Metaglossia: The ...
Follow
Find
169.3K views | +113 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Why we still need more good translators | The Big Wave

Why we still need more good translators | The Big Wave | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

B y: Inger Larsen

I did a little poll recently. It showed that the failure rate for translators passing professional test translations is about 70%. These are qualified translators, many of them with quite a lot of experience. Why is the failure rate so high? What makes a good translator?

The poll was fairly informal, just a few phone calls to translation managers working with large translation companies. Some said 60%, others said it was as high as 80%. But I come across the same issue practically every day in my work and I think that the 70% rate is fairly accurate.

Although I started out as a translator about 25 years ago, for the last 12 years I have been running my own recruitment company for the translation industry. At one point we were recruiting for a project assistant position. One of the applicants had a degree in linguistics, an MA in translation and some relevant work experience as an in-house translator and project assistant. I asked for her references. The first I contacted was her linguistics course tutor. Glowing references – one of the best linguistic talents they had had for a long time. So far, so good. Then I contacted her most recent employer. Nice girl, but she hadn’t worked out as a translator. She just hadn’t grasped either the language part or the technical part of the job, her referee said. So it’s possible to be a brilliant linguist but a poor translator. Most of us probably know that already. But what does it take?

What makes a good translator?

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

JWOP demands speedy translation of draft constitution | Zambia Daily Mail

JWOP demands speedy translation of draft constitution | Zambia Daily Mail | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

JUSTICE for Widows and Orphans Project (JWOP) project manager Felix Kunda has advised the Technical Committee on Drafting the Zambian Constitution (TCDZC) to expedite the translation of the Constitution into local languages to give more widows an opportunity to read and offer concrete submissions to it.
Mr Kunda told the Femail News in an interview recently that much as his organisation supports the extension of the consultation period for the first Draft Constitution the process to translate it into local languages should be hasten.
He said the move to extend the consultation period would also help more Zambians, especially widows and orphans to make comprehensive comments and submissions to the document which is currently in public domain.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Un os dans la traduction. À propos de la côte d’Adam (Genèse 20,21-22) | Langues de feu

Un os dans la traduction. À propos de la côte d’Adam (Genèse 20,21-22) | Langues de feu | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Par Claire Placial
Un billet de Pierre Barthélémy publié le 11 juillet sur Passeur de Sciences, blog hébergé par le site du Monde, a déjà beaucoup circulé (le 12 juillet en début d’après-midi, c’était l’article le plus partagé du site). Ce billet, intitulé « Quel os Dieu a-t-il vraiment pris à Adam pour créer Ève ? », fait état, sur un ton non dénué d’humour et de prise de distances, de l’hypothèse développée par Scott Gilbert, professeur de biologie au Swarthmore College, avec l’assistance de Ziony Zevit, spécialiste de langues sémitiques. Ève n’aurait pas été créée à partir d’une côte d’Adam, mais à partir du baculum, os pénien que possèdent certains mammifères (dont le gorille) et qui facilite l’érection, mais que l’homme n’a pas, comme on sait ; l’évocation du mot « côte » résulterait d’une erreur de traduction.

Plusieurs amis m’ont relayé l’information ; de fait, l’alliance de traductologie biblique, d’« improbabologie » pour reprendre le nom de la chronique de Pierre Barthélémy, et de grivoiserie n’est pas pour me déplaire.

Me voici donc à ajouter un billet au billet, et à élucubrer sur l’os traductologique (ou autre) duquel est issue Ève notre mère à tous (depuis ma campagne bretonne, sans dictionnaires d’hébreu, concordances, bibliothèques, Bibles imprimées : la scientificité de ce qui suit est relative).

