Metaglossia: The Translation World
315.5K views | +7 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Write secure code using Open Web Application Security Project guidelines | Opensource.com

Les Éditions de la Différence donnent aujourd'hui la parole à Mireille Brugéas, traductrice de Nuits difficiles de Melpo Axioti, auteure grecque née à Athènes en 1905.

Si ce roman, publié en 1938, fit scandale, Melpo Axioti étant une femme riche, féministe et communiste, il est aujourd'hui considéré comme un classique et est enseigné dans les écoles grecques.

Mireille Brugéas nous fait part de l'émotion qui a été la sienne tout au long de son travail de traduction en raison du sentiment profond que Melpo Axioti exprimait les révoltes et les colères qui la traversaient elle-même. Une sympathie au sens grec du terme : souffrir ensemble, dans le même temps, des mêmes frustrations, des mêmes angoisses, de la même solitude.

Nuit difficiles est en librairie depuis le 15 mai 2014.

 


Choisir un auteur pour le traduire n'est pas une mince affaire. Car, enfin, de quoi s'agit-il ? Tu vas, pendant des mois, peut-être davantage, partager ta vie la plus intime, admettre dans tous tes gestes quotidiens un témoin, un intrus, un étranger dont tu ne sais rien ou presque - ce n'est pas d'avoir lu un livre ou deux, voire trois, qui pourrait te faire croire que tu le/la connais. Et pourtant, pour l'admettre à partager ta vie, tu as intérêt à choisir une personne de bonne compagnie...

 

Melpo Axioti est une personne bien élevée. Excellente famille, éducation soignée. Et quelle tenue... cet épisode de l'infanticide dans Nuits difficiles, tu as dû reprendre tout le passage pour voir ce qu'il s'y passait, tant le récit est pudique. On perçoit l'agitation des voisines autour de la jeune accouchée, on les entend caqueter - et dans un coin, bien protégée précisément par ces gesticulations et ces criailleries... Complices involontaires, ce sont ces femmes qui occupent le devant de la scène, tandis que sous leurs yeux et, pour certaines, à leur insu s'accomplit discrètement le crime. Et toi, tu es comme ces femmes, tu finis par sentir quelque chose d'anormal, tu écarquilles les yeux, tu te demandes si tu as bien vu.

 

Tu as été immédiatement accrochée par cette histoire de flûte au tout début du roman : une petite fille désire une flûte pour Noël. Mais elle n'en a rien dit, ni à son père, ni à personne. D'ailleurs, sait-elle seulement comment elle doit être, cette flûte ? Non. Par contre elle imagine très bien comment la flûte doit lui arriver, elle voit la scène. La princesse et le messager. Ce qu'elle attend, ce n'est pas une flûte, c'est un miracle. D'ailleurs, elle ne dit pas « je veux une flûte », mais « j'attends une flûte ». Alors, bien sûr, que peut-elle espérer d'une visite avec son père dans un magasin de jouets ?


Cette histoire d'attente d'un miracle remue en toi quelque chose de très ancien et de très profond. Toi aussi, à chaque Noël, tu attendais un miracle. Et bien sûr, le miracle ne se produisait pas. Tu n'étais pas une enfant capricieuse et tu faisais contre mauvaise fortune bon cœur. N'empêche : tes parents auraient dû deviner. Comme tu la comprends, cette petite fille taiseuse dont l'imagination rend si fades tous les jouets réels... et tu sais bien qu'elle sera déçue. Tandis que son père s'emporte devant les moues de cette enfant gâtée, toi, tu fais déjà cause commune avec elle.

Scoop.it!
No comment yet.

Choisir un auteur pour le traduire n'est pas une mince affaire

Les Éditions de la Différence donnent aujourd'hui la parole à Mireille Brugéas, traductrice de Nuits difficiles de Melpo Axioti, auteure grecque née à Athènes en 1905.

Si ce roman, publié en 1938, fit scandale, Melpo Axioti étant une femme riche, féministe et communiste, il est aujourd'hui considéré comme un classique et est enseigné dans les écoles grecques.

Mireille Brugéas nous fait part de l'émotion qui a été la sienne tout au long de son travail de traduction en raison du sentiment profond que Melpo Axioti exprimait les révoltes et les colères qui la traversaient elle-même. Une sympathie au sens grec du terme : souffrir ensemble, dans le même temps, des mêmes frustrations, des mêmes angoisses, de la même solitude.

Nuit difficiles est en librairie depuis le 15 mai 2014.

