Metaglossia: The Translation World
302.0K views | +49 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

El otoño del patriarca traducido al mandarín

Gabo en chino. Edición oficial y autorizada de la novela de Gabriel García Márquez sobre un dictador llega a China con una primera impresión de 140 mil ejemplares.

Pekin. EFE.

La primera edición oficial de El otoño del patriarca, una de las novelas más destacadas del escritor Gabriel García Márquez, fue presentada ayer en China, donde ya han sido traducidas al mandarín ocho obras del nobel colombiano.

Una de las obras más complicadas de Gabo, con kilométricos párrafos sin puntos ni comas, que intenta presentar un retrato lírico de los dictadores latinoamericanos, llega al público chino a través de la editorial Thinkingdom, poseedora de los derechos para publicar las obras completas de García Márquez en China.

“Traducir El otoño del patriarca fue un proceso muy complicado, porque cada frase tiene un contenido muy profundo que se puede interpretar a varios niveles”, destacó a Efe el editor jefe de Thinkingdom, Chen Mingjun, quien aseguró que el libro, publicado por el nobel colombiano en 1975, es uno de sus favoritos.

“Hay párrafos enteros que soy capaz de recitar”, destacó Chen, quien aseguró que la lectura de ese libro en mandarín, por su complicada puntuación, también requiere una especial preparación: “Para que funcione su lectura, hay que tener calma y tranquilidad interna”.

Tras décadas de ediciones pirata de los clásicos de García Márquez en chino, traducidas del ruso al mandarín y sin permiso del autor, la editorial Thinkingdom llevó al mercado chino en el 2011 la primera traducción autorizada de Cien años de soledad, que ha vendido tres millones de copias.

Scoop.it!
No comment yet.

Programa coreano de traducción llega al Mundial

Programa coreano de traducción llega al Mundial

Digamos que eres uno de los 600.000 extranjeros que se prevé visitarán Brasil para la Copa del Mundo —donde no es común que alguien hable algo más que portugués— y te encuentras en el hospital sin posibilidad de comunicarte con el médico. ¿Qué haces?


Una empresa norcoreana sin ánimo de lucro tiene una solución: un número telefónico donde los extranjeros pueden recibir asistencia lingüística en siete idiomas.

El servicio, denominado Before Babel Brigade, fue desarrollado durante la Copa del Mundo 2002 en Corea del Sur-Japón, como mecanismo para ayudar a los extranjeros a orientarse en un país donde el dominio de una lengua extranjera es limitado, una situación similar a la de hoy día en Brasil.

Trabaja de la siguiente manera: los extranjeros que necesiten ayuda con traducciones llaman a un número telefónico en Río de Janeiro y seleccionan uno de siete idiomas: español, inglés, francés, alemán, italiano, ruso y coreano. Un servidor los conecta automáticamente a un traductor voluntario que puede hablar directamente al médico, mesero, cajero de banco o taxista locales, y darles el mensaje requerido. El servicio, conocido aquí como Río Amigo, estará disponible las 24 horas del día durante el Mundial, que comienza el jueves.

"Al pueblo coreano le agradan los extranjeros, pero no tenemos las herramientas lingüísticas", dijo Mee-hei Choie, secretario ejecutivo de BBB Korea, durante un evento en Río de Janeiro. "Los brasileños son similares".

BBB Korea, que comenzó hace 12 años con unos 2.000 voluntarios que traducían siete idiomas, ha crecido y ahora tiene 4.500 voluntarios en 19 idiomas que responden unas 700 llamadas cada día.

El servicio para la Copa del Mundo de Brasil es gratuito para el usuario, excepto por el costo de la llamada. Actualmente cuenta con una aplicación.

La intérprete Marilia Rebello, afincada en Río, escuchó sobre la iniciativa de un amigo periodista que cubrió el torneo en 2002.

"Escuché de ella, y lo siguiente que supe es que estaba en un avión rumbo a Corea", dijo Rebello, quien habla portugués, inglés, español y francés. "Creí que debíamos traer esto a Río, donde tenemos el mismo problema: una población con un gran corazón pero sin las habilidades lingüísticas para poder ayudar".

Rebello ha ayudado a reunir un equipo de 100 voluntarios para conectar sus teléfonos celulares al teléfono de Río las 24 horas del día.

