Metaglossia: The Translation World
325.3K views | +10 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

8 Star Trek Technologies Moving From Science Fiction To Science Fact

NASA physicist Harold White and artist Mark Rademaker recently released spectacular images of the “IXS Enterprise,” a design for a hypothetical faster-than-light starship based on work being done in Dr. White’s lab at NASA’s Johnson Space Center.

Dr. White is Advanced Propulsion Team Lead for the NASA Engineering Directorate. One of his laboratory’s goals is “to pursue propulsion technologies necessary to enable human exploration of the solar system over the next 50 years, and enabling interstellar spaceflight by the end of the century.”

It’s been nearly half-century since Star Trek (aka Star Trek: The Original Series) debuted in 1966. Since that time, several technologies depicted in that show and later Star Trek shows (ST: The Next GenerationST: VoyagerST: Deep Space 9, and ST: Enterprise) are moving from science fiction to science fact. So how close are we today to the world of Star Trek? Let’s take a look at 8 of these technologies.

Scoop.it!
No comment yet.

Músicas ganham tradução em Libras no São João; veja 'Capital do Forró'

A cada noite do "Maior e Melhor São João do Mundo", várias músicas de shows estão sendo traduzidas para a Língua Brasileira de Sinais (Libras). O evento realizado em Caruaru, no Agreste pernambucano, já dispôs de intérprete nas apresentações de Santanna, Elba Ramalho, Israel Filho e Dorgival Dantas. A escolha das atrações é feita pelos deficientes auditivos em umaenquete via internet.

O responsável pelas traduções é Álvaro Ferreira. Ele conta que a iniciativa surgiu na festa de São João do ano passado, "com a participação no show da banda Garota Safada, que foi até um pedido dos próprios surdos superfãs do Wesley Safadão", contou. "Esse projeto teve continuidade nesse ano e bem mais intensificado, porque em todas as noites teve a participação de um intérprete de Libras com o cantor no palco".

Em entrevista ao G1, Álvaro Ferreira interpretou "Capital do Forró", música composta por Jorge de Altinho e famosa na interpretação do Trio Nordestino (confira no vídeo).

Scoop.it!
No comment yet.

Researchers publish one of the longest longitudinal studies of cognition in MS | Science Codex

Researchers at Kessler Foundation and the Cleveland Clinic have published one of the longest longitudinal studies of cognition in multiple sclerosis (MS). The article, "Cognitive impairment in multiple sclerosis: An 18-year follow-up study," (DOI: 10.1016/j.msard.2014.03.004) was epublished by Multiple Sclerosis and Related Disorders on April 13, 2014. Results provide insight into the natural evolution of cognitive changes over time, an important consideration for researchers and clinicians. Authors are Lauren B. Strober, PhD, of Kessler Foundation and Stephen M. Rao, PhD, Jar-Chi Lee, Elizabeth Fisher, PhD, and Richard Rudick, MD, of the Cleveland Clinic.

"While cognitive impairment is known to affect 40 to 65% of individuals with MS, few studies have followed the pattern of cognitive decline over time, which is important for understanding long-term care and outcomes associated with MS," said Dr. Strober, senior research scientist at Kessler Foundation. "Our study was based on a unique sample of 22 patients who underwent neuropsychological testing at entry into the original phase 3 clinical trial of intramuscular interferon beta-1a, and again at 18-year followup."

At baseline, 9 patients (41%) had cognitive impairment; at 18-year followup, 13 patients (59%), were found to be impaired. Significant declines over time were found in information processing speed, auditory attention, memory, episodic learning and visual construction. Decline was steeper in the unimpaired than in the impaired group, as indicated by the Symbol Digit Modalities Test (SDMT).

Dr. Strober is senior research scientist in Neuroscience & Neuropsychology Research at Kessler Foundation. She specializes in research into employment issues in multiple sclerosis.

(Photo Credit: Kessler Foundation)

"These longitudinal data contribute substantially to our knowledge of the course of cognitive decline in MS," noted John DeLuca, PhD, VP of Research & Training at Kessler Foundation. "In light of the young age at diagnosis, this perspective is fundamental to the development of rehabilitation strategies that meet the needs of people dealing with the cognitive effects of MS."

The study was funded by Biogen Idec.

About MS Research at Kessler Foundation

Kessler Foundation's cognitive rehabilitation research in MS is funded by grants from the National Institutes of Health, National MS Society, Consortium of MS Centers, the Patterson Trust, Biogen Idec, Hearst Foundation and Kessler Foundation. Under the leadership of John DeLuca, PhD, senior VP for Research & Training, and Nancy Chiaravalloti, PhD, director of Neuropsychology & Neuroscience Research, scientists have made important contributions to the knowledge of cognitive decline in MS. Clinical studies span new learning, memory, executive function, attention and processing speed, emotional processing, employment and cognitive fatigue. Research tools include innovative applications of neuroimaging, iPADs, and virtual reality. Among recent findings are the benefits of cognitive reserve and aerobic exercise; correlation between cognitive performance and outdoor temperatures; efficacy of short-term cognitive rehabilitation using modified story technique; factors related to risk for unemployment, and the correlation between memory improvement and cerebral activation on fMRI. The opening of the Neuroimaging Center at Kessler Foundation in 2013 greatly expanded the Foundation's research capabilities in these areas. Foundation research scientists have faculty appointments at Rutgers-New Jersey Medical School.

