Your new post is loading...
Autora de más de 50 novelas, durante su carrera Lessing fue galardonada con numerosos premios, entre ellos el Nobel de Literatura en 2007, el Príncipe de Asturias (2001) o el Premi Internacional de Catalunya (1999).
Lessing falleció "en paz" en la madrugada de este domingo en su casa del norte de Londres, según ha señalado Jonathan Clowes, su agente y amigo de toda la vida, si bien no se ha revelado la causa de la muerte.
"Era una escritora maravillosa con una mente fascinante y original; ha sido un privilegio trabajar para ella y le echaré de menos inmensamente", ha afirmado Clowes.
Antes de la confirmación oficial de la muerte de Lessing, las redes sociales ya se habían hecho eco de la noticia, que posteriormente adelantó The Guardian.
Trusted Translations Foundation is a charitable non-profit organization dedicated to helping and supporting children’s causes across the globe. Trusted Translations Foundation has as its primary objectives to support the critical fight against childhood cancer, improve academic performance among children in low income Hispanic families and help disadvantaged deaf and hard of hearing children through academic support.
The Foundation was started by Richard Estevez, CEO of language provider Trusted Translations, Inc. Trusted Translations and Richard Estevez have been proud supporters of St. Jude Children’s Research Hospital since 2008.
To learn more about Trusted Translations Foundation, please do not hesitate to email use at email@example.com.
Google Now is awesome, but as customization nuts (like us) might expect, it's not exactly the best for tweaking—and the recent update makes it even less so. There are, however, a number of things you can do to teach Google Now what you like and are interested in.
Deaf children across the country will for the first time next year be taught the South African Sign Language, as their home language at schools. This will be implemented right through from Grade R to 12.
The Department of Basic Education says a standard curriculum has been developed to ensure that provinces follow a uniformed approach. Deaf learners currently take English or Afrikaans as their first language.
The Director of Inclusive Education at the department, Moses Simelani, says this is in line with government's plan to make it one of the official languages.
A common terminology collection of the Turkic languages will be created, Deputy Chairman of the Terminology Commission under the Azerbaijani Cabinet of Ministers, Sayali Sadigova told Trend on Nov. 15.
According to her, the common terminology will cover various spheres, such as technology, computer science, etc.
"Works on creation of a common technological terms glossary are already underway. The first volume of this glossary will be published in 2013, and the second volume will be published in 2014," Sadigova said.
According to her, the creation of the computer science terminology glossary will commence after the completion of the technical terminology glossary.
She said that following the creation of this terminology, common terms will be used in Turkic speaking countries. Sadigova added that now most of the Turkic languages borrow terms from the English language.
The commission's deputy chairman also added that some 90 per cent of the words created today both in Azerbaijan and in other Turkic speaking countries are terms. So the terminology issues should be discussed in order to develop the language.
One of the most intimidating objects for many is a blank sheet of paper. What to write about? Where to take a story? How to bring it to life?
Those questions and the blank sheet stop many prospective authors before they begin. And that's where NaNoWriMo comes in.
National Novel Writing Month was established in 1999 and each November challenges participants to write a novel of at least 50,000 words. The non-profit offers free resources, encouragement from published authors, a goal and a deadline, all of which have combined for impressive results over the past 15 years. Last year alone saw 38,438 people complete the challenge, and all-time more than 250 novels that got their start with NaNoWriMo have been released by traditional publishing houses.
Today is the European Day of Multilingual Blogging, an initiative that encourages bloggers to write a post in a language that they don’t normally use on their blog in order to highlight the multilingual dimension of the web. You can find out more about it and the list of participating blogs on euonym.eu. You can also follow the discussion on Twitter through #babel13.
Since languages are a huge part of my life, my contribution will be a reflection on the languages in my life and what they mean to me, in the respective language of course.
À l’occasion de la Journée européenne des blogs multilingues, le traducteur ton serviteur te propose un test dont la prétention principale est d’injecter un peu de doute platonicien (attention, ça rend accro) dans le gras de tes convictions linguistiques et par là même, de te donner une vague idée de la caractéristique dominante de ton profil linguistique, ce qui, tu as d’ailleurs bien raison de me le faire remarquer amie lectrice multilingue, n’a pas grand-chose à voir avec un test de langue.
