Metaglossia: The Translation World
310.2K views | +58 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Les Google Glass vont intégrer Google Traduction pour avoir un interprète portatif ! - 1001TV

Avec cette nouvelle fonctionnalité intégrée à Google Glass, les utilisateurs qui voyagent dans un pays qui leur est étranger n’auront plus besoin de faire appel à un guide pour se balader n’importe où. Il suffira de demander aux lunettes intelligentes de Google de traduire les informations dont vous avez besoin et ce sera fait en temps réel.

Baptisée « Word Lens », la nouvelle application pour Google Glass affiche le texte traduit sur l’écran de l’utilisateur avec une vue intacte, une même couleur, et une police adaptée à chaque utilisateur. Informations d’itinéraire, météo, guide pour trouver les hôtels : tout est réimprimé dans votre propre langue.

A noter toutefois que cette nouvelle fonctionnalité fonctionne mieux avec la police Helvetica, sans-serif. Il faudra encore un peu de travail aux équipes de Google Glass pour intégrer la police Times New Roman, si populaire.

Disponible pour iPhone et Android, Word Lens pour Google Glass fonctionne en temps réel, et il a également accès à un stockage local. Un dictionnaire d’environ 10.000 mots dans chaque langue choisie sont stockés localement sur le périphérique, afin que les utilisateurs puissent obtenir leurs traductions même quand ils voyagent à l’échelle internationale sans possibilité de se connecter à internet.

Un porte-parole de chez Google affirme que plus de 10.000 personnes possèdent aujourd’hui un Google Glass.

Scoop.it!
No comment yet.

Rabieta de los batasunos por la traducción de 'Ocho apellidos vascos': 'Spanish affair'

Si ya el estreno de la propia película y su posterior éxito de taquillamolestó y mucho al nacionalismo vasco, ahora es su salto a las pantallas de todo el mundo lo que les ha sacado de quicio. Sobre todo por el nombre comercial que ha escogido la distribuidora para presentarla en el festival de Cannes. Ocho apellidos vascos seráSpanish affair (Un asunto español).

Una traducción de pura lógica para explicar en el extranjero la temática de una película costumbrista que trata, bajo el prisma del humor, las diferencias culturales entre dos regiones alejadas como Andalucía y el País Vasco. Algo que sucede en todas las grandes naciones y que ha sido ya reflejado en otras producciones cinematográficas como la francesa Bienvenidos al norte.

Pero a los nacionalistas vascos, tan preocupados por internacionalizar el conflicto, les ha sentado muy mal. El dirigente batasuno Pernando Barrena refleja este enfado en su cuenta de Twitter: 'Han pasado de reírse con nosotros a reírse de nosotros: "Ocho apellidos vascos" es "Spanish affair" en Cannes'.

Scoop.it!
No comment yet.

A New ‘L’Étranger’

by Claire Messud

One of the most widely read French novels of the twentieth century, Albert Camus’sL’Étranger, carries, for American readers, enormous significance in our cultural understanding of midcentury French identity. It is considered—to what would have been Camus’s irritation—the exemplary existentialist novel.

Yet most readers on this continent (and indeed, most of Camus’s readers worldwide) approach him not directly, but in translation. For many years, Stuart Gilbert’s 1946 version was the standard English text. In the 1980s, it was supplanted by two new translations—by Joseph Laredo in the UK and Commonwealth, and by Matthew Ward in the US. Ward’s highly respected version rendered the idiom of the novel more contemporary and more American, and an examination of his choices reveals considerable thoughtfulness and intuition.

Each translation is, perforce, a reenvisioning of the novel: a translator will determine which Meursault we encounter, and in what light we understand him. Sandra Smith—an American scholar and translator at Cambridge University, whose previous work includes the acclaimed translation of Irène Némirovsky’s Suite Française—published in the UK in 2012 an excellent and, in important ways, new version of L’Étranger.

To begin with, she has changed the book’s English title: no longer The Stranger, Smith’s version is called, rather, The Outsider. She explains in her introduction:

In French, étranger can be translated as “outsider,” “stranger” or “foreigner.” Our protagonist, Meursault, is all three, and the concept of an outsider encapsulates all these possible meanings: Meursault is a stranger to himself, an outsider to society and a foreigner because he is a Frenchman in Algeria.

