Metaglossia: The ...
Follow
Find
170.7K views | +24 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Word Lens shows live language translation using an Android camera [App Reviews]

Word Lens shows live language translation using an Android camera [App Reviews] | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A new Android app uses the camera viewfinder to instantly translate text English, French, Italian, and Spanish words.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Especialização abre inscrições para formação de tradutores na Uece | Empregos | O POVO Online

Especialização abre inscrições para formação de tradutores na Uece | Empregos | O POVO Online | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

As inscrições para a terceira turma do curso de especialização em Formação de Tradutores vão até quinta-feira, dia 14 de junho. Com uma oferta de 40 vagas, o curso é uma realização do Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada (PosLA), do Centro de Humanidades (CH) da Universidade Estadual do Ceará (Uece).

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Bibek translating Mahabharata into contemporary English

Bibek translating Mahabharata into contemporary English | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Well-known economist Bibek Debroy is addressing a growing need among youngsters bred on English as their staple tongue: He is translating the Indian epic Mahabharata in 11 volumes into contemporary...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Margaux Fragoso: How Social Media Impacts the Writing Process

The New York Times reports that Pulitzer Prize-winning author Jennifer Egan has released her latest work of fiction. Unlike her award-winning novel, A Visit from the Goon Squad, Egan's latest short story was written to be released in 140 character increments on Twitter. Margaux Fragoso, author of the memoir Tiger, Tiger, believes that this is just one of the many ways in which social media can transform the writing process. She shares the ways in which she herself uses social media platforms to create engaging stories.
According to the article in The New York Times, Egan's story is based upon one of the characters in A Visit from the Goon Squad. The story was released in 140 character increments, one tweet per minute, every night between eight and nine o'clock for ten days. On May 29, 2012, the story was published in its entirety in The New Yorker's first science fiction issue.
Margaux Fragoso believes that Egan's creative use of social media illustrates one of the many ways in which authors can call upon the power of this platform. Margaux Fragoso states that she uses social media to better understand her characters—and the issues that her characters would find relevant in their lives today.
"I'm a 33 year old wife and mother living a relatively isolated life while working on a novel that deals with several characters much younger than myself, some with totally opposite ways of looking at the world," commented Margaux Fragoso. "I'm fascinated with visiting social media sites in order to develop a sense of cutting-edge realism; I read blog entries and visit Facebook pages and personal websites in order to view authentic speech as well as figure out what social and personal issues are relevant to the lives of my characters. I think it's a great way for authors writing contemporary books to attract readers who want to see their everyday worlds reflected in today's art."

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Confessions GA approves new translation of Heidelberg Catechism

PITTSBURGH, Pa. – By voice vote and without debate, the 220th General Assembly of the Presbyterian Church (USA) approved a new translation of the Heidelberg Catechism. The translation was produced by the GA Special Committee on the Heidelberg Catechism. The Moderator of the GA, Neal Presa, served as the chair of the special committee.

The comprehensive new translation will include scriptural references immediately following each question and answer. The addition of the scriptural citations is relevant as according to the Special Committee, "no current modern translation makes all the hundreds of citations available" to English readers. Concern had been raised prior to the assembly and in committee that where the scriptures currently appear in the corpus of the catechism proper, the new translation relegates them to the status of footnotes.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Case Study 2 | Intelligent Editing

Professional editors

Challenge:

Turn around demanding edits under tight deadlines for clients who often don't follow their own style preferences.

Solution:

Use PerfectIt to accelerate mechanical copyedits that ensure consistency, freeing up critical time to focus on substantive edits.

Lise Lingo

Lise Lingo is a professional editor based in Washington, D.C. She's a member of the Editorial Freelancers Association who specializes in quickly turning around edits that hone a document's message while retaining the client's voice. The documents she edits typically contain material written by several people, often drawing on boilerplate language from older documents written for other purposes. Her corporate clients have specific style preferences, but the documents they send her often fail to stick to them.

