Metaglossia: The ...
Follow
Find
170.4K views | +4 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

OBJ, others celebrate UK-based Nigerian writer, Opeyemi

OBJ, others celebrate UK-based Nigerian writer, Opeyemi | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
OBJ, others celebrate UK-based Nigerian writer, Opeyemi

Saturday, 20 October 2012
From Left: Nigerian Ambassador to the Republic Of Netherlands, Mrs Nimota Akanbi; chief launcher, former President Olusegun Obasanjo; author of the book: “The Blue Ocean: Peace, Power, Prosperity” Miss Antoinette-Rita Opeyemi; her mother, Kehinde, and Nigeria’s High Commissioner to the United Kingdom, Dr Dalhatu Tafida, cutting a cake at the book launch in London, on Monday. Photo: NAN.

SEYI GESINDE writes on the achievement of a United Kingdom-based Nigerian writer, Antoinette-Rita Opeyemi, who recently launched her new book in UK.

AUnited Kingdom-based Nigerian writer, Antoinette-Rita Opeyemi , has launched her new book entitled: The Blue Ocean: Peace, Power, Prosperity in the United Kingdom.
The 21-year-old author, Opeyemi, who developed a passion for writing at the age of six when she received her first certificate for her creative writing in primary school, said she was able to realise on time that writing was an essential part of her life.

After this self discovery, six years later, precisely at the age of 12, Opeyemi received an invitation from the International Society of Poets for a convention and poetry competition held in Florida, United States and she won a Young Poet Award.

Narrating her experience to E2E, Antoinette-Rita, made it known that while growing up, she gained most of her inspiration from her mother who supported her passion.

She, however, said that the fact that her father’s presence in her development wasn’t there, gave her more inspiration to follow her dream regardless of the circumstances and challenges she faced when pursuing her career in creative writing.

Her belief is that even as a resident in a foreign land, the colour of her skin cannot deter her from realising her dream. “You can’t use the colour of your skin as an excuse anymore,” Opeyemi said.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Instagram now translating @mentions to Twitter

Instagram now translating @mentions to Twitter | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Instagram now translating @mentions to Twitter
In an attempt to make it easier to mention Twitter users in Instagram photo captions, the photo sharing service rolled out an update today.

by Daniel Terdiman October 19, 2012 10:40 AM PDT
1 CommentFacebook738Twitter425Linked In12More
(Credit: Daniel Terdiman/CNET )
Many people love sharing their Instagram photos on Twitter and doing so can be easy if someone's Instagram handle is the same as the one they use on Twitter.
But what if they're different? As Instagram notes in a blog post today, that can be a tricky situation. And that's why the hit photo sharing service Facebook bought earlier this year in a stock and cash deal then worth $1 billion has rolled out an update that attempts to better translate @mentions in such situations.
"For photos shared to Twitter, Instagram now translates @mentions for users whose Twitter username and Instagram username differ," Instagram wrote in the post, adding that if the @-mentioned person has linked the two services, the person's Instagram ID will show up in the photo's caption, and the user's Twitter handle will appear in the tweet.
But if the person hasn't linked Instagram and Twitter, the "@" symbol will be excised from the ID when shared on Twitter. And when @mentions don't match any existing Instagram IDs, the tweet will still retain the "@" symbol in the user name.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translating the French

Translating the French | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Translating the French

Mix showcases magnificent menus

By Brock Radke
Photos by Big French

Filet mignon Rossini
One of the most unique views of the Las Vegas Strip from high atop a gleaming gold hotel tower. A stunningly white main dining room surrounding a whimsical, champagne bubble glass chandelier installation. A 15-foot-tall glass wine cellar containing 7,000 bottles from all over the world. Classic, artful French cuisine from one of the true masters, Alain Ducasse. These are the things that make Mix much more than a memorable meal. In fact, the experience epitomizes the grandeur and glamour of what Las Vegas fine dining can be.

The experience begins with a short yet breathtaking glass elevator ride to the top of TheHotel at Mandalay Bay, providing a panoramic view of the desert valley. Once you’ve arrived, stop off for a glass of Ducasse’s very own brand of champagne, a crisp, dry brut, in Mix’s lounge, and revel in the spectacular sights. You’ve never seen the iconic casinos of the Strip from this perspective.

Continue your Vegas viewing at dinner from an outdoor table, if you like, on the city’s fanciest “patio.” This Michelin-starred menu is a study in classic and contemporary French cuisine, including a selection of Ducasse signature dishes. Those include seared duck foie gras with sweet date purée and candied lemon zest, rich and creamy Maine lobster “au curry” with coconut basmati rice, and a decadent filet mignon Rossini with more foie gras and black truffle. Two distinct tasting menus, each available with wine pairings, use these signature dishes and other modern fare to fashion a once-in-a-lifetime meal.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Prix Grand Atlas : Sous le signe de la fiction et de la traduction - LE MATIN.ma

Prix Grand Atlas : Sous le signe de la fiction et de la traduction - LE MATIN.ma | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
● Le 19e prix Grand Atlas a été remis, jeudi dernier, à deux lauréats, respectivement, Mohamed El Ouardi (fiction) et Mohamed El Ammari (traduction).● Ce Prix, récompensant uniquement les livres édités au Maroc au cours des deux dernières années,...