La côte d’Adam dans les traductions françaises

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Le problème des langues a été résolu en Belgique

Le problème des langues a été résolu en Belgique | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La plus longue crise politique dans l'histoire de la Belgique s'est peut-être terminée. Le parlement a voté pour la séparation d'un arrondissement électoral bilingue de Bruxelles-Hal-Vilvorde en deux partie - pour les Flamands et les Wallons.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Freedom of Speech does not mean freedom from Responsibility

Freedom of Speech does not mean freedom from Responsibility | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
I think it’s irresponsible to say that we have freedom of speech and freedom of expression without the necessity to use these freedoms responsibly.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Archiving website Storify to get Arabic translation thanks to Gulf volunteers - The National

Archiving website Storify to get Arabic translation thanks to Gulf volunteers - The National | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Device allows social media stories to be saved for posterity.

DUBAI // A popular social-media archiving site will soon be available with an Arabic interface thanks to the volunteer translation group Taghreedat.

Related
■ Arab tweeters to get their own voice online
More Arabic online
Hundreds of volunteer translators in the UAE and across the Arab World are involved in translating Storify, which is expected to go live this year.

This year, Taghreedat volunteers also completed a translation of Twitter, and last month the non-profit group announced a partnership with the Wikimedia Foundation, the organisation behind Wikipedia.

Qatar-based Sami Al Mubarak and Mina Takla were the brains behind the launch of Taghreedat, which is now being supported by Abu Dhabi's twofour54 media cluster and is officially based in the UAE.

Storify, which was launched in San Francisco in 2010, enables users to search social-media sites and gather material together to form stories or timelines, which can then be preserved.

Postings to sites such as Twitter disappear over time, but with Storify they can be kept forever.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Hindu : Education : All for the love of public speaking

The Hindu : Education : All for the love of public speaking | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Public speaking is an art. Some are natural speakers and carry the listeners with them. One such veteran is Dr. Ulaganayaki Palani, Associate professor, Stella Maris College. She was recently honoured with ‘Rashtriya Gaurav Award’ by the India International Friendship Society (IIFS), at a function organised in New Delhi. The society honoured her for having addressed huge literary audiences for more than 1000 occasions.

Says Dr. Ulaganayaki: “I have heard that people are more afraid of speaking in public than dying. This is ridiculous because the ability to express oneself, be it in public or private, is an important skill which every human should possess.” As far as giving a speech in front of an audience is concerned, she connects it with a high dosage of confidence. She has so far delivered speeches in all the 47 Kamban Kazhagams throughout Tamil Nadu. She has also spoken in all the Tamil Sangams in Delhi, Kolkata, Thiruvananthapuram, Bangalore, Hyderabad and Mysore.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

New Paper in IATIS Journal: New Voices in Translation Studies

Michèle Milan has published a new article in New Voices in Translation Studies. The paper is entitled ‘Found in Translation: Franco-Irish translation relationships in nineteenth-century Irela...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Elder of Ziyon: English translation of the legal arguments in the Levy Report

Elder of Ziyon: English translation of the legal arguments in the Levy Report | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Since the Levy Report was released, there has been a lot of heat but little light about its legal reasonings, which were in Hebrew. The only part that was released in English were its conclusions and recommendations.

Here, for the first time, is an English translation of its legal arguments. Those who try to downplay the report must find reasons why these arguments are invalid, rather than the proof by assertion that they usually resort to.
[...]

Having considered the approaches presented before us [from the Left and from the Right], we think a reasonable interpretation of the standard term of "occupation", with all the obligations arising from it, in the provisions of international law is intended to apply for short periods of occupation of a territory of a sovereign state until the end of the conflict between the parties and the return of the land or any other negotiated agreement regarding it.

But the Israeli presence in Judea and Samaria is significantly different: the possession of the territory continues for many decades, and no one can predict its end, if at all; the territory was conquered from a state (the Kingdom of Jordan) whose sovereignty over the territory has never been firmly legalized, and in the meantime it even renounced its claim of sovereignty; the State of Israel claims sovereign rights to the territory.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Malaysia’s new push for Malay language

Malaysia’s new push for Malay language | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

KUALA LUMPUR: Malaysia’s government announced on Friday that it was pushing forward on its efforts to boost the use of the Malay language in the country.

Deputy Prime Minister Muhyiddin Yassin said the Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), the country’s body tasked with implementing and overseeing the National Language Policy, “should become the trustee or custodian of the Malay knowledge and literature treasures in the country.”