Scoop.it!
No comment yet.

Why We Need to Seriously Reconsider Eating Fish

We don’t often think of fish when we talk about animal welfare or the treatment of animals we keep as pets, eat or use in experiments, but research coming out this month in the journal Animal Cognition is urging us to reconsider seeing fish as less intelligent or complex than other animals who often take the spotlight.

Fish biologist Culum Brown, who is a professor at Macquarie University, in Sydney, Australia, has taken the scientific approach to get us to appreciate fish in “Fish Intelligence, Sentience and Ethics,” writing that, “Part of the problem is the large gap between people’s perception of fish intelligence and the scientific reality.”

Brown’s research for this paper was funded by Farm Sanctuary as part of its Someone, Not Something project, which aims at getting us to see animals used in agriculture as individuals, not commodities. While it’s easier to see and relate with the unique personalities of farm animals, or empathize with their suffering, fish seem to be another realm altogether.

Even though they’re kept as pets, held in aquariums, farmed, used in scientific research and are an extensive source of food, their treatment hasn’t made it into mainstream discussions about their welfare or raised the level of concern other animals are getting. After reviewing hundreds of research papers that examined areas ranging from the cognitive abilities of fish and their ability to feel pain, Brown makes a compelling case about why we need to include fish in our “moral circle.”

With interesting examples, he concludes that fish perception and cognitive abilities often match or exceed other vertebrates, including primates, and that their brains are more similar to our own than we previously thought.

They have long-term memories, cooperate with each other, recognize themselves and others, develop complex traditions and can perform multiple complex tasks simultaneously. They also show traits that were once thought to be distinctly human, including making use of tools and using different sides of their brains to analyze information. Sarasins minnows, for example, look at familiar individuals with their left eye and use their right eye to view unfamiliar individuals.

Fish also use the s



Read more: http://www.care2.com/causes/why-we-need-to-seriously-reconsider-eating-fish.html#ixzz35dylTPoW

Scoop.it!
No comment yet.

Exercising your brain to slow down cognitive impairment

There are already many existing studies that link persistent brain exercise to delayed impairment of one’s cognition. It is said that those who often think rigorously have better chances of preserving their thinking skills rather than those than just sit as potato couches.

Scoop.it!
No comment yet.

Field – a trilingual football expressions dictionary | Macmillan

You wait ages for a trilingual dictionary of football, and then two come along at once (you can read about another trilingual football dictionary here). The team behind this new dictionary is led by  Rove Chishman, a Professor of Linguistics and coordinator of the Graduate Program in Applied Linguistics at the University of Vale do Rio dos Sinos, Brazil. She is the leader of SemanTec, a research group specialized in computational lexicography and semantic technologies for information retrieval.

Scoop.it!
No comment yet.

Más de 300 mil personas se benefician con diccionario virtual de lengua de señas

Quienes estén interesados en aprender o reforzar la lengua de señas ecuatoriana, ahora lo podrán hacer de una manera fácil y rápida, a través de una novedosa herramienta. Se trata del primer diccionario virtual de lengua de señas ecuatoriana. 

 
Durante su presentación oficial, Xavier Torres, vicepresidente del Consejo Nacional de Igualdad de Discapacidades, explicó su importancia. Este instrumento recoge 5 mil palabras del diccionario físico  de la lengua de señas ecuatoriana y está disponible enwww.plataformaconadis.gob.ec 
 
Vinicio Baquero, vicepresidente de la Federación Nacional de Personas Sordas del Ecuador, reconoció que esta iniciativa es un avance significativo para promover la comunicación de la comunidad sorda. 
 
El nombre del diccionario "Gabriel Román" es en honor al expresidente de la Federación, quien falleció hace un mes, y su elaboración costó cerca de 75 mil dólares. La digitalización en la web fue un trabajo voluntario de las estudiantes de la Universidad Tecnológica Indoamérica.  
 
La comunidad sorda recibió con agrado la noticia, ya que facilitará la comunicación con las personas oyentes, como explica Carmen Velásquez, quien tiene discapacidad auditiva.
 
Este avance tecnológico beneficiará a las 315 mil personas con discapacidad auditiva que existen en el país.
Scoop.it!
No comment yet.