Scoop.it!
No comment yet.

Instituto Cervantes impulsará la traducción de la obra de Miguel Hernández

Madrid, 11 jun (EFE).- La Comisión de Cultura del Congreso da luz verde por unanimidad a la proposición no de ley presentada por el grupo socialista sobre la colaboración del Instituto Cervantes para impulsar la traducción de la obra de Miguel Hernández a otros idiomas.

"Se trata de aunar esfuerzos" para que a través del Instituto Cervantes se pueda permitir que su obra tenga mayor difusión. "La cultura es una herramienta de diplomacia y de promoción exterior y lo que pedimos es implicar a esas instituciones para que promocionen la cultura española y, sobre todo, a uno de nuestros insignes", ha destacado el diputado socialista Federico Buyolo.

Para Buyolo, la obra del poeta alicantino supone un "legado literario de dimensión universal" con una "relevancia histórica importante".

"Como marca España y cultura española tenemos que apostar y potenciar estas cuestiones", ha defendido. Además, para el socialista, a través de esta colaboración del Instituto Cervantes se "permitiría" poner al poeta de Orihuela "a la altura que se merece".

Por su parte, la diputada popular por Valencia, Teresa García Sena, pese a haber presentado una enmienda, ha defendido la labor de la Generalitat Valenciana con la difusión de Hernández al afirmar que su "trayectoria y legado" están "a buen recaudo" por las actividades que está realizando el gobierno valenciano.



Leer más: http://www.lavanguardia.com/cultura/20140611/54408910239/instituto-cervantes-impulsara-la-traduccion-de-la-obra-de-miguel-hernandez.html#ixzz34P0tHw3Y 
Síguenos en: https://twitter.com/@LaVanguardia | http://facebook.com/LaVanguardia

Scoop.it!
No comment yet.

Zaragoza Online - Traductor oficial Madrid: los idiomas más solicitados

La combinación de idiomas que más se solicita para un traductor jurado o un traductor oficial de Madrid es la de inglés a castellano y viceversa, según afirman expertos del sector como la agencia de traducción Enai.

Esta situación se debe a que el número de traductores oficiales o traductores jurados en dicha combinación de idiomas (castellano-inglés o inglés-castellano) es mucho mayor que por ejemplo de turco.

A los que encabezan está tabla de los más solicitados les siguen los traductores jurados o traductores oficiales de francés, alemán, italiano y portugués.  Y en menor medida, continúan la lista las demandas de traducción jurada de rumano, ruso, polaco y chino.

Con estos datos, la agencia de traducción jurada Enai concluye que, “los traductores jurados o traductores oficiales de inglés tienen mayor competencia pero también mayor mercado de traducciones juradas”.“Por otro lado, los traductores jurados o traductores oficiales de otros idiomas, tienen un mercado menor pero también tienen menos competencia”, determina la agencia de traducción.

 

Scoop.it!
No comment yet.

One Hour Translation Launches World Cup Twitter Hub for On-Demand Translations

One Hour Translation, the world's fastest professional translation agency and the largest online, announced today that they will be providing free, on-demand Twitter translation services in real time during the 2014 FIFA World Cup in Brazil starting June 16 th. Soccer fans from across the globe are encouraged to tweet@OHT during the games to have their message translated in real time for free.

The company is offering the free service following a successful deployment of its Twitter translation sports hub during the Sochi Winter Olympics held in February.

For tourists attending the Games, One Hour Translation's Twitter Hub can provide valuable services such as translating directions to events or news stories about teams or the matches, or simply as a way to communicate in the local language, Brazilian Portuguese. Those enjoying the matches from the comfort of their home can use the translation hub to encourage their favorite teams or as a fun way to enjoy the matches with their family.

"With so much global attention on the FIFAWorldCup, this is a great opportunity to allow fans from different counties to connect and show pride for their respective teams. We will also allow travelers to interact with the local market and fellow travelers, as they will be able to translate messages in real-time," says Ofer Shoshan, CEO, One Hour Translation.

The company also reports an increase of 52% in demand for tourism-related translations into Brazilian Portuguese over the last 6 months.