It comes as the government moves to boost the use of Malay in all local schools, including those predominantly in Chinese or Tamil, the two most prominent minority languages in the country.

“The DBP should step up strategic alliance and synergy with research centres and universities at home and abroad. The Malay language and literature research and development should be intensified.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Mona Baker (translation scholar) interviewed in Tarragona, 2000

Mona Baker (translation scholar) interviewed in Tarragona, 2000

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Not everyone saying 'amen' to new version of Catholic Bible | Religion | Dallas-Fort Worth Li...

Not everyone saying 'amen' to new version of Catholic Bible | Religion | Dallas-Fort Worth Li... | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A newly revised Catholic Bible released in April is getting both praise and criticism.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

A Review of ‘The Liar,’ at the Shakespeare Theater of New Jersey

A Review of ‘The Liar,’ at the Shakespeare Theater of New Jersey | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
“The Liar,” now onstage at the Shakespeare Theater of New Jersey in Madison, is an effervescent comedy based on a 1643 play by the French dramatist Pierre Corneille.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

El amigo alemán y Thomas Bernhard, el duro

El amigo alemán y Thomas Bernhard, el duro | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Una excusa perfecta me da alas para entrevistar a Miguel Sáenz –seguramente, el mejor traductor de literatura alemana- con el objeto de preguntarle sobre Thomas Bernhard: la editorial Cómplices acaba de publicar en español su traducción de Correspondencia, una selección de las cartas que el autor de Trastorno intercambió con su editor alemán, Sigfried Unseld, de quien hace poco declaró Sáenz que este libro supone una revelación de la personalidad de uno de los grandes editores de la historia, aparte de tener más paciencia que el santo Job con el muy ególatra de Bernhard.

“Leí hace mucho su libro El autor y su editor (Taurus, 1985) e incluso llegué a conocerlo fugazmente en Madrid, pero sólo al traducir ahora sus cartas y los informes de viajes de alimentaron luego su Chronik (1970-2000) me he dado cuenta de su verdadera talla”, dice Sáenz, que aporta lo que el propio Bernhard escribió en una de las cartas, de 1986: “Tarde, pero no demasiado tarde, reconocerán los alemanes, aun aplicando los más altos criterios, que nunca ha existido un editor más importante”. Lo que no le impidió mandarle a hacer puñetas cuando el pobre Unseld, ante las muestras de egolatría persistentes de su autor, le confesó que tiraba la toalla.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Language translators volunteer to assist international visitors at the World Choir Games | Language Translation

Language translators volunteer to assist international visitors at the World Choir Games | Language Translation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
As Cincinnati begins to host the 2012 World Choir Games, a small army of volunteers is on hand to provide language translation for thousands of international visitors who are expected to attend the event.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Traduction : nouvelle fonctionnalité avec exemples de phrases

Google Traduction : nouvelle fonctionnalité avec exemples de phrases | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Google vient d'annoncer une nouvelle fonctionnalité dans Google Traduction. Il s'agit de proposer un exemple de phrase tiré du web pour n'importe quel terme.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Financement des langues officielles - À la défense des communautés anglophones du Québec | Le Devoir

Financement des langues officielles - À la défense des communautés anglophones du Québec | Le Devoir | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

N’en déplaise au Bloc québécois, au Nouveau Parti démocratique et au Parti québécois, le commissaire aux langues officielles estime primordial que des projets menés par la communauté anglophone du Québec reçoivent un financement fédéral.

