Metaglossia: The Translation World
326.8K views | +25 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Nora’s Norwegian Noir: UK Touring Theatre’s brand new translation of the Henrik Ibsen masterpiece

Nora’s Norwegian Noir: UK Touring Theatre’s brand new translation of the Henrik Ibsen masterpiece

By Bedfordshire On Sunday  |  Posted: September 28, 2014

1566186-4V_UK Touring Theatre-A Dolls House

 Comments (0)

AND you think your family is dysfunctional? Wait ‘til you meet the Helmers.

Torvald and Nora Helmer have it all: a loving marriage, three beautiful children, and a secure financial future as a result of Torvald’s new appointment at the bank. But Nora has a secret, and the arrival of an unexpected visitor on Christmas Eve threatens to tear their lives apart


When Henrik Ibsen’s masterpiece was first published and performed in Copenhagen in 1879, audiences were shocked by the play’s themes of a disintegrating marriage, money problems and the freedom of women.

Even today the plot feels fresh and thriller-like and the part of Nora is still one of the great roles for an actress - which is probably why there have been three high profile productions staged very recently.

This UK Touring Theatre Doll’s House is the World Premiere of an exciting and accessible new translation from the original Dano-Norwegian script. The thriller-like plotting proves that Scandinavian writers were producing chilling cliff-hangers long before The Killing and The Bridge hit our TV screens. or call 01234 718112 for ticket details.

AND you think your family is dysfunctional? Wait ‘til you meet the Helmers.

Torvald and Nora Helmer have it all: a loving marriage, three beautiful children, and a secure financial future as a result of Torvald’s new appointment at the bank. But Nora has a secret, and the arrival of an unexpected visitor on Christmas Eve threatens to tear their lives apart forever.

When Ibsen’s masterpiece was first published and performed in Copenhagen in 1879, audiences were shocked by the play’s themes of a disintegrating marriage, money problems and the freedom of women.

Even today the plot feels fresh and thriller-like and the part of Nora is still one of the great roles for an actress - which is probably why there have been three high profile productions staged in the last couple of years. This UK Touring Theatre Doll’s House is the World Premiere of an exciting and accessible new translation from the original Dano-Norwegian script. The thriller-like plotting proves that Scandinavian writers were producing chilling cliff-hangers long before The Killing and The Bridge hit our TV screens. or call 01234 718112 for ticket details.

Read more: 
Follow us: @bedfordnews on Twitter | bedfordnews on Facebook!
No comment yet.

Poynter offers copy editing webinar [Worldwide]

Journalists who want to improve their writing and editing skills can participate in this online seminar.

Poynter's News University offers a webinar to help reporters strengthen their knowledge of essential writing and editing principles. Topics to be covered include how to use quotes, commonly misspelled words and treatment of numbers, numerals and abbreviations.

Bill Walsh, a multiplatform editor at The Washington Post, will lead the session in English.

The webinar will take place on April 11 at 2 p.m. EDT. For those who cannot attend the live program, an archived replay will be available on the Poynter website, along with bonus resources.

Registration is ongoing and costs US$29.95.

For more information, click here.!
No comment yet.

James Baker Leads the Talea Ensemble at Roulette

During a concert of new works composed for the Talea Ensemble on Friday evening at Roulette, it sometimes seemed that limited material was being stretched to fill the time allocated by a commission, instead of being used more effectively in shorter works.

Christopher Trapani’s “Waterlines: Five Songs About Storms and Floods” proved to be the most promising piece on the lineup, called “Written for Talea” and conducted by James Baker.

The ensemble didn’t seem quite at ease with the complex piece (written in 2005 and revised in 2012), but the soprano Lucy Dhegrae sounded more confident as the cycle unfolded — using her expressive voice effectively in the range of styles encompassed in the cycle, which Mr. Trapani, a New Orleans native, wrote after Hurricane Katrina.

Mr. Trapani took inspiration from blues recordings made after the 1927 Mississippi River flood, meshing influences from the American South with the spectral music he heard while working in Paris. He adapted the texts for the five songs from hymns, Romantic lieder and blues songs, woven through with dulcimer, banjo, strings, winds, percussion and electronics. Swooping vocals dominated “Wild Water Blues”; in “Falling Rain Blues” electronics, including sounds of rain, enhanced an evocative tapestry.

There were a few alluring moments in Oscar Bettison’s “Automated Sunrise (for Joseph Cornell),” named after that sculptor and exponent of assemblage. A colorful passage evoking a cacophony of birds had the momentum the piece otherwise lacked.

Ghostly fragments permeated Hans Tutschku’s “Under” for nine instruments and electronics, including enigmatic snippets in the high register of the piano.

Aaron Helgeson’s “Poems of Sheer Nothingness” required substantial patience from the listener; mine, admittedly, ran out before the end of that long cycle. According to the program notes, the songs — troubadour texts sung in Occitan, a language similar to Catalan and still spoken in parts of southern Europe — ask a question: “If music could speak to language, what would it say?”

There was little to fault with the singing of the soprano Susan Narucki, who commissioned the work and sang it with commitment, nuance and subtlety of gesture. But with a static instrumental accompaniment and slow-moving vocal line, the piece nonetheless outstayed its welcome, offering little insight into the question.!
No comment yet.

BOOKS: Writing and style guides for back to school - Richmond Review

Now that kids, teens and adults are back at school and university and busily catching up, I’m sure in no time at all they’ll be sitting down and banging out essays as if their lives depended on it.

And what is every student’s favourite resource book? Writing and style guides, of course!

Back in the dark ages, when I went to university and white-out correction tape was king and everyone used a typewriter, things were much simpler. Now, with students having to write essays online, there is a whole new set of rules for citing your sources.