One Hour Translation's World Cup Twitter campaign will kick off on June 16 th with a tweet from Mr. Shoshan. In order to utilize the service, global Twitter users can simply tweet @OHT along with their message including what language they would like their message translated to. Within moments @OHT will translate the message and respond back to the user.

Scoop.it!
No comment yet.

Ya es posible la traducción simultánea e intuitiva en Android gracias a ABBYY

ABBYY, proveedor líder de aplicaciones y tecnologías de reconocimiento de documentos, captura de datos y servicios lingüísticos, pondrá en breve a disposición del público y en el marco una campaña mundial, la versión 4.0 de su aplicación Diccionarios ABBYY Lingvo basada en Android.

 

En su nueva versión para Android 4.0.3 o superior, Lingvo 4.0 brinda a los usuarios nuevas características de traducción simultánea y supera el inconveniente de las  palabras mal escritas ya que es capaz de realizar búsquedas inteligentes y reconocer palabras con errores o conjugadas en diversos diccionarios.

 

Además esta nueva versión de la aplicación permite la traducción en tiempo real del significado de una palabra específica en un texto. La traducción fotográfica es también de gran ayuda pues permite a los usuarios  fotografiar la página entera y ver la traducción palabra por palabra pulsando sobre cada una de ellas mientras disfruta de la lectura.

 

Para los desarrolladores de software móvil, la versión 4.0 de Lingvo, una nueva funcionalidad en la  API de la aplicación, que permite transferir el historial de búsqueda de palabras desde el software del diccionario Lingvo a cualquier otro programa.

- See more at: http://www.haycanal.com/noticias/5713/Ya-es-posible-la-traduccion-simultanea-e-intuitiva-en-Android-gracias-a-ABBYY#sthash.cfXQBO1e.dpuf

Scoop.it!
No comment yet.

CVC. El Trujamán. Enseñanza. Especialización temática y didáctica de traducción especializada, por Manuel Sevilla Muñoz.

El componente extralingüístico de los textos especializados representa una dificultad determinante para su traducción. Del mismo modo, también supone un obstáculo (salvable) en la didáctica de la traducción especializada para alumnos y profesores, especialmente cuando tienen formación humanística, lo que es frecuente.

Dentro de las diferentes modalidades de la traducción especializada (jurídica, económica, médica, etc.), puede que la traducción técnica sea la más compleja en este sentido, pues su objeto de trabajo son textos cuya temática abarca todas las tecnologías (ingenierías y arquitectura en general, pero también ámbitos concretos, como termotecnia, electrotecnia, nanotecnología, etc.) y ciencias experimentales (física, química, geología… con todas sus divisiones y subdivisiones). En este caso, incluso un alumno o docente con formación técnica o científica tiene sus limitaciones en relación con la comprensión temática y terminológica, ya que sólo será especialista en un campo.

Desde el punto de vista del docente

Scoop.it!
No comment yet.

La subvención que propició el boom

Si el lector conoce quién es la finlandesa Sofi Oksanen, los noruegos Dag Solstad y Herbjorg Wassmo, o buena parte del reciente boom de escritores nórdicos de novela policiaca, no se lo debe sólo al buen ojo de sus editores. Tras la publicación de estos libros en castellano, en aumento desde el bombazo que supuso la trilogía de Stieg Larsson a finales de la pasada década, las instituciones de cada uno de estos países que subvenciona buena parte de la producción de los libros, desde la edición a la traducción o el marketing. Sin ayudas, no hay escritores extranjeros.

2010 fue el punto de inflexión. Larsson disfrutaba de su época dorada y las librerías se llenaban de autores procedentes del norte. Como comentan desde la librería especializada Tierra de Fuego, aquel año hubo hasta 710 títulos de escritores nórdicos, nada que ver con los 220 que se publicaban a mediados de los noventa. 2010 también fue el año en el que la Feria del Libro tuvo como países invitados a Noruega, Dinamarca, Suecia, Finlandia e Islandia. A día de hoy, la cifra se mantiene con 740 títulos, de los cuales, por otra parte, solo 220 son de novela negra.

Es cierto que en este incremento ha tenido mucho que ver el éxito entre los lectores. Así lo confirma Diego Moreno, de Nórdica, editorial especializada en este tipo de autores: “Hay más títulos porque se venden, si no, sería la ruina”. Sin embargo, también es consciente de la importancia de las ayudas. “Desde luego, está claro que lo ha propiciado”, una opinión a la que se suman desde Lengua de Trapo, editorial de Dag Solstad.

