Metaglossia: The Translation World
315.6K views | +60 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Park IP Translations Sponsors 2014 Annual Rocky Mountain Intellectual Property and Technology Institute Conference | SYS-CON MEDIA

The annual event, hosted by IP and Technology Institute, is an occasion to engage on important topics and developments in the area of IP law, specifically across patent prosecution and litigation practices, trademarks and copyrights.

As a sponsor and exhibitor, Park IP Translations will present details about the legal languages services provided to legal professionals and global brands for more than 125 languages and filing-ready IP documentation into more than 60 countries.

"We look forward to meeting with colleagues and legal professionals who share our passion for protecting intellectual property around the world," said Erin Wynn, general manager at Park IP Translations. "The event provides a great opportunity to learn from engaging experts and share how we can assist them with foreign filings, patent processes and expert legal language services for IP litigation and patent prosecutions."

For more information about the 12th Annual Rocky Mountain Intellectual Property and Technology Institute Conference visit http://cle.cobar.org/ip.

About Park IP Translations - Park IP Translations, a Welocalize company, provides translation, litigation and filing solutions for patent and legal professionals. We protect our clients' most valued assets and global brands in nearly every jurisdiction in the world. We provide complete translation services in more than 125 language and filing-ready documentation into more than 60 countries. We are a leader in patent prosecution and validation, litigation languages services, E-Discovery translation and document review, patent translation and filing. We also provide general legal services for all types of corporate and legal documents. Park IP delivers the highest quality translations as a result of our ISO 9001:2008 certification. www.parkip.com

Media Contacts: 

Scoop.it!
No comment yet.

Microsoft cria tradutor de conversas de voz em tempo real para Skype - IDG Now!

O Tradutor Universal, um dos recursos mais bacanas usados pelos personagens da série Star TrekTMpara conversar com seres de outros planetas, pode estar mais perto do que imaginamos. E virá pelas mãos da Microsoft.

Nesta terça-feira, 27/05, em entrevista condedida aos jornalistas Walt Mossberg e Kara Swisher, no palco da primeira edição da Code Conference (#code/con), o CEO da Microsoft, Satya Nadella, falou durante uma hora sobre uma nova era da computação, mais humana e mais pessoal, e levantou um pedacinho da cortina do futuro da Microsoft.

Num determinado momento da entrevista, Gurdeep Pall, Vice-Presidente Corporativo do Skype e Lync na Microsoft, subiu ao palco para mostrar o Skype Translator, um app que será liberado para o Windows 8 em versão beta no final de 2014 que permite a tradução simultânea de uma conversa entre duas pessoas, via Skype, falando línguas diferentes.

Scoop.it!
No comment yet.

Skype to get 'real-time' translator

Microsoft has unveiled a "real-time" language translation feature for its internet phone service Skype.

Chief executive Satya Nadella said the firm would launch a test version of the service, dubbed Skype Translator, for Windows 8 later this year.

The move comes as competition in the internet-based phone service sector has been rising, forcing firms to look at ways to attract more users.

According to Microsoft, Skype currently has 300 million monthly users globally.

"It is going to make sure you can communicate with anybody without language barriers," said Mr Nadella, who took over as chief executive in February.

The firm did not say if the service will be offered for free or if the users will have to pay a fee.

'Decades of work'

Continue reading the main storyStart Quote

It is early days for this technology, but the Star Trek vision for a Universal Translator isn't a galaxy away”

Gurdeep PallSkype

Microsoft had first showcased the technology nearly two years ago during a presentation in China.

At the time, the firm published a blog saying that researchers at Microsoft Research and the University of Toronto had made a breakthrough in reducing the error rate in speech recognition by over 30%.

It said it achieved this by using a technique called Deep Neural Networks, which is patterned after human brain behaviour and allows researchers to train more discriminative and better speech recognisers than previous methods.

"As we add more data to the training we believe that we will get even better results," it had said.

On Tuesday, Gurdeep Pall, corporate vice president of Skype said the latest feature was a result of "decades of work".

"We've invested in speech recognition, automatic translation and machine learning technologies for more than a decade, and now they're emerging as important components in this more personal computing era," he said.

"It is early days for this technology, but the Star Trek vision for a Universal Translator isn't a galaxy away, and its potential is every bit as exciting as those Star Trek examples."

Wide ranging applications

Scoop.it!
No comment yet.

Placas bilíngues têm erros de ortografia - PADRÃO FIFA - SOROCABA

Confeccionadas e prontas para serem instaladas a pouco mais de duas semanas para o início da Copa do Mundo no Brasil, parte das placas bilíngues que estão sendo colocadas em Sorocaba para a orientação de estrangeiros que passarão pela cidade durante o torneio precisarão ser trocadas devido a um erro de ortografia. As sinalizações que indicam coordenadas para o Centro de Treinamento da seleção da Argélia, que se hospedará em Sorocaba durante o mundial, apresentam, em inglês, os dizeres "Team Base Camp - Argelia", porém, o nome correto do país africano na língua inglesa é Algeria. O erro foi admitido pela Urbes, que ficou responsável pela colocação das placas, que agora serão corrigidas.