Décerné chaque année à des écrivains, artistes et intellectuels marocains, le prix Grand Atlas s’est imposé en tant que manifestation remarquable de la scène culturelle marocaine. «Cet événement constitue la part la plus visible de l’activité de l’ambassade de France et de l’Institut français du Maroc. C’est une expérience formidable. L’ambassade de France est très engagée pour soutenir le livre francophone au Maroc, il y a vingt ans. Je suis très heureux de m’inscrire dans la continuité de cette manifestation qui s’intéresse au soutien de l’édition, de la traduction et des auteurs.

On veille à ce qu’il y ait une certaine diversité. C’est-à-dire, chaque année on met l’accent sur un genre littéraire pour faire l’équilibre des choses. Cette année, on l’a placé sous le double signe de la fiction et de la traduction. On veille, aussi, à ce que le jury soit équilibré et représentatif. Les membres du jury sont en général des professionnels qui s’y connaissent dans le marché du livre, les auteurs et les maisons d’édition. Donc, on est certains qu’ils font des choix consensuels et objectifs», souligne Charles Fries, ambassadeur de France au Maroc.

Pour cette année, le jury a été constitué de personnalités représentant les différentes composantes de l’univers du livre, notamment Amina Mesnaoui (directrice de la librairie Poste d’Anfa), Marike Gauthier (responsable des éditions Le Passage), Jean-Pierre Milelli (directeur du Centre d’études arabes de Rabat), Abdellah Baïda (critique littéraire et professeur à l’Université Mohamed V à Rabat), Hakim Daigham (reponsbale de la Médiathèque de l’Institut français de Marrakech). Ces derniers étaient coiffés par Colette Fellous (écrivain et journaliste à France Culture) qui n’a pas manqué d’exprimer sa joie d’être choisie comme présidente du jury. «Je remercie les éditeurs qui nous font le plaisir de lire ces livres que j’ai trouvés très intéressants à plus d’un titre. Il y avait un équilibre respecté entre les genres, les hommes et femmes. Des livres qui traduisent une belle passion des auteurs pour le Maroc et la langue française.

Cette journée de délibérations est pour moi une journée inédite où nous avons, moi et les autres membres du jury, partagé la passion de la lecture qui fait ressortir des mots magiques tels le rêve, la liberté... car un livre est une réparation de la vie», a-t-elle ajouté avant d’annoncer les noms des gagnants du PGA 2012 qui ont séduit le jury par leur talent et leur maîtrise de la langue de Molière.

Ainsi, il a été attribué à l’écrivain Mohamed El Ouardi pour son roman «Village maudit» dans la catégorie fiction francophone et à Mohamed El Ammari pour sa traduction du roman «La vie est ailleurs» de son auteur Milan Kundera.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Ecuador presenta su primer diccionario de señas para personas sordas - Noticias y artículos sobre el lenguaje - Fundéu BBVA - Fundación Español Urgente

Ecuador presenta su primer diccionario de señas para personas sordas - Noticias y artículos sobre el lenguaje - Fundéu BBVA - Fundación Español Urgente | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Ecuador presenta su primer diccionario de señas para personas sordas
El Gobierno de Ecuador presentó su primer diccionario de señas, dirigido a personas con discapacidad auditiva y para fortalecer el sistema educativo para ese colectivo.

El vicepresidente ecuatoriano, Lenin Moreno, que presidió la ceremonia de presentación del nuevo texto, aseguró que el diccionario pretende equiparar la condición de las personas sordas, con el fin de que tengan igualdad de oportunidades.

«Así como hay una lengua castellana, inglesa o china, también hay una lengua de señas. Tiene tanta riqueza en matices y emociones como cualquier otra y además posee sus modismos locales», afirmó Moreno.

El Diccionario Oficial de Lenguas de Señas fue elaborado en cooperación con la Federación Nacional de Personas Sordas de Ecuador, el Ministerio de Educación y la Agencia de Cooperación de Estados Unidos (Usaid).

El vicepresidente ecuatoriano lleva adelante varios programas de atención a personas con discapacidad en su país, una estrategia elogiada a nivel internacional y que ha sido replicada en varios países de América Latina.

Uno de eso programas, «Manuela Espejo», el nombre de una prócer independentista del país, hasta el momento ha atendido a 337.781 personas con discapacidad auditiva, señaló Moreno.

Asimismo, dijo que el programa ha dado prioridad a niños y que se han implementado 874 servicios audiológicos y 30 centros de rehabilitación de lenguaje en la red nacional de salud pública.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La lengua de señas del país en un diccionario- Noticias de Cuenca - Azuay - Ecuador - Eltiempo de Cuenca

La lengua de señas del país en un diccionario- Noticias de Cuenca - Azuay - Ecuador - Eltiempo de Cuenca | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Las personas sordas en el país, y las personas oyentes, tienen ahora un nuevo elemento didáctico que permitirá mejorar la comunicación entre ambos grupos. Con esto se espera superar las barreras que generan distanciamiento entre ambos grupos.