Then, too, Smith has reconsidered the book’s famous opening. Camus’s original is deceptively simple: “Aujourd’hui, maman est morte.” Gilbert influenced generations by offering us “Mother died today”—inscribing in Meursault from the outset a formality that could be construed as heartlessness. But maman, after all, is intimate and affectionate, a child’s name for his mother. Matthew Ward concluded that it was essentially untranslatable (“mom” or “mummy” being not quite apt), and left it in the original French: “Maman died today.” There is a clear logic in this choice; but as Smith has explained, in an interview in The Guardianmaman “didn’t really tell the reader anything about the connotation.” She, instead, has translated the sentence as “My mother died today.”

Scoop.it!
No comment yet.

Book on Indian BJP PM candidate Modi to be published in Chinese

A book on the life of Narendra Modi, Bharatiya Janata Party (BJP) prime ministerial candidate in the general election of India which has just ended, will be published in Chinese in June, said the author of the book Thursday.

Tarun Vijay, a member of the Indian Parliament and a senior official of the BJP, told Xinhua that he is expecting warm reception to the book by Chinese readers.

The Chinese version of the book will be published under the auspices of the South Asia Center of Sichuan University. It is entitled "India's Modi-incredible emergence of a star," and is divided into 13 chapters, including "RSS guides the way," "A Himalayan wanderer," "Social activism," "The political call," " Turmoil and turbulence," and "India awakened to a new dawn."

Tarun Vijay had received a fellowship from Sichuan University and was also a member of the India China Eminent Persons Group.

Exit polls said BJP has won a victory in the general election and Modi is expected to lead the next Indian government.

Scoop.it!
No comment yet.

Bring back cursive writing

The subject is print vs. cursive writing.

Print writing is an important tool in the classroom and most children are exposed to it in their everyday lives.

For young children, print writing connects what they already know about the written language to what they are learning. It can be said that young children are exposed to a variety of print in the home, such as the logos and other writing on cereal boxes, which a child can associate with breakfast.

Sometimes, children may not be able to decode the word, but they are able to use the symbolic clues to "read" the meaning associated through the use of colors and graphics, which can contain rich, conceptualized clues. This identification of environmental print writing can illustrate to children that print is functional and meaningful.

By the time children get to kindergarten, they would have adapted to the written language from their knowledge and experience with literacy in their everyday lives.

On the other end of the spectrum, cursive writing should be implemented back in all day care centers, schools, etc.

Teaching cursive writing is becoming more of an exception than the rule. Now, in the 21st century, many school administrators feel as though cursive writing should be replaced with students learning keyboard skills. However, cursive writing can help to develop motor skills because it involves using the muscles in the hand in a different way than print writing.

Scoop.it!
No comment yet.

Festival de Cannes 2014 sur 1001TV

Festival de Cannes 2014 : la montée des marches des membres du Jury en Vidéo

Hélène | mai, 15th 2014 | 0 Comments

Comme chaque année, la cérémonie d’ouverture du festival de Cannes a été précédée par la présentation des membres du jury. Cette vidéo nous montre la premières montée des marches sur

Scoop.it!
No comment yet.

Les bienfaits du bilinguisme en avant


Il apparaît, en effet, que le plurilinguisme chez les enfants de moins de sept ans développerait la faculté d'apprendre plus aisément les langues étrangères. Et d'ajouter que « la musicalité de la langue française est pauvre », l'oreille se spécialisant et se formant très rapidement en fonction de son environnement. L'aire de Broca, cette zone du cerveau qui agit sur le traitement du langage, renchérit Hervé Couture, aura un développement plus limité chez l'unilinguiste.

