Metaglossia: The ...
Follow
Find
174.4K views | +40 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Vanessa Everson Speaks on Translation at the Launch of Denise Brahimi's Nadine Gordimer

Vanessa Everson Speaks on Translation at the Launch of Denise Brahimi's Nadine Gordimer | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
  The University of Cape Town launch of Denise Brahimi's Nadine Gordimer: Weaving Together Fiction, Women and Politics brought together an intimate gathering of literati, keen to hear the author in conversation with translator, Vanessa Everson.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Four NATO soldiers, interpreter die

Four NATO soldiers, interpreter die | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
KABUL: Four NATO soldiers and an Afghan interpreter were killed in separate roadside bombings in southern and eastern Afghanistan on Wednesday, the military alliance in the war-torn country said.Two International Security Assistance Force service ...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La critique des traductions

LA CRITIQUE DES TRADUCTIONS   Date limite: le 15 janvier 2013 pour le no. 19 et le 15 avril 2013 pour le no.20

Appel à contribution pour les numéros 19 et 20 de la revue Atelier de traduction
Dossier thématique: LA CRITIQUE DES TRADUCTIONS
Depuis que la traductologie est devenue un domaine de recherche à part entière et que les spécialistes réfléchissent sur l’adéquation entre l’original et la traduction, la critique des traductions se distingue comme volet de la traductologie censé rendre compte de ce phénomène.
La critique des traductions et les différentes formes qui la préparent ou l’entourent – compte rendu, recension, chronique, article, étude, commentaire, analyse etc. – sont nées de la conviction que la traduction doit jouir, tout comme l’original, d'un accueil, d'un entourage, d'une lecture, d’une analyse, d'une évaluation, valorisante ou dévalorisante, mais nécessaire pour le traducteur et pour son lecteur.
Juger de la compétence du traducteur de restituer le texte de départ dans le contexte de la culture d'arrivée constitue l'apanage des spécialistes traductologues, souvent traducteurs eux mêmes dans le sens de la pratico-théorie du traduire.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

BERNAMA - Preparation Of Dictionaries In 25 Ethiopian Local Languages Nearing Completion

BERNAMA - Preparation Of Dictionaries In 25 Ethiopian Local Languages Nearing Completion | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Endangered Languages and Cultures » Blog Archive » Languages and language policy of Timor Leste

Kirsty Sword Gusmão gave a terrific public lecture Language, language policies and education in Timor-Leste on 20th July at ANU. You can watch the talk here. Key points for me were:

her passionate commitment to expanding opportunity for Timor-Leste’s children through education
her belief that mother tongue medium instruction in the early years is a key to this education
the problems faced in a country with 2 official languages, 2 working languages – how to create effective multilingualism
the hard question of how you go about mother tongue medium instruction in a small and poor country which has to start from scratch
documenting languages
training teachers
creating school materials
If you had, as I had, ideas about whizz-bangery stuff on computers [1], forget them for the moment in a country like Timor-Leste where kids are lucky to have books.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Girl Scouts Sued For Failing To Provide Sign Language Interpreter

Girl Scouts Sued For Failing To Provide Sign Language Interpreter | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

CHICAGO, Aug. 2, 2012 /PRNewswire via COMTEX/ -- Today, Megan Runnion, a 12-year-old girl who is deaf, filed a federal lawsuit against Girl Scouts of Greater Chicago and Northwest Indiana seeking to secure an American Sign Language interpreter for meetings of her Girl Scout troop. The lawsuit, brought under the Rehabilitation Act of 1973, was filed in federal court in the Northern District of Illinois.