Students have to be able to properly cite websites, blogs, social networks, discussion groups and a lot more sources for their bibliographies.  And yes, most of those same people will likely look for online style guides. The library’s website offers links to some handy essay writing and research resources plus other websites at

For people more comfortable with hardcopy books, check out these sources: Writing with Style: APA Style Made Easy by Lenore T. Szuchman; the tried and true Elements of Style: a Gold Standard on English Composition by William Strunk; Research Papers for Dummies by Geraldine Woods; a standard in the field called A Manual for Writers of Research Papers, Theses, and Dissertations: Chicago Style for Students and Researchers by Kate L. Turabian; Last Minute Term Papers by Ron Fry; Schaum’s Quick Guide to Writing Great Essays by Molly McClain; and The Canadian Press Stylebook: a Guide for Writers and Editors edited by Patti Tasko. And the library has loads more books on the subject.

Once you’re done with those pesky essays and you just want something silly to make you guffaw, check out Dog Shaming by Pascale Lemire. If you’re not familiar with the concept, it’s photos of dogs looking guilty for doing bad things. Each dog has a sign in front of it, or around its neck, proclaiming exactly what he/she did. And are they ever hilarious! There’s nothing like laughter to break up stress, so go for it!

After you’ve finished studying and laughing, and you realize that it’s time to eat something healthier than Cheetos, licorice, and Red Bull, you might want to give these books a try. Grain Power by Patricia Green and Carolyn Hemming is for ambitious cooks who want gluten-free ancient grain recipes. If you’re not intimidated by grains you’ve never heard of, like Kaniwa, Teff and Amaranth, then you’ll enjoy this book. But be forewarned: there are lots of recipes here with over 20 ingredients, so patience and a well-stocked pantry are a must.

The Longevity Kitchen by Rebecca Katz boasts “Big-flavor recipes featuring the top 16 age-busting power foods”. The photos are yummy looking, but again, the list of ingredients for many of these recipes is daunting, but don’t let that put you off. Go big, or go home!

Shelley Civkin is communications officer with Richmond Public Library. For other popular reading suggestions check out Richmond Public Library’s web site at!
No comment yet.

Applications to NCCA – SAGUP DABAW Literary Translation Workshop now open

The Samahan ng mga Guro ng Panitikan sa Dabaw (SAGUP-DABAW) and the National Commission for Culture and the Arts (NCCA) will hold a Literary Translation Workshop on November 27 to 30, 2014 at the Brokenshire Resort and Convention Center, Madapo Hills, Davao City.

The workshop aims to enhance skills of the participants in translating literary works into or from local languages. The fellows will be given a background on the translation theories and subjected to a panel critiquing of their submitted manuscripts.

This Literary Translation Workshop is offering fifteen (15) slots for fellowship. Each applicant must submit a translation portfolio to qualify for this free workshop. The translations should be based on previously published works by Filipino authors and can be in English, Filipino or Hiligaynon.
Submissions can be any of the following: two poems, or one short story, or one one-act play. The translations can be from English into Cebuano, Filipino, Hiligaynon, or vice versa.

This workshop is open only to residents of Mindanao. Applicants are required to submit the soft copies of their entries on or before 25 October 2014 as an email attachment to:
The keynote speaker for this Literary Translation workshop is distinguished poet, translator, and editor Marne Kilates. Panelists are Macario Tiu, Don Pagusara, Genevieve Jorolan-Quintero, and John Bengan. Workshop director is Dr. Rhodora Ranalan of the Ateneo de Davao University.(SAGUP-Dabaw)

Read more!
No comment yet.

FAITH: Learn to empathize with family members

With a little practice, most of us can improve our listening skills — and our family relationships.!
No comment yet.

El Senado gastará 330.000 euros en traducciones

Según el Gobierno, no representa un importe elevado ni puede considerarse un dispendio dentro del presupuesto general de la institución.!
No comment yet.

Three European languages that you didn't know existed

What makes linguistic diversity special? Speakers of vulnerable and endangered languages share their stories

Durita Dahl Djurhuus: I was scolded for talking Faroese to another girl at nursery and told to speak in Danish Photograph: Durita Dahl Djurhuus

Globalisation and cultural homogenisation mean that many of the world’s languages are in danger of vanishing. UNESCO has identified 150 European languages which it considers are either vulnerable or endangered. We talk to speakers of these lesser-known languages – from Faroese to Pite Saami.

1. Faroese 

Who speaks itspoken in the Faroe islands – an archipelago and autonomously run region of Denmark.

How many people speak it: 66,000, both in the islands and in Denmark.

How to say “Hello”: Góðan dag.


Did you know? Faroese is derived from Old Norse and preserves more characteristics of that language than any other modern tongue except Icelandic.

Durita Dahl Djurhuus, native speaker of Faroese, lives on Faroe Islands:

“I was born in Denmark in 1972. Both my parents are Faroese but they were studying there at the time. A great many Faroese people get their education abroad and, in the 70s, Denmark was by far the most common place.

“Most people around my family were Faroese and my first language is Faroese, but in childcare in Denmark, they did not understand when I spoke it. I knew both Danish and Faroese, but I hadn’t yet learned to distinguish them. One day, one of the educators scolded me for talking Faroese to another girl and told me to talk Danish. Since I didn’t know which was which, I just stopped talking in the institution. Later, they blamed my mom for me not talking and told us to speak Danish at all times. The period I was not talking I spent figuring out the two languages and everything fell into place soon after. Of course, my parents and I couldn’t stop speaking Faroese.

“As a teenager I moved to the Faroe Islands with my family. Even though I had spent every summer and winter on the Islands I realised at this point that my Faroese was awful. It had a horrible Danish accent and many words that were Faroese when my parents were kids were suddenly not so Faroese anymore. I learned a lot from reading Faroese books and at some point I got both languages right, I think, except for the Faroese spelling. Today I speak Faroese all the time; occasionally Danish and English.

“What makes Faroese so unique is that the population speaking it is so small and the language has been isolated for hundreds of years. Faroese is very close to the Old Norse, so some ancient sounds are preserved in the language just as others are in Icelandic. Every town has its own dialect. The area is incredibly small, only 1,400 km squared, and you really see a big difference when you look at the north and the south. 