Trente-six sonorités

Avec ce « bagage » relativement réduit, les difficultés seront plus grandes par la suite, pour intégrer les sonorités autrement plus riches dans d'autres langues. Le français avec ses trente-six sonorités fait figure de parent pauvre face aux soixante-deux, de l'allemand, et plus proche de nous des cinquante-six de l'occitan. C'est donc une volonté que de développer le cursus d'enseignement en occitan, annonce le conseiller pédagogique, et ce dans le cadre d'une convention - dénommée « Iniciativa »- qui lie l'Inspection d'Académie et le Conseil général des Pyrénées Atlantiques.

Des parents ont fait part de l'expérience « très positive » vécue par leurs enfants bilingues, d'autant plus si « la langue est affectivement portée par l'environnement parental ». Chez certains enfants cela crée « une énorme appétence pour les langues ».

Scoop.it!
No comment yet.

BTS Transports et prestation logistique : sujets d'anglais, arabe et portugais - Keek.fr actualités

Les épreuves du BTS 2014 continuent et vous passez peut être le BTS Transport et Prestations Logistiques (ex BTS Transport). Retrouvez, gratuitement, les sujets des langues : l'anglais, l'arabe et le portugais.

Le sujet d’Anglais du BTS Transport et prestations logistiques
Le suje...
Scoop.it!
No comment yet.

Séminaire des langues vivantes étrangères et régionales - Organisez vos sorties concert, spectacles et cinéma en Martinique avec France-Antilles - FranceAntilles.fr

Ce jeudi 15 mai, de 8 heures à 17 heures, l'Anopé-CRDP de Martinique propose son « Séminaire des langues vivantes étrangères et régionales » . Une manifestation qui se déroule sur le site de l'ESPE (ex IUFM). Ce rendez-vous vise à donner un état de l'enseignement des langues vivantes dans notre académie. Cette manifestation est ouverte à la communauté éducative et principalement aux cadres, enseignants, formateurs, étudiants en langues vivantes.

Scoop.it!
No comment yet.

Lesson 91: Can we (and should we) sell the same translation to all clients? | Business School for Translators

At the recent conference in Budapest where I had the pleasure of attending and presenting, the first conference morning included a panel discussion with the representatives of LSPs and freelance translators. One of the claims made, to which I opposed, was that LSPs (no matter if large of single freelancers) should offer their clients “fit for purpose” translation, thus of different levels of quality depending on the intended use. Quite on purpose, I played the devil’s advocate and asked the proponent of this claim to consider whether a doctor should be advising his or her patient to use lower quality medications or surgical appliances, for whatever reason. Of course this metaphor is out of place and you should never compare issues so drastically different (or are they?). Yet the doctor and medicine metaphor caught on.

Voicing her opinion from the audience, Tess Whitty from Swedish Translation Servicessuggested that, while administering different quality of translation may be out of place, perhaps translators should use their expertise to discern which medication to apply, and in some cases even act as one.

I’ve been playing with this idea for a couple of weeks now and I have to admit that I do agree with Tess, hence I even thought of writing about customer segmentation.

Scoop.it!
No comment yet.

Conventional Online Higher Education Will Absorb MOOCs, 2 Reports Say – Wired Campus - Blogs - The Chronicle of Higher Education

Massive open online courses will not fundamentally reshape higher education, nor will they disappear altogether. Those are the conclusions of separate reports released this week by Teachers College at Columbia University and Bellwether Education Partners, a nonprofit advisory group.

Neither report contains any blockbuster news for those who have followed the decline of the MOOC hype over the last year or so. But they support the theory that the tools and techniques Stanford University professors used in 2011 to enroll 160,000 students in a free, online computer-science course will be subsumed by broader, incremental efforts to improve higher education with technology.

“It seems clear that MOOCs are neither the cataclysmic disruptor that advocates predicted nor the flash in pan their critics were hoping for,” writes Andrew P. Kelly, director of the Center on Higher Education Reform at the American Enterprise Institute and the author of the Bellwether report.

MOOCs are like free gyms, says Mr. Kelly. They might enable some people—mostly people who are already healthy and able to work out without much guidance—to exercise more. But they won’t do much for people who need intensive physical therapy or the care of a doctor.

The Columbia report, which weighs in at a hefty 211 pages, goes through each of the “major goals that institutions hope to achieve through MOOC initiatives” and finds no clear indication that colleges will see a return on their investment in the free online courses.