 


Choisir un auteur pour le traduire n'est pas une mince affaire. Car, enfin, de quoi s'agit-il ? Tu vas, pendant des mois, peut-être davantage, partager ta vie la plus intime, admettre dans tous tes gestes quotidiens un témoin, un intrus, un étranger dont tu ne sais rien ou presque - ce n'est pas d'avoir lu un livre ou deux, voire trois, qui pourrait te faire croire que tu le/la connais. Et pourtant, pour l'admettre à partager ta vie, tu as intérêt à choisir une personne de bonne compagnie...

 

Melpo Axioti est une personne bien élevée. Excellente famille, éducation soignée. Et quelle tenue... cet épisode de l'infanticide dans Nuits difficiles, tu as dû reprendre tout le passage pour voir ce qu'il s'y passait, tant le récit est pudique. On perçoit l'agitation des voisines autour de la jeune accouchée, on les entend caqueter - et dans un coin, bien protégée précisément par ces gesticulations et ces criailleries... Complices involontaires, ce sont ces femmes qui occupent le devant de la scène, tandis que sous leurs yeux et, pour certaines, à leur insu s'accomplit discrètement le crime. Et toi, tu es comme ces femmes, tu finis par sentir quelque chose d'anormal, tu écarquilles les yeux, tu te demandes si tu as bien vu.

 

Tu as été immédiatement accrochée par cette histoire de flûte au tout début du roman : une petite fille désire une flûte pour Noël. Mais elle n'en a rien dit, ni à son père, ni à personne. D'ailleurs, sait-elle seulement comment elle doit être, cette flûte ? Non. Par contre elle imagine très bien comment la flûte doit lui arriver, elle voit la scène. La princesse et le messager. Ce qu'elle attend, ce n'est pas une flûte, c'est un miracle. D'ailleurs, elle ne dit pas « je veux une flûte », mais « j'attends une flûte ». Alors, bien sûr, que peut-elle espérer d'une visite avec son père dans un magasin de jouets ?


Cette histoire d'attente d'un miracle remue en toi quelque chose de très ancien et de très profond. Toi aussi, à chaque Noël, tu attendais un miracle. Et bien sûr, le miracle ne se produisait pas. Tu n'étais pas une enfant capricieuse et tu faisais contre mauvaise fortune bon cœur. N'empêche : tes parents auraient dû deviner. Comme tu la comprends, cette petite fille taiseuse dont l'imagination rend si fades tous les jouets réels... et tu sais bien qu'elle sera déçue. Tandis que son père s'emporte devant les moues de cette enfant gâtée, toi, tu fais déjà cause commune avec elle.

Scoop.it!
No comment yet.

Le Robert, un diccionario condecorado de la Legión de Honor

La excelencia de la lengua francesa se une a la de la historia del país gracias a una nueva edición del diccionario Le Robert, que ha sido dedicada a la Legión de Honor. El resultado es un ejemplar de singular belleza que, además de incluir todo lo que se refiere a la primera condecoración del país, ofrece un completo diccionario alfábetico y analógico en francés.

Scoop.it!
No comment yet.

Microsoft au travail sur la traduction en temps réel dans Skype

Skype Translator devrait arriver en bêta sur Windows 8 plus tard cette année et permettre de traduire en direct les conversations audio.

Dévoilée et présentée par le PDG de Microsoft Satya Nadella durant une conférence Recode Code tenue en Californie, la fonctionnalité baptisée Skype Translator devrait arriver à l’état de bêta surWindows 8 plus tard cette année. Comme son nom le laisse présager, il s’agit d’une fonctionnalité de Skype permettant de traduire en quasi temps réel les conversations audio.

Skype Translator supportera 40 langues, dont l’anglais vers et depuis l’allemand, comme démontré durant la présentation du service visible à cette adresse. « Il s’agit de créer un système qui apprend et s’améliore avec les données », a déclaré le PDG. Ce dernier a également précisé que la fonctionnalité sera par la suite disponible sur tous les terminaux disposant du logiciel de VoIP.

Des années de recherches

Dans le billet accompagnant la démo, Gurdeep Pall, vice-président de Skype et Lync a écrit : « cette technologie est encore jeune, mais la vision de Star Trek d’un traducteur universel n’est pas à une galaxie de distance, et son potentiel est tout aussi excitant que ces exemples de Star Trek. Skype Translator ouvre tellement de possibilités pour établir des liens significatifs de façons inédites dans l’éducation, la diplomatie, les familles multilingues et dans les affaires. »

Scoop.it!
No comment yet.

Skype Makes International Communication Easier

Skype Makes International Communication Easier
Added by Alexandria Ingham on May 29, 2014.
Saved under Alexandria InghamMicrosoftTechnology
Tags: skype

Skype is making international communication easier with its latest release. Plan for the end of the year, Microsoft wants to offer real-time translation, making communicating in multiple languages possible and easy. It takes out the issue of programs like Google Translate that are often needed to work out foreign languages in the chat box.