Scoop.it!
No comment yet.

TextMaster traduit sa levée de fonds en expansion

TextMaster vient de boucler une nouvelle levée de fonds d’un million d’euros auprès de plusieurs fonds et business angels : Alven Capital, eFounders, Cédric Siré (Webedia), Fabrice Grinda (Olx), Thibaud Elzière (Fotolia) et Geoffroy Bragadir (Empruntis).

La plateforme en ligne de solutions professionnelles de traduction, de rédaction et de correction de contenus poursuit donc son développement. Disponible dans 15 langues, 50 pays et plus de 40 domaines d’expertise, elle revendique 5000 clients « de la TPE à la multinationale » : Google, Quicksilver, Webedia, Benefits (LVMH), Undiz (Etam) ou Zagat (Google).

Ses services sont également accessibles avec des connecteurs (API) adaptés à des outils pros comme MicrosoftOffice, WordPress ou PrestaShop.

Créée fin 2011 par quatre entrepreneurs (Benoit Laurent, Thibaud Elzi: ère, Alexandre Ponsin et Quentin Nickmans), la société avait levé un an plus tard un montant de 1,6 million d’euros.

« Cette levée de fonds permettra à TextMaster de poursuivre son développement à l’international notamment en Allemagne et en Asie, et de préparer un troisième tour, pour accélérer sa croissance », estiment les dirigeants de la société. Son siège social se trouve en Belgique.

Scoop.it!
No comment yet.

Le Mental au Poker : la traduction française du livre de Jared Tendler

Livre référence en matière de "coaching psychologique", The Mental Game of Poker de Jared Tendler bénéfice depuis quelques jours d'une traduction française signée Simon Sanchez, alias Pe4nuts de la plateforme Kill-Tilt.

La couverture du livre

Les fidèles de Club Poker Radio le savent déjà : The Mental Game of Poker est depuis peu disponible en français. Simon Pe4nuts Sanchez était en effet l'invité de Comanche et sa bande le mois dernier pour évoquer cette traduction et, au passage, dispenser quelques conseils en matière de gestion dutilt et de maîtrise de ses émotions à la table.

Parue sous le titre Le Mental au Poker, cette version française proposée au prix de 23 € s'appuie bien entendu sur les mêmes ingrédients qui ont fait le succès de la version originale. Coach mental des stars du golf puis du poker, Jared Tendler y expose "des instructions simples ainsi que des techniques afin de mieux gérer lavariance, résoudre de façon permanente et progresser sur des problèmes comme le tilt, la maîtrise de vos émotions, la confiance, la peur et la motivation."

Apôtre de méthodes novatrices, l'auteur a depuis publié un second volume qui, peut-être, fera lui aussi l'objet d'une traduction française dans les prochains mois. En attendant, vous pouvez d'ores et déjà vous faire une première idée des enseignements prodigués par Le Mental au Poker grâce aux multiples avis rédigés par les membres du forum.

Scoop.it!
No comment yet.

| News | Writing For Life: Writing and Authoring by Kamala B. Sarup

Recently, "Nepali novel's history" by Dr. Khagendra Prasad Luitel became best book under Criticism category in The DC.
 
Dr. Khagendra Prasad Luintel is a good writer, that he always explained his willingness in so modest manner that no one questioned his writings. No doubt he kept his writing in a special place at the literature and is about to let it handled by a writer. The only Dr Luitel, remember the "almost life" description of him, because he is a writer and a professor in Nepali literature and language. He work professionally. As we can tell, my memory is the greatest, but the literature department is a big one. How Luitel fell in love with a language? The literature and research of Dr. Luitel is very easy to read. Dr Luitel has always been closer to the writer's heart.
His writing is the most continuous subject yet even he accepted life. I see lots of characters there on different pages. He change some parts of the
characters to suit the available subjects. I read where Dr. Luitel has a specific research in mind for a premiere. 
 
There has been talk about "negotiations" with his subjects. I have reviewed the subjects and documents of the writer's plans. As we can imagine, these stories exist in great detail. No doubt the writer is fully aware of these details and know exactly his obligations to literature. 
 