Recommended Terminology for Migrants | Human Rights Watch

 Human Rights Watch today issuedguidelines for journalists and others to describemigrants who enter a country without legal permission or status. The guidelines reflect extensive discussion and research into the subject by Human Rights Watch, the United Nations, and other organizations that deal with migrants, a

Scoop.it!
No comment yet.

Mullered and 61 other words for beaten at sport

Defeat is a word sport fans are all too familiar with. Why are there so many different words for being beaten, asks slang lexicographer Jonathon Green.

Dictionary-making moves on and no-one's perfect, but it is interesting to see that defeat, the word at which we might first look, does not cover sport. Or not in the still unrevised entry as included in the late 19th Century Oxford English Dictionary.

Defeat, which stems from French defaire (literally "unmake") is recorded in 1435 meaning "ruin" or "destroy". Other senses are listed, including that of slicing up a dead animal, but no sign of sport, even if prize-fighting and horse-racing, not to mention cricket, football, walking and cycling were all, as it were, up and running. Did everything end in a draw? A dead-heat? Hardly. But where are the words?

We are better served by beat - "To strike (a man or beast) with blows of the hand or any weapon so as to give pain; to inflict blows on, to thrash; to punish by beating," as the OED defines it.

First recorded around 970, its roots are in Old English and it offers a satisfactorily echoic thumping sound. Five centuries on and the definition has developed: "To overcome, to conquer in battle, or... in any other contest... to show oneself superior to, to surpass, excel."

There are some pleasing synonyms - shend (to humiliate, put to shame by superiority and linked to the German schande, shame), overwin (the aggressive antithesis of the persuasive "win over"), scomfit (ie discomfit, which also meant defeat 200 years before it evolved into confuse or disconcert), cumber (to encumber, presumably with embarrassment) andfenk (from French vaincre, to conquer).

Scoop.it!
No comment yet.

FBI unit maintains 3,000-term glossary of Internet slang | NWAonline

The Internet is full of strange and bewildering neologisms, which anyone but a text-addled teen would struggle to understand. So the fine, taxpayer-funded people of the FBI apparently not content to trawl Urban Dictionary like the rest of us, compiled a glossary of Internet slang.

Scoop.it!
No comment yet.

Automatic sign language translator translates gestures

For years scientists have worked to find a way to make it easier for deaf and hearing impaired people to communicate.

And now it is hoped that a new intelligent system could be about to transform their lives.

Researchers have used image recognition to translate sign language into ‘readable language’ and while it is early days, the tool could one day be used on smartphones.

Scoop.it!
No comment yet.

Document Drop: NY-13, lost in translation?

I started writing back in April about a potential rematch between state Sen. Adriano Espaillat and not only Rep. Charles Rangel, but the city Board of Elections, and it turns out that is indeed coming to pass.

ICYMI, our Juan Gonzalez last week took the BOE to task for decreasing the number of Spanish-language translators assigned to the polls in NY-13 for Tuesday's vote by 20% from 2012.

Gonzalez rejected the Board's explanation that fewer translators were needed because pollsites had been consolidated, arguing that since the number of voters didn't drop and there weren't enough two years ago, it stands to reason that there won't be enough this time -- and that hurts Espaillat.

So did Councilmen Ydanis Rodriguez, Mark Levine, Steven Matteo, and Ritchie Torres, who wrote the Board to press the issue of sufficient translators, saying, in part:

"We cannot disenfranchise our citizens from the invaluable right to vote; and any perceived or actual instances of this will reflect poorly not only on the Board of Elections but on our honored democratic system."

The Board on Monday responded to the questions about Spanish-language translators -- and an increase in Chinese-language translators in the Manhattan portion of NY-13, which now includes part of the Bronx -- in the letter below.

In short, it reiterates the Board's stance that it is fulfilling its legal requirements when it comes to Spanish-speaking staff, and explains that the Board had to increase the number of Chinese-speaking staff in acknowledgement of the fact that voters who speak Mandarin may not understand Cantonese and vice-versa. (There is no "second dialect" of Spanish that requires interpreters, the BOE writes.)

Specifically, the BOE writes:

"For Manhattan in 2012 there were 127 interpreters deployed to 134 poll sites, a coverage ratio of 95%. For the primary election tomorrow in Manhattan there are 103 interpreters assigned to 103 poll sites, a coverage ratio of 100%. For the Bronx the coverage ratio for interpreters assigned to the poll sites in both 2012 and 2014 is 100%.

Scoop.it!
No comment yet.

Young people can change SA - Nzimande - Politics | IOL News | IOL.co.za

The youth in South Africa must seek to make it a better place, Higher Education Minister Blade Nzimande said on Sunday.

In a speech prepared for delivery at a Young Communist League youth month rally at Phaahla stadium in Siyabuswa, Mpumalanga, Nzimande said the youth must continue the struggle fought by the generation of 1976.

“This must include developing and using African languages academically, and combating distortions that can only contribute in liquidating these languages,” Nzimande said.