Fecha de Publicación: 2012-10-20 00:00

Por primera vez, Ecuador reconoce a las señas como una lengua. Luego de un trabajo de dos años entre entidades como la Federación Nacional de Personas Sordas del Ecuador, Fenasec; UDAIS, del Pueblo de los Estados de América, el Ministerio de Educación, entre otras, se logró unificar las señas que utilizan las personas sordas en Ecuador para comunicarse, pues estas señas no son universales y en el país se caracterizan por ser muy expresivas a través del cuerpo, explicó Silvana Moreno, representante de Fenasec.

Así, luego de unificar las señas, se publica el primer Diccionario Oficial de Lengua de Señas Ecuatoriana, que se presentó ayer en el Salón de la Ciudad.

Este trabajo está conformado por dos ejemplares a color, que cuentan con más de 4.000 señas, además de la explicación de cada una.
También incluye tres guías y un disco interactivo en el que se puede consultar qué señas se utilizan para nombrar cada cosa, lo que facilita la comprensión de señas, en personas oyentes.

Este diccionario se repartirá sin costo en las provincias del país, se puede obtener en las diferentes federaciones de personas sordas.
Los diccionarios no se entregarán a personas de forma individual, serán entregados únicamente a entidades, fundaciones o establecimientos educativos que los requieran como material didáctico.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Fray Josepho - 'Enziklopedia Perroflauta'

Fray Josepho - 'Enziklopedia Perroflauta' | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Hasta ahora, entre los grandes hitos de la lexicografía española estaban el Vocabulario de romance en latín (1494), de Elio Antonio de Nebrija; el Tesoro de la lengua castellana o española (1611), de Sebastián de Covarrubias; el Diccionario de Autoridades (1726), de la Real Academia Española, y el Diccionario de uso del español (1966), de María Moliner. A partir de hoy, entre estas obras tendrá un lugar de privilegio el magno Diccionario Perroflauta que tiene usted, estimado lector, en sus manos.

Apunte el año: 2012. Y tome nota de los autores: Pablo Molina y Fernando Díaz Villanueva (tanto monta, monta tanto, Molina como Fernando). No estamos ante un libro circunstancial, sino ante una obra que va a ser referencia lexicográfica en nuestro idioma durante siglos.

Además, hay que decir que, a diferencia de quienes escribieron los diccionarios citados al principio, doctos filólogos y lexicógrafos que trabajaban relajadamente en sus estudios, sentados ante sus mesas, con sus fichas, con sus plumas y con sus tinteros, los autores de este Diccionario Perroflauta, Díaz Villanueva y Molina (tanto monta, monta tanto, Villanueva como Pablo), no solo han hecho el minucioso trabajo de escritorio, sino que se han tenido que documentar en la calle, arrostrando peligros (psicológicos y físicos), arriesgando temerariamente sus pituitarias y exponiendo sus epidermis (y hasta sus aparatos digestivos) a la amenaza de azarosas infecciones y de temibles parásitos. Son unos héroes.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Macquarie late to misogyny game, says Oxford English Dictionary

Macquarie late to misogyny game, says Oxford English Dictionary | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
LEXICOGRAPHERS at the Oxford English Dictionary said that Australia's Macquarie Dictionary was merely catching up by expanding the meaning of misogyny.

The move by Macquarie to expand the meaning of misogyny to include "entrenched prejudice against women", following Julia Gillard's description of Tony Abbott as a misogynist, has caused some indignation this week, with Liberal frontbencher Chrisopher Pyne saying that it undermined the Macquarie "in its entirety".

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Comparison of Viewing Statistics on Two Online Writing Sites

Comparison of Viewing Statistics on Two Online Writing Sites | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

An article written to conduct an experiment comparing two writing sites, Triond and ExpertsColumn, has provided interesting viewing statistics.
Writers constantly promote their favoured writing sites, no doubt hoping to attract more followers, more views and more money. At the moment my online writing time is restricted and I’ve been lucky enough to have two weeks of writing time available. However, for the next nine weeks my online writing time will be limited, so I decided to conduct a little experiment.

I decided to choose a topic that may attract views, a subject that was current and featuring in worldwide trends on Twitter. After some consideration I selected National No Bra Day, and wrote an article with that title that can be read by clicking on the link.
The article was initially submitted to Triond, followed 30 minutes later by publication on ExpertsColumn. My aim was to discover the viewing statistics for each of these sites. I decided not to compare income, as I have hundreds of articles attracting views on Triond, but only a handful on ExpertsColumn.

Read more: http://writinghood.com/writing/comparison-of-viewing-statistics-on-two-online-writing-sites/#ixzz29rGi0DBw

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

How to write the first draft of a novel in 30 days

How to write the first draft of a novel in 30 days | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The outline you'll complete using the 30-day method will become a snapshot of your novel. After finishing a full outline, you should feel you've got the makings of an entire book (your story should feel complete, solid, exciting and satisfying) and you should be desperate to start writing the book itself.