As imagens com as placas com a indicação incorreta foram divulgadas pela autarquia para a imprensa na última segunda-feira. Ontem, a Urbes deu início à colocação dos dispositivos na cidade, porém, as placas que contém o erro precisarão ser substituídas. Ao todo, serão 60 sinalizações temporárias instaladas pelo município com as coordenadas de acesso a locais de interesse dos turistas como rodoviária e aeroporto além do CT da seleção africana e o estádio municipal. Além de informações no idioma local, elas apresentam orientações em inglês.

O equívoco na confecção das placas foi identificado pela reportagem do Cruzeiro do Sul e confirmado pela Urbes, que alegou ter ocorrido um "erro de impressão" no caso. Segundo a autarquia, a falha "está sendo corrigida". A forma como o nome do país foi escrito nas placas é correto na língua espanhola, mas dificultaria a compreensão até mesmo dos argelinos, já que no país, além do idioma árabe é falado o francês, no qual o nome da nação africana é Algérie.

Scoop.it!
No comment yet.

Aplicativo Inapp permite traduzir textos dentro de outros aplicativos no Android de forma fácil - Boa Informação

Existem vários aplicativos de tradução para o Android, mas o Inapp Translator tem o grande diferencial de ser usado dentro de outros aplicativos. Com ele, você pode traduzir um texto selecionando um trecho e uma pop-up é aberta exibindo a tradução ao usuário.

Você pode selecionar todo ou parte de um texto no corpo de e-mail, por exemplo, e ao abrir a janela do aplicativo de tradução, o usuário poderá escolher o idioma para o qual o texto será traduzido.

Além do idioma Inglês, o aplicativo possui suporte a mais 45 idiomas. Como é necessário copiar o texto, algumas vezes poderá ser falho, devido a algumas limitações de alguns aplicativos que não permitem copiar textos, como no caso da Play Store.

Scoop.it!
No comment yet.

Microsoft lança serviço de tradução em tempo real para Skype

A Microsoft vai lançar um serviço de tradução em tempo real para o Skype. A versão de teste do Skype Translator irá ser lançado para o Windows 8 ainda este ano, segundo o diretor executivo da empresa, Satya Nadella, citado pela BBC.

De acordo com a Microsoft, o Skype tem atualmente 300 milhões de utilizadores por mês, a nível global. O que ainda não se sabe é se este novo serviço irá ser fornecido gratuitamente ou se os utilizadores terão de pagar uma taxa de acesso.

Os investigadores da Microsoft Research e a Universidade de Toronto conseguiram reduzir a taxa de erro no reconhecimento do discursos em mais de 30%.

«Investimos em reconhecimento de linguagem, tradução automática e tecnologias de aprendizagem por mais de uma década, e agora estão a emergir como componentes importantes», referiu Gurdeep Pall, vice-presidente do Skype.

A Microsoft comprou o Skype em maio de 2011 por 8,5 mil milhões de dólares (cerca de 6,2 mil milhões de euros), considerada a maior aquisição da Microsoft até ao momento.

Scoop.it!
No comment yet.

Korean company now world’s biggest for machine translation

CSLi going up against international giants Google and Microsoft for supremacy in expanding market for machine translations

By Kim Jae-seob, IT correspondent

“We stuck it out for twenty years, and now we’re number one in the world,” said Park Gi-hyeon.

Park is president of CSLi, South Korea’s largest company offering solutions for multilingual machine translation. The company has helped bridge the language gap for foreign tourists by launching Interpretation Assistant, a voice-activated automatic interpretation application. CSLi is also behind S Translator, a mobile translation application that comes installed on the Samsung Galaxy S4 smartphone.

With the acquisition of the company Systran, CSLi is moving into position as the world’s biggest multilingual machine translation solutions company. Systran, a French company, had been regarded as having the most advanced technology in the industry, along with more experience in the field than any other company in the world.

During a press conference held at the Plaza Hotel in central Seoul on May 27, CLSi announced it gained control of Systran. By purchasing a 38.04% share in Systran, CLSi acquired its managing rights. CSLi is changing its name to Systran International so that it can utilize Systran’s brand value for international sales. The CSLi office will become the headquarters of Systran International, with the Systran office in France serving as the company’s office in Europe.

“Systran Solutions is given the most deference in the machine translation solutions market,” CSLi said. “We decided to change the name of our company to take advantage of Systran’s brand value.”

Systran has been dedicated to developing machine translation technology since its establishment in 1968. The company is based in Paris and it is listed on the French securities exchange.

Whereas the machine translation solutions provided by Google and Microsoft support 60 and 20 languages, respectively, Systran offers support for 89 languages. The company has drawn upon its technological expertise to provide machine translation solutions for the US Defense Department and governmental organizations inside the European Union.

“With the addition of the Asian languages whose machine translation CSLi currently supports, Systran International will be able to provide machine translation for 101 languages,” Park said. “The acquisition makes us the number one mobile translation solution provider worldwide. At the very least, we are not going to surrender the machine translations solution market to Google or Microsoft.”