Part of the problem might be a lack of data, but the researchers note that the big questions, such as “whether MOOCs are an effective and cost-effective means of educating a broad range of learners compared with existing models of education,” might be difficult to resolve.

“Some institutions are unclear as to why they are embarking on MOOC initiatives,” write the authors of the report, Fiona M. Hollands and Devayani Tirthali, “and until they can agree internally on suitable and realistic goals, they will struggle to justify the expense and effort.”

Scoop.it!
No comment yet.

The Mystery of the Untranslatable Book - Translation Blog

All is not well b e t w e e n Charminar director R Chandru and the actress of the film, Meghana Gaonkar.

 A recent controversy forced the leading lady express her unhappiness about the director on a social networking site.

 It was related to a dubbing issue and Meghana is quite upset when she learnt that her dubbed voice will not be used in the film.

 "I am a Kannadiga and not a heroine from Mumbai for Chandru to not consider my voice for the film.

 What annoyed me further was that after having me dub for the film, he took a decision to get another dubbing artist's voice.

 He did not even mention it to me until I asked him.

 I respect him for having given me a big break but such miscommunication is not fine," said Meghana, who is hoping that her concern will be considered.

 "It is not the first time that I am dubbing in my voice.

 I have done for my previous films too and have been appreciated well.

 I want to be a complete actress and I tried to explain it to Chandru many a times.

 They are yet to come out with the first copy.

 I still hope he would consider my voice.

 However, I will continue to promote the film though I will not be happy doing it now," she expressed.

Scoop.it!
No comment yet.

CHARMINAR cracks down over dubbing issue

All is not well b e t w e e n Charminar director R Chandru and the actress of the film, Meghana Gaonkar.

 A recent controversy forced the leading lady express her unhappiness about the director on a social networking site.

 It was related to a dubbing issue and Meghana is quite upset when she learnt that her dubbed voice will not be used in the film.

 "I am a Kannadiga and not a heroine from Mumbai for Chandru to not consider my voice for the film.

 What annoyed me further was that after having me dub for the film, he took a decision to get another dubbing artist's voice.

 He did not even mention it to me until I asked him.

 I respect him for having given me a big break but such miscommunication is not fine," said Meghana, who is hoping that her concern will be considered.

 "It is not the first time that I am dubbing in my voice.

 I have done for my previous films too and have been appreciated well.

 I want to be a complete actress and I tried to explain it to Chandru many a times.

 They are yet to come out with the first copy.

 I still hope he would consider my voice.

 However, I will continue to promote the film though I will not be happy doing it now," she expressed.

Scoop.it!
No comment yet.

Siân Melangell Dafydd on the Best Translated Book 2014

The spirit soars when I consider these, when I say them at the speed of speech rather than the speed of reading in my mind, as I’d read a whole novel.  Yes, yes to literature that comes from a creative DNA altogether foreign to me.  To being allowed in.  To reaching places and perspectives that position me, like rock-climbing, scuba-diving, a yoga head-stand – beyond my own range.

Ambition, truly overwhelming range.

These are the words of the judges of the Best Translated Book 2014 about this year’s fiction winner: László Krasznahorkai for Seiobo There Below (his sixth novel overall), translated into English by Ottilie Mulzet who shares the prize with the author.

The poetry winner of the Best Translated Book 2014, announced this April and awarded at a ceremony in New York on May 2nd, was Elisa Biangini’s The Guest in the Woods, and her translators, Diana Thow, Sarah Stickney and Eugene Ostashevsky.  I was the lucky one selected to open the envelope and read a selection of her poetry at Shakespeare and Co, Paris, as it happens, on my birthday.  Gifts come from surprising places.  On opening the envelope, ah an Italian poet.  Not only that, Italian and English in parallel-text format.  And so, as the assembled audience looked on at Shakespeare and Co, crammed between the bookshelves, around pillars, and beyond the front open front door, yes, yes, of course I had to read her work in both English and Italian. Exactly a year ago, I was living briefly in Pieve di Soligo, Veneto, Italy, working on a novel soon to be published by Gomer Press.  Feeling the shape of Italian in my mouth again, the muscles finding old patterns I read:

I translate your life

through feng shui, prescriptions

I glue your vocal chords back together

I tune the voice you had

the language

that was written in your body.