This first draft outline is the equivalent to the first draft of a manuscript. Because you've revised it so thoroughly, it will read with all the completeness and excitement of a finished novel. Using this outline to write the first draft of your book (which, in almost all cases, will be the final draft, needing only minor editing and polishing) should be so easy you might even feel a little guilty about it. All the hard work will already have been done creating the outline.

Throughout this guide we'll work on the assumption that the first draft of your book isn't a fully completed draft in the traditional sense, but is instead a comprehensive outline – your first, whole glimpse of the book and a snapshot of what it will be once finished. The outline you create over the next 30 days will become the foundation upon which your entire novel will come to rest. This method is a way to lay out the full course of the story as it flows from beginning to end.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translationista: On Publishers Boycotting Translation Prizes

Translationista: On Publishers Boycotting Translation Prizes | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

On Publishers Boycotting Translation Prizes
Back when I first started my graduate work at Princeton, the town had a coffee shop problem. We desperately needed one, and coffee shops kept opening up and then going right out of business a few months later. They tended to be all the wrong kind - a bit too elegant for the university crowd, trying to appeal to townies as well as students, and, well, they all quickly went under. Meanwhile we seemed to be the only town in the nation without a Starbucks. Then one day in late 1993 a different sort of coffee shop opened up. It was low-key and had a great vibe. It was big enough that you could usually find a table, but only barely, and it was a great place to study and write as well as drink coffee. The coffee was excellent, too, and soon the place was packed round the clock. And just a few weeks after it became clear that this new coffee shop was not going to go bankrupt, Starbucks moved to town and opened up a franchise a quarter of a block closer to campus. And I vowed never to set foot in the place: I saw this Starbucks as not only déclassé and corporate but repulsively opportunistic if not predatory. Enough people agreed with me that Princeton's own local coffee shop, Small World, continues to thrive.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Hollywood teaches Russians how to write (VIDEO)

Hollywood teaches Russians how to write (VIDEO) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The most popular Hollywood scriptwriting skills teacher – Robert McKee has arrived to Moscow. He is travelling around the world, teaching people how to improve their script writing skills. Mr. McKee gave an exclusive interview to Voice of Russia.
Robert McKee is famous for his seminar called “Story” which first began in 1984. Since then, thousands of students worldwide have dreamt of improving their script writing skill specifically under McKee’s guidance.

A bit later, in 1997, his book “Story” was published, however in Russia it’s called “Two million dollar story. Master-class for screenwriters, writers, and not only”. The manual became a bestseller immediately and has been translated into 20 languages.

Robert McKee told “Voice of Russia” his success secrets.

In the Russian VGIK screenwriting skills are taught for 5 years. But how much time do you think you need to become a screenwriter.

In order to become a real writer, real author - you need 10 years. It’s 10 years of defeats, it is 10 years of scripts, that no one needs. 10 plays, which nobody wants to stage. 10 novels, which nobody wants to read. And maybe, in 10 years you will achieve a success. Perhaps, in five years, you can get educated, but in order to become a writer will need much more time.

It is said that there are just several scripts. Aristotle highlighted four forms. Do you follow them?

Yes, indeed. Aristotle pointed out four forms "tragic ending, happy ending, complex and simple. Two thousand years have passed since then and we have developed the system. Now I underline 24 genres. But in spite this the set is limited to - fantasy, horror, love, detective, and military history. So, just couple of dozen of genres.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Unified Google Search

Unified Google Search | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

A few months ago, Google launched an experimental feature that allowed to find your Gmail messages and contacts in Google Search. Now there's a new version of the experiment that also includes results from Google Drive.

The experiment also improves Gmail's search results: while you type your query, Gmail shows relevant messages, Google+ posts, Google Calendar events and Google Drive documents.

It's interesting to notice that sometimes the results from Google Search are hidden by default and you need click "show results" to see them. If the results are really relevant, Google expands them automatically. It's also worth mentioning that Google only indexes GDrive filenames and Google Calendar event names, while including both Gmail subject lines and the body content.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Basava Samiti translates 2,500 Vachanas into 10 languages

Basava Samiti translates 2,500 Vachanas into 10 languages | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The mammoth task of bringing out Vachana literature of 12th century Karnataka in 10 languages has been completed by Basava Samiti with financial assistance from the government of Karnataka.

This is the first phase of the project which involves compiling 2,500 Vachanas in English, Hindi, Marathi, Telugu, Tamil, Sanskrit, Urdu, Punjabi and Bengali, besides Kannada. The volumes in different languages will run into about 1,000 pages, complete with notes and annotations.

“The volumes will be released by the month-end,” said Arvind Jatti, president of Basava Samiti, which has been in the forefront in propagating the philosophy, life and teachings of Sharanas, including the 12th century social reformer Basaveshwara.