The new tool is being called Skype Translator, and will be an extension of the translation software that has been in development for the last 10 years. It is currently being used in Microsoft’s search engine, Bing, which is available on Windows 8 only. However, this new one for the video communication software will be available for all systems.

Scoop.it!
No comment yet.

Google Glass adaptation opens the universe to deaf students

That's why a group at Brigham Young University launched the "Signglasses" project. Professor Mike Jones and his students have developed a system to project the sign language narration onto several types of glasses – including Google Glass.

The project is personal for Tyler Foulger and a few other student researchers because they were born deaf.

"My favorite part of the project is conducting experiments with deaf children in the planetarium," Tyler wrote. "They get to try on the glasses and watch a movie with an interpreter on the screen of the glasses. They're always thrilled and intrigued with what they've experienced. It makes me feel like what we are doing is worthwhile."



Read more at: http://phys.org/news/2014-05-google-glass-universe-deaf-students.html#jCp

Scoop.it!
No comment yet.

Microsoft working on real-time language translation through Skype

Many of you probably use Skype, since it’s one of the best cross-platform video chatting services available. Recently, Microsoft has been working on some new tech that will use Skype for real-time language translation across video chatting, which is pretty awesome. The initial demo of the Skype Translator beta managed to convert English to German in real-time without messing up the grammar and speech patterns of the language, which is a pretty rare thing to see in any translator.

Microsoft talked a bit about this Skype Translator and plans to have a beta app out for Windows 8 by the end of 2014. After that happens, I don’t think it’ll take too long before we start seeing Skype Translator competing with Google Translate on mobile devices, Android devices included.

To read more about Microsoft’s Skype Translator, hit the link below.

Scoop.it!
No comment yet.

Tamil legal interpretation boosted by new online tool | Toronto Star

WASHINGTON - Microsoft has announced what it called a breakthrough in real-time voice translation and said it would offer a test version through its Skype messaging unit before the end of 2014.

The US tech giant demonstrated the new Skype Translator at the Code Conference, saying it fulfills a vision of the "universal translator" in the Star Trek science fiction series.

"The Star Trek vision for a Universal Translator isn't a galaxy away, and its potential is every bit as exciting as those Star Trek examples," said a blog post from Gurdeep Pall, vice president of Skype and Lync at Microsoft.

"Skype Translator opens up so many possibilities to make meaningful connections in ways you never could before in education, diplomacy, multilingual families and in business."

The product, the result of years of research at Microsoft, will be available as a Windows 8 beta app before the end of 2014, Pall said.

At the California conference, the team demonstrated near-simultaneous translation between English and German.

Scoop.it!
No comment yet.

Tolkien’s Beowulf Translation the Best Yet?

In Annie Hall, Wood Allen’s character quipped, “Just don’t take any course where you have to read Beowulf.” That sentiment is either greatly shared (by the majority of college students who were “forced” to take a classic lit course) or staunchly refuted by the select few lit geeks who adore medieval British literature. There might be a few more additions to the latter camp now that a “new” translation by none other than JRR Tolkien has been made public. Most know him better as the man behind “The Lord of the Rings,” but what many don’t know is that he also tried his hand at translation.

Scoop.it!
No comment yet.

Microsoft claims breakthrough in real-time translation

WASHINGTON - Microsoft has announced what it called a breakthrough in real-time voice translation and said it would offer a test version through its Skype messaging unit before the end of 2014.

The US tech giant demonstrated the new Skype Translator at the Code Conference, saying it fulfills a vision of the "universal translator" in the Star Trek science fiction series.

"The Star Trek vision for a Universal Translator isn't a galaxy away, and its potential is every bit as exciting as those Star Trek examples," said a blog post from Gurdeep Pall, vice president of Skype and Lync at Microsoft.

"Skype Translator opens up so many possibilities to make meaningful connections in ways you never could before in education, diplomacy, multilingual families and in business."

The product, the result of years of research at Microsoft, will be available as a Windows 8 beta app before the end of 2014, Pall said.

At the California conference, the team demonstrated near-simultaneous translation between English and German.

Scoop.it!
No comment yet.

3 day translation workshop at Academy Lastupdate:- Thu, 29 May 2014 18:30:00 GMT GreaterKashmir.com

Srinagar, May 28: To promote art of translation in Jammu & Kashmir, a three-day translation workshop was organized here today by J&K Academy of Art, Culture & Languages.
Inaugurated by Secretary Academy, Khalid Bashir Ahmad, the workshop will continue till May 30 and is being attended by several writers from Kashmir and Jammu who will interact on the art and technique of translation and also translate selected short stories of Urdu into Kashmiri and Dogri.
The highlight of the inaugural session was a paper presentation on ‘Translation and its Principles’ by prominent writer, Prof Shafi Shoque that set the tone for the workshop. The paper reading was followed by a discussion.

