Metaglossia: The ...
Follow
Find
175.1K views | +139 today
 
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Read Before You Write (Part I) | Proofreading and Editing | The Proofreading Pulse

Read Before You Write (Part I) | Proofreading and Editing | The Proofreading Pulse | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Most of us have heard the cautionary phrase, “Look before you leap.” It’s sound advice, and alliterative, to boot. Here’s another one for ye: “Read before you write.”
I’m not being funny here. I mean it.

more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Major UK firms adopt Open Web social search engine | Business intelligence for recruitment and resourcing professionals

Major UK firms adopt Open Web social search engine | Business intelligence for recruitment and resourcing professionals | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Charles Tiayon's insight:
Recruiters can refine their search by using multiple filters and contact potential candidates with the relevant profiles, as Open Web finds publicly available contact details.

- See more at: http://www.recruiter.co.uk/news/2014/08/major-uk-firms-adopt-open-web-social-search-engine/#sthash.IXRynzLJ.dpuf

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

«Obra Completa de Álvaro de Campos» editado pela primeira vez num só volume pela Tinta-da-China

«Obra Completa de Álvaro de Campos» editado pela primeira vez num só volume pela Tinta-da-China | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A editora Tinta-da-china projeta editar, até ao final do ano, catorze novos títulos, entre os quais, pela primeira vez, a «Obra completa de Álvaro de Campos», heterónimo de Fernando Pessoa, e o novo romance de Rui Cardoso Martins.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

World Leaders in African Language Translation - PR.com

World Leaders in African Language Translation - PR.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Cape Town, South Africa, August 27, 2014 --(PR.com)-- Africa being the "last frontier" for global commerce, and with an increase of corporate investment in Africa by international corporations, the need for translating material into the many native languages spoken in African countries is on the rise.


"In steps Phrase9." Phrase9 Translation agency, which is based in Cape Town, South Africa, provides professional translation services to its clients worldwide, in a multitude of languages, but with a special focus on African languages.


"We have found that it is a difficult task for international companies and government institutions to locate qualified and experienced African language specialists who have the time and resources to take on large translation projects. A client may need a corporate document made up of dozens of pages to be translated from English into Igbo, Twi, Kinyarwanda and Swahili, and often within a specific time-frame. Phrase9 recognized this demand early on and we focused on employing an as large network as possible of qualified and experienced native speaking African language translators," says Mustafa Ghalib, the General Manager of Phrase9 Translation Agency.


He elaborated further saying: "Besides Arabic, French and Portuguese which are widely spoken in Africa, we find that of the languages most in demand when it comes to translation, Amharic, Swahili, Hausa, and Somali tops the list".


Mustafa said that all translators used by Phrase9 go through an academic and experience background check, before having to pass a translation test which then makes them eligible to do translation work for his company.

Charles Tiayon's insight:

Cape Town, South Africa, August 27, 2014 --(PR.com)-- Africa being the "last frontier" for global commerce, and with an increase of corporate investment in Africa by international corporations, the need for translating material into the many native languages spoken in African countries is on the rise.


"In steps Phrase9." Phrase9 Translation agency, which is based in Cape Town, South Africa, provides professional translation services to its clients worldwide, in a multitude of languages, but with a special focus on African languages.


"We have found that it is a difficult task for international companies and government institutions to locate qualified and experienced African language specialists who have the time and resources to take on large translation projects. A client may need a corporate document made up of dozens of pages to be translated from English into Igbo, Twi, Kinyarwanda and Swahili, and often within a specific time-frame. Phrase9 recognized this demand early on and we focused on employing an as large network as possible of qualified and experienced native speaking African language translators," says Mustafa Ghalib, the General Manager of Phrase9 Translation Agency.


He elaborated further saying: "Besides Arabic, French and Portuguese which are widely spoken in Africa, we find that of the languages most in demand when it comes to translation, Amharic, Swahili, Hausa, and Somali tops the list".