The transition writing is as important. I remember long ago, I saw lots of different words there on different pages. From that, I assumed that most long and serious poems was composed of different parts with different subjects for variety. From his biographies, I learned that he knew all about the best books and may even the best. If my readings and single observation are correct, does that make what I said below feasible, i.e., Dr. Luitel might change some parts of the score to suit the available words?
 
I read where some stories by Luitel's strengths in different words. Also the writer also think of the special attributes of the words he is writing for.
 
Dr. Luitel Published more than 300 research articles about language, literature, culture and education in various national and international journals. He also published many satires, memories, travelogues, short stories, poems in various national and international journals. Dr. Luitel also published book review of different genres of different renowned writers.
 
His writing, and most of them would be classified as life and time on language, which means they can function in society, whereas some writers cannot do so and the amazing, gifted, specialized capabilities of his writing, including his abilities of memory, art, and poems and novels.
Scoop.it!
No comment yet.

Séminaire : Traduction et adaptation au théâtre : éléments du processus de création | Ifpo

Ta‘rīb et taġrīb — Questions de traduction et de réécriture
Cinquième séance
Séminaire organisé par Claire Savina et Peter Hill (DEAMM)

Traduction et adaptation au théâtre : éléments du processus de création
L’exemple d’Al-fīl yā malik al-zamān de Sa‘d Allāh Wannūs à Chatila

Najla Nakhlé-Cerruti
Doctorante, IFPO

Lieu : Ifpo-Beyrouth, Espace des Lettres, rue de Damas, bâtiment G, 1er étage

Scoop.it!
No comment yet.

En ce moment - Site internet du Centre national du Livre

Le grand prix de l’Imaginaire étranger 2014 à d’Andrus Kivirähk

Le Grand Prix de l’Imaginaire étranger 2014 a été attribué à L’homme qui savait la langue des serpents d’Andrus Kivirähk, traduit de l’estonien par Jean-Pierre Minaudier (Le Tripode).

Ce roman a obtenu une aide à la traduction du Centre national du livre en 2012.

Dans la catégorie "Nouvelle étrangère", le prix de l’Imaginaire a été décerné àComplications de Nina Allan (Tristram) traduit de l’anglais par Bernard Sigaud (postface de Tricia Sullivan), et aidée à la traduction par le CNL en 2014. Le traducteur, Bernard Sigaud, a également reçu le Prix Jacques Chambon de la traduction pour ce livre.

Scoop.it!
No comment yet.

Yammer Android and iOS Apps Get Message Translation

Yammer today announced major updates for its apps that focus on localization. The Web client now supports 28 languages, mobile apps now support 12 languages, and the Android and iOS apps now offer message translation powered by Microsoft Translator.

First up, the Yammer Web client has been updated with an option to select your preferred primary language, the default is “English (US).” You can find the language picker in the bottom of the right pane under “Company Resources” on your home page or under “Access Options” in a group, or in the footer of every page that doesn’t support infinite scrolling.

The 28 supported languages are as follows: Arabic, Chinese Simplified, Chinese Traditional, Czech, Danish, Dutch, English (US), Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Norwegian, Polish, Portuguese (Portugal), Portuguese (Brazil), Russian, Turkish, Romanian, Ukrainian, Spanish, Swedish, and Thai.

The Yammer sign-up flow as well as public pages (including home and login pages) have been localized as well. This includes right-to-left message support for Arabic and Hebrew:

Scoop.it!
No comment yet.

NeuroDojo: Newbie mistakes in scientific writing

Inexperienced scientific writers, even ones who are quite good good at composition and structuring sentences, often give themselves away in their citations.

New scientific writers often shorten lists of three or more authors by writing “et al”, with no period at the end.

This is a newbie mistake. “et al.” is short for the Latin phrase, “et alia”, which translates as “and others.” It’s an abbreviation, so it always has a period at the end. Also, neither word is capitalized.

People write this wrong so often, I have often thought that we should replace the obscure “et al.” with an English phrase (“and others”, “and colleagues”) or symbol (“&o”?).

In biology, another newbie mistake is not italicizing species names, or capitalizing the second word in a species name.

Scoop.it!
No comment yet.