Vachana literature is a form of writing in Kannada that evolved in the 12th century as a part of the Veerashaiva movement. Sharanas of this movement have chronicled their experiences and the path towards divinity in this unique form of literature.

Speaking to The Hindu, Mr. Arvind Jatti said that the project was envisaged to translate Vachanas into all the scheduled languages of the country, besides four foreign languages — French, Spanish, Chinese and German. The State government had provided a special grant of Rs. 1 crore for the project, he added.

After the release of the translated version of Vachanas in 10 languages, work on bringing them out in the rest of the languages listed in the Eighth Schedule of the Indian Constitution would commence in the second phase. In the third phase, Vachanas will be translated in Spanish, French, Chinese and German languages. “Experts who can translate them into four foreign languages have been identified”, he said.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Israeli Supreme Court Project At Cardozo Law To Oversee English Translations Of Key Opinions Of The Supreme Court Of Israel - The Sacramento Bee

Israeli Supreme Court Project At Cardozo Law To Oversee English Translations Of Key Opinions Of The Supreme Court Of Israel - The Sacramento Bee | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
NEW YORK, Oct. 19, 2012 -- NEW YORK, Oct. 19, 2012 /PRNewswire-USNewswire/ -- Cardozo School of Law, a division of Yeshiva University, will take over responsibility for translating significant cases of the Supreme Court of Israel into English.

(Logo: http://photos.prnewswire.com/prnh/20110928/DC76815LOGO)

In recognition of Cardozo's programs in international constitutional law and in Jewish legal studies, the Friends of the Library of the Supreme Court of Israel signed a memorandum of understanding with Cardozo on October 18, 2012, transferring authority and funding for the project to the school. The opinions of the Israeli Supreme Court are of significant influence to the development of law in other countries. United States Supreme Court Justice Stephen Breyer has said, "The Supreme Court of Israel is one of the world's great legal institutions. Its work is of increasing value to constitutional scholars throughout the world."

The Friends of the Library of the Supreme Court of Israel was formed in the 1990s as a non-profit corporation based in the United States, whose mission is to work closely with the Supreme Court of Israel to make the court's opinions readily available in English. Legal translators in Israel work on translations that are made available online and in published volumes by the organization.

In partnership with the Supreme Court of Israel, the Cardozo project will continue to translate significant opinions and make them available on the Supreme Court's website, Cardozo's website, as well as through other electronic legal sources. The translations will continue to be published in volumes made available in the United States and throughout the world.

United States Judge Jon O. Newman of the United States Court of Appeals for the Second Circuit chairs the Friends of the Supreme Court of Israel and met with Cardozo Law Dean Matthew Diller and Vice Dean Edward Stein in New York City to sign the agreement. Justice Asher Dan Grunis, President of the Supreme Court of Israel, attended the signing. Also in attendance were the previous President of the Supreme Court of Israel Dorit Beinisch and former Deputy President of the Supreme Court of Israel Eliezer Rivlin, who is a visiting professor at Cardozo School of Law.

"Cardozo is honored to take over the role of directing this important project," said Dean Matthew Diller. "The project is a natural fit for us and will be directed by the Floersheimer Center for Constitutional Democracy as well as the Center for Jewish Law and Contemporary Civilization."

Read more here: http://www.sacbee.com/2012/10/19/4924065/israeli-supreme-court-project.html#storylink=cpy

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

CritiquesLibres.com : critiques de livres

CritiquesLibres.com : critiques de livres | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Nos pères nous ont dit...

Un des plaisirs de l'existence est de retourner par une belle journée d'été à Amiens, d'apercevoir Notre-Dame qui surplombe immuablement la ville, de s'approcher du portail et de saluer mes vieilles amies qui y trônent au portail. A ce moment, je ne suis pas seul, outre les fantômes du passé (réminiscences de mes visites précédentes), outre les mendiants à la porte dont parlaient déjà Ruskin et Proust (Ruskin nous explique pourquoi il faut leur donner une pièce), à ce moment donc je ne suis pas seul car j'ai à mes côtés deux amis : John Ruskin et Marcel Proust, qui ont aimé ce que j'aime et qui en parlent avec génie dans ce livre absolument inclassable dont je vous dirai quelque mots.

Ce livre est un dialogue entre deux génies, mais un dialogue dans lequel nous sommes invités et si notre propre sensibilité entre en résonance, alors se produit ce petit quelque chose magique, lorsque notre esprit se trouve élevé par la rencontre de "maitres" qui nous ouvrent un chemin. Le premier est John Ruskin, c' était un personnage éclectique et excentrique, un critique d'Art, un philosophe, un mystique de la nature et de la Beauté (c'est lui qui a fait découvrir Turner par exemple). Marcel Proust s'était entiché de John Ruskin (Ruskin était très à la mode en France à l'époque) et avait décidé de traduire "La Bible d'Amiens". Mais c'est bien plus qu'une simple traduction, Proust connaissait l'oeuvre de Ruskin entière, il fait entrer ce livre de Ruskin en dialogue avec toute l'oeuvre du "prophète" anglais, il dégage ainsi le génie de Ruskin. Proust y met beaucoup du sien, il y ajoute sa propre intelligence pénétrante et son talent d'écrivain.