For the twenty years since its establishment in 1992, CSLi has concentrated on developing solutions for multilingual machine translation. It began its online translation service in 1996, providing machine translation service to Samsung Electronics, NHN, Daum Communication, and NTT Docomo.


Scoop.it!
No comment yet.

Top Google searches in the US

SEATTLE, WA – Would you be embarrassed if everyone in the country knew your Google search’s auto-fill? It’s a bit late for that.

The property firm, Estately, followed Google trends to find out what are the top Google searches in each state.

From back shaving to butt implants, two of the country’s top Internet searches, there’s no telling what else cures the curiosity when it comes to Google searches.

Back shaving was the top search in Pennsylvania. Are they really as hairy as Bigfoot? Just ask people who live in Idaho. Yep, you guessed it; they’ve got Bigfoot on the brain.

Can you guess which state had the distinction of sniffing glue for its top Google search? New York!

That may not be news to some, but what do people in Delaware think of it all?

Apparently not much. They’re top Google search is Delaware.

Some might ask, ‘what do Connecticut residents have in common with Wu-Tang Clan?’ Apparently they’re all wondering.

People in Georgia are searching butt implants. Hmm, maybe they’re preparing to get twerking lessons from folks in Mississippi.

Apparently, everything is bigger in Texas, including our curiosity. Estately found that Texans’ top search was a question ‘Do I have herpes?’

Let’s just leave it at that. If the Internet isn’t invasive already, this may be your cue to clear out those search engines.



Read more: http://newsfixnow.com/2014/05/28/top-google-searches-in-the-us/#ixzz336KnDpmP

Scoop.it!
No comment yet.

Native Languages: Translating Facebook

An online community of Indigenous volunteers in Bolivia is working to translate Facebook, the most popular social media site in the world, into their native language of Aymara. The group, which calls itself Jaqi Aru, or “language of the people,” is dedicated to promoting the use of Aymara on the Internet.

The 15 members of Jaqi Aru have been working on translating Facebook’s 24,000 words (including “like”—“kusawa” in Aymara) since 2012. Ruben Hilaria, a coordinator for the group, says the work is about 60% complete, and they expect to have the entire site translated by this September.

Facebook recently encouraged Jaqi Aru to continue, telling them that if they can translate 90% of the site into Aymara, it will be offered as a language option for users everywhere.

The Aymaran language is spoken by about 2 million people in Bolivia, Peru and Chile. It is an official language of Bolivia, along with 36 other languages, most of which are Indigenous. Bolivian president Evo Morales is Aymara, born to subsistence farmer parents in the western department (state) of Oruro. Aymara women are known for their distinctive traditional clothing—colorful dresses and bowler hats.

According to Jaqi Aru, many young Aymara in Bolivia are ashamed to speak their native language in public. Because most business in Bolivia is conducted in Spanish, speaking Aymara is often seen as unnecessary or even detrimental to success. The group banded together in 2009 to bring Aymara to cyberspace, where it could flourish alongside all of the world’s languages.

Jaqi Aru translator Victoria Tintan told Reuters that a presence in social media has changed the way people view the Aymara language.

“I recently returned to the city of my people. All young people in the community chat and have accounts on Facebook, Twitter, Whatsapp, Skype,” she said. “Everyone uses these kinds of technology to communicate. For this reason we had the idea to translate Facebook from Spanish to Aymara. Just as Facebook is available in English, in Spanish, it also has to be available in the Aymara language. Prior to us the Aymara were always looked down upon, but now that is changing.”

Scoop.it!
No comment yet.

Found in translation

C. Radhakrishnan is a prolific, award-winning novelist but not many may be aware that he was once a journalist with premier English publications in the big cities. He has drawn from his considerable experience to pen his voluminous and realistic novels. Now, one of his important works that he published in 1994 has been translated into English as Now for a Tearful Smile.

In the late 60s, Radhakrishnan was an assistant editor with Patriot in Delhi and volunteered to go on a two-week assignment to live with the Naxalites of West Bengal. Two weeks got extended to four and he succeeded in infiltrating the ranks of the Naxals. But when it was time to leave, the extremists did not let him go as the cops were hot on their heels. He ended up living and travelling with them for about six months before they were all captured.

“There was a Tamil officer who believed me when I told him that I was a journalist and was able to get away,” says Radha-krishnan. At the height of the Punjab extremism, he was sent as an ‘expert’ to cover the ethnic trouble in that state. He came back to write the book called Karal Pilarum Kalam (When heart breaks into two) based on his experiences. Now for a Tearful Smile covers the post-Emergency period when Indira Gandhi, and later her son, ruled India, their assassinations and the political intrigues associated with that era.