Megan joined Girl Scouts when she was in kindergarten. For six years, she was provided with a sign language interpreter by Girl Scouts for troop meetings and outings. But last fall, when Megan's mother renewed the request for the interpreter, Girl Scouts denied her request. Rather than providing the requested interpreter services, Megan's troop was disbanded.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Pavel helps you discover the basic principles of terminology research! – Translation Bureau

Information page on The Pavel, Terminology Tutorial...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Into how many languages can you successfully translate? (Translation Theory and Practice)

Into how many languages can you successfully translate? (Translation Theory and Practice) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Discussion among translators, entitled: Into how many languages can you successfully translate? .
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Commission du Dictionnaire | Académie française

Commission du Dictionnaire | Académie française | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
OriginesLa Commission du Dictionnaire a été instituée par le décret impérial de pluviôse an XIII, c’est-à-dire au début de l’année 1805. Elle comptait à l’origine cinq membres : Jean-Baptiste-Antoine Suard, alors...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Tarifas de traducción

ICanLocalize ofrece trabajos excelentes a precios accesibles. Las tarifas dependen del tipo de proyecto que disponga para traducir. En cuanto a la revisión, siempre se cobra un 50% más sobre el costo total de la traducción.

Infórmese más sobre la importancia de la revisión.

Localización de software

Hay un precio fijo para los proyectos de localización de software. Si desea traducir una aplicación para iPhone, iPad o Android, o un archivo PO, pagará 0,09 USD por palabra para localización, o 0,135 USD por palabra para localización y revisión.

Traducción de sitios web

La traducción de sitios web podría requerir de cierta especialización o conocimiento en un área específica, por lo que las tarifas deben ser flexibles. Una vez creado el proyecto de traducción del sitio web, ya sea Drupal, WordPress o un sitio estático, y seleccionados los idiomas, tiene dos opciones: publicarlo para todos los traductores o invitar a un traductor en particular de su preferencia. Cualquiera sea el caso, el traductor realizará una oferta. Algunos idiomas cuestan más que otros, como los idiomas asiáticos.

Las tarifas varían de 0,09 a 0,14 USD por palabra para traducción, y un 50% más si solicita revisores.

En en este tipo de trabajos, el cliente puede negociar la tarifa directamente con el traductor —en caso de que sea necesario— en el chat del proyecto.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

British Council Translation Prize

British Council Translation Prize | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The Translation Prize, designed and produced by the British Council, is part of the cultural programme for London Book Fair to celebrate Turkey’s status as the Market Focus Country for 2013.

This is an opportunity for everyone aged 18 to 40 who translates from Turkish into English to win a specially tailored translation mentorship in the UK organised by the British Centre for Literary Translation. The deadline for applications is 28 September 2012.

In order to apply for the Best Prose Translation prize, entrants must submit their translations of one several pieces by İnci ARAL, Fatih ERDOĞAN, and/or Can DÜNDAR.

To apply for the Best Poetry Translation prize, entrants must submit their translations of one or a few pieces by Haydar ERGÜLEN and/or Küçük İSKENDER. All of the pieces are listed on our website.

The winning translations will be chosen by a panel of expert judges including Maureen Freely (distinguished writer and translator), Daniel Hahn (Programme Director, British Centre for Literary Translation), Mevlüt Ceylan (Yunus Emre Institute, London), Susanna Nicklin (Director of Literature, British Council), İlknur Özdemir (publisher and translator, Kırmızı Kedi Publishing), and Tarık Günersel (Head of PEN, Turkey). The winners will be announced at a reception in November 2012.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

New Bible translation has screenplay format

A new Bible translation tackles the challenge of turning ancient Greek and Hebrew texts into modern American English and then adds a twist: It's written like a screenplay.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

ZENIT - Translating From the English Missal

Translating From the English Missal ROME, JULY 31, 2012 (Zenit.org).- Answered by Legionary of Christ Father Edward McNamara, professor of liturgy at the Regina Apostolorum university.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Seven Afghans, four NATO troops killed

Seven Afghans, four NATO troops killed | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Seven Afghans working with Westerners have been executed, and four NATO troops and an interpreter killed in bomb attacks.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Three NATO troops, one Afghan interpreter killed in attacks

Three soldiers with the NATO-led military alliance and one Afghan interpreter were killed on Wednesday in two separate roadside bomb attacks, the coalition said in a statement.