Lise markets herself as providing "the right words, the right way, right away" and her clients have high expectations. PerfectIt helps her meet or exceed those expectations with three key features:

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

On the Fourth of July: America through Arabic Literature

On the Fourth of July: America through Arabic Literature | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Arab-American literature is an interesting place to land on the 4 of July, but -- on the USA's Day of Days -- I wanted to reflect on how the nation appears through Arabic literary lenses. Continue ...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Danone: des salariés obtiennent la traduction en français du logiciel interne

Danone: des salariés obtiennent la traduction en français du logiciel interne | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Des salariés d'une usine Danone en Isère, qui avaient attaqué en justice leur employeur pour lui demander la traduction en français d'un logiciel informatique...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Language and words in the news – 5th July 2012 | Macmillan

Language and words in the news – 5th July 2012 | Macmillan | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

This post contains a selection of links related to language and words in the news. These can be items from the latest news, blog posts or interesting websites related to global English, language change, education in general, and language learning and teaching in particular. Feel free to contact us if you would like to submit a link for us to include, or just add a comment to the post, with the link(s) you’d like to share.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

A Forex Broker’s Dictionary

A Forex Broker’s Dictionary
Forex brokers are highly motivated and specialized professionals who deal in the foreign exchange market. As such, they have their own set of trade related jargon that most consumers will not understand. This is either because the words make no apparent sense or that the words used has derived a technical meaning different or distinct from the general definition. This article is by no means a complete dictionary of forex jargon, but will provide a primer on the same.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Call for Applications: Interdisciplinary Joint Master’s Programme in South-Eastern European Studies – University of Graz

Call for Applications: Interdisciplinary Joint Master’s Programme in South-Eastern European Studies – University of Graz | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The University of Graz is pleased to announce a second and final call for applications for four additional places in the Interdisciplinary Joint Master’s Programme in South-Eastern European Studies.

This two year MA programme is conducted as a joint degree between four partner universities (Graz, Belgrade, Skopje and Zagreb) and the second generation commences in Graz in October 2012.

Students enrol in and spend the first year at Karl-Franzens University of Graz. In the second year, students spend at least one semester on mobility at a partner university. Partner universities include Belgrade, Skopje, Zagreb, Bologna, Ljubljana, Novi Sad, Poitiers, Sarajevo and South East European University, Tetovo.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Bunch Translate: Is Translation a Creative Profession ?

Bunch Translate: Is Translation a Creative Profession ? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The question comes up as to whether translation is creative or not. One of the naive views of translation, propagated by people who don't know the subject well, is that translation is about replacing words or slotting in one word for another, just in a different language.

And the notion that basically almost anyone can do that who has a bit of knowledge of both languages (the famous "I'll get my secretary to translate the manual" phenomenon). The modern translation world of low-paid post-editors in third world countries also assumes that translation is about "slotting in words", and is not really creative, and does not require linguistic analysis.

This is very far from the truth. As David Bellos has pointed out, no one really ever defended what we now call "literal translation". No one ever truly defended the notion that we should replace one word with another, and "just translate what is on the paper"....

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Horizontes dos estudos literários da tradução

Discussion of literary tranlaton within the field of Translation Studies.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Des visas et du web, demandent les jeunes au forum de la langue française

Les participants au premier forum mondial sur la langue française ont appelé vendredi à Québec à renforcer la mobilité des personnes dans l'espace francophone en facilitant l'obtention de vi...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Legal Language translation

Legal Language translation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
It is common knowledge that legitimate systems attempt to establish obviously defined legal rights and tasks for certain folks.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translating Grilled Cheese

Translating Grilled Cheese | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The most difficult thing to translate are concepts that have no equivalent in the target language. I’ve been struggling for 10 minutes with the expression “grilled cheese.” What c...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

How Perfect Search engine Outcomes can bring revenue and Leads?

How Perfect Search engine Outcomes can bring revenue and Leads? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
SEO India - Marketing and advertising about you in the World Wide Web will stark give a big increase to any company outcomes.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Shakespeare Theatre of New Jersey stages Pierre Corneille's 'The Liar'

Shakespeare Theatre of New Jersey stages Pierre Corneille's 'The Liar' | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Brian Cade portrays Dorante, a character who remains charming despite his dishonesty...