Even as he narrates the love between Arjun, the ‘terrorist’, who leads a double life as Sidharth Thapa, the journalist, and a tribal girl he saves from a village ravaged by an upper class landlord, he also chronicles the social and political history of the country by bringing out the power struggle in the capital. Those who know history will recognise the characters; Virendra Brahmachari is clearly Dheerendra Brahmachari and Surya Swami is none other than Chandra Swami. As for the prime ministers, he has not even bothered to substitute them with false names, reiterating his intention to record history through fiction.

Scoop.it!
No comment yet.

CSLi acquires Systran

CSLi, a Korean machine translation solution firm, acquired Systran, a French machine translation solution developer, and changed its corporate name to Systran International.

It said the deal will help the firm grab the top position in the global machine translation solution market.

"Asian markets will offer tremendous opportunities to Systran. The two companies joined forces with the aim of development on three continents ― Asia, Europe and the United States ― to provide translation solutions for smartphones, mobile devices and in general," said Dimitris Sabatakatakis, CEO of Systran.

Kim Dong-pil, senior executive vice president of CSLi, said, "Taking the lead in the machine translation market in Asia, especially in instant chat service, is very important in the language translation market. That is why we've decided to join forces."

Its solution is not comparable with that of Google and Microsoft because it provides direct translation service without using English as an intermediation language, he said.

With the merger of the French company, Systran International can provide up to 101 language translation services.

It is the single largest deal in the software firm's mergers and acquisitions (M&A) in Korea.

CSLi, along with other investors, acquired a 38.04 percent stake in Systran for 21.8 billion won ($21.3 million) to become the largest shareholder of the firm.

Other investors are Stic Investment, Korea Investment Partners and Softbank Ventures.

"We decided to merge as CSLi offered the best deal in our history," said Guillaume Naigeon, general manager of Systran in Europe.

The firm plans to add Russian, Vietnamese and Arab to its translation services this year, and expand voice recognition solutions next year.

Systran, founded in 1968, has been mainly providing language translation solutions for the defense industries in the United States and France, and for international companies such as Huawei and Symantec, with 89 language solutions.
Scoop.it!
No comment yet.

Microsoft Shows Off Real-Time Universal Speech Translator

TEHRAN (FNA)- At the inaugural Code Conference in California, CEO Satya Nadella revealed that Microsoft’s real-time speech translation technology will finally make the jump from the mystical, bottomless pit of its R&D department to a consumer product: Skype.

On stage at the conference, Nadella demoed a beta version of Skype Translator, which performed real-time translation of English to German speech, and vice versa. Skype Translator isn’t perfect, but it’s tantalizingly close to the creation of a Star Trek-like universal translator — or Babel fish if you prefer — that allows everyone in the world to communicate, even if they don’t share a common language.

We first saw Microsoft’s speech translation tech way back in 2012, when Microsoft Research’s Rick Rashid translated his own English speech into Spanish, Italian, and Mandarin. We then saw the tech again in November 2012 — but since then, Microsoft has been fairly quiet. Now we know why: Microsoft has been trying to squeeze the technology into Skype.

Back when the real-time speech translation was first demoed in 2012, it actually used the speaker’s voice in the translations — as in, it would convert English into German, but keep accent, timbre, and intonation. This was some seriously impressive tech that essentially reverse engineered your voice into a series of phonemes (individual sounds), and then used that information to reconstruct your voice in a new language — in near-real-time (the demo starts at around the six-minute mark). Presumably this technique required too much processing power, and so now we just get generic, Microsoft Sam and Microsoft Anna computer speech.

Scoop.it!
No comment yet.

China 'lacks cultural masterminds' - China.org.cn

One executive from a translation innovation company told China.org.cn in an exclusive interview that there are currently very few cultural masterminds in terms of promoting Chinese essence overseas.

Yan Lili, Deputy General Manager of CRI-TRANSN, a new-type Internet & IT-based language service supplier as well as a language service provider, said Chinese cultural promoters should do their homework before heading out to the world.

"I'm not a cultural expert, but from the information I personally analyzed and known, the difficulties, on the macroscopic side, stem from a lack of general planning, " she said, "Many departments and institutions are doing things in their own way, instead of joining forces."

She continued, "For the execution part, we lack the masterminds for cultural communication and promotion, and those experts with international vision. If we want our culture to be truly accepted by the world, we have to study and research first, and present exactly what people from other cultures would love to see. Solemn and blunt promotion is easily dismissed. "

"The best cultural promotion would be to silently step into their hearts. I think that if we could collaborate with international cultural masters, we will receive more positive results," she added.

Transn is a joint venture which has become a virtual language department (VLD) and multilingual work platform for their clients. They have initiated the new service format of iLangNet globally in order to meet market demands and have more than 800 employees and manage over 30,000 freelance translators worldwide while processing over 8.5 billion words in total. The company develops many innovative language service projects and software, including the independent innovative "cloud translation service platform," which is a cloud computing solution based on secure and controllable software and hardware.

Transn has jointly established a new company CRI-TRANSN with China Radio International (CRI). CRI-TRANSN is building Asia’s largest video dubbing base, providing multilingual video translation, subtitling and dubbing solutions for domestic and international clients. It is capable of handling 65 languages of multilingual video translate solutions.