“We must focus on relevant education, and therefore the transformation of curriculum, especially the content of learning and teaching.”

The dominance of neo-liberalism in South Africa's curriculum, especially but not exclusively at college and university levels, needed to be challenged.

Nzimande, also the general secretary of the South African Communist Party, said it was such neo-liberal content in education that taught students the market was the remedy to the problems facing human society, which was not true.

“On the contrary, it is because of the market that society is vulnerable to endemic economic crisis, inequality, unemployment and poverty.”

The youth were most affected by the triple challenges of inequality, unemployment and poverty, with 42 percent of South Africa's citizens under 35, with an average age of 25.

“Youth unemployment is double that of people over the age of 35. What must we do? We must at least focus on education, among others, making use of all opportunities opened up by the ANC-led alliance and government,” he said.

Eighty percent of schools were now no-fee schools, and with pupils in those schools receiving a meal a day, there was no reason why young people should not attend school or drop out.

This applied especially to pupils from poor households. - Sapa

Scoop.it!
No comment yet.

English is vital to achieve in this world - Columnists | IOL Business | IOL.co.za

Julius Malema is right about one thing: whites don’t make enough effort to learn the languages spoken by other South Africans. The flamboyant Economic Freedom Fighters’ criticism, in Parliament last week, could more fairly be levelled at English speakers specifically – white Afrikaners are often fluent in English at least. Even at the height of Afrikaner nationalism, Afrikaans business people were invariably bilingual, while this was unusual among their English-speaking counterparts.

But undoubtedly both English and Afrikaans South Africans are unlikely to have a good command of one of the indigenous languages, while blacks are frequently multilingual.

The issue is worth exploring in a polyglot country where communication suffers from language and cultural barriers.

But the problem is far more complex than Malema claims. He reportedly told Parliament last week: “All black people continue to learn the languages of white minorities as part of our attempt to reach out to them and create friendship but with very little attempt from their side to at least learn one of our African languages because they have a wrong mentality that we must suck up to them.”

Julius just can’t resist the froth.

But that’s where he gets it wrong. English is the language of business and the languages we learn, other than our own, are largely determined by a commercial imperative. English is the lingua franca of the workplace, and not just in South Africa.

A lingua franca is a language commonly used by non-speakers of the language to communicate with each other. This is often because they are unable to communicate in their disparate native languages but also because their languages may lack the technical vocabulary of the workplace.

The motivation to learn a lingua franca is therefore strong and our education system, such as it is, is geared to teaching English.

This is not to say that whites shouldn’t make the effort to learn other languages. The more languages people know the richer their lives are. But the practicalities dictate that we deal with first things first: earning a living. And other things often regrettably fall by the wayside.

Moreover, there are far greater challenges for whites attempting to extend their linguistic repertoire because local languages are not always on the school curriculum. And there are still generations of whites who were educated in apartheid schools where the idea was never even floated.

Outside school, language offerings are limited. Having made three attempts to learn Zulu, I speak from experience. As I am not a talented linguist, each introductory course left me far short of proficient. Apart from occasional words I was little closer to understanding my black compatriots than before. And my attempts to converse in Zulu were greeted with loud laughter – hardly an encouragement.

On each occasion I sought a follow-up course but on each basis, only introductory courses were available. Presumably there is little demand for follow-up courses outside a university – a measure of the apathy of English speakers about the value of other languages.

So much for my excuses.

Ironically, in South Africa, English was seen as the language of liberation in the dark days of “Bantu education”. While the use of a mother tongue is important in early education, it was used by the apartheid government as a way to seal off students from the dangerous influence of English. The government of the day believed the black population would not know it was oppressed until it was told as much by English-speaking “agitators”.

In the new dispensation different issues arise, particularly the poor quality of education in which language barriers play an important part. But there is a limit to what can be achieved in a country with 11 official languages, as well as a range of unofficial languages and informal urban vernaculars, and limited resources.

The cost is not just in training teachers in the languages. More costly is the enhancement and development of languages which lack a technical vocabulary so that they can be used to promote scientific literacy and equip students to work in a modern economy.

Scoop.it!
Vocabmonk's curator insight, September 25, 2014 8:25 AM

English is Vital to  achieve in this world.

Incorporan la función de traducción a Android

WeChat ha incorporado en la última versión de su aplicación de mensajería para Android la posibilidad de traducir los mensajes que se reciben, característica que ya fue incorporada a iOS el pasado mes.

La nueva característica es bastante sencilla de utilizar, ya que el usuario solo tiene que pulsar sobre el icono de la flecha en la parte derecha para así poder activar la herramienta. Una vez pulsado sobre traducir, el texto se pasará a estar en el idioma del dispositivo receptor. La herramienta de traducción soporta una cantidad considerable de idiomas, en tornos a los 20, donde se incluyen inglés, español, chino, francés e Indonesio. La última versión de WeChat también incorpora más privacidad en los chats en grupo, introduciendo una característica llamada Grupos con contraseña, donde los usuarios que quieran ingresar en un chat en grupo privado tendrán que introducir un número de cuatro dígitos para acceder. /MuyComputer

Scoop.it!
No comment yet.