I find that through translations, I am often able to assume or be reminded of versions of myself that I dare not be when I’m working and thinking in my own language.  This is where reading Biagini’s work has taken me since. And Krasznahorkai – his Seiobo There Below is my current companion, on the Metro, Eurostar, bench by the canal.  His gorgeously crafted long sentences that make me stop and come back for air. His quest to uncover beauty in its many artistic incarnations.

Ambition, truly overwhelming range.

That evening at Shakespeare and Company also served to remind me of the importance of giving time for slow out-loud reading.  Even on a park-bench.  Stop, re-read what you love, shape the words to make them tangible, to make them yours in your voice.  That evening, we heard readings by AUP staff, students and friends from all the fiction long-listed books.  Like savouring foods, we savour words.  There’s the alchemy of pattern, from the writer, but of course also from the translator and thankfully this award honours both.

Scoop.it!
No comment yet.

Bouillons de culture

A l’occasion de la parution de la traduction espagnole de son recueil de poèmes « Lo que el silencio en mudicio » aux éditions  de l’Institut Mohammed VI pour le dialogue des civilisations au Chili, Fatiha Morchid a animé, le mercredi 14 mai, un récital de poésie en arabe et espagnol, en compagnie du traducteur, poète et artiste visuel franco-chilien Pablo Poblète. Les deux artistes ont été accompagnés musicalement par le jeune luthiste Rachid Zahra.
Fatiha Morchid est lauréate du Prix du Maroc de poésie 2010.  Elle est à la fois poète et romancière. Pédiatre de profession, elle a préparé et présenté un programme d'éducation sanitaire durant plusieurs années sur la chaîne de télévision 2M avant d’animer la rubrique "Moment de poésie".
 
Concert
 
La Villa des arts de Rabat organise le vendredi 16 mai un concert avec Hbab El Ghiwane fusion Santuka.
Initié par une idée du chef du groupe Hbab El Ghiwane Nacim Haddad, le projet « Hbab El Ghiwane et Santuka» a été le produit d’un échange artistique entre ces deux groupes lors du Festival international «Dialogos En Vivo».
 L’objectif du projet est de mettre en valeur  la créativité artistique et culturelle entre des artistes de 5 pays différents (Espagne, Allemagne, Argentine, Brésil et Maroc) tout en fusionnant les rythmes populaires marocains et latino-américains. Ce dialogue émane du principe d’une culture solidaire dont les contenus invitent à la réflexion et à la création d’outils de travail collectifs afin d’enrichir le champ culturel et artistique mondial. Une belle expérience regroupant deux formations talentueuses. Les Hbab El Ghiwane, créés en 2008 par Nacim Haddad dont le principal souci est de préserver la culture populaire ainsi que la légende des Ghiwanes et les Santuka, un ensemble musical regroupant différentes nationalités, présentent un mélange artistique s’inspirant du théâtre, du chant et de la percussion.
Scoop.it!
No comment yet.

Traduire la littérature mondiale, un impératif de la révolution soviétique

À l'occasion d'une conférence à la Bulac, Annie Epelboin, traductrice spécialiste de la littérature russe des années 20 et 30, est revenue sur un épisode peu connu de l'histoire de la traduction : la création par Gorki des Éditions de la littérature mondiale pour donner accès à tous aux chefs-d'œuvre de l'humanité. À l'aune de l'exemple russe, elle livre une passionnante réflexion sur l'activité de traduction et son dévoiement comme instrument d'uniformisation.

 

Scoop.it!
No comment yet.

How I became a UN interpreter

Working as an interpreter can sound like quite a glamorous life – I've recently been to Berne, I'm now off to Lyon in a few days, and then Geneva for a four week stint. And yes, it can be brilliant, working with fascinating people from all over the world, but though I absolutely love it, it can be high pressure work and the prosaic truth is that I spend a lot of time on Easyjet.