According to Yan, they have provided services for the Beijing Olympic Games, Shanghai World Expo, Guangzhou Asian Games and did the subtitles for various TV shows and films, including super popular Chinese food-and-culture documentary "A Bite of China," which was watched by some 80 million audiences in 137 countries.

The Advanced Seminar on Building China's Language and Translation Abilities, themed "Translation and Communication of Chinese Culture," was held from May 16 to 19 at Beijing Language and Culture University and was organized by China's Ministry of Culture, the Translators Association of China (TAC) and the university itself. During the seminar, Yan introduced a system to recognize the human voices and sounds and swiftly create a transcript and time axis on paper.

"This system is developed by us and several famous international institutions, she said, "Its accuracy can be more than 98 percent in a simple setting without other noise." To ensure the 100 percent accuracy, they will also manually check the transcripts. Nevertheless, this system is "a huge innovation and improvement," she added, "For the translation industry, it is a new way to improve service and depth; and for the TV industry, it can help localize and internationalize any program as fast as possible."

Scoop.it!
No comment yet.

Overcome the language barrier with these five free translation apps

Over the years, I have been fortunate to see so much of the world. I regularly travel to various foreign countries both for business and for pleasure. Although I always try to learn a few key phrases in the local language of whatever place I am visiting, I am really fluent in only a couple of languages. This is usually enough to get by on, but sometimes it can be tough to decipher the meaning of signs when you don't speak the language. Fortunately, there are a number of language translation apps that can help in these types of situations.

Note: This article is also available as an image gallery.

1: Google Translate

Google Translate (Figure A) is a free translation app from Google. One thing that sets this app apart is that developers are free to build their own versions of it. On my mobile platform, there really isn't a "Google sanctioned" version of Google Translate, but there are many third-party apps built on it. All these apps use the same translation engine and typically have a standard feature set.

Scoop.it!
No comment yet.

Microsoft's Skype "Star Trek" Language Translator Takes on Tower of Babel

Remember the universal translator on Star Trek? The gadget that let Kirk and Spock talk to aliens?

Microsoft will demonstrate onstage at the inaugural Code Conference on Tuesday a version of Skype that will accomplish much of the same — real-time language translation — without a new device.

Although the Redmond software giant’s real-time language translation tool was demonstrated a few years ago as a concept, it is finally scheduled to reach beta stage in an update of Skype some time later this year.

Ina FriedGurdeep Singh Pall

Microsoft will start with a handful of languages and will only be available for the Windows version of Skype, though Microsoft hopes to add more languages quickly, as well as support for the many types of computers and mobile devices that Skype customers use.

Both it and rival Google have had smaller-scale translation features. Google, for example, has the ability within its mobile apps to do speech-to-speech translation for a number of languages, though not for an entire conversation.

Scoop.it!
No comment yet.

Translating the Syrian News

How does the global media report on Syria and what is omitted?

Join English PEN for a panel discussion with journalists from the UK and Syria on the ways in which events in Syria are reported differently by the Syrian and international media, and how the contrast between what the two present might be mediated.

In conjunction with the Free Word Centre’s Translator in Residence programme.

 

Paul Mason is the current Culture and Digital Editor of Channel 4 News, and has worked extensively as a journalist and broadcaster for a number of productions, including BBC2′s Newsnight. He is the author of three books: Live Working or Die Fighting: How the Working Class Went Global (Harvill Secker, 2007), Why It’s Kicking Off Everywhere: The New Global Revolutions (Verso, 2012) and Meltdown – The End of the Age of Greed (Verso, 2012).

Armand Hurault is currently deputy coordinator at ASML, a Syro-French organisation supporting the emergence of an alternative and professional media landscape in Syria. Former coordinator of the ‘Syrian Voices Initiative’ (2011-2013) at Transnational Crisis Project in London, a project of online training of Syrian citizen journalists, Armand holds a first masters degree from Sciences-Po, France, and a second in Middle East Politics from SOAS.

Zaher Omareen is a Syrian researcher and writer who has published articles and short stories in the Arab and English press. His short story ‘First Safety Manoeuvre’ won prizes awarded by the Danish Institute in Damascus and the 2012 Copenhagen Festival of Literature. He has worked on independent cultural initiatives in Syria and Europe, and co-curated exhibitions on the art of the Syrian uprising. He is a PhD candidate in Contemporary Documentary Cinema and New Media at Goldsmiths, and is a co-editor of book Syria Speaks: Art and Culture from the Frontline (Saqui Books, June 2014).

Muhammad Ali (Arabic: محمد علي) (born in Syria, 1981) is a Syrian journalist who began working in 2005 and writes for Syrian publications about the stock markets and the financial issues, completing many investigative reports in Syria and Lebanon. He covered the start of the 2011 uprising in Syria from Beirut until he was abducted on 20th May 2011 by an armed group belonging to the Hizbullah militia. After his release, he travelled to Istanbul and continued his coverage about the unrest in Syria. Over 3 years of his coverage, he has published many articles for various publications, including The National newspaper and on the BBC website, as well as producing documentary films for PBS and BBC reflecting the situation on the fighting frontline, and the expanding of the Jihadi groups’ rule. In October 2013, his film ‘The Battle For Syria’ won an Emmy Award for the ‘Outstanding Coverage Of A Breaking News Story In A News Magazine’.