“Everybody born and living on the Islands speaks Faroese as a first language. It’s not falling out of use, but the small village dialects are definitely dying out, which is probably due to small villages becoming depopulated. A lot of initiatives are being done to prevent this, but it is a tough battle. Young people have also stopped talking the dialect. I don’t know why. Maybe because it’s not cool enough.”

Uppsala university provides summer schools and language classes in Karaim.Photograph: David Naylor /Uppsala university2. Karaim

Who speaks it: Karaim is spoken by the Karaim people in Lithuania, Poland and Ukraine.

How many people speak it: Karaim is an endangered language with just 60 people known to speak it.

How to say “Hello”: Kiuń jachšy

Did you know? Karaim is spoken mainly in the town of Trakai by a small community living there since the 14th century.

Éva Csató Johanson, professor in Turkic languages at Uppsala University, Sweden:

“In 1992, when I started a documentation project, many scholars regarded Karaim to be an extinct language. Fortunately, I found that there were still a handful of people living mainly in Lithuania who had good competence in this Turkic language. I learned Karaim from these speakers so that I consistently spoke only Karaim with them. My insistence on speaking only Karaim inspired even rusty speakers to use the language more and more.

“Karaim is one of the European Turkic languages. It is a genuine Turkic vernacular and at the same time one that has been accommodated to the communicative needs of its multilingual speakers. Their unique faith, based on the Old Testament, developed around the 9th century in Baghdad. It requires that the believers read the Hebrew Bible in their native language, in this case in Karaim. Thus, the language is indispensable in the religious practice. This has stimulated language revitalisation in post-Soviet times when religion again became the main factor in community life. Karaim Bible translations written in Hebrew script constitute a many centuries old unique cultural heritage. During Soviet times the community could not practice its religion, the community schools were closed down and the Karaim lost its economic integrity. The language ceased to play a crucial role in community life.

“Only the Karaim themselves can decide whether they want the language to survive in some form. Today language revitalisation is a priority on the agenda of the Karaim community. Summer schools organised each year and language course at Uppsala University give valuable academic support to revitalisation efforts.”

Reindeer herding is still an active profession and the herders could maybe get away with only speaking Pite Saami. Photograph: Tiziana and Gianni Baldizzone5. Pite Saami

Who speaks it: spoken by the Saami people in Sweden, Norway, Finland and Russia.

How many people speak it: only around 20 speakers left out of a native population of 2,000.

How to say “Hello”: Buorist

Did you know? Pite Saami has no official written language.

Joshua Wilbur, from the University of Freiburg in Germany, is spending time in Swedish Lapland researching the traditional cultures of semi-nomadic reindeer herders and sedentary Pite Saami families:

“My current project focuses on how the Pite Saami language allows you to access culture and traditions, because there are certain words or ways of expressing things that are somehow linked intricately with the culture. The main bulk of my project is creating and archiving the documentation of the language before it’s no longer spoken. There is currently no written standard for Pite Saami, but we are in the process of creating one and hopefully by the end of the year there will be at least a proposal for a written language. People have been writing the language anyway, there just hasn’t really been a standard. There’s nothing like the Oxford Dictionary for Pite Saami.

“I work with about four or five main people who are fluent in Pite Saami, but they are all bilingual. If you only speak Pite Saami then you don’t have much of a chance in society here, you have to be at least bilingual to have an everyday job. Reindeer herding is still an active profession and the herders could maybe get away with only speaking Pite Saami, but not if they come to town for supplies. All the other traditional occupations, such as fishing and farming, aren’t really practiced anymore, so everyone has moved into town. Someone who speaks North Saami might be able to get a job in politics or as a teacher, but for Pite Saami, there aren’t enough teachers because there aren’t enough people. It’s a circular problem.

“Pite Saami has fallen out of use for a combination of reasons. There weren’t that many people that spoke it even 100 years ago so the population itself isn’t particularly big, but in the old days it was also spoken in Norway on the Norwegian side of the border with Sweden, and some state policies, particularly in the mid 20th century, were very colonial. Everyone had to learn to speak Swedish and people were basically forbidden, in some cases, to speak Pite Saami at school. It was really looked down upon. There was also the fact that it was generally accepted that kids should be monolingual, or they wouldn’t manage in school. It’s not the way we look at things now, but there’s a whole generation of speakers who were basically told that they weren’t any good because they were Pite Saami and they shouldn’t be bilingual, so their parents spoke Swedish with them. That had a devastating effect, because there’s basically a language gap in the generations and once that chain is broken, it’s really hard to recover.”!
No comment yet.

Sign language to be recognised in Constitution | The New Age Online

As the world observes International Week of the Deaf, SA’s Department of Social Development is holding meetings to declare sign language one of the country’s official languages.

Department spokesperson Lumka Oliphant said the theme for the 2014 International Week of the Deaf, Strengthening human diversity, calls for members of our society to be more sensitive to and respectful of each others’ differences.

“Deaf persons continue to experience high levels of marginalisation and exclusion due to a general lack of understanding of deaf culture, lack of South African sign language proficiency and the availability of and expense associated with professional sign language interpreter services.

“One way of addressing this marginalisation is having South African sign language recognised as an official language in the Constitution of the Republic of South Africa,” said Oliphant.

She added that the announcement by the Minister for Basic Education, that South African sign language will be introduced in the curriculum of schools in 2015, is an important step in the quest for equality for deaf South Africans.

“We encourage South Africans to learn sign language, to include deaf persons in their social circles at home, work and places of worship and to take action, speak out against any discrimination, abuse or other forms of human rights violations perpetrated against deaf persons,” she said.

Oliphant said they were committed to working with Parliament, national, provincial and local government institutions, as well as Chapter 9 institutions and organisations representing deaf and hard of hearing persons, for the full implementation of Articles 9 and 21 of the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities.!
No comment yet.

AELF - Le site officiel de la traduction française de la liturgie catholique

Le site de l'Association épiscopale liturgique pour les pays francophones est le fournisseur officiel des textes en français pour la liturgie catholique.!
No comment yet.