If being virtuous is such a good thing, why is it that so many great writers get so much mileage out of characters who are not virtuous?
This isn’t just a modern phenomenon, either. Writers as far back as Pierre Corneille (1606-1684) were very successful in creating vibrant, intriguing characters who were incredibly naughty, even if they couldn’t be described as downright evil.
Take Corneille’s 1644 play “The Liar,” for example. It’s not one of his better-known plays, but a modern translation of it opens officially tomorrow night and runs through July 29 at the Shakespeare Theatre of New Jersey as part of its gala 50th anniversary season. That translation by David Ives won high praise when it was first presented at the Shakespeare Theatre in Washington, D.C. in 2010.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Le français, langue internationale? | Débat du jour

Le français, langue internationale? | Débat du jour | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
À l'occasion du Forum mondial de la langue française, qui se déroule à Québec cette semaine, des délégués venant d'une centaine de pays discutent de l'avenir du...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Writers Afrika: Call for Papers: Literature, Liberation, and the Law (39th Annual African Literature Association Conference at College of Charleston, SC)

CONFERENCE THEME, AND RATIONALE

From its inception the ALA has embraced the cause of liberation in Africa and the diaspora. Hosting the 39th annual conference in Charleston, SC in 2013, in the midst of Charleston’s four-year arc of commemoration of the 150th anniversary of the American Civil War, and coincident with the 50th anniversaries of the Civil Rights movement and the era of African decolonization, allows the ALA to further its important intellectual and political contribution by contesting memory locally, nationally, and internationally. Mindful of these significant historical and geographical resonances, the ALA’s 39th annual conference, “Literature, Liberation, and the Law,” seeks papers that explore the manner and extent to which writing--whether in statute books or in literature—can bring about liberation. Invoking the conference’s three key terms—literature, liberation and law—we encourage scholars to cross disciplinary boundaries in engaged and thoughtful ways as they reflect on how the legal, the political, and the literary are intertwined. More specifically, we anticipate investigations into, among other things:

o how liberation is inscribed in constitutions and declarations of human rights

o whether mental liberation depends on one’s own linguistic or legal framework

o what literature has come out of, or has influenced, African and African diaspora emancipation movements from the age of Revolution to today

o what relationships exist among literature, the law, and education, and to what extent literacy has empowered different groups at critical junctures

o how different narrative forms have grappled with the problem of freedom, the experiences of immigrants, the struggle for representation.

o whether the language of liberation is equally effective for all Africans irrespective of gender, class, ethnicity or sexual orientation

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Language Policy and Development: Lost in Translation | Fragile States Resource Center

Language Policy and Development: Lost in Translation | Fragile States Resource Center | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Language is one of the most neglected areas in the development field. It barely registers on any agenda to help poor countries despite its importance to a number of crucial areas and it being a barrier to progress in many fragile states. Why is this?

Language is how individuals communicate, acquire knowledge, and work with others. It is how societies pass on culture and institutions, import new ideas and technology, and forge links among members. It can unite as well as divide, act as an instrument of empowerment as well as a barrier to advancement, and influence how societies evolve.

Language Policy in Less Developed Countries

In the least developed countries, language policy should have two basic aims:

1) Maximize the ability of a population to acquire knowledge so as to increase education levels and productivity;

2) Maximize the cohesion of a population so as to increase its ability to cooperate to promote national development.

These are among the most important issues facing fragile states, which are typically plagued by social divisions and low education levels.

Yet, many countries have policies that work against both these aims. By using a national—European—language as the basis of education and government, they entrench elites in power, and reduce the ability of the general population to acquire knowledge. Half a century after colonialism ended in Africa, for instance, English, French, and Portuguese still matter much more than African languages in most countries even though they are not well spoken by the rural population and urban underclass, which consists of the majority of people. The disadvantages the poor face directly contribute to the stark inequities and social divisions that plague such countries.

The Disconnect Between Language and People

Such policies hold back whole countries by undermining indigenous cultures and knowledge, and forcing people to become dependent on imported institutions, language, and concepts that they are unfamiliar with. As Kwesi Kwaa Prah, Director of the Centre for Advanced Studies of African Society in Cape Town, argued in a Background Paper for the 2004 Human Development Report, it is in local languages that

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Africa: Shakespeare and Africa | TheAfricanStar

When I was asked to write the programme notes for the Royal Shakespeare Company’s production an African Julius Caesar at Stratford-upon-Avon, I tried to imagine what it would be like. My first image was of African actors struggling to be like Romans speaking quaint 16th century English. It would be admirable but unconvincing. Black skins beneath white masks I had thought. An African Caesar would be almost as awkward as a European Othello.