Scoop.it!
No comment yet.

Microsoft Unveils Near-Real Time Language Translation For Skype

Skype hopes to make its international connections easier — though perhaps still a little awkward — with a new feature that automatically translates conversations almost in real time.

Parent company Microsoft unveiled the new technology at the Code technology conference on Tuesday, where Skype vice president Gurdeep Pall made small talk in English with a German-speaking Skype manager in Europe.

After saying a sentence in English, an automated voice translated his words into German. (You can watch the video here.)

It’s not quite the real-time universal translator that characters on “Star Trek” used to speak to alien life forms. And inevitably for a technology built on the still-tenuous foundations of speech recognition and machine translation, it’s not 100% accurate.

Pall’s demonstration with his colleague ended with this awkward exchange at the very end:

Pall: “So what brings you to the United States, in addition to of course helping me with this demo?”

Scoop.it!
No comment yet.

Somalia: Culturally correct insanity – II - Horseed

There is a tradition which I consider to be the major cause of the Somali tragedy. Somalis are reluctant to discard it. The saying “Abrogation of a tradition would bring the wrath of Allah” is a proof of it. The tradition is a ritual called “Baby-branding – Saqiir-sumadayn”. It is made for the preservation of the spirits of our ancestors. Both boys and girls undergo this ritual when they are three weeks old. Without this ritual, a person cannot be considered as an original Somali person!!!

Animals are slaughtered during the baby branding ceremony. Two selected men raise the baby to their arms’ level. One of them, using a sharp and clean knife, makes a small cut at a part of his body (e.g. shoulder, thigh, heel, etc) which symbolizes baby’s ancestral spirit. Then they smear the incision with the secretion of Dhuunkaal – a poisonous tree. Bleeding stops quickly. The secretion passes through the incision and then to the blood vessels. It mixes with the blood. Then a new brownish matter is formed within the blood. After a short time, it starts a long and slow journey via the blood vessels

By the adolescence stage, the brownish matter reaches the brain. After that, all the nerves of the body are weakened, numbed or disabled, except those that originate from the branded part. Gradually the brain starts to get strong impulses only from the branded area. Then a new mental process called “Spiromorphosis” starts, whereby a person thinks or assumes that he is a spirit of an organ (Spiritonaut) rather than a person (Somali). This rare disorder, which we unknowingly consider as our tradition, is medically known as “Acquired identity disappearance syndrome – AIDS2”.

Scoop.it!
No comment yet.

Préliminaires : mettre les mots à la bouche...


Polissonner, rossignoler… Les approches amoureuses ont enfin droit à leur dictionnaire.


On ne s’occupe pas assez des préliminaires. Du moins, en termes de vocabulaire. On a tort tant la langue permet, elle aussi, de grimper aux rideaux quand il s’agit de polissonner, mignonner, rossignoler, appâter le matou, chiffonner (fourrager dans les vêtements féminins) avant d’aspirer le pétunia, cette fleur très féminine… Une linguiste, enfin, s’est attelée à recenser ces galants mots (des centaines) pour en dresser un inventaire (à la pervers ?). Dans les Bagatelles de la porte : précis des préliminaires amoureux, Agnès Pierron, docteure ès lettres, rend grâce à toutes ces coquineries, ces «chabadabada roucouleurs» que l’on se sert avant de faire catleya, comme disait Marcel. Une première. Agnès Pierron l’assure : «Les préliminaires sont les mal-aimés de ceux qui travaillent sur le vocabulaire. Dans un ouvrage aussi fourni que le Dictionnaire érotique de Pierre Guiraud, paru en 1978, le coït bénéficie de 1 300 entrées, alors que la place consacrée aux préliminaires se résume à une demi-page.»

A croire que ces pratiques qui s’arrêtent «au bord du précipice» font l’objet d’un certain mépris ? «Nombre de mots et d’expressions n’ont de cesse de les dévaloriser,confirme l’auteure. Elles ne seraient que foutaise, plaisirs de fantaisie, imparfaites étreintes et ne feraient que lécher l’herbette sans l’arracher.» L’argot, d’ailleurs, n’est pas en reste et raille abondamment ces avant-goûts «romantoc». Avant d’«entamer le morceau», nous signalons à nos lecteurs un véritable piège à con - cas de le dire - de notre langue : il ne faut pas confondre «aller en Ligurie» (lécher le con d’une femme) et «aller en Orient» (faire une fellation). Ceci étant posé, plongée thématique dans ces «hors-d’œuvre».