Dany Laferrière Wins Internationaler Literaturprei

The Internationaler Literaturpreis - Haus der Kulturen der Welt is the leading German book award for a work-in-translation (and, at €25,000 for the author of the winning title, and €10,000 for its translator, more remunerative than any of the translation-only English language prizes (Independent Foreign Fiction Prize, Best Translated Book Award)), and this year's prize has gone to Beate Thill's translation of Dany Laferrière's L'énigme du retour (which has already done well in the prize-winning department elsewhere, including picking up the 2009 prix Médicis).



Scoop.it!
No comment yet.

Google says voice search now good for Indian accents

It’s official. Your thick Indian accent is now good enough to be recognised by Google, or Google voice search has become good enough to understand the ways we speak the Queen’s language.

At a demo, Google showcased how the voice search features on your mobile phone can now be called upon to find the nearest movie theatre where that movie you want to see is showing as well as to pull up a review and trailer of the same. “We deployed 700 volunteers across India to collect voice samples and used our engines to analyse the data,” said Sandeep Menon’s Google India’s Head of Marketing. “Since all the analysis is cloud based, the system learns and gets better as more people use it,” he said, explaining why more India’s should be using the service now.

Menon said Google has also become good enough to give you answers to questions instead of throwing up keyword based queries. You can also use voice search now to execute commands like ‘Call Home’ or send a specific SMS to someone. Voice search is available on all devices running Android 2.3 upwards or iOS devices using the Google Search app.

Scoop.it!
No comment yet.

Google voice search adds support for Indian accents - TechGreatest

Proper now Google’s voice search helps forty seven languages globally, to not point out the variety of totally different accent variants for choose languages similar to English. An space the place voice search is missing, nevertheless, is in one of many Google’s largest potential markets: India. The excellent news is that Google has now added Voice Search that's suitable with most Indian dialects.

Now it’s essential to notice that this doesn’t imply Google voice search helps native Indian languages, as an alternative it is ready to acknowledge English that's spoken even with a really thick Indian accent. There’s additionally restricted help for Hindi phrases and phrases, and Google guarantees that their plan is to ultimately deliver full voice help for Indian languages.

In a press occasion, Google states that they have been capable of successfully get voice search up and operating because of the efforts of over seven hundred volunteers throughout the nation. These volunteers have been requested to learn search queries in quite a lot of totally different settings together with busy streets, inside automobiles and extra. This allowed Google to not solely get a greater really feel for the various totally different accent variations however it was additionally necessary for establishing a state of affairs that was as near actual-world use as potential.

For our readers in India, you’ll have the ability to use voice search instantly by choosing English (India) on any Android gadget operating at the very least model 2.three.

Scoop.it!
No comment yet.

Translation tech startup @Transifex raises $2.5M in seed round led by New Enterprise Associates - Venture Capital Dispatch - WSJ

Dimiris Glezos, CEO and founder of Transifex

 
transifex.com

Transifex Inc., a startup that helps developers translate websites and apps into multiple languages without spending a lot of money or time on the task, has raised a $2.5 million seed round, Chief Executive Dimitris Glezos told Venture Capital Dispatch.

New Enterprise Associates led the investment, joined by Toba Capital, Arafura Ventures and several individual angel investors including Parse founder Ilya Sukhar.

NEA General Partner Kittu Kolluri said with better Internet access around the world, along with apps, content and reviews available in mobile stores and online, startups now face the pressure to go global from the start. Meanwhile, large brands that have already established an audience or user base in their geography continue to look for growth internationally.

He views Transifex as a company that can help product teams reach “target audiences the world over” and “transform their [offerings] to appeal to different markets.”

With 15 employees in Menlo Park, Calif. and Athens, Greece, Transifex started as an open source project. But the company now offers paid software-as-a-service.

Its latest offering, Transifex Live, is described as “a bit of javascript” that developers or marketers “drop into their websites” or apps. It allows Transifex to collect customers’ content for translation, without asking them to gather up files to upload or transfer into any other system.

Once a company lets Transifex pull its content in this manner, the tech venture’s platform translates it into languages they designate through a method of choice: machine translation (a la Google GOOGL -0.31%Translate); crowdsourcing via multilingual volunteers; or assigning translation projects, for a fee, to a range of amateurs and professionals who use Transifex to find new work.

The content is delivered back to Transifex customers “ready to present” to global audiences, said Mr. Glezos.

While a vast majority of projects on Transifex are localization efforts by open source project teams, the company is roping in more commercial, paying clients these days. It has more than 250 who are paying customers, says Chief Operating Officer Antonio J. Espinosa.