Scoop.it!
No comment yet.

La mondialisation heureuse, mode d’emploi, par Raoul Marc Jennar et Renaud Lambert (Le Monde diplomatique)

De quoi parle-t-on ? GMT, PTCI, TTIP, APT ou Tafta ?

Divers sigles et acronymes circulent pour désigner une même réalité, officiellement connue, en français, sous le nom de partenariat transatlantique sur le commerce et l’investissement (PTCI) et, en anglais, sous celui de Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP). Cette multiplicité d’appellations s’explique en partie par le secret des négociations, qui a entravé l’uniformisation des termes utilisés. Alimenté par la fuite de documents, le travail des réseaux militants a conduit à l’émergence de nouveaux acronymes : notamment Tafta en anglais (pour Trans-Atlantic Free Trade Agreement), qu’utilisent certaines organisations francophones (dont le collectif Stop Tafta ) ; et grand marché transatlantique (GMT), en français.

De quoi s’agit-il officiellement ?

Le GMT est un accord de libre-échange négocié depuis juillet 2013 par les Etats-Unis et l’Union européenne visant à créer le plus grand marché du monde, avec plus de huit cents millions de consommateurs.

Une étude du Centre for Economic Policy Research (CEPR) — une organisation financée par de grandes banques que la Commission européenne présente comme « indépendante  » — établit que l’accord permettrait de doper la production de richesses chaque année de 120 milliards d’euros en Europe et de 95 milliards d’euros aux Etats-Unis.

Les accords de libre-échange, tels que ceux parrainés par l’Organisation mondiale du commerce (OMC), visent non seulement à abaisser les barrières douanières. mais également à réduire les barrières dites « non tarifaires » : quotas, formalités administratives ou normes sanitaires, techniques et sociales. A en croire les négociateurs, le processus conduirait à une élévation générale des normes sociales et juridiques.

De quoi s’agit-il plus probablement ?

Créée en 1995, l’OMC a largement œuvré à la libéralisation du commerce mondial. Toutefois, les négociations s’y trouvent bloquées depuis l’échec du « cycle de Doha » (notamment sur (...)

Scoop.it!
No comment yet.

IndiaGlitz - Sumptuous U-'luv'-acharu Biryani - Tamil Movie News

Love is a magical and exhilarating feeling. It has no language barriers and is called a universal language. But it needs a lot of effort and commitment to direct a love story in three different languages and that too at the same time. Because the tastes and preferences of audiences vary according to the region and only a director, who is familiar with those languages and the cultures of the regions can be able to direct it in a perfect way.

Prakash Raj is an actor, who is well-known in all South Indian industries. He is very fluent in Telugu, Tamil, Kannada, Marathi, Malayalam and Hindi and his command over these languages cannot be matched by even many local actors in those respective industries. He has already proved himself as a director with his previous films 'Naanu Nanna Kanasu' and 'Dhoni'.

Taking inspiration from a super hit Malayalam film 'Salt N' Pepper', Prakash Raj has directed a film in Telugu, Tamil and Kannada. The Telugu version is titled as 'Ulavacharu Biryani', Tamil version is titled 'Un Samayal Arayil' and Kannada version is 'Oggarane'.

The film is said to be a beautiful love story, which discusses about why everyone needs a partner in their life. It is the story of two persons, a man and a woman, who decides to be unmarried until they meet each other. This is the first film of Sneha after her marriage and she looks very good in the posters and trailers.

Music is the soul for any love entertainer and there will be no better option than Ilayaraja for those films. The melodious numbers provided by Ilayaraja are already chart-busters and he is said to have given a superb background score. Even Prakash Raj said that Ilayaraja has not given them music, he has blessed their film with his music. Prakash Raj also said that Tejus has done a very good job as an actor in this film.

Scoop.it!
No comment yet.

Microsoft muestra su herramienta de traducción simultánea integrada en Skype

Re / code ha entrevistado al CEO de Microsoft, Satya Nadella y al director de Skype, Gurdeep Singh Pall, los cuales han realizado una demostración en vivo y en directo de su nueva herramienta de traducción de idiomas en tiempo real integrada en Skype.

Durante la presentación, Pall mantuvo una conversación con una colega de habla alemana, activando la nueva función en Skype que traducía al momento de inglés a alemán y viceversa. Los resultados por lo visto han sido calificados como bastante buenos, a pesar de que la utilidad todavía se encuentra en fase de desarrollo.

Microsoft espera poder utilizar la enorme cantidad de conversaciones que tienen lugar en Skype para mejorar sus herramientas de traducción de lenguaje y del habla usando patrones reales. 