Au final on a un livre étonnant : une préface de Proust, un texte de Ruskin largement annoté par Proust et une autre préface, à celle de Proust cette fois, par un professeur de la Sorbonne qui éclaire très bien l'intérêt que Proust portait à Ruskin (par exemple le narrateur de "A la recherche.." serait une incarnation de Ruskin). Ce qui fait qu'on se retrouve avec trois niveaux de notes dans le texte : celles du préfacier, celles de Proust (qui parfois mangent la plus grande partie d'une page) et celles de Ruskin. Mais l'édition est très bien faite, et c'est un plaisir de jongler avec ce dialogue multiple.

Que dire du texte de Ruskin ? C'est génial, par moment. Mais je ne suis jamais arrivé à tout lire. Chaque année, je le reprend, et chaque année il me tombe des mains, plus au moins à la moitié du chapitre "Sous le drachenfeld". L'auteur s'emmêle en effet parfois dans des histoires interminables, que ce soit sur les origines de la chrétienté, ou sur tel Saint dont il raconte l'histoire (pour l'édification des jeunes filles anglaises) alors que juste avant il nous avait promis qu'il allait nous parler d'un autre Saint (mais qu'il oublie ensuite). Comportement typique de Ruskin dont Proust se moque joliment, mais qui ne le rend que plus sympathique. Ce livre était destiné à être le premier volume d'une série "Our fathers have told us", qui aurait retracé l'histoire de la chrétienté en illustrant chaque tome par une cathédrale.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Le commissaire aux langues officielles doit cesser d’intervenir contre le français au Québec !

Le commissaire aux langues officielles doit cesser d’intervenir contre le français au Québec ! | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le Mouvement Québec français déplore que Graham Fraser, commissaire aux langues officielles du Canada, sorte à nouveau de son mandat et critique les mesures destinées à faire progresser le français au Québec.
Sujets : Québec , Montréal , Canada
Les Québécois, lors de la dernière élection, ont choisi de stopper le déclin du français au Québec. Plusieurs d’entre eux ont compris d’ailleurs, et cela depuis longtemps, que la loi fédérale sur les langues officielles, adoptée sous prétexte de contrer la discrimination à l’endroit des francophones hors-Québec, a surtout servi à s’assurer du maintien des privilèges de la communauté anglophone de Montréal, vestige du règne colonial de la Grande-Bretagne.
M. Fraser, un fonctionnaire fédéral, s’attaque au projet d’application de la loi 101 aux cégeps, qui constitue une des mesures les plus importantes pour contrer déclin du français à Montréal. En comparaison, advenant que cette mesure soit réalisée, les services scolaires et universitaires francophones dans le reste du Canada continueraient à être beaucoup moins disponibles, non seulement pour les allophones, mais pour la faible proportion de francophones hors-Québec qui n’ont pas encore été assimilés.
Le réseau collégial anglophone reçoit deux fois plus de financement que la part du poids démographique des anglophones au Québec le justifie. En ce qui a trait au réseau universitaire anglophone, cette proportion est triplée, sinon quadruplée. Quoi qu’en dise M. Fraser, l’anglais se porte très bien partout au Québec alors que le français recule.
Tous les rapports du commissaire aux langues officielles démontrent que la résistance à l’utilisation du français est persistante et quotidienne dans toutes les sphères de l’état fédéral. Si le Canada avait à cœur la survie du français, il y a longtemps qu’il aurait respecté la volonté des Québécois de faire du français la langue commune sur le seul territoire qui ait pu, souvent dans des conditions difficiles, résister au rouleau compresseur de l’anglicisation.
La réalité que Graham Fraser nous cache c’est que la loi canadienne sur les langues officielles est une fausse politique de défense des minorités, qui sert dans les faits à perpétuer en douce l’oppression linguistique des francophones en général et des Québécois en particulier.
Mario Beaulieu, président du Mouvement Québec français
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Langues officielles : les consultations ont attiré 2600 personnes | Alberta | Radio-Canada.ca

Langues officielles : les consultations ont attiré 2600 personnes | Alberta | Radio-Canada.ca | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Environ 2 200 Internautes ont participé au questionnaire en ligne sur l'importance des deux langues officielles au pays, selon des données rendues publiques par le ministère du Patrimoine canadien.

Le formulaire était disponible en ligne du 22 mai au 12 octobre 2012.

Le sujet a également attiré 400 autres personnes qui se sont déplacées lors d'une vingtaine de tables rondes organisées par le gouvernement fédéral au cours de la même période.

Patrimoine canadien affirme être satisfait du nombre de réponses obtenues et que davantage de Canadiens se sont exprimés cette année par rapport à 2007-2008.

Le ministère entend désormais analyser les réponses pour, dit-il, « que tous les Canadiens puissent profiter des avantages procurés par nos deux langues officielles et puissent participer pleinement à leur vie de leur communauté. »

Réaction du Parti libéral

Une participation qui est loin d'être suffisante, souligne Bob Rae, le chef intérimaire du Parti libéral du Canada.