I didn't have a languages background: I was brought up in north London, neither of my parents were linguists and we didn't do those camping in France type of holiday. I was about 10 when I first discovered I enjoyed French, when my teacher ran an after-school language club. Then in my second year at secondary school – when I was already studying French – we were offered the chance to learn German, Latin or Russian. I took a deep breath and chose Russian, even though I'd barely even heard of the country.

I loved Russian straightaway. Recently I found my old school books, and saw lots of painstakingly written words in shaky Cyrillic. It was a puzzle, a challenge, with lots of cases and noun declensions to work your way through: I discovered that if you have those stepping stones, you can see the language building before your eyes.

The first time I went abroad was on a school exchange to Belarus, in 1995, and the whole experience felt exciting and a bit crazy. I suddenly felt: "oooh, there's so much to explore here!" I got As in my French and Russian A-levels but I certainly wasn't fluent: "passable" would be more accurate. But four months in St Petersburg as part of a year out convinced me that doing languages at university was the right choice. That few months definitely motivated me – I was fascinated by the oddness of Russia. I could only scratch the surface of understanding the culture and I wanted to know more.

Scoop.it!
No comment yet.

Translating Facebook for Bolivian language

An indigenous Bolivian community group is translating thousands of Spanish words used on Facebook into their native Aymara language.

They hope the Facebook Translation Department will make Aymara a language option, allowing over a million native speakers to use the social media site.

Pablo Esparza reports.

Scoop.it!
No comment yet.

The Zazoo: Building bilingual reading skills in young children

My five-year-old son is at magical age when letters become sounds and together they become words – words he can read on his own.

All of a sudden, words are everywhere – hidden in plain sight.

He delights in each word he’s able to string together as he reads it - at home, on the “L” train, along busy streets, at restaurants, or at school.

For my son, reading is a joy. Reading is a way from him to unlock the mysteries that previously lurked in books, on signs, on the computer, and on TV. Reading is a way for him to try to keep up with his eight-year-old brother. And, reading means being able to turn letters into sounds and then into words - in two languages.

Learning to read in English and then French 

My sons go to a French international school. There, students learn to read first in English and then in French. But, even though my younger son is primarily learning to read in English now, he’s connecting the dots with French, too.

That’s why I cherish finding bilingual books for him in French and English. Without my son thinking about it, he’s reading a story, building his vocabulary, and perfecting his reading comprehension - in two languages. And, that’s pretty incredible.


Credit: Little Bilingues


Through the Multicultural Kid Blogs, I recently discovered The Zazoo: I don’t know what to wear! – Je ne sais pas quoi mettre!, a 22-page picture book written and illustrated by Judith Masini of Little Bilingues. The story, geared to children ages 2 - 7, features the Zazoo - mischievous French-English bilingual animals.

Scoop.it!
No comment yet.

MLB: Meet Tanaka's translator

1. You gotta get up to speed -- fast
I met Masahiro in a hotel the day before we did the big news conference in New York to introduce him. We said hello, shook hands; he was very polite. But Yankees personnel called a meeting to get things sorted out for the announcement, so I had to start translating right away.



2. Fortunately, fastballs are a universal language
I haven't taught him any English. But when it comes to baseball, even though he doesn't understand the language, he gets the general idea. When catcher Brian McCann goes out to the mound, he'll say, "Let's go with this pitch next." If Masahiro had problems during a game, he'd ask for my help. But he hasn't.



3. You work for everybody
His teammates come to me and ask how to say things in Japanese. Once, a player wanted to rib him about being a celebrity with a pop-star wife. After I whispered a translation in his ear, he went over to Masahiro and said in Japanese, "What a life!" We all started laughing -- including Masahiro.



4. There's no batting a thousand
Sometimes I go blank -- especially when his responses get long. I feel bad when I do that; some of the words get kind of lost. But I try not to edit what he says too much. That wouldn't be fair to the media.



5. Space is the final frontier
We spend a lot of time together. Breakfast. Ride to the stadium. Pregame warm-ups. The game. Ride back to the hotel. The toughest skill I've had to learn in this job doesn't have anything to do with language. It's when and how to give Masahiro space.
-- As told to Melissa Segura

Scoop.it!
No comment yet.