Mustafa said that all translators used by Phrase9 go through an academic and experience background check, before having to pass a translation test which then makes them eligible to do translation work for his company.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Use them or lose them: There's more at stake than language in reviving Ryukyuan tongues

Use them or lose them: There's more at stake than language in reviving Ryukyuan tongues | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Know some 'Okinawan dialect'? Did you hear it on the popular NHK drama 'Churasan,' perhaps? Well, actuawlly, what you get to hear on TV or from younger Okinawans is not ...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Smriti Irani launches coffee table book on Narendra Modi

Smriti Irani launches coffee table book on Narendra Modi | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The book contains over 300 rare pictures compiled over a period of thirty years
Charles Tiayon's insight:

Mumbai: On the eve of ‘Mathrubhasha Divas’ Mumbai BJP Gujrati Cell has launched a coffee table book on Indian Prime Minister and fellow Gujrati, Shri Narendra Modi in one of the largest ever congregations of the community in the country. The coffee table book titled ‘Narendra Modi – A Visionary Prime Minister’ contains over 300 rare pictures compiled over a period of thirty years. Edited by renowned Gujrati writer, Shri Aashu Patel and photographed by ace lensman, Shri Dilip Thaker, the book was released bilingually in English and Gujrati.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Cesco Linguistic Services | Interpretation and Translation of Any Language on Earth!

Cesco Linguistic Services | Interpretation and Translation of Any Language on Earth! | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translate Your World software for real-time voice translation adds WebRTC

Translate Your World software for real-time voice translation adds WebRTC | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Translate Your World, developers of linguistic and mobile marketing technologies, today announced the release of the latest update to its groundbreaking TYWI-Li
Charles Tiayon's insight:

Translate Your World, developers of linguistic and mobile marketing technologies, today announced the release of the latest update to its groundbreaking TYWI-Live (“tie-wee”), the voice translation software that translates what people say in real-time into 78 languages. The update adds cutting-edge WebRTC capabilities to its speech translation software capacity. WebRTC is designed to enable web browsers to transfer spoken words over the internet in addition to text. WebRTC is expected to revolutionize online communication, and has certainly revolutionized Translate Your World’s already jaw-dropping speech translation software.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Do's and Don'ts of Resume Writing - DAV

The Do's and Don'ts of Resume Writing - DAV | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Words, especially when printed on paper, can be like bullets fired from a gun. Once they’re fired, or in this analogy printed, you can’t haul them back in. They’re out there and they’ll either strike the target you intended, miss it completely or simply react to gravity and fall to the ground. The same can be said of resumes. Once you fire a resume off to a potential employer, you must be absolutely sure your words will have a positive … Read More
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Ferule & Fescue: Writing when no one's reading

Ferule & Fescue: Writing when no one's reading | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

El derecho al intérprete ante los tribunales: ¡por fin! por Fernando Cuñado

El derecho al intérprete ante los tribunales: ¡por fin! por Fernando Cuñado | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
En mitad de verano y casi de puntillas, el gobierno español ha aprovechado para regular el derecho de víctimas y acusados a contar con un traductor o un intérprete en juicio, o lo que es lo mismo, el derecho a la defensa efectiva de aquellos que no hablan nuestro idioma.
Charles Tiayon's insight:

En mitad de verano y casi de puntillas, el gobierno español ha aprovechado para regular el derecho de víctimas y acusados a contar con un traductor o un intérprete en juicio, o lo que es lo mismo, el derecho a la defensa efectiva de aquellos que no hablan nuestro idioma. La nueva regulación se introduce mediante dos proyectos de ley remitidos por el gobierno a las Cortes el pasado 1 de agosto: el Proyecto de Ley Orgánica por la que se modifica la Ley de Enjuiciamiento Criminal para transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales y el Estatuto de la víctima del delito. Ambas normas recogen algunas disposiciones muy interesantes que afectan a derechos fundamentales y representan el primer intento serio de regular legalmente la interpretación y la traducción judicial.