Customers pay as little as $19 a month to translate a mobile app into two new languages, and host their translated content, keeping it updated with every change, on the Transifex platform.

Scoop.it!
No comment yet.

Lecturer In Translation/Translation Studies at University of Westminster

The Department of Modern Languages and Cultures delivers a rich portfolio of undergraduate and postgraduate courses. At undergraduate level we combine rigorous language teaching with innovative forms of cultural studies and applied language work set in a professional context. At postgraduate level, the MAs in Bilingual Translation, Translation and Interpreting, and Technical and Specialised Translation focus on professional skills in translation and interpreting, which lead directly into professional employment. The MA International Liaison and Communication focuses on liaison, negotiation and intercultural communication. The MRes in Translating Cultures problematizes the various processes and concepts of translation from a cross-cultural and trans-cultural perspective. Our PhD programme can be described as language based area studies with a strong focus on contemporary China and the contemporary French and Francophone world, while we are also building our supervisory capacity in translation studies. The Department made REF submissions In French and Francophone studies and Asian studies.

In order to consolidate our teaching and research activities in translation and interpreting, we are looking to add to our established staff base by appointing a Lecturer in Translation and Translation Studies. The post-holder will be expected to make a significant contribution to teaching at undergraduate and postgraduate level including translation theory, and to have an emerging research profile which will either lie in the field of translation studies or in cross-cultural/interdisciplinary research, which can complement existing research areas within the department. The post-holder will also be expected to get involved in administrative duties and to be able to supervise PhDs.

The post holder will be expected to hold a PhD and have an emerging research record as evidenced in peer-reviewed publications. We also expect demonstrable professional experience as a translator and/or interpreter. Applicants will preferably be native speakers of English with French as one of their two source languages. Their research would ideally lie in the field of French translation and/or cross-cultural studies.

Closing date:  Friday 1 August 2014

Interviews are likely to be held on: Monday 18 August or Monday 1 September 2014

A full job description and an application form can be found under the reference number: 50038483 by clicking on the ‘Apply’ button below.

Administrative contact (for queries only): Recruitment@westminster.ac.uk

Please note: We are unable to accept any applications by email. All applications must be made online. CVs in isolation or incomplete application forms will also not be accepted.

Embracing Diversity and Promoting Equality

Scoop.it!
No comment yet.

Mount Pleasant family offers $1,500 reward for missing African grey parrot that speaks 3 languages

A Mount Pleasant family is offering a $1,500 reward to whomever finds their African grey parrot that speaks three languages and can bark like six dogs.

Toby the parrot was part of Marty Villafranca's life for the past 20 years before he flew away during a May 3 cookout.

"I got him right out of an egg and raised him with a bottle like a baby," Villafranca said Monday. "He speaks three languages (English, Spanish and Italian). He's really intelligent."

He can ring like a phone and also bark like a dog - or six dogs. Villafranca said he can make a sound mimicking the sound of her six Maltese pups.

Toby was used to hanging around the home and was only kept in a cage at night, Villafranca said.

She said he flew away from their house in the Charleston National neighborhood during a family barbecue when the sliding door was accidentally left cracked for a moment. Toby saw the opening and was coming out to join the party when he was spooked by a pair of dogs that were outside, Villafranca said.

"He was up and over the house before I could get to him," she said.

Since then the family has been frantically searching for Toby - Villafranca said she has been out biking and hiking every day looking for him for him. She has seen him and his unmistakable red tail once - while she and her daughter were driving to Walmart on the day before Father's Day - and they almost had him but he got scared off by thunder.

They put up a $1,500 reward on Craigslist and even sought the help of three animal psychics.

"I'm not even sure I believe in it," she said of the psychics' practice but noted that all three said the bird was across U.S. Highway 17 from their home, which is where many of the recent sightings have been, in the Hamlin neighborhoods and Darrell Creek area.

Villafranca said students at nearby Wando High School saw him eating there, but no one there has seen him since school has been out.

If you're in the area, keep an ear out for a ringing phone or barking Maltese dogs, though Villafranca suspects he might not be speaking Spanish in the wild.

"I think he's doing what the crows are doing," she said. "I think he's mimicking what's around him."

Reports of missing parrots aren't unheard of on social media and there have been a few happy endings recently.

Last week a Connecticut woman rescued a parrot because she originally thought it was a lost child calling "Daddy, Daddy" over and over.

Scoop.it!
No comment yet.

11. Traduction & interprétation | CEDIEP

La traduction consiste à traduire des idées exprimées à l’écrit d’une langue de départ vers une langue d’arrivée, L’interprétation consiste à traduire des idées exprimées oralement ou par l’utilisation de parties du corps (langue des signes) d’une langue vers une autre.

Scoop.it!
No comment yet.