La petite cuisine des à-côtés

Justement, on attaque par la nourriture, très inspirante quand de sexe on veut parler. Après avoir «fait du plat» à l’être désiré, on peut commencer à «mettre l’eau à la bouche» en «sirotant l’apéritif», autrement dit, procéder à une mise en bouche avec une… Car oui, comme le rappelle un dicton, «après la panse, vient la danse». Auparavant, on aura pris soin de «baratter le fri-fri» ou comment faire des caresses à une femme comme si l’on faisait du beurre. La femme, de fait, est en droit de demander à «se faire baratter la marmite». Un coup à ne plus entendre de la même manière le classique : «Et ta sœur ? Elle bat le beurre.»

Mais poursuivons ces roboratives «blandices» (caresses). On peut «bouffer la tarte aux poils», «picorer le bonbon», «défriser la chicorée» ou, plus sportif, «branler en chocolatière». La chocolatière est un ustensile comprenant un manche - le moussoir - «qu’il s’agit de manier rapidement afin de battre le chocolat pour le faire mousser», précise Agnès Pierron. A l’issue de ces prémices, certains sauront se «contenter du buffet froid» (sans toucher à l’assiette), d’autres parviendront à «faire monter les blancs en neige». Les moins chanceux auront une partenaire qui leur tient «la dragée haute». Et qu’y a-t-il dans une dragée ? Une amande, jolie métaphore du sexe de la femme, cette «bonbonnière délicate et rosée».

Comment astiquer son vocabulaire ?

Le sexe est un sacré remue-ménage. Alors arrêtons d’être crasse en «agaceries». On peut ainsi astiquer la colonne, le dard, le pommeau, le rutabaga et pourquoi pas les chromes. Bien sûr, comme le précise l’auteure, «il est là sous-entendu d’ensuite faire reluire, faire jouir». Et comme on astique les meubles avec de la cire, on disait autrefois d’une femme bien servie qu’elle avait les «yeux cirés». Avant cela, on aura peut-être gratifié la dame d’un «un coup de torchon», autrement dit on lui aura roulé un patin, «le patin renvoyant à la pattemouille, un torchon mouillé». Ou, tant qu’on y est, on aura pensé à «donner un coup de polish», bref à caresser sa partenaire pour bien «graisser la serrure».

Un rien fatigué ? On peut se contenter de «passer le coup de chiffon» et «ménager ses plaisirs».

Scoop.it!
No comment yet.

Aboriginal Language Rights

Ghil'ad Zuckermann is Professor of Linguistics and Endangered Languages at the University of Adelaide. He joined our 891 Outside Broadcast at Tauondi Aboriginal College and spoke alongside Professor Peter Buckskin, Chair of the College and Co-Chair of Reconciliation SA. The two Professors agreed that when it comes to any discussion about reconciliation we should be talking about Aboriginal Language Rights as well as Aboriginal Land Rights.

Scoop.it!
No comment yet.

Translating sport

Do teams play better if their players share the same mother tongue? Is interpreting an aid to understanding or a barrier? How do interpreters shape the way we understand sporting events like the World Cup?

These and other questions will be addressed at an international conference on sport and translation, taking place this Thursday and Friday [29-30 May] at the University of Bristol.

Conference participants will be coming from all over the world to explore the connections between sport and translation.  ‘How have sporting ideologies been translated across cultures?’, ‘Sport and Translation and its Ethics’ and ‘Spirituality in Sports Fanship’ are just a selection of the far-reaching range of topics that will be covered during the conference.

With excitement growing for this year's FIFA World Cup, the conference will also feature a free public lecture by University of Bristol Lecturer Dr David Goldblatt at Hamilton House, Stokes Crofton Thursday 29 May at7pm.  

Dr Goldblatt, author of a number of books on the culture of sport including The Ball is Round: A Global History of Football and the recently published Futebol Nation will be speaking on ‘Futebol Nation? Brazil, the Language and Culture of Football’.

Dr Matthew Brown, one of the organisers of the conference, said: "We are delighted to be bringing together researchers from across the world to present their cutting-edge research into the links between sport and translation."

Scoop.it!
No comment yet.

Skype incorporará traducción en tiempo real - CNN Chile

Como "realmente mágico" lo califican los directores de Microsoft. ¿En qué consiste? Te lo explicamos en el bloque de internet.

Skype es un programa que permite la comunicación por texto, voz y video, pero que más allá de la definición, es para los usuarios una herramienta fundamental para comunicarse con sus seres queridos o por negocios.

Y lo que anuncia Skype para los próximos meses será revolucionario. Un traductor que realizará de manera inmediata la traducción tanto en texto como en voz artificial.

Más detalles de este servicio que estará disponible para usuarios a través de Windows, en estevideo de Microsoft.

También en el bloque de internet, te mostramos la tecnología que permitirá a un parapléjico dar el puntapié inicial en Brasil, una cámara oculta de terror y el regreso del "Tarro".