Where, then, do freelance translators go for a quick fix of human interaction, or brief diversion from the task at hand? Obviously the internet is at their fingertips, but perhaps it offers too many distractions…Any freelancer knows only too well the perils of temptation, and the value of discipline when paid by the project – any loss of productivity equals a loss of income.
Twitter offers a source of conversation, news and networking in a convenient and concise format. As a global network, it’s active 24/7, but you can dip in and out of it as you choose, catch up on earlier tweets, and be selective about what you pay attention to – in short it’s perfect for that quick catch-up that translators crave as lone workers.
So, what is it that translators use Twitter for?
Guardian Travel picked up two prizes at the recent British Guild of Travel Writers awards. Both were written by freelance journalist Jonathan Thompson, who won best UK feature for his article The Outer Limits: Cycling Scotland's New Hebridean Trail, published in August 2102, and Best European feature for a piece about A Cookery Class with Alain Ducasse in Provence that ran in May 2013.
The UK article was about rediscovering the joys of mountain biking on the Hebridean Trail in Scotland, a 280km route linking seven of the larger Hebridean islands opened last year by adventure travel companyWilderness Scotland and cycle specialist Saddle Skedaddle. In it, Thompson says: "I'd expected five days of lung-stretching physical exertion. What I hadn't counted on was a series of equally breath-snatching vistas: spectacular mountains, expansive seascapes and near-endless white beaches that could just as easily have been in the Caribbean as hidden away on a remote chain of Scottish islands."
In its inaugural meeting the day the Church was organized, Joseph Smith was sustained by members of the Church as a “Prophet, Seer, Revelator and Translator.”  Because the Book of Mormon had been translated earlier and published just the week before, many naturally assume that his being sustained as a “translator” had something to do with the Book of Mormon, but incredibly, the Prophet Joseph would spend the next fifteen years of his life receiving new scriptures by revelation, translating ancient records, and restoring scriptures from every previous gospel dispensation. He testified that translating scripture was in fact “a branch of his calling.” 
Speaking of Joseph’s role in translating scriptures, the Savior declared that our generation would receive the word of the Lord through Joseph, not by or from him.  The writing of scripture, let alone the restoration of scripture, was simply beyond Joseph’s native abilities. (Emma’s letter: -Joseph Smith could neither write nor dictate a coherent and well-worded letter; let alone dictating a book like the Book of Mormon. And, though I was an active participant in the scenes that transpired, and was present during the translation of the plates, and had cognizance of things as they transpired, it is marvelous to me, 'a marvel and a wonder,' as much so as to anyone else. 
A new award is being launched for travel writers in 2014, publishers Frances Lincoln and The Wainwright Society have announced a new annual literary prize for Nature and Travel Writing, according to a report by The Telegraph.
Organised in association with The National Trust, the new Thwaites Wainwright Prize sets out to ‘reward the best writing on the general outdoors, nature and UK-based travel writing.’
Submissions for the prize can be narrative or illustrated non-fiction. While the contest will be open to writers from around the world, the main focus of the book should be the British countryside.
£5,000 will be awarded to the writer of the winning book. The judging panel will be chaired by Dame Fiona Reynolds, a former director-general of The National Trust, and will feature representatives from Countryfile Magazine, Stanfords, The Wainwright Society and The National Trust.
There seems to be a common thought that writing a synopsis is difficult, and I have to agreed.
In my post, How To Use A Spreadsheet For Your Synopsis, I give tips on how to use a spreadsheet to help you write your synopsis. But I have more to say on this subject. Like all things to do with writing, there is a lifetime of learning associated with talented synopsis writing.
Today, I want to talk about word limits and how they can help you improve your synopsis.
Publishers, agents, writing competitions usually ask for a synopsis and they usually give a word limit.
To make meeting the word limit easier, cut the limit in half. Yup, you heard me. If the limit is 1000 words, write a synopsis in 500. Don’t go over the 500 words. When you are satisfied that you’ve written the best possible synopsis in under 500 words, then and only the, can you start adding words.
Now you have 500 words available to improve your synopsis.
Rubin, who died at a retirement community in Fearrington Village in Chatham County three days before his 90th birthday, was widely recognized not only for his own literary efforts but for mentoring many other writers, such as Lee Smith, Jill McCorkle, Kaye Gibbons, Clyde Edgerton, Annie Dillard and John Barth, The (Charlotte) News & Observer noted. He had been a longtime creative writing professor at the University of North Carolina-Chapel Hill.