La regulación actual sobre el derecho a contar con un intérprete en juicio es escasa y obsoleta. Apenas existen algunas referencias en la vigente Ley de Enjuiciamiento Criminal que resultan del todo insuficientes y anacrónicas. La Directiva 2010/64/UE supuso un hito fundamental en este sentido al establecer un marco legal preciso y detallado sobre los derechos procesales de las personas que no hablan la lengua del tribunal, y recoge una serie de previsiones adaptadas a los problemas de la sociedad global en la que vivimos. El gobierno de España debía haberla incorporado a nuestro ordenamiento antes del 27 de octubre de 2013, y por este retraso hemos sido apercibidos ya en dos ocasiones por la Comisión Europea. El texto se traspone finalmente modificando la LECrim mediante la inclusión en ella de cinco nuevos artículos (123 al 127).

La Directiva regula, como es obvio, el derecho del acusado a ser asistido por un intérprete si no conoce la lengua del proceso penal y a recibir la traducción escrita de los documentos que resulten esenciales para su defensa. Una novedad importante es la posibilidad de que la interpretación se realice mediante videoconferencia cuando no haya un intérprete de la lengua requerida, cosa que puede resultar muy útil en el caso de las lenguas minoritarias donde los intérpretes profesionales escasean. Otra mejora significativa es el reconocimiento del derecho a ser asistido por un intérprete durante el interrogatorio policial o del Ministerio Fiscal, lo que hasta ahora no estaba previsto. Así mismo, se amplía este derecho a las conversaciones que mantenga el acusado con su abogado, otro aspecto no previsto en la actualidad y que algunos jueces permitían de manera informal, pero que resulta esencial en los casos de conformidad.

Parece que la citada Directiva ha inspirado la inclusión de disposiciones similares en el nuevo Estatuto de la víctima del delito, el cual, según el propio gobierno nace “con el objetivo de ser el catálogo general de los derechos procesales y extraprocesales de todas las víctimas de delitos”. Entre dichos derechos se incluye como novedad la asistencia lingüística gratuita a la víctima que desee interponer denuncia y la traducción gratuita del resguardo de interposición de denuncia cuando no entienda o no hable ninguna de las lenguas oficiales del lugar donde se presente la misma. También recoge el derecho a la traducción escrita y gratuita de la información esencial, en particular la decisión de poner término a la causa y la designación de lugar y hora del juicio.

A pesar de que estas dos nuevas leyes suponen una importante mejora de nuestra legislación, no todo es positivo. Ni el Estatuto ni la LO destinada a trasponer la Directiva dicen nada en sobre cómo se va a asegurar que la traducción y la interpretación realizada ante los tribunales tengan la calidad suficiente para garantizar que el acusado comprenda los cargos que se le imputan, o que la victima pueda defenderse adecuadamente. Esta exigencia de calidad aparece recogida expresamente en dos artículos de la Directiva, cosa que el gobierno parece haber ignorado. Está previsto, no obstante, que se desarrolle más adelante y por vía de reglamento la creación de un registro de intérpretes y traductores judiciales para disponer de profesionales debidamente cualificados al servicio de la justicia. Si los requisitos de acceso a dicho registro se regulan adecuadamente, cosa que está por ver, es posible que podamos contar con los mecanismos necesarios para salvaguardar esta exigencia de calidad.

Nada se dice tampoco sobre la exigencia contenida en el artículo 6 de que los responsables de la formación de los jueces, fiscales y personal judicial que participen en procesos penales presten una atención especial a las particularidades de la comunicación con la ayuda de un intérprete, de manera que se garantice una comunicación efectiva y eficaz.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Listen, learn and lead: Key communication skills for IT pros

Listen, learn and lead: Key communication skills for IT pros | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
I had the pleasure of speaking with Tom Catalini about his new eBook “Talking Points: Communication Skills to Advance Your IT Career “.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translating from the Zionism | SocialistWorker.org

Translating from the Zionism | SocialistWorker.org | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The actor and playwright responds to an newspaper ad directed at whipping up pro-Israel support in Hollywood.
Charles Tiayon's insight:

OVER THE decades, I've done quite a bit of work as a translator from various languages, and sometimes when I get home from work, I just can't stop. Yesterday, for example, I saw an ad in The Hollywood Reporter. It was in English, but its meaning was not immediately obvious at all, so I felt an overwhelming impulse to translate it.


