigirse después hacia los bares de Van Dyck y Gran Vía.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

NYPD didn't provide translators, mocked language and arrested the abused in domestic violence calls involving Spanish-speaking victims: lawsuit

NYPD didn't provide translators, mocked language and arrested the abused in domestic violence calls involving Spanish-speaking victims: lawsuit | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Spanish-speaking victims of domestic violence said NYPD cops responding to their calls didn’t provide translators, mocked their language and even arrested them instead of their abusers, a blockbuster lawsuit says.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Q&A from Fire Ant & Worker Bee

The latest Accurapid Translation Journal has a very interesting Q&A about Trados pricing in its Fire Ant & Worker Bee column (which is always an enjoyable read). Since I have recently recei...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Unprofessional Translation: Young Interpreters (1)

Unprofessional Translation: Young Interpreters (1) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

This is the first of two or more posts about adolescent interpreters in schools in England. In order to appreciate who they are and what they're doing, we have to know something about the language situation in the schools as it is these days.

In my twelve years in primary and secondary schools in London many decades ago (yes, I'm old) I only got to know three early bilinguals. Two of them were from Gibraltar, fluently bilingual in English and Spanish; they'd been evacuated temporarily to England along with all the rest of the civilian population of Gibraltar. (For more about this, enter gibraltar in the Search box on the right.) The third was a son of a Greek Cypriot family that had emigrated. That proportion was normal. It wouldn't be today.Immigration has made of the UK a country of bilinguals. Don't be misled by the many adamant monolinguals who don't want to learn another language or think they can't. Nor by the fallen enrolments for university language degrees; bilinguals don't necessarily go for a degree in their non-English language. Indeed many of the UK bilinguals know languages for which degrees aren't offered. Just look in the schools.

To drive the point home, here's an extreme but revealing case.


more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Langues régionales: Les Verts de Midi-Pyrénées dénoncent le renoncement du gouvernement

Langues régionales: Les Verts de Midi-Pyrénées dénoncent le renoncement du gouvernement | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Europe Ecologie Les Verts (EELV) en Midi-Pyrénées a dénoncé jeudi le "détricotage" des promesses du candidat François Hollande en faveur des...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Comparabilité des états financiers – lost in translation ? | Le Cercle Les Echos

Comparabilité des états financiers – lost in translation ? | Le Cercle Les Echos | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
LE CERCLE. Les avantages et inconvénients de la comparabilité des états financiers à l’échelle internationale ont fait l’objet de longs débats. Pourtant, les régulateurs semblent avoir omis une problématique qui est d’ailleurs rarement abordée dans la littérature comptable.ÉCRIT PARPeter WaltonCo-titulaire, Chaire Financial Reporting ESSEC-KPMG et Professeur, Département Comptabilité-Contrôle de GestionESSEC Business SchoolVOIR SON
PROFILSON DERNIER ARTICLE25/07/2012 | 16:04Pas grand-chose de nouveau dans le rapport de la SEC sur les normes IFRSTOUS SES ARTICLES

En effet, alors que les réglementations nationales exigent la rédaction des états financiers dans la langue du pays, les marchés de capitaux internationaux, à qui les normes IFRS s'adressent, utilisent généralement la traduction anglaise.

Les États-Unis se posent la question de l’utilité des normes internationales. Ils ont, à cet effet, publié un rapport élaboré par la Securities and Exchange Commission (SEC), qui analyse les états financiers de sociétés conformes aux normes IFRS datant de 2009. La SEC a ainsi étudié la version anglaise des états financiers qui ont été publiés et s’est plainte de "divergences de forme, de contenu et de présentation" au sein des différents secteurs et pays. Parallèlement, les membres de la SEC ont constaté que les normes IFRS laissaient aux entreprises une grande liberté dans le choix de la présentation des comptes.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Bethel Writing Students Attend Literature Conference | News | Bethel University Minnesota

Bethel Writing Students Attend Literature Conference | News | Bethel University Minnesota | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Abby Stocker ’14 is one of two literary prize winners.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Touch-Screen Generation

The Touch-Screen Generation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Young children—even toddlers—are spending more and more time with digital technology. What will it mean for their development?
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Today is World Poetry Day. - ReadWriteThink

Today is World Poetry Day. - ReadWriteThink | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Students read and respond to Billy Collins' poem "Introduction to Poetry." Students then write about a favorite poem and imagine the perfect way to read it.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The MOOC Phenomenon: Here to Stay? – Hult Media

The MOOC Phenomenon: Here to Stay? – Hult Media | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Are you interested in learning more about global sustainable energy? How about cryptology – or brain science? Or maybe you want to try a basic course on logic, and then mix it up a little with a class on ancient Greece?

Massively Open Online Courses (MOOCs) have made it easier than ever to learn about a new subject, or augment the knowledge you already have on a slew of different ones. And because MOOCs are offered virtually, all it takes are an Internet connection, interest in the subject matter, and some spare time. Another appealing factor: grades aren’t emphasized, if they are given at all. But then, no course credit or certification is offered (yet) so grades are kind of a moot point. Still, popularity is steeply on the rise.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

YouTube dépasse le milliard de visiteurs actifs

YouTube dépasse le milliard de visiteurs actifs | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La plateforme de vidéos est très en forme, notamment grâce aux accès par téléphone mobile.
more...
No comment yet.