Aunque Microsoft tiene previsto lanzar a finales de año la versión beta de Skype Translator en la plataforma Windows, la compañía comenta que se expandirá a otras plataformas, incluyendo OS X y iOS, poco después del lanzamiento de la versión de Windows.

Scoop.it!
No comment yet.

8 palabras del español que no tienen traducción exacta en inglés

La mayoría de los idiomas tienen palabras que no tienen traducción exacta en las otras lenguas y el español no es la excepción.

Así lo dejó en evidencia el diario electrónico estadounidense Huffington Post, que en su versión en inglés explicó una serie de términos muy específicos de nuestro dialecto que no tienen un equivalente exacto en los países anglo, aunque sí se pueden explicar a través de una frase.

1. Sobremesa

El término que usamos para describir ese momento en que nos quedamos conversando alrededor de la mesa después de comer, no tiene traducción exacta en inglés.

Por ejemplo, si alguien quisiera decir “Llegué tarde porque la sobremesa del almuerzo se alargó”, en inglés tendría que decir algo como “I was late because the time spent talking after eating went long” (Llegué tarde porque el tiempo dedicado a hablar después de comer se alargó)

2. Estrenar

La palabra que usamos para decir que estamos usando una prenda o accesorio por primera vez, tampoco tiene traducción exacta. En lugar de decir, “¿Te gustan mis zapatos Nuevos? los estoy estrenando”, en inglés tendrían que decir algo como “Do you like my new shoes? I’m wearing them for the first time” (¿Te gustan mis zapatos nuevos? Los estoy usando por primera vez.

3. Vergüenza ajena

Este concepto describe la incomodidad que sientes por el actuar de otra persona, aunque no te afecte directamente.

En español podríamos decir “me dio vergüenza ajena cuando ella derramó el vino encima de su suegra”. La traducción aproximada podría ser “I was really embarrassed for her when she spilled wine on her mother-in-law” (Estaba muy avergonzada por ella cuando derramó el vino sobre su suegra)

4. Desvelarse

Esto significa no poder dormir o despertarse en medio de la noche y no poder volver a conciliar el sueño. En lugar de “me desvelé”, en inglés tendrían que decir “I didn’t get any sleep” (No pude dormir).

5. Tuerto

Este concepto que hace referencia a un hombre con un solo ojo tampoco tiene traducción exacta.

6. Friolento

A las personas muy sensibles al frío, las llamamos “friolentas”.

En lugar de decir “Él es muy friolento y siempre pide que apaguen el ventilador”, en inglés sería algo como “The cold affects him so much and he always asks they turn off the fan” (“El frío lo afecta tanto y siempre pide que apaguen el ventilador”).

7. Te quiero

Esta es la manera en que le decimos a alguien que lo apreciamos y nos preocupamos mucho por él/ella. Mientras, en el contexto de pareja significa más que un “me gustas”, pero menos que un “te amo”.

Scoop.it!
No comment yet.

Skype pourrait traduire automatiquement les conversations

Le PDG du groupe Microsoft a annoncé, lors d’une conférence en Californie relayée par le site The Verge, que le logiciel de téléphonie Skype serait bientôt capable de traduire une conversation en temps réel. La fonctionnalité, devrait être proposée dans le courant de 2014 en test et serait commercialisée courant 2017. D’ici trois ans, il sera possible de discuter en instantané sur Skype avec des gens dont nous ignorons totalement la langue. La nouvelle fonctionnalité s’appuiera sur la traduction du moteur de recherche Bing.

Scoop.it!
No comment yet.

Microsoft desvela Skype Translator, un sistema de traducción de conversaciones en tiempo real

Estos días se está celebrando la Conferencia Code por la que está pasando lo más selecto del mundo de la tecnología. Por ejemplo Google, cuyos responsables han mostrado en ella su nuevo prototipo de coche autónomo, o Microsoft, que también ha sorprendido al desvelar Skype Translatorun nuevo sistema que de forma resumida permite traducir conversaciones en tiempo real de un idioma X a otro Y y a la inversa.

Como su nombre adelanta, se trata de un completo pensado para la aplicación Skype, ese software de comunicaciones de texto, voz y vídeo sobre Internet que los de Redmond adquirieron en 2011 por más de 8.000 millones de dólares, el cual se basa en una herramienta de traducción en tiempo real queMicrosoft mostró hace unos años y es capaz de ir traduciendo la conversación mantenida a través del programa entre dos usuarios que hablan diferentes idiomas mientras la misma se desarrolla. Sobre el minuto uno de este vídeo se puede ver el invento en funcionamiento:

Scoop.it!
No comment yet.