Translators' cooperative revolution - China.org.cn


"'Change' is a little too big of a word for Yeeyan," said Zhao Jiamin, the CEO and co-founder of Yeeyan.org. "But we have indeed tried something different since the beginning. From the initial Internet translation community to the current cooperative translation platform, all are different from traditional translation companies."

Launched in 2006, Yeeyan has developed into a community with around 500,000 registered members while an average of 80,000 new members join the community each year. Translators from all over the world translate news, reviews, literature works and more.

"The users come from every corner of the world and have gathered together through the Internet," Zhao said. "They -- according to their interests and hobbies as well as translation and language abilities, through the cooperation -- discover, translate and share the best things from the Internet."

Zhao is especially proud of Yeeyan's Gutenberg Project . The project was launched two years ago to break copyright barriers and recruited users to translate books, which put their copyrights in the public domain or under the Creative Commons licenses.

"This is an Internet project that we hope to encourage users to participate in," Zhao said, "They can recommend, translate and read books based on their interests. Everyone has a chance to be cloud publishers and freelance translators for books they’re most interested in. After the translation is done, the users can get credit, translation fees and royalties in return."

According to Zhao, Gutenberg Project now has two full-time editors, 150 part-time supervisors and 15,000 part-time translators.

"Most of the books in our project are 'the lost classics,' or the books that originally had no Chinese translation edition” Zhao said. “They are good complementarities for readers."

Scoop.it!
No comment yet.

Writing for a purpose

Some of the Jr. M.G.T. and Jr. Vanguard of the Nation of Islam’s Montgomery, Alabama Study Group were blessed to be on a conference call titled “Writing for a purpose.” The May 31 call was hosted by Sister Tawon Muhammad of Indianapolis, Ind. She founded the organization “Inspired Youth.”


The young women who participated on the call were Aliyyah Muhammad, Amani Muhammad, Asia Muhammad, Inaya Muhammad, Sheereen Muhammad, and me. Two brilliant writers, Shareefah Muhammad and Shahida Muhammad, joined us on the call and gave us feedback on the power of words and writing for a purpose.


The youth started by giving a couple of positive words that relates to modest dress. Those words included eloquent, virtuous, protected, civilized, righteous, dignified, and elegant.


The youth were asked the question, “What would you say to a sister who has low self-esteem about how she dresses if she doesn’t have much money for garments?” One of the responses to that question included, “What our sisters have to realize is that it doesn’t matter how you come, because no matter how you come, we will still accept you. When you come to Islam, Allah will suffice all of your needs.”

Sister Shareefah had conference call participants spitting out song lyrics. “When we listen to music, the first thing that catches us is the beat,” explained Sis. Shareefah.

“Because we are a people of rhythm, we normally fall right into loving to hear that particular song, and not really caring about what’s being said,” she continued.

 “Satan’s world has a pull on us, and sometimes we don’t recognize that it’s pulling on us through our music, what we’re watching on television, and any other form of communication,” said Sis. Shareefah. Among the songs shared were Q.U.E.E.N. by Janelle Monae,  an M.G.T. tribute song by Gods At War, Around My Way (Freedom Ain’t Free) by Lupe Fiasco, Good Girls by Nehanda  and Just Do You by India Arie.

Scoop.it!
No comment yet.

A Latin Poem So Filthy, It Wasn't Translated Until The 20th Century

Any student of Latin lyric poetry will tell you that Catullus' poems get pretty raunchy, obsessed with genitalia, semen, and sex in general. But one of his poems is so vulgar that an uncensored modern English translation wasn't published until the 20th century.

The text below includes a translation of the poem which is NSFW and includes sexually violent language.

Catullus' Carmen 16, sometimes referred to by its first line, "Paedicabo ego vos et irrumabo," is only of several poems addressed to two men: Marcus Furius Bibaculus (who had an affair with Catullus' young male lover Juventius) and Marcus Aurelius Cotta Maximus Messalinus. In most of his poems addressed to Furius and Aurelius, Catullus heaps abuse onto his cohorts, and in this particular one, he threatens them with explicit rape:

Paedicabo ego vos et irrumabo, 
Aureli pathice et cinaede Furi, 
qui me ex versiculis meis putastis, 
quod sunt molliculi, parum pudicum. 
Nam castum esse decet pium poetam 
ipsum, versiculos nihil necesse est, 
qui tum denique habent salem ac leporem, 
si sunt molliculi ac parum pudici 
et quod pruriat 
incitare possunt, 
non dico pueris, sed his pilosis,
qui duros nequeunt movere lumbos. 
Vos quod milia multa basiorum 
legistis, male me marem putatis? 
Paedicabo ego vos et irrumabo.