Rubin was a co-founder of Algonquin Books and founder of the Fellowship of Southern Writers.
"He totally changed my life, and you know, I'm just one of thousands who say that," McCorkle told the newspaper. "He was just the greatest teacher and friend -- and loyal."
The first book he co-edited was "Southern Renascence: The Literature of the Modern South."
Read more: http://www.upi.com/Entertainment_News/2013/11/17/Writer-editor-publisher-educator-Louis-Rubin-dies-in-North-Carolina/UPI-60161384671877/#ixzz2kzyXZd73
Positions may be either staff or freelance depending on the qualifications of the candidate and the requirements of the organization.
We are launching an English-language news website based in London focused on the Middle East and North Africa which aspires to be the most comprehensive and credible source of political news and information on the region. The site will combine daring original reporting, with high quality curated and translated articles and incisive and engaging opinion and analysis from our users.
Key attributes of the Position:
The Translator position will be based both in London and abroad. The positions requires the candidate to translate Arabic language news, information and text content from various sources, including articles, comments, audio and translating into written English quickly, accurately and aligning with journalistic and online style guidelines.
Key responsibilities of the Position:
Accurately translate content from Arabic into written English which conforms to the standards and style of the site
Key requirements of the Candidate:
Knowledge of written and spoken Arabic from multiple dialiects in the region
Ability to write compellingly in English with an eye for accuracy and detail
Knowledge of online content management systems and work flows is an asset
Norwich, Norfolk -- (SBWIRE) -- 11/18/2013 -- Integro Languages services allow businesses of all sizes and industries to have a successful document translated or interpreted for them by this popular professional translation agency that knows exactly how to get the job done efficiently and effectively.
It has proven so popular in this modern day and age that document translation in a variety of languages is a key factor in the handling of important paperwork.
A company spokesman said, “We are thrilled to deliver professional translation agency services to all of our clients with our fast and successful model.”
“The best things that people need to look for in a translation agency are the use of knowledgeable people who deliver high quality work with a ease of use given to the client.”
William Weaver, one of the world's most honored and widely read translators who helped introduce English-language readers to the works of Umberto Eco, Italo Calvino and many other Italian writers, has died.
His nephew John Paulson said Weaver died Tuesday at a retirement home in Rhinebeck, N.Y. He was 90 and had been in poor health for years since suffering a stroke.
An ambulance driver in Italy during World War II, Weaver went on to translate some of that country's popular and influential books, notably Eco's international best seller "The Name of the Rose" and Calvino's singular historical tale, "Invisible Cities." His remarkable range of other credits included Oriana Fallaci's "A Man," Primo Levi's "The Monkey's Wrench" and Pier Paolo Pasolini's "A Violent Life."
When I first read the manuscript that would become What Sunny Saw in the Flames, I was immediately captivated. It had everything: a great story, engrossing characters, and a rich and imaginative world.
I knew readers would love it. But I didn't choose the book for its great storytelling alone. There was a deeper, more important drive behind my choice.
The book centres around 13-year-old Sunny Nwanze, a Nigerian-American albino girl who struggles to fit in, living in Nigeria. Then, when Sunny meets Orlu, a classmate, she becomes aware of a hidden world around her - a world where one's worst defect is actually one's greatest asset, and knowing things is more important than money.
Much of the lore of the book has its roots in Igbo and Efik mythology, and it was fascinating to learn that there was such a rich vein of fantasy to tap into right in Nigeria's own backyard. As a fan of the speculative fiction genre (science fiction, fantasy, horror), I have long enjoyed stories that push the boundaries of the imagination. However, I have grown tired of reading the same old stories of dragons, elves, trolls and goblins - adventures set in what fantasy writer Diana Wynne Jones called "fantasyland," a place permanently situated in medieval Europe and often devoid of people of colour.
Children's television shows Dora the Explorer and SpongeBob Squarepants are being translated into te reo Maori.
Maori Television acquired the rights to re-version the animated shows into te reo, which will be aired in mid-2014.
Dora the Explorer, aimed at children aged one to five, will retain the Spanish parts of the show and the rest will be translated into a national standardised Maori the target audience can understand, says Maori language expert Pania Papa, who is leading the translation project.
Each character on SpongeBob SquarePants would have a different tribal dialect, she said.