« Il y en a beaucoup [dans le caucus conservateur] qui ne sont pas tout à fait d'accord des programmes en faveur des minorités linguistiques. Je crois que le Parti conservateur préfère cacher ce qu'il est en train de faire ».

La consultation sur les langues officielles a été entamée le 22 mai dernier pour sonder la population sur le renouvellement de la Feuille de route pour la dualité linguistique. L'initiative gouvernemental

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

China financia compilación de diccionario de budismo para promover estudio de Tibetología_Spanish.china.org.cn_中国最权威的西班牙语新闻网站

Las autoridades del fondo nacional de ciencias sociales han asignado 800.000 yuanes (128.000 dólares) para la compilación de un diccionario sobre el budismo tibetano.
La obra incluirá 40.000 entradas, como terminologías, libros y registros antiguos, dibujos históricos y lugares pintorescos relacionados con el budismo tibetano, según fuentes de la Universidad Noroeste para Nacionalidades, con sede en Lanzhou, capital de la provincia noroccidental china de Gansu.
El diccionario bilingüe en tibetano y mandarín está siendo compilado por el Instituto de Investigación sobre Documentos Extranjeros y Étnicos de la universidad. Tras su compilación, la obra será la primera de su tipo sobre el budismo tibetano y un estudio fundamental sobre la Tibetología.
El fondo nacional de ciencias sociales es un importante programa dedicado a promover la investigación que es significativa para el desarrollo económico y social, y la promoción cultural de los grupos étnicos del país.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

HAHA: We make Lawson sing & translate their songs in different languages | Sugarscape

HAHA: We make Lawson sing & translate their songs in different languages  | Sugarscape | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Lawson are getting big, like really big (and no, not in the way you suggested, Ryan Fletcher), and will soon be having people all over the world sing their songs at them in different languages.

Because of this and because of the caring practical minded people we are here at Sugarscape, we decided to Google Translate some of Lawson’s most well known song lyrics into French, German and Spanish and make Andy Brown sing them while the other three work out what they are.

First of all they were intrigued:

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Children’s reading skills to be improved across the country | News | Edge Hill University

Children’s reading skills to be improved across the country | News | Edge Hill University | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A ground-breaking new initiative to improve the reading and literacy skills of primary school children is being managed by Edge Hill University.

The Department for Education has chosen the University to provide Reading Support, a new programme which will help primary schools to improve the reading of their lowest attaining pupils.

Reading Support is designed to raise standards in reading and literacy through interventions for children who struggle to read and through wider support for the teaching of reading and literacy for all children.

Reading Support will include programmes provided across the country by Edge Hill University and by partner organisations, all designed to raise achievement in reading.

Robert Smedley, Pro Vice-Chancellor and Dean of Faculty of Education, at the University, said: "It is fantastic news that the DfE have selected us as the only provider in the country to run this new initiative. Edge Hill University is committed to working with schools to improve reading and literacy. The University is the largest provider of teacher training and education and has an outstanding reputation for the quality of its work. It has hundreds of partnerships with schools and organisations that share its vision and commitment to changing the lives of young people for the better.

"Reading Support builds on the strengths of Every Child Counts, the University's numeracy programme that has provided highly effective intervention support to over 30,000 children who have difficulties with mathematics in over 2,000 primary schools in England."

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Writing column has been a tail-wagging experience | Houston & Peach | Macon.com

Writing column has been a tail-wagging experience | Houston & Peach | Macon.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Guess what big day I celebrated this week. My second year of being a columnist for the totally terrific Telegraph! I’ve been writing this column for two years now and it has been a wonderful experience for me.

I remember sitting down at my computer writing my very first article published on Oct. 16, 2010. Although by that time I had been writing on Facebook for a while so I was very comfortable with the keyboard, writing a column for the newspaper was a new endeavor.

In fact, I was blazing new trails for the newspaper, too. Did you know I’m the first canine columnist The Telegraph has ever had? That’s pretty special to me. Who knows, maybe I’m the first canine columnist in the country.

When I first began writing, I wasn’t sure if stories of my life, my nonprofit group Central Georgia CARES and all the animals I care about would be of interest to you. After all, I’ve lived long enough to know not everybody in the world is an animal lover or interested in animal welfare.

But you know what? Apparently there are tons of readers who care about animals whether they have pets or not. And much to my delight, there are tons of readers who’ve told me they read my column because it’s entertaining.

I knew I was an animal advodog and a spokesdog and maybe even an animal evangelist, but I had no idea I was an entertainer. I wonder if I should hone any other entertaining skills like dancing or juggling just to keep it interesting.

Read more here: http://www.macon.com/2012/10/19/2219357/writing-column-has-been-a-tail.html#storylink=cpy

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Job 20928: Dear Translators,

Job 20928: Dear Translators, | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Dear Translators,: Job 00020928

Source language(s): English
Target language(s): Malayalam, Tamil, Telugu, Hindi, Oriya, Bengali, Gujarati

Details of the project: We need a translator for upcoming Project

We are looking for experienced Tamil, Hindi, Malayalam, Kannada, Bengali, Telugu, Oriya, Gujarati Translators who will be able to translate contents from Legal, Government doc, General, Advertisement, Brochures, E-Learning and many more fields.