Scoop.it!
No comment yet.

Munsch books translated into Mi'kmaq

SYDNEY — Emily Bernard believes getting children to speak and read in Mi’kmaq at an early age will translate into them being confident speakers of the language when they are older.


That’s why the 12-year-old Membertou resident gave her seal of approval Monday to the launch of translations into Mi’kmaq of seven titles by iconic children’s author Robert Munsch.

“It’s a pretty big event, to get the language out there in a popular book,” the Grade 6 student said following the launch.

When she was learning to read, Bernard said she was able to access books written in Mi’kmaq by local writers, but said she believes it’s important to also be able to read some other titles.

“It’s pretty amazing because a lot of people in the world read Robert Munsch and it’s good that they can kind of learn Mi’kmaq. And it’s just fun to read,” she said.

“They understand Mi’kmaq in a way and if they keep learning it all through their childhood they’ll be fluent speakers when they’re older.

“There’s pretty good jokes in there too, they’re funny books.”

Students from Membertou, Eskasoni and members of the community gathered at the new Membertou School gymnasium for the launch.

The books are being published through Eastern Woodland Publishing, with 500 copies each being published. There are also teacher-guided lesson plans. Books will be distributed to the 12 communities within Mi'kmaw Kina'matnewey jurisdiction and integrated into the school curriculum.

Adults and children alike laughed as Elizabeth Paul read from “Ketu’ Pi’si” — “I Have to Go” — a book that was partially inspired my Munsch’s encounters with his son repeatedly wetting the bed. Paul and Barbara Sylliboy served as translators for the project.

Blaire Gould, Mi’kmaq language co-ordinator, said the conversation with Munsch began in 2011, and he granted permission for his books to be translated into all Canadian First Nation languages. Munsch was kept up to speed throughout the process. He wasn’t able to attend the launch due to health concerns

“(He’s) here in spirit,” Gould said.


Scoop.it!
No comment yet.

Unlocking China's literary gems through translation|Chris Davis|chinadaily.com.cn

Chinese novelist Mo Yan winning the Nobel Prize for Literature in 2012 sparked a discussion in the publishing world. How many other top-notch fiction writers did China have hidden behind that formidable language barrier? How many more Noble Prizes for Literature could China be winning if only their writers could get more international audiences through translation?

At the time, China Daily reported that there were about 60,000 translators in China, with 10,000 more employed in work related to translation. Yet of those, according to the China Press and Publishing Journal, less than 10 percent were fully capable of translating from Chinese.

"It is perfectly true that many great Chinese works of literature are not available in translation in English, which is a great shame," Olivia Milburn, a professor of Classical Chinese at Seoul National University and a translator, told China Daily this week.


Milburn said there were a couple of factors at work. One is that translation work is often paid very low. One report said that translators earn less than $11 per 1,000 Chinese characters, and even the most experienced pro can grind through no more than 5,000 characters a day — in other words, earn about $275 a week.

"Books that require more than a basic knowledge of the language and culture cannot be done properly," Milburn said. "If a translation does appear, the standard is often low."

Huang Youyi, vice-chairman of the Translators Association of China, said there were many translation "assembly lines" where a group of inexperienced translators work to meet publication deadlines at cheap rates.

While some 57 Chinese universities offer undergraduate and postgraduate courses in translation, students complain that the focus is all on the classics and not enough on contemporary genres like fiction, drama, poetry and literary prose. Translation majors tend to migrate to jobs that pay better for the same workload.

People who have jobs that allow them to work on translations in their spare time, especially academics, tend to be interested in translation work which furthers their own careers or a work that has made a big splash. "This is not a good situation for allowing a wide range of high quality literature to be translated from Chinese into English," Milburn said.

Scoop.it!
No comment yet.