Olenka Polak: Translating Foreign Films on Your Phone

Olenka Polak was a freshman at Harvard when the idea came to her. Her Polish cousins had come to visit, and they'd gone to see the movie Hugo together. Polak enjoyed it, but the cousins had a lousy time. They hardly spoke any English.


As a student at Harvard's Innovation Lab, an on-campus tech incubator, Polak was surrounded by people intent on launching their own companies. Polak wasn't like that - she wanted to be a documentary filmmaker - but soon she realized she had what many of her friends did not: a good idea.
What, she wondered, if foreign-language tracks for new releases were available on smartphones? 

Then anyone could enjoy a movie in whatever language they preferred. It would work for an immigrant mother who wanted to watch a movie with her kids. It also would be great for an American expat who wanted to see a film in English.

Polak and her brother, Adam, started working on the app, which they called MyLingo. They figured they would be ready in time for the release of The Dark Knight Rises, which was six weeks away.
"We had no idea what we were getting ourselves into," she says now. It took two years, until March 2014, to launch, finally, the first movie with MyLingo capability: Cesar Chavez.

Technical problems were one hurdle. But the major difficulty has been dealing with Hollywood. The foreign audio tracks belong to the studios, so in order to get anywhere, MyLingo needs to be able to license them. Polak has been taking a lot of meetings.

"Everyone likes it and understands the value of it," she says. "But everyone has their agenda every day, and this is a lot to take on for a studio. ... It's never been done before."

Scoop.it!
No comment yet.

Dans le miroir de la traduction

C’est un marathonien comme on en voit peu. Non seulement Michel Volkovitch adore sillonner à petites foulées les forêts de l’Ouest parisien mais, surtout, considéré en France comme l’un des meilleurs traducteurs du grec, il s’est mis en tête de défendre, avec l’obstination d’un coureur de fond, les poètes et les romanciers qu’il aime. Grecs, bien sûr. «Je suis un traducteur-de-langue-rare-partant-à-la-chasse-aux-lecteurs-non-moins-rares», résume celui à qui l’on doit, entre autres, la version française des dernières aventures du commissaire Charitos, héros de policiers au charme 100 % hellène, signés Petros Markaris (Seuil).

Une langue rare, le grec? En 2014, oui. Et peu lue. Presque aussi peu que le bulgare ou l’afrikaans. Markaris et son commissaire sont l’exception qui confirme la règle. Certaines langues, rares pourtant, sont à la mode. Traduits par Actes Sud, les trois titres de la série Millénium, du Suédois Stieg Larsson, se sont vendus à plus de 5 millions d’exemplaires, ouvrant une nouvelle brèche pour les littératures nordiques et scandinaves. D’autres langues restent au piquet. Mais la seule qui domine, sans partage, reste l’anglais. S’il veut être traduit en français, un écrivain a intérêt à être né à Londres ou à New York. «Les éditeurs peinent à trouver des traducteurs dans nombre de domaines linguistiques, dont l’arabe ou le turc (…). Il faudrait réorienter de manière plus volontariste les formations, avant que l’italien ne soit considéré comme une langue rare», ironisait Pierre Assouline, dans son rapport...

Scoop.it!
No comment yet.

Korean Cuisine Tries to Shake its Lost In Translation Problem - Korea Real Time - WSJ

Korean cuisine is a source of national pride, but it has often suffered from translation problems.

English speakers have spotted dishes with names such as nothing needle or mother hand tasty director of a bureau, likely caused by a misuse of the bilingual dictionary.

South Korea’s national language institute has come to the rescue. Earlier this month, it released an official list of 200 Korean dish names with English definitions. The list has translations in the Roman alphabet, simplified Chinese and Japanese characters.

The clearer translations should help reassure tourists that they are being offered homemade stew rather than a government official.

The institute says this is the first attempt to universalize myriad transliterations and translations for Korean cuisine. But some of the new names may continue to puzzle quite a few people, at least until the implementation is universal.