Anyword refonde son site web | L'observatoire de la traduction

Dix ans après la création d’Anyword, il était temps que notre site web évolue. Nous l’avons entièrement refondu, et il fonctionne désormais sur des bases très différentes du précédent.

Plus clair, plus lisible, il est organisé autour des trois questions que se pose tout nouveau visiteur : Combien ça coûteComment ça marche, et Qui sommes-nous. Les nouveaux visiteurs peuvent ainsi faire connaissance avec notre agence de traduction en peu de temps. Il suffit par exemple d’une minute pour visionner notre vidéo de présentation.

Le site n’en contient pas moins d’informations pour autant. En effet, les pages intérieures de la partie Comment ça marche décrivent en détail notre processus de gestion des projets de traduction, nos outils de travail , nos techniques de contrôle de la qualité des travaux, les critères de sélection des traducteurs avec qui nous travaillons, notre politique en matière de confidentialité et de sécurité, etc.

Autre amélioration majeure : le processus de prise de commande est grandement simplifié. Après avoir cliqué sur Commander une traduction, le visiteur est invité à télécharger le fichier qu’il souhaite faire traduire et à choisir les langues source et cibles souhaitées. Le système compte automatiquement le nombre de mots du ou des fichiers envoyé(s) et applique les tarifs des couples de langues sélectionnés, qui varient en fonction du domaine de spécialisation et du degré d’expérience recherché de la part du traducteur. Une fois ses coordonnées indiquées, le visiteur peut au choix passer commande directement ou se faire envoyer un devis par e-mail.

Chez Anyword, nous espérons beaucoup que la nouvelle version de notre site web recevra le succès qu’elle mérite.!
No comment yet.

Over half of school-leavers in 2013 had no foreign language qualifications

Education minister Evarist Bartolo said the learning of languages was essential for education, the arts, the sciences and the economy, but also in the fields of innovation and creativity.

Addressing the “Languages is Fun” event at Dar l-Ewropa, in Valletta, Bartolo said that in order to ensure more widespread opportunities for the learning of languages, the ministry has launched the Subject Proficiency Assessment (SPA) programme.

The SPA programme being introduced as from September 2014 seeks to provide a clear description of what individuals can do with language in terms of speaking, writing, listening, and reading in real-world situations.

The programme will be piloted in Italian, but it is envisaged that other languages and subjects will be involved in the near future.

Bartolo described the current local situation in language certification among school leavers  as “not as positive as one would desire it to be”, as there are an increasing number of students with no accredited certification in foreign language skills as well as in English and Maltese, in spite of the fact that they have studied these languages for a number of years, both at Primary and Secondary levels.

In the SEC examination session of May 2013, 38.5% of students  sitting the examinations failed to register for any foreign language at SEC level, 19% failed to register for English language and 23.7% failed to register for Maltese.

Besides these students, another 12-15% of students either register but fail to turn up for the examinations or fail to make the grade.

“This means that half or more of the students aged 16 fail to obtain any kind of accredited certification in at least one foreign language and around 30% fail to get certification in either English or Maltese,” Bartolo said.

In the light of this situation, the home-grown certified proficiency exam in all languages, and eventually, in other subjects at levels 1, 2 and 3 (MQF) is being proposed. This programme, which will eventually be offered on a national basis, will initially target students who normally would be at great risk of not obtaining a level-rated certification at the end of compulsory schooling.  

The intention is to offer these students the possibility of obtaining proficiency qualifications and certificates as an alternative route concurrent with that of SEC. This home-grown curricular programme is being soft launched in two schools, namely, Maria Regina College Girls’ Secondary School, Mosta and St Ignatius College Boys’ Secondary School, Handaq.

Form 3 students will be offered a special programme of studies for Italian at Level 1 (MQF). It is envisaged that in September 2015 there will be a purposeful national roll out which will start addressing all languages, including English and Maltese. 

It is proposed that whilst allowing for contingencies, in September 2015 the programme will be extended to 5 other languages, namely French, German, Spanish, English and Maltese in a number of identified schools.  The SPA national implementation will also proceed in 2016 as complementary to the traditional Secondary Education Certificate (SEC). 

Form 3 students are being offered this programme on the basis of their demonstrated performance in the subject. Students will choose between SEC and SPA in consultation with their parents and teachers, although one track does not necessarily exclude the other.

The examinations, which will be set at the national level, will consist of four different papers, one for each basic language skill, namely Reading, Writing, Speaking and Listening. Each paper will receive a separate mark and students will have the opportunity to obtain a certificate indicating the marks and the Level obtained for each of the skills for each language being studied annually.

Students who reach proficiency level and obtain a pass mark in at least two of the four skills, will, at Form 4, proceed to SPA Level 2 (MQF) whereas those students who fail to do so, will, at Form 4, continue to follow SPA Level 1 in that particular language. 

The proposal intends to make the teaching & learning process “more personal and relevant to the students’ needs with particular attention targeted at the level, motivation and ability of acquisition of students taking SPA.”

Students will doubtless be pleased to hear that, due to the nature of the SPA programmes of study, there will be no traditional half yearly examinations. These examinations will be replaced by continuous assessment.

When and how particular grammar points and/or vocabulary lists need to be taught will be left to the discretion of the teachers. 

Bartolo said he expects the SPA programme will lead to a reduction in the number of students with no accredited certification in languages on leaving compulsory schooling, whilst offering an alternative route to obtaining certification in language / subject proficiency at levels 1, 2 and 3 of MQF.!
No comment yet.

Nuevo Diccionario de la RAE saldrá el 16 de octubre

La salida de la nueva edición del Diccionario de la Real Academia Española (RAE), la vigésimo tercera de su historia, se adelantará cinco días, al 16 de octubre, tanto en España como en los países hispanohablantes.

La RAE entregó a la editorial el texto completo el pasado 14 de marzo y, tras un minucioso proceso de comprobación y corrección de pruebas, que acabó a mediados de agosto, la obra ya ha entrado en su fase de impresión y encuadernación.