Nos ancêtres en dictionnaire

Depuis le XIXe siècle, la Gaule n’avait jamais autant passionné : la profusion récente d’ouvrages liés à « nos ancêtres les Gaulois » et destinés au grand public le montre parfaitement. C’est que la matière s’est abondamment renouvelée ces dernières années – notamment grâce aux apports de l’archéologie  – et a permis de montrer à quel point les Gaulois n’étaient pas les barbares qu’on se plaisait à imaginer. 

Dans cette avalanche de publications, l’ouvrage rédigé par Fabien Régnier et Jean-Pierre Drouin se singularise d’abord par le parcours de ses auteurs, tous deux passionnés d’histoire mais ni l’un ni l’autre universitaire, quoique le premier ait participé à plusieurs fouilles et soit un ancien élève de Venceslas Kruta et de Paul-Marie Duval – sommités dans la discipline s’il en est. Le livre se distingue également par sa nature : c’est une véritable somme (904 pages), qui tient plus du dictionnaire que du livre de vulgarisation – de fait, l’essentiel de l’ouvrage est consacré à une liste alphabétique des « Peuples fondateurs à l’origine de la Gaule ».

Le titre de l’ouvrage est en lui-même un programme très clair. La capitale à « peuples » n’est pas anodine et dévoile en réalité une partie de l’objectif des auteurs, qui cherchent à relier passé et présent en montrant l’importance des peuples et du substrat gaulois, fondateur et à l’origine de la France actuelle : « cet ouvrage […] va un peu à contre-courant, en ce sens qu’il se donne pour objectif de recenser, de nommer et de situer avec autant de précision que possible les tribus qui participèrent à la formation de notre pays » .Ce type de projet avait certainement tout pour plaire à la maison d’édition bretonne Yoran Embanner, engagée dans la défense du patrimoine des minorités européennes, tout particulièrement celtiques. 

Cette démarche est d’autre part appuyée par Venceslas Kruta, sous les auspices duquel l’ouvrage a été publié : dans la préface qu’il a rédigée, il soutient avec enthousiasme l’entreprise des auteurs, autant sur la forme – « le travail qui suit […] constituera encore pendant longtemps une précieuse source d’information »  – que sur le fond, puisqu’il y insiste également sur la notion d’héritage et sur l’intérêt de cette quête des origines.

L’ouvrage se divise en trois parties très distinctes qu’il convient donc d’analyser séparément. La première se présente comme un bréviaire à propos des Gaulois avant les Romains, écrit pour que le néophyte s’y retrouve. Cette synthèse sur la Gaule, ses habitants et leur culture permet de faire le point sur ce que l’on sait aujourd’hui. Elle a le mérite d’aborder des sujets souvent peu développés (ethnogenèse, importance des forêts-frontières, etc.) et d’insister sur la complexité des études celtiques actuelles. On y regrettera néanmoins l’absence d’une bibliographie plus fournie, tout autant qu’un certain nombre d’imprécisions voire d’erreurs et parfois même un manque de recul historique 

Scoop.it!
No comment yet.

Traducir e interpretar. Noticias de Gipuzkoa

Transvasar aquello que estaba enunciado en una lengua a otra, buscando la equivalencia semántica y expresiva de los dos enunciados es el meollo, convertido en arte, de una verdadera traducción. Las riquezas intrínsecas de dos lenguas unificadas en el recorrido bilateral de la mente que las ensambla. Quizás por todo ello evito las lenguas-puente intermediarias que pueden falsificar el pasaporte original por facilidad editorial, aduanera y lingüística para ir de Donostia a París pasando por Madrid o viceversa. Aquí radica la verdadera paradoja del traductor-traidor y no en el chiste fácil que todos conocemos sobre la escasa fiabilidad del que traduce con respecto al autor de la obra. Es justo reconocer que, a pesar de algunos patinazos existentes, la calidad de las traducciones directas iguala e incluso puede a veces mejorar el valor del original. Traductoras y traductores contribuyen con su propia creatividad a sumergirnos en esos mundos ajenos que se convierten en propios, para ensanchar nuestros horizontes. Es una labor relegada y hasta olvidada en muchos casos, que no ocupa el lugar que le corresponde por derecho en las áreas del pensamiento y la palabra. Son los últimos de la lista en el intrincado camino editorial y víctimas de todos los retrasos acumulados en la larga andadura de los procesos impresores, víctimas de todas las prisas y a menudo del malpago generalizado.