"Two International Security Assistance Force (ISAF) service members died following an improvised explosive device attack in eastern Afghanistan today," the statement said. It added that a contracted Afghan interpreter also died in the attack.

In the east, one NATO soldier was killed in a separate roadside bomb attack, the alliance said. It did not mention the exact locations of the incidents.

Source: GNA

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translator/Cultural Advisor Jobs Vacancy in Kenya at US Embassy / East Africa Jobs Line

We post here daily East Africa Jobs in Kenya, Jobs in Tanzania, Uganda, Vacancies in Rwanda and Burundi...

REF: VA-100-12
Recruiter: U.S. Embassy
AA/EE: Not Applicable
Contract Permanent
Location: Nairobi
Available: Immediately
Category: Media
Offer: FP-7; FSN-7
Introduction
The U.S. Embassy in Nairobi has an opening for the position of Translator/Cultural Advisor in the Media Information Support Team (MIST) Office. The position will be available immediately.

Closing date of this position is COB August 10, 2012.

Note: You will be notified when the decision is made.
Minimum Requirements

◊ A bachelor's degree in social sciences is required.
◊ A minimum of two years experience in government, non-governmental organizations, public relations, or similar fields to include conducting
translations is required.
◊ Level 5 (Professional Translator/Interpreter) Somali, Arabic, and English is required. (Language proficiency will be tested).

Other Criteria

à Must have thorough knowledge of Somalia's political, economic, social and cultural environment.
à Must have working knowledge of the United States government political and cultural system is also required.
à Must have computer skills in Microsoft applications including Excel, Power Point, Word and Outlook.
Job Specification

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Best Ways to Improve Listening Skills - Developing Career

‘Listening’ as a skill has been receiving a lot of importance lately. Researches on the subject have proven that listening can be improved a great deal. It has been also concluded to a certain extent that listening promotes communication skills. It means a person who can listen to accurately can also speak effectively and precisely.

There are many physical and physiological barriers to listening. A sheer lack of objective and concentration could also prove a potential impediment to the listening process. As suggested earlier, researches have proven that ‘listening’ is a skill and could be developed meticulously. In this article we are going to deal with some proven ways to improve listening skills. Do read them
all carefully and comprehend the essence.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Akorbi Helps Health Insurance Industry Reach Non-English Speaking Consumers and Comply with Translation Requirements of Health Reform Law

Akorbi Helps Health Insurance Industry Reach Non-English Speaking Consumers and Comply with Translation Requirements of Health Reform Law | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

PLANO, Texas, Aug. 2, 2012 /PRNewswire via COMTEX/ -- With the recent Supreme Court decision to uphold President Obama's health reform law, a 30 million consumer market is now up for grabs by health insurance companies. One of the challenges these companies will face is how to effectively reach and communicate with the millions of Americans who have limited English proficiency, while also meeting the communication regulations imposed by this new law.

Akorbi, one of the health insurance industry's largest suppliers of interpretation and translation services, is already working with some of the largest health insurance companies in the U.S. to do just that. Akorbi's proprietary technology translates personalized health insurance letters, benefit summaries, as well as marketing and communication materials - in just a few hours.

"Effective and timely communication will be critical in reaching and supporting non-English speaking Americans who are impacted by the new health reform law," said Claudia Mirza, CEO of Akorbi. "Health insurance companies need to have a strong multi-cultural communication strategy in place that allows them to communicate in consumer's language of choice."

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Judge in Polish row queried cost of interpreters to State

Judge in Polish row queried cost of interpreters to State | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
JUDGE MARY Devins, who apologised for a second time yesterday for remarks she made last week about Polish migrants, questioned in 2010 why the State had to pay for interpreters for Polish defendants when “the country was on its knees”.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Things Fall Apart now in Persian

Translated into Persian by Ali Hodavand, Things Fall Apart, a novel by Chinua Achebe has been released in Iran.