Este instrumento del idioma cuya consulta en Internet crece día a día, recogerá 195.439 acepciones, entre ellas cerca de 19.000 americanismos.(INTERNET)

El Diccionario de la Real Academia tiene 2.376 páginas y ha sido sometido a una profunda revisión en los trece años transcurridos desde su anterior edición, en 2001, que fue a su vez actualizada en cinco ocasiones.

El número de artículos de la vigésimo tercera edición asciende a 93.111, frente a los 84.431 incluidos en la anterior y más del doble de los aparecidos en el primer diccionario de uso de la RAE, publicado en 1780.

En total, el diccionario recogerá 195.439 acepciones, entre ellas cerca de 19.000 americanismos.

Las enmiendas introducidas en esta vigésimo tercera edición se acercan a las 140.000, referidas a 49.000 artículos, y se suprimen unos 1.350.

Esta obra, considerada el hito más destacado de las conmemoraciones del III Centenario de la RAE, es fruto de la colaboración de las veintidós corporaciones integradas en la Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale).

La aparición entre 2009 y 2011 de la  "Nueva Gramática de la Lengua Española" , la  "Ortografía de la Lengua Española"  y el  "Diccionario de Americanismos", ha requerido  trabajos de armonización entre los contenidos de estas obras y el diccionario.

El propósito es consolidar "la doctrina lingüística común" , y en esa línea destaca la regularización en el nuevo diccionario del tratamiento de las marcas geográficas americanas, así como la revisión de los extranjerismos.!
No comment yet.

Dictionary doctor is remembered

THE inventor of the first ever English dictionary has been remembered in Uttoxeter.

The annual ceremony to commemorate the anniversary of the birth of Doctor Samuel Johnson and his act of penance saw residents gather in the Market Place.

The guest speaker was Professor Jock Murray, who is the president of the Dr Johnson Society.

Uttoxeter mayor Karen Haberfield said: "It was a great success and we were very lucky with the weather.

"We had an excellent speaker for the day as well and around 30 to 40 people attending."

Read more: 
Follow us: @UttoxeterNews on Twitter | UttoxeterNews on Facebook

Read more at!
No comment yet.

Looking for Wisconsin's language: Regional English dictionary wants your input

A local politician is acknowledging the corn after police caught him running down Main Street at bar time in the middle of a toad-strangler.

Joe S'moe, the independent who represents Nowhereinparticular, told officers he was part of a hunting party engaged in tracking down the elbedritsch or perhaps a snipe, he couldn't remember which.

“I think that those guys might have been trying to honeyfuggle me,” S'moe said, swaying gently in the officer's arms. “They kept on telling me what a great hunter I was."

When reached for comment, his wife told this reporter: “He's not the man I married; I wouldn't know him now from Adam's housecat.”

S'moe was released from the county jail after his supporters pungled up the bail.


The news would be so much more interesting if journalists were allowed to use the Dictionary of American Regional English.

“Acknowledging the corn” has more literary richness than “admitted he was stinking drunk.”

“Toad-strangler” describes the length and intensity of a rainfall better than the meager “downpour.” 

And for those who you don't know, a "snipe" and/or "elbedritsch" is an imaginary animal. Rural people have been known to send city slickers on "snipe hunts."

Alas, we can't have everything, but we can help support the mission of the Dictionary of American Regional English by taking part in its online language survey.

The dictionary is inviting Wisconsinites to participate in a survey of everyday language. The survey asks people about the words they use for things such as the time of day, weather, food, clothing, farming, school, religion and other parts of daily life, according to the dictionary's website.

- See more at:!
No comment yet.

Syrian Kurds announce program to change academic curriculum to Kurdish

Kurdish forces in the besieged area of Ain al-Arab near the Turkish border are barely holding out against a potent Islamic State attack, while well over 100,000 Syrians – the majority ethnic Kurds – have already fled into Turkey since last Thursday alone.  

Prior to the escalation of last week’s attack, Ain al-Arab – also known as Kobani in Kurdish – was one of three major Kurdish areas in Syria, along with Afrin in northern Aleppo and northern Al-Hasakah province.

The PYD, the politically and militarily dominant Kurdish group in Syria, has been attempting to consolidate its control over the Kurdish areas in the country from its seat of power in Al-Hasakah. The group declared self-governance in late 2013, and shares joint control with the regime over the capital of Al-Hasakah.

Part of the PYD’s efforts to legitimize its rule involve distinguishing Kurdish culture and language from the rest of Arab-majority Syria.

Earlier this month, the PYD announced that in the areas under its control the academic curriculum for the new school year will officially be in the Kurdish language for the first time. As part of the new program, Arabic will be taught only one hour a week and under the label of ‘Foreign Language.’

Before this program, Kurds in Syria taught their children Kurdish in secret, Majd al-Obaidi, a spokesperson for the pro-opposition General Council for the Revolution in Al-Hasakah, told Syria Direct’s Osama Abu Zeid.

“[The Kurds] have been waiting for the chance to implement this program.”

Q: When was the decision to change the academic curriculum to Kurdish issued?

The decision to change the curriculum to Kurdish is not necessarily new. It is an old practice especially in Kurdish areas, but they have been waiting for the chance to implement it. It may have been happening before secretly in Kurdish areas.

 Kurds change academic curriculum amidst uncertain future. Photo courtesy of @abuomer_alkurdy.

Q: Where will this curriculum be implemented?

It will be applied in the PYD-controlled areas in northern Syria: Ain al-Arab, Afrin and the areas in north Al-Hasakah province, such as the city Al-Qamishli.

Q: Are there a large amount of Arabs in those areas?

Yes, collectively half of the population is Arab. For example, Ras al-Ain [a city in northeast Al-Hasakah] has a population of 250,000 and only 15,000 are Kurdish. In Al-Qamishli, the population is almost 50/50 Arab and Kurdish.

Q: Is this law going to be implemented in regime-controlled areas?

I don't think so. The regime has threatened to cut the salaries of state employees if they teach a curriculum that isn't provided by the Ministry of Education.