Many of the descriptions appear too brief. Take kal-guksu, a popular wheat-flour pasta soup with fish stock base. The new list calls it noodle soup, but that doesn’t reveal the type of noodle used in the dish. In Korean cuisine, there are many types of noodle dishes, in variable thickness, served chilled or in hot soup with different condiments and spices.

Meat dishes could also use some embellishment beyond listed definitions such as short rib soup, pork backbone stew, beef bone soup, ox bone soup and ox knee soup.

Scoop.it!
No comment yet.

Translating the Bible into Opo language

[Diocese of Egypt] On Easter Sunday, Opo people gathered together from the 5 Opo Anglican Churches to hear the Gospel of Mark for the first time in their own language. The Opo are a recently reached group in Gambella. Their entire ethnic group numbers approximately 5,000 people. Until many of them recently became Anglican Christians they had no written language.

The Opo desperately want the Bible in their own language. There is a team of three working on this project: the Rev. David Onuk is the only priest of the Opo, and recently attended a one month course on Bible translation in Addis Ababa. Rev. Isaac Pur Wal is a Nuer priest who helped with understanding the base text as they were translating from Nuer and inputting the translation into the computer. James Bol is an Opo who works for the Gambella government doing translation of documents into Opo.

They have just finished translating the Gospel of Mark into Opo, the first book of Scripture in their language. Rev. David says “when we used to read the Bible in Amharic, we used to miss words and lack understanding. We are so excited to have the first book of the Bible in our own language.”

The Bible translation team now starts the editing process. They plan to bring together the educated members of the community for feedback, and to improve the translation. Please pray for the team as they edit Mark and as they begin work on Luke and Acts.

Please pray for the Opo Christians who are now housing and feeding refugees from South Sudan.

Scoop.it!
No comment yet.

Acclaro Announces Top-Performing Languages for Translation Services in Q1 2014

Acclaro, a New York-based localization and translation agency, released today first quarter language stats for client projects. While Japanese maintained its position as the top target language for Acclaro translation projects, other shifts occurred in the roster that came as a surprise to executives at Acclaro.

“Asian markets dominated the lineup last quarter, occupying three of the top four positions,” commented Michael Kriz, Founder and CEO of Acclaro. “While Japanese typically tops the charts, it was surprising to observe the surge in demand for Simplified Chinese and Thai, both of which surpassed a core set of high-demand European languages in translation volume.”

Acclaro global operations teams translated over 1.5 million words into Japanese last quarter. English-to-Japanese projects ranged from software and website localization to marketing materials and document translation. The Acclaro Tokyo office was instrumental to the success of Japanese translation projects through its local market knowledge and sourcing of highly qualified Japanese talent.

French (France) was the third most requested language for translation projects last quarter and the second when combined with Canadian French. Scores of American businesses are realizing the economic upside of translating their corporate websites into French, both for Canadian and European markets.

“French website translation provides an inexpensive gateway into Canada and access to the purchasing power of 100+ million native speakers around the world. We should see further increased demand for French translation services as the European economies pick up,” predicts Kriz.

Emerging markets across Latin America were also top destinations for Acclaro clients in the first quarter. Brazilian Portuguese and Latin American Spanish were the 5th and 7th most requested target languages. Major translation projects for Latin America were driven by training and eLearning localization.

Swedish scored in the top ten languages this quarter as clients expanded operations into Scandinavian markets, partnering with Acclaro to adapt web apps, software, training and marketing into Swedish and other Nordic languages.

Korean, which has historically been just below the cutoff, made the top ten language list for the first time last quarter. German was also among the top languages, whereas Russian, a typical top tier language, was absent.

The complete list of top-performing languages in order was as follows: Japanese, Simplified Chinese, French (France), Thai, Brazilian Portuguese, German, Latin American Spanish, Korean, French (Canadian) and Swedish. These high-demand languages are among the 100+ that Acclaro teams translate into on a regular basis.

“Though we used to see more single-language translation requests, most of our clients today are interested in a strategic multilingual approach — they want to plan for all major markets and tackle them in successive multi-language rollouts. As such, we’re seeing more consistent work going deeper into the language set than ever before,” concludes Kriz.

Scoop.it!
No comment yet.