La Xunta aprobó el nuevo grado vigués de Ciencias del Lenguaje

El pleno del Consello Galego de Universidades, que se celebró este lunes en Santiago, informó a favor de la implantación del nuevo grado en Ciencias del Lenguaje que presentó la Universidad de Vigo y que se incorporará a su oferta académica para el próximo curso 2014-2015. 
Tan solo queda el informe final favorable de la agencia evaluadora, la ACSUG, que se pronunciará antes del próximo día 31 de julio.
Con este paso concluye un trabajo iniciado en la Facultad de Filología y Traducción del Campus de Vigo en marzo del año pasado, cuando se planteó la posibilidad de reformular el grado en Estudios de Gallego y Español, mucho antes del plazo marcado por la Xunta para aplicar los requisitos del decreto de titulaciones (entra en vigor en 2015), según el cual el número mínimo de alumnos para poder mantener una titulación universitaria en Galicia debía de ser de 50 alumnos en el Campus de Vigo (45 en los campus de Ourense y Pontevedra). Aunque el grado en Estudios de Gallego y Español tenía la obligación de llegar a un mínimo de 30 alumnos y contó con unos 40 este curso, los responsables de este título sintieron la necesidad de modernizarlo y obtuvieron el visto bueno del Rectorado para ponerse manos a la obra con un plan de estudios pionero en Galicia. Las principales novedades, según trascendió en su día, serán la incorporación de los estudios lusófonos, las tecnologías del lenguaje y una formación muy volcada en la industria cultural, con distintas especialidades y pensada para salidas profesionales tan dispares como la creación literaria, la empresa editorial, el asesoramiento lingüístico y muchos otros.
Otra de las grandes novedades del grado de Ciencias del Lenguaje es que introduce por primera vez en la Universidad de Vigo la docencia semipresencial, con unas plazas reservadas para esta modalidad.  Era una posibilidad que contemplaba el decreto de la Xunta y al que se están apuntando otros títulos.
La Universidad de Vigo deberá trabajar en las próximas fechas en la divulgación de este nuevo título, que se estrena ya el próximo curso con muy poco tiempo para darse a conocer.

Scoop.it!
No comment yet.

La UVa presenta la primera traducción de la obra 'Protestantismo español e Inquisición en el siglo XVI'

El Instituto Universitario de Historia Simancas de la Universidad de Valladolid ha organizado para mañana miércoles, 28 de mayo, la presentación de la obra de Ernst Hermann Johann Schäfer 'Protestantismo español e Inquisición en el siglo XVI', que por vez primera se traduce del alemán a otro idioma, en este caso al castellano, editado por el Centro de Investigación y Memoria del Protestantismo Español y traducido por Francisco Ruis de Pablos.

 

Schäfer editó en alemán en 1902 esta obra de investigación en tres volúmenes, basada en los archivos de Simancas y Madrid, base imprescindible para el conocimiento del siglo XVI, en los que presentan la situación de la disidencia religiosa en sus dos focos principales, Valladolid y Sevilla, según informaron fuentes de la UVA.

 

El acto tendrá lugar a las 12.00 horas en la Sala de Juntas de la Facultad de Filosofía y Letras (2ª planta) de Valladolid, con la intervención del director del Centro de Investigación y Memoria del Protestantismo Español (CIMPE), Emilio Monjo; el traductor, Francisco Ruis de Pablos; la jefa del Departamento de Referencias del Archivo General de Simancas, Isabel Aguirre, y del catedrático jubilado de la UVa, Teófanes Egido.

 

'Protestantismo Español e Inquisición en el siglo XVI' (Mad, Sevilla, 2014) consta de tres volúmenes. El primero, de 653 páginas, incluye una muy completa introducción del traductor, en el que contiene el resumen y perspectiva de trabajo del autor sobre la Reforma Españolaen sus momentos históricos en Sevilla y Valladolid en el siglo XVI. Todo un manual de historia sobre las dos comunidades protestantes y su erradicación por la acción inquisitorial.

 

El segundo (585 páginas) incluye una primera sección dedicada a las actas de la Inquisición de Barcelona, Logroño, Valencia, Zaragoza, Córdoba, Cuenca, Granada, Llerena y Santiago; una segunda con las de Toledo, y una tercera con documentación para la historia de la comunidad protestante de Sevilla.

Scoop.it!
No comment yet.

Microsoft muestra traductor de Skype en tiempo real

Microsoft Corp mostró el martes una versión de prueba de un servicio de traducción de audio en tiempo real para las llamadas por Skype, en la primera vez que la mayor compañía de software del mundo ha demostrado un avance tecnológico en público en Estados Unidos.

Skype Translator, como se llama la aplicación por el momento, permite a las personas que hablan diferentes idiomas escuchar lo que sus interlocutores dijeron en su propia lengua, según una demostración presentada por el presidente ejecutivo Satya Nadella en la reunión sobre tecnología Code Conference en Rancho Palos Verdes, California.

"Va a asegurar que puedas comunicarte con cualquier persona sin barreras idiomáticas", dijo Nadella, quien asumió como presidente ejecutivo de Microsoft en febrero y busca volver a convertir a la compañía en un líder tecnológico después de una década de estar a la saga de Apple Inc y Google Inc en el desarrollo de aparatos móviles.

Nadella describió la tecnología base como "mágica", pero dijo que la tarea ahora es convertirla en un producto real, en lugar de que sea sólo un proyecto de investigación, prometiendo que sería lanzada antes de fines de a

Scoop.it!
No comment yet.