I could not have been more wrong. It was as if the play was written for those actors. Every gesture and intonation is African. So are the political themes: noble ideals leading good men to bloody murder, the coup against a tyrant followed by the falling out of the conspirators, petty jealousies, sly duplicity and secret plotting. All these themes have haunted African politics for half a century. Here are Idi Amin, Nelson Mandela, Robert Mugabe, Laurent Kabila and Colonel Gaddafi. Ashanti togas and wrap-around lappas make it even more authentically African as if the play was about a recent coup in Africa. An all European cast could only to the play as a re-enactment of ancient history. This African production is a news story.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

In Other Words: Why Online Translation Tools Are A Poor Substitute – All Notes

In Other Words: Why Online Translation Tools Are A Poor Substitute – All Notes | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Many people are fans of the free online translation tools; indeed, for some they may be a bit of a lifesaver: simply type your text into the box, choose your target language and Bob’s your uncle, you have an instant translation! Pop it on your website or on promotional literature and the world becomes your oyster, saving you money too.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Topics on Deaf Japan: Town assembly considers to start sign-language interpreting for sessions

Topics on Deaf Japan: Town assembly considers to start sign-language interpreting for sessions | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The Ninomiya Town Assembly in the Kanagawa Prefecture with a televising steering committee has started considering towards offering sign-language interpreting.

The sign-language interpreting will be available for only general discussions, and if everything goes smoothly, it will be also available in the parliamentary general session in September.

In the past, when the introduction of parliamentary live telecast was considered, the town assembly also considered to include sign-language interpreting.

However, since a budget was too much in respect of equipment --- there was the necessity of a new camera for exclusive use such like a case of TV program with sign-language interpreting, the idea was given up.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

25 années d'expérience d'euroscript Luxembourg dans le secteur de la traduction récompensées par la Commission européenne

25 années d'expérience d'euroscript Luxembourg dans le secteur de la traduction récompensées par la Commission européenne
La direction générale des entreprises et de l'industrie (DG Entreprises) de la Commission européenne a attribué à euroscript le contrat de traduction des règlementations techniques dans le cadre de la directive 98/34/CE (avis d'attribution 2012/S 93-152984).
Leader international sur le marché des solutions globales de gestion du cycle de vie du contenu, euroscript a remporté l'appel d'offres lancé par la direction générale des entreprises et de l'industrie portant sur la traduction dans toutes les langues officielles de l'UE (à l'exception de l'irlandais) des réglementations techniques dans le cadre de la directive 98/34/CE.
euroscript Luxembourg S.à r.l. faisait face à 12 acteurs internationaux de renom établis en Belgique, en Angleterre, aux Pays-Bas, en Suède, en Lettonie et dans d'autres pays majeurs d'Europe. Un marché remporté au final par euroscript Luxembourg S.à r.l.
« C'est un grand honneur pour euroscript Luxembourg d'être à nouveau récompensé par la Commission européenne. Il s'agit là d'une marque exceptionnelle de confiance à l'égard de nos capacités », commente Brigitte Hennemann, Vice-President Sales?Public Sector. « Nos méthodes internes, notre capacité à garantir fiabilité, précision et cohérence terminologique, ainsi que la priorité que nous accordons à l'assurance qualité et aux procédures de contrôle que nous appliquons depuis 25 ans, sont quelques-unes des clés de notre succès. »
Mark Evenepoel, C.E.O. d'euroscript International S.A. se félicite de cette nouvelle victoire dans le secteur public. « euroscript a été fondé au Luxembourg afin d'être plus proche des institutions européennes et de mieux les accompagner. C'est une belle victoire et une magnifique reconnaissance qui tombent à point nommé, euroscript célébrant cette année ses 25 ans d'activité au Luxembourg. »
À propos d'euroscript

more...
No comment yet.