THE classic novel, Things Fall Apart by the master novelist, Prof. Chinua Achebe, which was published in 1958, is seen as the archetypal modern African novel in English, and one of the first African novels written in English to receive global critical acclaim.

It is a staple book in schools throughout Africa and widely read and studied in English-speaking countries around the world. The title of the novel comes from William Butler Yeats’s poem, “The Second Coming”.

The novel depicts the life of Okonkwo, a leader and local wrestling champion in Umuofia—one of a fictional group of nine villages in Nigeria, inhabited by the Igbo people (archaically, and in the novel, “Ibo”). It focuses on his family and personal history, the customs and society of the Igbo, and the influence of British colonialism and Christian missionaries on the Igbo community during the late nineteenth century.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

writing strategies | Stephanie Saye

writing strategies | Stephanie Saye | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Back in the day when I managed corporate communications for consumer-product giant, Kimberly-Clark, I would wake up at 5 a.m. to bang out as many words as I could on my novel before making the dreaded hour-long commute to work. Throughout the morning, as I rubbed elbows with company executives and spouted off scripted answers to pushy reporters, my story never roamed far from my mind, tucking itself behind the thin veil of my imagination. And on the rare occasions that I’d take a lunch, I’d sneak away to an empty conference room to spend more time crafting my beauty into being.

The truth is, I had no idea what I was doing. I literally was writing blind. But one thing was for certain: if I didn’t write, the very life in me would seep out. Even though I drove a BMW, enjoyed the comforts of a fat paycheck and rode the corporate jet, deep inside I was slowly starting to hemorrhage. And the only way I knew to stop the leak was to write my little heart out.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

New Bible translation has screenplay format

New Bible translation has screenplay format | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A new Bible translation tackles the challenge of turning ancient Greek and Hebrew texts into modern American English and then adds a twist: It's written like a screenplay.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Benedicto XVI termina redacción de su tercer libro sobre Jesús - Internacional - EL UNIVERSAL

Benedicto XVI termina redacción de su tercer libro sobre Jesús - Internacional - EL UNIVERSAL | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
El Vaticano desea que el libro sea lanzado simultámeamente en los principales idiomas a los que será traducido, por lo que no ha fijado la fecha para su presentación oficial.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Bilingual Lexicography

Bilingual Lexicography | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Today\'s Topics. What is a Bilingual Dictionary?The Steps to Making a Bilingual DictionaryParallel Corpora and Comparable CorporaEquivalents in Bilingual DictionariesStructure of Bilingual Dictionaries.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translating Each Other | World Literature Today

Translating Each Other | World Literature Today | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

I recall, I translate my beloved Larkin: “La noche no ha dejado nada más que mostrar: / ni la vela ni el vino que dejamos a medias, / ni el placer de tocarse; / solamente este signo de tu vida / caminando por dentro de la mía” (Night has left no more to show, / Not the candle, half-drunk wine, / Or touching joy; only this sign / Of your life walking into mine).

Love and translation look alike in their grammar. To love someone implies transforming their words into ours. Making an effort to understand the other person and, inevitably, to misinterpret them. To construct a precarious language together. In order to translate a text satisfactorily, you have to desire it. Covet its meaning. A certain need to possess its voice. In that dialogue which alternates between routine and fascination—prior knowledge and learning in progress—both parts end up modified.

The lover sees himself in the beloved, looking for similarities in their differences. Every small discovery is incorporated into their shared vocabulary. Still, no matter how much he tries to capture the other’s language, what he ultimately receives is a lesson about his own language. Their coexistence is that seductive and stubborn. The person who translates approaches a strange presence in which, in some way, he recognizes himself. The text offers him a partially indecipherable mystery and, at the same time, a kind of essential familiarity. As if translator and text had already spoken before meeting.

more...
No comment yet.