Scoop.it!
No comment yet.

Skype aprende a traducir conversaciones de voz casi en tiempo real

De "Star Trek" a la "Guía del autoestopista galáctico", la historia de la ciencia ficción está trufada de sistemas de traducción que han permitido a los seres humanos comunicarse con todo tipo de razas y especies. Lejos de la literatura fantástica, lo más parecido en el planeta Tierra sería el nuevo traductor automático para Skype que Microsoft ha presentado esta semana.

Anunciado durante la Code Conference por Satya Nadella, nuevo consejero delegado de la compañía, esta nueva tecnología de traducción tiene como objetivo permitir que interlocutores de cualquier rincón del mundo puedan conversar con total naturalidad pese a hablar idiomas distintos.

El trabajo realizado por Skype Translator puede compararse con el que ya desempeñan traductores de texto como Google Translator, BabelFish o Bing Translator, pero aplicado a conversaciones de viva voz: una persona habla en su lengua materna, y automáticamente su voz es traducida al idioma hablado por el usuario al otro lado de la línea.

Scoop.it!
No comment yet.

Skype con traductor de llamadas en tiempo real - Noticias Neiva Huila Colombia en Tusemanario.com.

TECNO.  Microsoft Corp mostró el martes una versión de prueba de un servicio de traducción de audio en tiempo real para las llamadas por Skype, en la primera vez que la mayor compañía de software del mundo ha demostrado un avance tecnológico en público en Estados Unidos.

Skype Translator, como se llama la aplicación por el momento, permite a las personas que hablan diferentes idiomas escuchar lo que sus interlocutores dijeron en su propia lengua, según una demostración presentada por el presidente ejecutivo Satya Nadella en la reunión sobre tecnología Code Conference en Rancho Palos Verdes, California.

"Va a asegurar que puedas comunicarte con cualquier persona sin barreras idiomáticas", dijo Nadella, quien asumió como presidente ejecutivo de Microsoft en febrero y busca volver a convertir a la compañía en un líder tecnológico después de una década de estar a la saga de Apple Inc y Google Inc en el desarrollo de aparatos móviles.

Nadella describió la tecnología base como "mágica", pero dijo que la tarea ahora es convertirla en un producto real, en lugar de que sea sólo un proyecto de investigación, prometiendo que sería lanzada antes de fines de año. No dijo si sería una adición gratuita para los usuarios de Skype o si requeriría de un pago adicional.

Las reacciones inmediatas a la demostración, realizada entre un ejecutivo de habla inglesa de Microsoft con un interlocutor que hablaba en alemán fueron variadas. Un miembro de la audiencia que hablaba alemán dijo que la traducción era lo suficientemente buena para un viaje de vacaciones, pero no para negocios.

La nueva tecnología, que Microsoft exhibió en un formato menos elaborado hace 18 meses en China, podría representar una característica significativa de su servicio de conversación en línea Skype, que cuenta con cientos de millones de usuarios.

Es un avance sobre las actuales características de traducción de Microsoft que sólo funcionan en texto escrito en su motor de búsqueda Bing y su navegador Internet Explorer.

Scoop.it!
No comment yet.

JUSTICE

The media recently reported that the Department of Justice and Constitutional Development is getting ready to introduce indigenous language courts "in an attempt to speed up justice" and "make courts more accessible".

A pilot project for indigenous language courts was run in 2009, but was stopped after an assessment by the Department. The Department stated last month that it was reopening the project.

According to the Department, the objective is to introduce and promote the use of indigenous languages in a few courts, then to expand to other courts. Other objectives are to attain multilingualism in the courts, to allow participants in courts to use languages they understand best and to make indigenous languages in courts languages of record. A departmental spokespeson added that there would be cost implications, as cases would have to be translated from indigenous languages to English for purposes of appeal and review.

The state of interpreting and translation services in the South African courts and justice system has been an ongoing - and worrisome - topic of discussion for some time. A recent example is the incident involving fake sign language interpreter, Thamsanqa Jantjie, who embarrassed South Africa in the international arena during the memorial service for Nelson Mandela.

Further recent incidents include the murder trial of paralympian Oscar Pistorius, where certain state witnesses lost so much confidence in the Afrikaans-English interpreter that they opted to testify in English, rather than Afrikaans. In the same trial, a new interpreter misinterpreted witnesses' testimonies on several occasions. One example was when defence counsel had to correct an interpreter during the testimony of one state witness (a former police Colonel) who stated: "…when we arrived there were towels and black garbage bags on the scene." The interpreter interpreted this testimony from Afrikaans into English as: "…there was black clothing." The witness also stated: "The person was already dead when the paramedics arrived" and the interpreter responded: "The body died on their arrival."