Read more: http://www.3news.co.nz/Maori-translation-for-Dora-the-Explorer/tabid/418/articleID/321623/Default.aspx#ixzz2kzvapmx9
La crítica de traducciones no significa revisión de una obra para ver si contiene errores, lo que es obvio, ni significa tampoco limitarse a verificar si existe correspondencia lingüística o adecuación al hecho cultural, derivada de la discrepancia entre las lenguas en contacto. Es mucho más que eso y a la vez menos que eso. La crítica tampoco desemboca en el análisis lingüístico del texto, o no sólo en eso. Criticar quiere decir profundizar en el concepto de traducción, es decir en el concepto de texto que elabora el traductor y discutir el sentido del texto y el sentido de la traducción globalmente entendida. Por ejemplo, el concepto de fidelidad, noción clave y muy repetida, verdadero cliché de la ética traductora desde Cicerón (fides interpres) y San Jerónimo, sobre todo desde San Jerónimo para quien los textos sagrados debían ser trasladados verbo pro verbo (palabra por palabra).1 Pues bien, la idea de fidelidad es una idea extraliteraria, depende sobre todo de la religión y a partir de ella se proyecta sobre el quehacer de los traductores. Es un concepto moral que viene interviniendo y en muchos casos enturbiando el debate racional sobre la traducción. De algún modo se remonta a antecedentes lejanos y, en cierta medida, arranca de una justificación o justificaciones también históricas.
Wycliffe Bible Translators USA announced on Thursday new statistics illustrating the continued dramatic progress in Bible translation efforts around the world. Today, 4.9 billion people can access the Bible in their first language. The Wycliffe Global Alliance reports that there are 2,167 translation projects in progress, while 1,919 languages are waiting for a translation project to begin.
“We are making rapid progress in our goal to have Bible translations in progress in every language still needing one by 2025,” says Bob Creson, president of Wycliffe USA. “These statistics are a clear indicator that we are advancing in the mission God has given us, and I hope they will encourage those who have invested in the Bible translation movement and others who want to join our efforts—our mission is meeting with great success.”
The 1,919 languages that may need Bible translation started represent an estimated 180 million people worldwide. Of these, 1,576 languages—98 million people—have no known Scripture.
That the United Nations long ago became a cesspool of anti-Semitic and anti-Zionist incitement is not news. Indeed, the prejudice against the State of Israel that is on display at virtually every General Assembly session as well as those of its component agencies, especially those supposed to be devoted to the cause of human rights, is so blatant that few involved even bother to deny the disproportionate nature of the proceedings. While the struggle between Israel and the Palestinians has created victims on both sides, the numbers of those who are affected or even inconvenienced are miniscule compared to far greater ongoing tragedies in nearby Arab and Muslim countries or elsewhere in Africa and Asia. But when it comes to the world body, all other causes are mere sideshows when compared to the crusade against Israel. But it’s nice to know that at least some of those who work within the UN are aware of this travesty.
Israel has long claimed that it is being discriminated against at the United Nations, lamenting that the global body obsessively deals with Israeli matters while neglecting human rights violations in the Arab world, the civil war in Syria and the persecution of homosexuals in Iran, among other global injustices.
His Highness Shaikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Vice-President and Prime Minister of the UAE and Ruler of Dubai, presented the first copy of his book Flashes of Thought in Braille to a person with visual impairment called Ahmed Al Ghafli.
Al Ghafli had communicated with the executive office of Shaikh Mohammed, asking for copies of his original book. Shaikh Mohammed ordered the translation of the book into Braille and distribution of the copies among all blind persons in the country.
The Vice-President hosted Al Ghafli and gave him the first copy of the Braille edition of the book and had lunch with him.
As a public speaker, John F. Kennedy was a man of the times, a new, fresh hope ready for his television close-up. In public comments, Kennedy delivered an inspiring message with winning sincerity and an impactful delivery. His most famous quotes fill books, and public speakers still study his style, delivery and words.
"He was perfect for the medium of television," said Southern Methodist University professor Dennis Simon. "In appearances, he showed off his disposition and wit. His press conferences were performances where he displayed witty, cerebral seriousness," Simon said.
"Ask not ..."
He may not have always been a great public speaker, but it's a role he grew into, especially with the help of his legendary and much-admired speechwriter Ted Sorensen.
Kennedy's inaugural address given on Jan. 10, 1961, is generally ranked by historians as one of the greatest inaugural addresses of all time. Written by Sorensen, the commencement address sets the standard by which modern inaugural addresses are measured.