Un simple ejemplo multinacional para poner el dedo en la llaga del maltrato profesional al que parecen condenados. Amazon, gigante del comercio cultural en la red, utiliza todas sus martingalas plurinacionales y lingüísticas para martirizar y esclavizar a sus traductores. Esta firma americana que ambiciona desarrollar al máximo sus ediciones electrónicas acaba de hacerse con los derechos de numerosas obras con el objeto de traducirlas a las principales lenguas del viejo continente. Evidentemente, con el mínimo costo. Para llegar a sus fines, las traducciones y sus autores deben someterse a la legislación luxemburguesa (uno de los paraísos fiscales de la Unión Europea) por ser menos coercitiva fiscalmente que la de otros países europeos. Esto posibilita a Amazon el economizar en el ámbito fiscal e igualmente el exigir de sus traductores la cesión de los derechos morales sobre las obras traducidas. Las leyes internacionales consideran al traductor como coautor de facto de las obras que traduce, pero he aquí que el gigante del web se reserva la posibilidad de hacer con su trabajo lo que le plazca: cambiar los textos, cortarlos o alargarlos, y nadie podrá protestar o reclamar una compensación financiera. Si la ley del país del traductor prohíbe formalmente la cesión moral, Amazon exige del interesado la renuncia por contrato a ejercer su derecho irrevocable y ello, incondicionalmente. Un acuerdo de muy dudosa legalidad, para firmarlo, si es caso, con la más irónica de las sonrisas. Las remuneraciones son directamente proporcionales al leonino contrato, y de dos a tres veces inferiores a la media de las tarifas practicadas en Francia. La Asociación de Traductores Literarios Franceses lo acaba de subrayar en su carta abierta del pasado mes de mayo a la dirección de Amazon. Esta última y su filial para traducciones Amazon Crossing, domiciliada igualmente en Luxemburgo, ha respondido a los miembros de la Asociación, manifestándoles su disponibilidad para una reunión conciliadora. Sin entrar en detalles, una cita sin atisbos de arreglo, excepción hecha de la monolingüe cortesía requerida por su temática actividad multinacional. Pagan de dos a tres veces menos que la media, pero su amabilidad transnacional cubre la diferencia. Dean Burnett, responsable de la filial traductora, estrecha manos francesas, alemanas o italianas sin que sus buenas palabras se traduzcan en monedas constantes y sonantes, sin modificación alguna de los contratos.

Múltiples traductoras y traductores de Euskal Herria nos han abierto el acceso con maestría a grandes autores y obras de la literatura universal, sin menoscabo alguno de sacrificios horarios y monetarios. Del mismo modo que han contribuido a europeizar y universalizar los textos de los autores euskaldunes, traduciéndolos a otras lenguas. Una profesión cultural de segunda división para múltiples estamentos de esta tierra a la que llaman Basque Country o Pays Basque, sin enterarse a fondo del tesoro literario y cultural que realmente representa. Sirvan estas líneas, de pleitesía que no de cortesía, a las y los que amén de posar ante nuestros ojos otros mundos literarios, abren al exterior las verdades y contradicciones culturales de este nuestro complejo y a veces denostado país.

Scoop.it!
No comment yet.

Inmigrantes dan sugerencias sobre licencias - Estados Unidos AP - ElNuevoHerald.com

LOS ANGELES -- El Departamento de Vehículos Motorizados de California podría coordinar esfuerzos con consulados, invertir en traducciones o traductores para indígenas y aceptar carnés expirados estatales, fueron las principales sugerencias de los usuarios durante una audiencia pública sobre las regulaciones preliminares de la ley que otorgará licencias de conducir a inmigrantes que viven en el país de manera ilegal.

La agencia estatal planea comenzar a emitir licencias a partir del 1 de enero y calcula que alrededor de 1,4 millones de personas solicitarán el beneficio en los primeros tres años.

Xiomara Corpeño, de la Coalición por los Derechos Humanos de los Inmigrantes en Los Angeles, dijo que una de las sugerencias que escucharon muchas veces en los foros que ellos han realizado en los últimos meses es que la agencia trabaje de cerca con los consulados en asuntos de carnés y documentos.

La abogada Cynthia Anderson-Barker, que presta servicios a inmigrantes que manejan sin licencia, sugirió que el estado acepte "licencias viejas y expiradas como identificación", dijo la abogada.

Varias personas también se pronunciaron en contra de dar privilegios especiales a inmigrantes y pidieron que se escudriñen bien los documentos e información de los solicitantes a fin de evitar irregularidades.

La agencia propuso en mayo que los solicitantes puedan presentar documentos extranjeros de identificación para probar su identidad al solicitar una licencia. Así, California sería el único estado que emite este tipo de licencias con un proceso de revisión secundario con el uso de documentos alternativos, como certificado de matrimonio y documentos escolares.

La próxima audiencia sobre el asunto será el jueves en Oakland. Después de esto, la agencia considerará los comentarios y sugerencias y entregará las regulaciones a la Oficina de Leyes Administrativas para que las revise y apruebe.

Juvenal Solano, representante del Proyecto Mixteco/Indígena para Organizar a la Comunidad, de Oxnard, propuso que hubiera servicios de traducción para indígenas mexicanos que prefieren su lengua natal o no dominan el inglés o español.

Scoop.it!
No comment yet.