In another matter in the Eastern Cape High Court in Port Elizabeth at least 16 State witnesses who testified in a murder trial were recalled because the interpretation of their original evidence in court was not up to standard. Reports indicate that during the course of the trial the three accused in the matter - all isiXhosa speakers - raised their concerns over the quality of the interpretation of certain evidence given by State witnesses. After the complaint the chief interpreter of the court (acting as inspector of interpreters) confirmed that not only was the interpreting of the evidence not up to standard, the witnesses were also not properly sworn in by the interpreter.

The South African Competition Tribunal also recently decided to have both Afrikaans testimony and the English interpretation thereof transcribed in order to ensure that the Court properly captured what witnesses had said. According to media reports, the Tribunal’s chairperson asked whether a witness would mind testifying in English, since he was concerned with the quality of the interpretation of her responses into English. This occurred after another witness had to switch from Afrikaans to English during his testimony after another interpreter failed to properly convey his responses to the Tribunal.

Scoop.it!
No comment yet.

Skype's real-time language translator

Services will be held Saturday for Matthew J Brennock, managing partner/executive creative director at Momentum Worldwide and widely acknowledged as a great creative mind, who died, suddenly, in  May at age 52.

Momentum chairman/CEO Chris Well said of Mr. Brennock, “We are tremendously saddened by the news of Matt’s passing.  No words can do justic to the impact he made on Momentum Worldwide, because words can’t capture how great a friend he was to all of us.

He wasn’t a coworker, he was a family member and a brave, honest, brilliant, unforgettable person.  He was a family  man and a mentor, and a coach and a fierce warrior for the new and the different.  We all miss him.”

Over his 25 years in the Chicago advertising industry, starting at DDB for six years rising to VP/CD. He then spent two years at J. Walter Thompson as SVP/GCD and in 1998 joined Michael Oberman as a partner in Fusion Idea Lab.

“Matt was a brilliant writer, a great guy with a big heart. He was a wonderful mentor to young writers,” recalls Oberman who first met Mr. Brennock when both were starting their careers at DDB

“He was a great presenter as well. When he was on, the clients were spellbound. Advertising in general has lost a very smart-thinking creative mind.”

After 11 years at Fusion Idea Lab, Mr. Brennock moved to New York to work for Digitas as SVP/creative strategist and new business strategist.  A year as SVP/content architect and business development at IPG Media brands, also New York, led to his return to Chicago as managing partner of the Chicago office of Inter Public’s Momentum Worldwide network.

Over the years he worked on such diverse clients as Anheuser-Busch, McDonald’s, Kraft, Expedia, Orbitz, New Line Cinema and Target.

Mr. Brennock is survived by sons Ashlan and Peyton, his mother, four sisters and his ex-wife.


Scoop.it!
No comment yet.

Ad exec, brilliant creative Matt Brennock dies at 52 | Chicago film, commercials, advertising, video, production, post, tech news from ReelChicago.com

Services will be held Saturday for Matthew J Brennock, managing partner/executive creative director at Momentum Worldwide and widely acknowledged as a great creative mind, who died, suddenly, in  May at age 52.

Momentum chairman/CEO Chris Well said of Mr. Brennock, “We are tremendously saddened by the news of Matt’s passing.  No words can do justic to the impact he made on Momentum Worldwide, because words can’t capture how great a friend he was to all of us.

He wasn’t a coworker, he was a family member and a brave, honest, brilliant, unforgettable person.  He was a family  man and a mentor, and a coach and a fierce warrior for the new and the different.  We all miss him.”

Over his 25 years in the Chicago advertising industry, starting at DDB for six years rising to VP/CD. He then spent two years at J. Walter Thompson as SVP/GCD and in 1998 joined Michael Oberman as a partner in Fusion Idea Lab.

“Matt was a brilliant writer, a great guy with a big heart. He was a wonderful mentor to young writers,” recalls Oberman who first met Mr. Brennock when both were starting their careers at DDB

“He was a great presenter as well. When he was on, the clients were spellbound. Advertising in general has lost a very smart-thinking creative mind.”

After 11 years at Fusion Idea Lab, Mr. Brennock moved to New York to work for Digitas as SVP/creative strategist and new business strategist.  A year as SVP/content architect and business development at IPG Media brands, also New York, led to his return to Chicago as managing partner of the Chicago office of Inter Public’s Momentum Worldwide network.

Over the years he worked on such diverse clients as Anheuser-Busch, McDonald’s, Kraft, Expedia, Orbitz, New Line Cinema and Target.

Mr. Brennock is survived by sons Ashlan and Peyton, his mother, four sisters and his ex-wife.


Scoop.it!
No comment yet.