Q: Is this curriculum going to be implemented at all grade levels?

The program will be implemented in stages, starting with first grade.  Next year, it will be implemented in second grade, and so on.!
No comment yet.

Google Traduction : Fuuzle, une alternative à Translate ?

La domination de Google sur Internet pousse de nombreux sites web, entreprises et autres marques à la concurrencer. Cette concurrence fuse de partout et le site web Fuuzle est une des plus récentes et sérieuses. Fuuzle se présente comme concurrent à tous les services de Google du moteur de recherche aux outils de traduction. En effet, Fuuzle propose un outil de traduction qui se veut encore plus efficace que Google Traduction.

Un logiciel de traduction efficace

Fuuzle assure offrir plus d’informations et de flux RSS que les moteurs de recherche. En plus de cela, le site propose également la traduction de ces informations en plus de 26 langues. Une traduction qui inclut plus de 90 % des langues utilisées sur le web et qui est dotée d’un assez bon niveau de traduction. À croire que Fuuzle s’attaque frontale!
No comment yet.

Google Traduction : Flipingo , nouveau concurrent à « Translate » ?

Avec le grand succès que rencontrent les réseaux sociaux, il est normal que les outils de traduction se lancent dans cet univers où les limites semblent éclater de jour en jour. La barrière de la langue reste donc un des grands obstacles dans la globalisation entière des réseaux sociaux. Flipingo, une Startup française devance Google Traduction en se présentant comme un des meilleurs outils de traduction sur les réseaux sociaux.

Flinpingo traduit des textes sur Tweeter, Facebook et Buffer

Chez Google, on y a certainement déjà pensé. Pourtant, le géant américain du web se fait piétiner les plates-bandes par Flipingo. Ce service propose aux utilisateurs de réseaux sociaux de traduire leurs textes directement sur les réseaux sociaux, sans avoir à ouvrir un autre site de traduction. Flipingo, qui n’est pas le premier à s’être lancé dans ce domaine se présente maintenant comme un sérieux concurrent pour toutes les plates-formes de traduction.!
No comment yet.

The Other Cross-Cultural Leadership Is Creative Collaboration

One of the great assets of any global academic or training program is the national, regional, social or economic diversity of its participants. In its still relatively young EMBA program, the Berlin School of Creative Leadership has enrolled participants from more than 50 countries. That diversity helps people expand their individual networks and to join (or deepen their place in) a global community of creative professionals. Another positive outcome is learning from different markets around the world through sharing experiences, insights and challenges. More specific to the creative communication industries, which are undergoing extraordinary transformation, diversity among participants gives people more perspectives to navigate changing technologies, client relationships and business models.

Facilitating the exchange of experiences and fostering the professional relationships among participants is one of the key responsibilities of executive programs. More formally, we teach the major approaches to ‘cross-cultural leadership’ as part of the EMBA curriculum. The research, tools and models for understanding conventional national and cultural differences remain vitally important to the success of creative leaders.

Many of these are more widely familiar:

  • High- and low-context communications, anthropologist Edward T. Hall’s classical approach to understanding how much or little implicit knowledge is required in different cultures to communicate information effectively
  • Key dimensions to cultural interactions, identified through longstanding research by Dutch social psychologist Geert Hofstede, and including Individualism/Collectivism, Feminine/Masculine, Power Distance, Uncertainty Avoidance, Indulgence/Restraint, and Long Term/ Short Term Orientation. (Fons Trompenaar’s succeeding model of national culture has seven related dimensions as well as five orientations for the ways in which people dal with each other.)
  • Richard D. Lewis, the founder of the Berlitz language schools in East Asia, Finland and Portugal, whose model focuses, in simple terms, on whether those in given countries or regions pursue individual tasks using linear or sequential logic, focus on relationships and pursue multiple tasks simultaneously, or follow strategies that seek solidarity and harmony.
  • Perhaps most ambitiously, the GLOBE project conceived by Wharton professor Robert J. House (and building on Hofstede’s model), offers both an inventory of nine cultural competencies and six specific leadership competencies that vary across 10 societal clusters. These include charismatic vs value-based, team orientation, and participative leadership.

Taken together, these approaches convey the complexity and richness of communication and, especially, leadership in a world still demanding of profound sensitivity in thought and action to social, cultural and national differences – that is, to an early 21st century world that is anything but flat.

Yet another aspect of diversity among creative professionals is not so often addressed: the diversity of roles and professions among those who increasingly are drawn together to collaborate. In the traditional creative industries, for example, everyone does not have the word ‘creative’ in their title. Amir Kassei, the Global Chief Creative Officer of DDB, the advertising agency, uses the helpful label ‘creatively minded’ to include those without other formal validation but still contribution to creative activities. Australian researchers Greg Hearn, Ruth Bridgestock, Ben Goldsmith, and Jess Rodgers go further in their recently published collection, “Creative Work Beyond the Creative Industries” (Edward Elgar 2014), which argues for greater attention to the workers contributing creativity or creative services yet employed in sectors outside the creative industries.

In a world where cross-functional and interdisciplinary teams are not only increasingly the norm but looked to as a source, in their very diversity of perspectives and experiences, of original thinking and innovative work, the challenge for leaders is to recognize and yoke together such differences successfully. Just as leaders need to mindful, attentive and sensitive to the different communication and leadership expectations and norms existing across geographic borders, in other words, so they should be attuned to the expectations about working together brought by different kinds of creative professionals and practitioners. Just as Brazilians are sensitive and adapt to different ways of working together with those in Singapore, to take one example, writers need to be sensitive and adapt to the different ways of working productively with programmers.

Effectively combining differing perspectives and expertise has long been at the heart of creative business. The tension – for some, a paradox – between the chaos of creativity and the order of business or management has not only been a challenge to be overcome but a source of the ‘creative friction’ (to use Michael Eisner’s words) needed to generate fresh ideas. A ready historical example, drawn from the ‘creative revolution’ of the 1960s in the advertising industry (as well as others), involved surmounting the ‘great wall’ between creatives and suits without losing the productive opposition it represented.