We are also looking for translators who will be able to handle regular works.

Kindly send your Profile to with rate per word and output per day.
Payment Terms 20 - 30 days on completion of the project.
If you interest Kindly send your information to us immediately.

Thanks

Robert

We will pay for this job 0.03 EUR per word

Who can apply: Freelancers only

Deadline for applying: 10/28/2012

Keep this ad at the site permanently

Robert
Swan Innovation
India
swaninnovation.com
IP: 122.174.44.85 (Madras, India)
* * * * * * * * * * * * * * * * * *
Posted on Thursday, 18 Oct 2012, 08:14:28

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Creative Thinking: Wasted ‘seeds’ | ArabNews

Creative Thinking: Wasted ‘seeds’ | ArabNews | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Imagine you want to plant some flowers in your garden. You collect the seeds and then go out and sow them. But you are distracted, you are not focusing, therefore only a few fall on the proper soil. Some end up in a thorny bush, others too near the pavement, a few fall too far. When, after some time, you go and check on the progress, what do you expect to find? Do you think that “all” the seeds have turned into flowers? Well, no, they haven’t. Not “all” of them: The ones near the pavement at first sprouted but then they dried out for lack of strong roots. The seeds that had fallen in the bush were chocked by the thorns and those thrown too far had been eaten by the birds. Only the few that had fallen on the suitable soil had bloomed into beautiful flowers.
This metaphor should make you think about the dangers hidden in the “modern” way our society is proceeding. A parent or a teacher speaks to the youngsters and tries to warn them about the many dangers they are going to face or are already facing: Drugs, the mirage of easy money, the chimera of becoming rich and famous, extreme “fun,” daring experiences… All things our youths see and hear about all the time through the images they are presented with by the TV, movies, magazines, the Internet. They are mainly nourished with pictures of excessive (often ill-earned) wealth, wild entertainment, violent actions in order to reach a goal, etc. Although the “bad guy” seems to be usually punished at the end, what remains engraved in the young mind is not the arrest and conviction or the repentance of the culprit, but rather the vision of luxurious places, of money easily obtained, of an artificial paradise that could never exist in reality. Young people sometime listen to parents and teachers, but only because they cannot avoid it. How many do actually understand how real the danger is? Some do but, unfortunately, many do not.
There are too many things ready to attract their attention and charm their minds: Fashions, opinions, current trends, reality shows, music videos, ads… It is a fascinating world gaping through luring images that capture the imagination, that shout loudly, that encourage to seek, to take, to try, to prevaricate, to attack in order to obtain what one wants. Aggressiveness and competition seem to have become the symbols of success. Those who stay behind are “losers.” This is the new creed. If you don’t show how strong and ruthless you are and reach your goal, i.e. grasp, even by force, what you believe to be your right, you fall into the mass of common, insignificant individuals who have no weight whatsoever in modern society. What is important is “to win,” to show that you are stronger and more powerful than others.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Central coach Ndedi teaches worldwide language of soccer : GazPrepSports - High School Sports

Central coach Ndedi teaches worldwide language of soccer : GazPrepSports - High School Sports | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Adjusting to life in Montana hasn’t always been easy for Didier Ndedi.

How could it be? Ndedi, a native of the west-central African country of Cameroon, has been forced to overcome a language barrier, cultural differences and a distinct climate change since he came to the United States.

But the basics of soccer are the same anywhere in the world. So when Ndedi was hired to become the boys soccer coach at Billings Central, it felt right.

“It’s not easy. Especially in Montana,” said Ndedi, who played professionally in Cameroon and other places in Europe and Southeast Asia. “It’s very cold. Because I’ve been in Germany, I have an idea of cold, but it’s still difficult.

“But, man, we’re human and we have to live in this world. So we have to adjust and make it work.”

Making it work has been Ndedi’s specialty with the Rams this year. The first-year coach has guided Central to a 12-1-0 record and a spot in the Class A state semifinals, where it will host Stevensville Saturday at Wendy’s Field on the campus of Rocky Mountain College.

Not knowing what to expect early on, the Rams thoroughly responded to Ndedi’s coaching style, which stresses a sound technical game and all-around teamwork.

“The kids are amazing,” Ndedi said, a deep accent rolling off his tongue. “They listen a lot. And the most I’m happy about is that they’re very, very respectful. They’re very, very careful about what they’re saying and very respectful of each other. They never complain in the game.

“They just want to have fun, that’s what I did understand with them.”

Read more: http://billingsgazette.com/sports/high-school/soccer/central-coach-ndedi-teaches-worldwide-language-of-soccer/article_7c076619-0e0c-5514-8fc1-4946a61b4ea7.html#ixzz29rArsuDJ

more...
No comment yet.