Rewriting: 7 Simple Tips - Part Two

A book is made in the rewrite. We take the words and begin to refine and reshape them into the finished book. We compose the first draft quickly, getting the words down on paper as they flow. Then we begin the work of rewriting.

Here are our final four tips on rewriting with examples from The Shepherd’s Song. You can read the first three tips here.

4. Watch out for the word “felt” when describing a character’s feelings.  Remember the old saying: show don’t tell.

FIRST DRAFT: She felt confused and out of control.  

This is okay for a first draft but needs rewriting.

FINAL DRAFT: “What’s your name?”

She tried to focus. Her name?

“Kate . . . McConnell.” She gasped out each word.

“Your birthday?”

She tried to come up with the answer, but it was too confusing. Tears welled up.

“It’s all right. Just stay with me.”

Scoop.it!
No comment yet.

Speaking Pidgin English is not easy - Yvonne Okoro | Entertainment 2014-05-27

Popular Ghanaian actress Yvonne Okoro has described her role in an upcoming Nigerian movie she is currently filming as hilarious and very difficult at the same time.

The beautiful actress, who is known for her award-winning performances, is well remembered for her hilarious roles in ‘Why Marry’ and ‘The Game’.

She also wowed with her performance in the movie scene last year with her first produced movie titled ‘Contract’, which won several awards at the last AMVCA.

Yvonne is presently busy in Nigeria, where she has been shooting movies this year, aside working on her Desamour produced TV programme, ‘Dinning With’.

She was this week on a location in Owerri for her first waitress role. She is playing an armed robber who disguises herself as a waitress to extract information from a detective.

The role demands that Yvonne speaks Pidgin English extensively. Before going on set, she took some time to get acquainted with the language.

“It is very funny. I suffered with the accent but I got it later,” she said yesterday.

It is her first time taking up a Pidgin English role, having been tagged as one of Ghana’s few actresses who speak impeccable English language.

Scoop.it!
No comment yet.

Linguistics Students Help Revitalize Critically Endangered Language in Mexico :: News & Events :: Swarthmore College

A professor and three Tri-Co students recently visited the leaders of a city in Oaxaca, Mexico, to present theirZapotec Talking Dictionary, designed to help revitalize a native language on the verge of disappearing.

Carolyn Anderson '14 was nervous about that early-May visit to Tlacolula de Matamoros. She and the rest of the Tri-Co team were proud of their work on the dictionary but unsure of how it would be received. But those nerves vanished as soon as Assistant Professor of Linguistics Brook Lillehaugen displayed the dictionary on her phone.

"[The Tlacolula leaders] started smiling," says Anderson, a linguistics major from Tacoma, Wash. "These are important, busy men, but they all took the time to squint at the small screen and try it out. You could see their faces light up as the phone was passed around the room."

The Zapotec language family is comprised of approximately 40 languages, all endangered, says Lillehaugen. The variety spoken in Tlacolula de Matamoros is critically endangered, with only about 100 elderly speakers remaining. Key causes include economic and ideological factors that push native-language speakers to adopt Spanish.

Assistant Professor of Linguistics Brook Lillehaugen presents the Zapotec Taking Dictionary via smartphone.

On the front line of the movement to revitalize native languages is K. David Harrison, associate professor of linguistics and co-leader of the National Geographic project Enduring Voices. He views languages as "the primary conduit for human culture."

"Each of the Mexican indigenous languages contains millennia of human experience, wisdom, and practical knowledge about the natural environment," Harrison tells National Geographic News.

Sponsored by National Geographic, Harrison determined the need for a talking dictionary for the Zapotec language. He enlisted Lillehaugen, already set to teach a course on Zapotec language last fall, to produce it.

"I hoped it would be a way to bring Zapotec voices into my classroom," she says, "but it became so much more."

Eight students from Haverford, Bryn Mawr, and Swarthmore (including Caroline Batten '14, an Honors English literature major from West Newton, Mass.) helped build the dictionary from the ground up, says Lillehaugen - conducting the research to expand it and collaborating with members of the Zapotec community to enhance it.

The town council of Tlacolula de Matamoros invited the Tri-Co team to come present its work on the dictionary and discuss further collaboration, which will include a Tri-Co student returning this summer to offer a Talking Dictionary workshop to the community. The highlight, however, was the Tlacolulans - including the mayor - marveling at the sight of their heritage on big screens and phones.

"The Tlacolula Zapotec are a rural, agrarian community, but they are quickly crossing the digital divide and eager to create digital tools and resources for their language," says Harrison. "It's a great example of how endangered language communities are leveraging new technologies to maintain their heritage languages."

As important as technology is to the revitalization effort, another of Anderson's highlights was decidedly retro. She relished the opportunity to go into the Colonial Zapotec archives to see and touch centuries-old texts.

Scoop.it!
No comment yet.