Herencia de Rufino José Cuervo - Bogotá - El Tiempo

Que la herencia de Rufino José Cuervo pueda ser concedida a un tipógrafo obrero, casi cien años después de su muerte, es como si el patrimonio de Steve Jobs fuera a parar en manos de un dibujante o los bienes de Gutenberg hubieran sido otorgados a los copistas de entonces. Un absurdo o una romántica entelequia.

Rufino José Cuervo, nacido en 1844 en Bogotá, fue también, como ellos, un visionario. Su Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana es el sueño mismo del exceso: la pasión desmesurada de un hombre que amó como nadie la lengua y que quiso emprender un mapa infinito de sus variaciones en el tiempo.

“Cuervo quiso apresar un idioma de mil años, de la A a la Z. Empresa tan imposible como la de quien quisiera meter en un balde al río Cauca... Los idiomas cambian, se empeoran”, escribió el escritor antioqueño Fernando Vallejo, su protector tardío.

La convocatoria, liderada por la Secretaría de Integración Social, comenzó el 3 de junio y se extenderá hasta el 4 de julio. En ella, podrán participar únicamente “obreros tipógrafos bogotanos de nacimiento, reconocidamente honrados, pobres (estrato 1 y 2) y padres o cabeza de familia, preferiblemente al que sustente más numerosa familia”, como reza la última proclama de Cuervo, amigo del humanista Miguel Antonio Caro.

En caso de ser menos de 21 personas las que cumplan con los requisitos, habrá una nueva convocatoria hasta asignar el número total de herederos (que corresponde al periodo entre 1993 y 2013, años en que la herencia no fue entregada). Si no se alcanza el objetivo, será asignada al heredero universal; es decir que un sólo hombre recibirá $152.669.631, más una casa en La Candelaria.

Scoop.it!
No comment yet.

Pochettino gives first Spurs interview - did he ditch the translator? - HITC Sport

Tottenham's new head coach finally opened up about taking over at the North London club, and what's more he did so in English!

Though of course there is nothing wrong with a non-native English speaker taking his or her time before speaking the language in public, it is rumoured that Daniel Levy insisted the Argentine ditch the translator he used at Southampton before agreeing to his arrival.

Scoop.it!
No comment yet.

Easy dictation and transcription with Recordense

There are certain professions that rely on dictation. If you're a member of one of those professions, you know finding the right dictation/transcription software can be a real challenge -- especially on the mobile front. Fortunately, there are plenty of tools available. For recording/transcribing, I've found an app that works wonders. The app is called Recordense. It's a no-nonsense audio recorder that has one of the cleanest interfaces of any recorder I've tried, plus really impressive audio quality.

Recordense features

Here are some of the features that you'll find in the Lite (free) version of Recordense:

  • Free online transcription service
  • AAC and PCM formats support
  • Assign recordings to color coded categories (two categories in the Lite version)
  • Audio time-coded tags (limited to three tags)
  • Google Drive sync
  • Widgets
  • Control recording from notification drop-down
  • Share and manage recordings easily
  • Back up recordings to your PC
  • Background recording (even when display is off or device is locked)

The Pro version, which costs $1.99 (USD), includes these additional features:

  • No ads
  • Move audio to device memory card
  • Unlimited number of time-coded tags
  • Up to 20 categories
  • Select sound quality (high, medium, low)
  • Manage recording process from third-party apps

Let's install and learn how to use this app.

Installation

The installation of Recordense is simple. Here's how to install the Lite version.

  1. Open the Google Play Store on the device
  2. Search for Recordense
  3. Locate and tap the entry by Lemberg Solutions
  4. Tap Install
  5. Read through the permissions listi
Scoop.it!
No comment yet.

Rio ganha serviço de tradução voluntária durante a Copa do Mundo

A ONG coreana bbb-Korea (Before Babel Brigade KOREA) e a intérprete carioca Marília Rebello lançaram o projeto Rio Amigo, primeiro serviço de tradução voluntária gratuita no Rio de Janeiro. O projeto, que surgiu na Copa de 2002 da Coreia do Sul e do Japão, tem como objetivo a superação de barreiras linguísticas e faz com que o turista se sinta mais seguro num país estranho. O Rio será a única cidade no mundo, além da Coreia, a operar o sistema.

Scoop.it!
No comment yet.