A similar struggle with the tensions arising from teaming those with different perspectives and expertise has also long existed among creatives themselves. As eager as were the first adopters of Bill Bernbach’s revolutionary coupling of art and copy, finding success in work together wasn’t easy or straightforward. The very first team of art director and copywriter, the legendary Bob Gage and Phyllis Robinson, whom Bernbach actually took with him from Grey Advertising when DDB was founded, were enthusiastic about the new model but often struggled with its implementation. As committed as the two were, their interactions, which were meant to be shaped by constructive conflict, were often bruising. But they ended up producing exceptional and, often, timeless work.

To extend that example to the present, many are calling for an expansion or other re-constitution of the core teams in advertising. For some, it should be ‘art, copy and code.’ For nearly all, though, there is a reckoning that some version of an interdisciplinary, cross-functional or hybrid team adds value through its combination of multiple points of view and experiences. Copywriting, design, digital, and production, even planning and strategy are among the familiar roles typically mixed and combined in hopes of generating the best creative outcomes.

Looking beyond marketing services or brand communications, the value of recognizing different skills and experiences appears in even sharper relief. Contemporary design and architecture firms, for example, regularly integrate a wider range of experts to help shape their work. At IDEO, cultural anthropologists observe human behavior, kinesiologists study bodily movement, mechanical engineers contribute to the exploration of how physical solutions might be crafted. Foster & Partners, one of the world’s most renowned architecture firms, employs an even fuller array of professions, including acoustics specialists, aerospace engineers, mechanical engineers, and visual or plastic artists.

Of course, there is a crucial balance to be struck here – and also a risk to be acknowledged and averted. Even as we identify individuals as belonging to certain groups or professional cultures in order to be more sensitive to their needs and wants and well-being, we take the risk of viewing them one-dimensionally, simplistically. The writers do this and the digital guys do that. Even with the best of intentions, we may reinforce or fetishize categories of professional work or culture out of proportion. As with national or regional cultures or sub-cultures, we may stereotype unfairly. Individuals are not simply one thing or, despite a professional skillset or mindset or pedigree, alike in many ways. Put differently, it is not only a matter of recognizing and coordinating different skills or knowledge or perspectives in developing creative solutions to business challenges. Rather, the deeper task and responsibility of leadership is to understand that individuals with different skills or perspectives have often developed through very different experiences. Their conceptions of what teamwork is, how creativity relates to business, what successful outcomes look like, are all also potentially distinctive.

That is what I mean by another kind of cross-cultural leadership. The cultures and sub-cultures – that is, the shared beliefs and values but also common actions – of different kinds of creative workers deserve more attention. The more leaders recognize and remain mindful of those differences, the better they will be able to guide and enable the rich diversity of teams and organizations toward accomplishing shared goals together.

The challenges faced by leaders of creative teams and organizations only continue to increase as markets grow more complex, traditional relationships are transformed, and the skills of workers become more varied. Everyone brings distinct tools, skills and knowledge, often from across disciplines and functions, which need to be integrated in working together on a task or project. But perhaps even more importantly, everyone also brings different expectations, ways of working and solving
problems together. Among the tenets of effective creative leadership today are ongoing selfreflection and self-understanding and the central importance of forging a vision and purpose around which creative teams and businesses can rally and work. Increasingly, as leaders bring together disciplines, functions and technologies to generate better and better creative solutions for clients and customers, those leaders also need to be more attentive and adaptive not merely to the skills brought by diverse team members or colleagues but their different beliefs and ways of working.

Ultimately, this attentiveness and adaptability has the makings of a new alliance or social contract between creative talent with different experiences and expectation. It also presents an immense opportunity for creative leaders willing to understand and engage more fully the many distinct creative cultures represented in their teams and organizations.

Professor David Slocum is the Faculty Director of Executive MBA Program at the Berlin School of Creative Leadership and is on twitter @DavidSlocum.!
No comment yet.

Pak vandal 'Gullu' may end up as real word in Oxford Dictionary

A well known vandal Gullu Butt, with his violence motivating disruptive behavior in Pakistan, may end up as a real word in Oxford Dictionary.

Linguist Syed Shamim Azam from Lahore, who has been watching the chubby handlebar-moustached man since he hit the TV screens on June 17 for smashing half a dozen vehicles parked around the Minhajul Quran Secretariat, wrote to Oxford Dictionaries for including the word 'gullu' in its upcoming edition for Pakistan and India, the Dawn reported.

The publishers said that if the term achieves "enormous currency with a wide audience" in less time, it will make its way in Oxford Dictionary as a term standing for the disruptive behaviour of someone enjoying (whether explicit or implicit) backing of the ruling/powerful segments of society.

However, a game named 'Gullu' has been already downloaded for more than 10,000 times suggesting that events have certainly established the semantic value of the word.

Azam suggested the word category of the term 'gullu' to be changed from Proper Noun to Common Noun and it should not be written with a capital letter.

The word class is changed by using morphemes like gulluish (adjective); gulluishly (adverb); gullunise (verb); gulluism (abstract noun); the plural form is gullues; the past simple tense of gullu, rather than being gullued, is gulloished; the comparative form of gulluish is more gulluish (not gulloisher, as it contains two syllables).!
No comment yet.

World War I in the Oxford Dictionary of Quotations | OUPblog

Coverage of the centenary of the outbreak of World War One has made us freshly familiar with many memorable sayings, from Edward Grey’s ‘The lamps are going out all over Europe’, to Wilfred Owen’s ‘My subject is War, and the pity of war/ The Poetry is in the pity’, and Lena Guilbert Horne’s exhortation to ‘Keep the Home-fires burning’.!
No comment yet.

Create Android keyboard shortcuts for words that you use frequently

How many times do you have to type out your email address, company name, or URL on your Android device? All of that typing takes precious time, and if you mistype and send the wrong information, you look bad.