Dans une lettre transmise au Devoir et écrite en réponse à un article publié mercredi, Graham Fraser se dit « déçu de voir la réaction de plusieurs politiciens » devant la décision du gouvernement fédéral d’octroyer un financement de 4,4 millions pour la réalisation de 22 projets, dont les trois quarts pour la communauté anglophone. Ceux-ci sont financés selon les critères des programmes Développement des communautés de langues officielles et Mise en valeur des langues officielles.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

After two years, Iraqi interpreter given U.S. visa

After two years, Iraqi  interpreter given U.S. visa | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
While under death threats from insurgents in Baghdad last year, Tariq Abu Khumra mailed a prized possession to his girlfriend in California: a huge American flag signed by 50 American military officers whom Khumra had helped while serving as an...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

User-centred Views on Terminology Extraction Tools: Usage Scenarios and Integration into MT and CAT Tools

User-centred Views on Terminology Extraction Tools: Usage Scenarios and Integration into MT and CAT Tools | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Translation Careers and Technologies : Convergence Points for the Future...

Abstract

This paper presents usage scenarios of the platform being developed within the TTC project (Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora) along with the first feedback from potential users.The TTC project aims at leveraging translation tools, computer-assisted translation tools, and terminology management tools by automatically generating bilingual terminologies from comparable corpora in several languages of the European Union (English, French, German, Latvian and Spanish), as well as in Chinese and Russian. The TTC platform includes a web crawler and a corpora management tool, as well as tools for monolingual term extraction and bilingual terminology alignment, online terminology management, and terminology export into CAT tools and MT systems.
Overall, the paper focuses on the language activities to be carried out with the TTC tools, issues with respect to the availability of required language resources and linguistic knowledge, and different user profiles and needs. Regarding potential user needs, we discuss the results of an online questionnaire-based survey on terminology and corpora issues conducted in the translation and localization industry to reveal user needs. Furthermore, we present the envisaged usage scenarios as well as first feedback from potential users. The expected TTC input and outputs are also outlined. Finally, as it seems clear that the amount of available data and resources will not be the same for all languages, we discuss technical solutions to achieve language coverage: the TTC tools will offer different approaches depending on the amount and type of linguistic knowledge available.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Improving Public Speaking Skills Through Stories, Awareness | Colleen Speaks

Improving Public Speaking Skills Through Stories, Awareness | Colleen Speaks | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Do you want to improve your public speaking skills once and for all? Are you short on time and simply need a few valuable quick tips? Read on...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translation Riddle

Translation Riddle | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
OK, time for another riddle, people. Everybody knows that machine translation systems are useless when translating fiction. However, there was one scene in the novel I’m translating that I kn...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Anil Pinto: An Interrogation of Translation Studies through Self-translation

Anil Pinto: An Interrogation of Translation Studies through Self-translation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Reading More Intimately: An Interrogation of Translation Studies through Self-translation

Anil Joseph Pinto
Dept of English and Media Studies, Christ University, Bangalore

(Published in Salesian Journal of Humanities and Social Sciences, Vol 3, No 1, May 2012. Pp 66-73)

Abstract
While the poststructural turn has made the study of translation more self-reflexive, it has not made translation studies scholars rethink the fundamental assumptions of translation process, which poststructuralism should have. As a result, many practices in the nature of ‘translation’ have not only got marginalised but have got relegated to absence, within translation studies. One such practice is self-translation. This paper tries to read the process of self-translation closely and thereby raise critical questions on the fundamental assumptions about translation. The paper will conclude by positing self-translation as an important domain for scholarly engagement by drawing attention to its potential to make translation studies more nuanced.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Storage Post Self Storage Launches Fully-Integrated Spanish Website

Storage Post Self Storage Launches Fully-Integrated Spanish Website | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
ATLANTA, July 12, 2012 /PRNewswire/ -- Storage Post, a leading provider of self storage products and services, has launched an integrated Spanish-language version of its website.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

BOOKS - Turkey to release its own sign-language dictionary

BOOKS - Turkey to release its own sign-language dictionary | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The Turkish Education Ministry is set to release a new Turkish sign-language dictionary featuring 1,986 words and idioms particular to Turkish, daily Hürriyet has reported.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Argo Translation, Inc. Expands Project Management Team

Argo Translation, Inc. Expands Project Management Team | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Argo Translation, Inc. is pleased to announce the addition of Tamara Wagner to its project management team.Tamara is a familiar face for many of Argo Translation’s colleagues and customers since she previously worked for the company as project...
more...
No comment yet.