Fortunately, Android (4.1 and higher) has the solution for both issues. That solution is keyboard shortcuts. With this feature, you can create specific shortcuts that will automatically translate to words and character strings (such as email addresses, URLs, and even phrases). The only caveat is you must use shortcuts that serve no other purpose (like "qqq"). These shortcuts will be rarely used character combinations (acronyms work well for sentences).

In order to make use of this, you either must use the built-in keyboard or a keyboard that includes the shortcut feature (like Smart Keyboard PRO). If you're good to go with the Google keyboard, let me show you how to create shortcuts for those often-typed words (that you don't want to always type or risk spelling incorrectly). I'll demonstrate by creating a shortcut for my email address on a Verizon-branded Motorola Moto X smartphone (running Android 4.4.2).

What you're doing is creating a shortcut for an email address. This is done in the Language & input section of Settings. From within Language & input, locate and tap the Personal Dictionary entry. Here you can add words to your dictionary and shortcuts. From the Personal dictionary window (Figure A), tap the plus sign [+].

Figure A!
No comment yet.

Lost in the System: Under Taliban Threats, Afghan Translators Stranded in Visa Process

TWIN FALLS | When the sun set, the terrorists called.

Parwez Khan Sultanzai saw the number: Private.

“Who is speaking?” he asked.

“Who should be speaking to you?” the voice inquired.

“I don’t know you,” he said.

“Some people are lying to the people, saying America is good. Do you think, is America good?”

“What the hell are you talking about? Who you are?”

End call.

Sultanzai tried to sleep. Two nights later, the terrorists called again.


“The only thing we tell you, if you love your family, if you love yourself, do not support the infidels, they are not your friend,” the voice commanded.

“I am not supporting any infidels,” he said.

“Do not lie. We saw you. We’ve been following you. You went into the military compound. Be aware — every moment is for you. The answer for you next time is death.”

End call.

Sultanzai’s indictment? Taking the words Americans spoke and translating them into Pashto. The Taliban wanted his head, but Sultanzai wanted to help the U.S. Armed Forces, which drove the real insurgents out of power in his native Afghanistan.

It was 2010. Sultanzai was waiting for a visa to come to America, his life in the hands of the U.S. State Department.

The marked man would have to wait.

So he left his village, hid and lied to his family about his employment to protect them.

He marched in tow with American soldiers. Friends were ambushed and killed. Without a firearm, the cunning that put them in the Taliban’s crosshairs also was their only defense.

Each day brought gunfire, the whoosh of a rocket-propelled grenade, the pop of an IED.

The delay? American bureaucracy.

A special immigration process to move imperiled Afghan translators to the U.S. stalled for years. Under heavy criticism, much of it from the soldiers who vouched for their translators, the levee broke. A wave of refugees flew across the pond last year.

In mid-July, Sultanzai sat on a couch. A warm, sanitizing sunlight poured through the windows of his Twin Falls apartment. It was quiet, save for the sound of his wife boiling water for tea.

But many translators still wait, watching their friends board airplanes headed for points unknown.

As the war ends and troops pull up stakes, all eyes turn to the State Department. How many will be left behind, jobless, defenseless, prey to the Taliban?

These visas are this war’s last helicopter out of Saigon.

Born into War

Fathe Noori, who was a translator for U.S. and coalition forces in Afghanistan for five years, talks at Centennial Waterfront Park on Saturday, June 21, 2014, in Twin Falls.

Fathe Noori was born under a bridge with Mujahideen and Russian rockets thundering in the distance. War and violence knit the fabric of his life. He has known scant moments of peace.

When the Taliban seized power, they kidnapped his father, NoorGull, a doctor who treated the Mujahideen forces. During winter nights, they stripped and chained NoorGull in a pool of water. In the mornings they’d beat him with cables, demanding guns.

Noori’s family pleaded and bargained. The family sold everything — from their carpet to their land — to afford NoorGull’s ransom.

Under cover of night, they carried his limp body into Iran, where he spent eight months recovering, said Noori, now a Twin Falls resident, tears welling in his eyes.!
No comment yet.

Khmer (Cambodian language) translator | Go Volunteer


Cambodian Kids Can (CKC) requires someone to help with translation of educational tools from English to written Khmer (Cambodian language). You can help develop life skills of young girls and women in rural Cambodia.
The organisation:

Cambodian Kids Can (CKC) is an Australian NFP based in Melbourne, working in partnership with the Foundation for Developing Cambodian Communities (FDCC), a Cambodian NGO, to provide holistic development to underprivileged girls in rural Cambodia. 

CKC sees this as a way of alleviating poverty in Cambodia and hope to encourage the growth of female leadership within these rural communities. 

CKC’s long term view is to create sustainable funding for the local projects through social entrepreneurship.
All Australians involved with CKC are volunteers and 100% of all money raised is used to directly fund three projects in Cambodia:

• Mekhala House – a home for orphaned and underprivileged girls;
• The Mekhala Learning Centre – a free school which offer English & computer classes, a library and internet access for underprivileged children; and
• Social enterprise - the development of various sustainable business initiatives to assist local Cambodians to attain funding as well as operational self-sufficiency over the medium term.

CKC is a registered company in Australia with approximately 90 members and audited annually by KPMG (probono).


• CKC is looking for individuals who have a passion to help underprivileged young girls in Cambodia.
• Ability to translate education tools into written Khmer (Cambodian language).


• Communication Skills: listens, speaks and writes clearly and concisely in both Khmer and English. 
• Problem Solving & Judgment: adopts a systematic, rather than a reactive approach to problems
• Organized: demonstrates concern for accuracy and detail 
• Time management: Ability to meet required deadlines
• Self-motivated: displays interest and persistence in doing the tasks at hand
• Computer literacy: is familiar use of Word

Additional requirements

Khmer (Cambodian language) native speaker

Time Required

6-12 months

Interested in
  • Education & Training
  • Marketing, Media & Communications
  • Research, Policy & Analysis
  • Second Language
  • Tutoring & Mentoring
  • Writing & Editing

- See more at:!
No comment yet.