The ad featured a statement that former Israeli Prime Minister Golda Meir had made in the 1950s about "the Arabs," but the ad (which leaves out the words "the Arabs") suggests that "her haunting words" are "as current as today's headlines. She could have been talking about Hamas." The quotation, as it appears in the ad, is as follows: "We can forgive [them] for killing our children. We cannot forgive them from forcing us to kill their children. We will only have peace with [them] when they love their children more than they hate us.

My quick personal translation of this would be: "When we kill the children of Arabs, the Arabs made us do it. They hate us so much, they are so angry, that they do things that enrage us and make us kill children. If they were decent people who loved their children, they would set aside their hatred and stop provoking us, and we would then stop killing the children."

Sometimes a translator feels compelled to argue with the text he's just translated, particularly when, as in the case of this ad, one is confronted by a photograph of the author that makes one vividly feel her presence. In this case, I can only say that despite her wise and thoughtful and grandmotherly face, Golda Meir can be interpreted as saying here that she plans to kill the children of Arabs up until the moment when, in her sole judgment, the Arabs stop feeling "hate" and become sufficiently unprovoking and pacified.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Letter: Ultimate search engine is the Bible

Letter: Ultimate search engine is the Bible | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
We live in a want-to-know world. If it involves someone’s black book, diary, Facebook or email, we are all ears. The correct information is in a black book, the Bible.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Talking About Language

Talking About Language | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Programming book reviews, programming tutorials,programming news, C#, Ruby, Python,C, C++, PHP, Visual Basic, Computer book reviews, computer history, programming history, joomla, theory, spreadsheets and more.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

$10m to increase Asian languages in schools | Scoop News

$10m to increase Asian languages in schools | Scoop News | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
$10m to increase Asian languages in schools The Government will invest $10 million over five years to increase the provision of Asian languages in schools, Education Minister Hekia Parata announced today. The money will be used to create a contestable ...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La demanda de traducción de páginas web se ha incrementado un 35% los dos últimos años | Diario TI

La demanda de traducción de páginas web se ha incrementado un 35% los dos últimos años | Diario TI | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

El objetivo que persiguen las empresas que solicitan traducir su web a varios idiomas es el de ampliar y expandirse a nuevos mercados, y se convierte en uno de los requisitos fundamentales para la internacionalización de dichas empresas. La globalización 2.0 requiere una traducción de calidad que mejore la imagen de la empresa y que implique una mejora puntual de las ventas en aquellas webs que dispongan de tienda online.

Charles Tiayon's insight:

El objetivo que persiguen las empresas que solicitan traducir su web a varios idiomas es el de ampliar y expandirse a nuevos mercados, y se convierte en uno de los requisitos fundamentales para la internacionalización de dichas empresas. La globalización 2.0 requiere una traducción de calidad que mejore la imagen de la empresa y que implique una mejora puntual de las ventas en aquellas webs que dispongan de tienda online.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

SYSTRAN :SYSTRAN partners with TAUS to offer post-editing course and Dynamic Quality Framework - NASDAQ.com

SYSTRAN :SYSTRAN partners with TAUS to offer post-editing course and Dynamic Quality Framework - NASDAQ.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
SYSTRAN has partnered with TAUS in promoting the online post-editing course and the use of the Dynamic Quality Framework among its customers and.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Education For What? A Case For Critical, Creative Thinking

Education For What? A Case For Critical, Creative Thinking | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

It is the purpose of this paper to establish that the giant and eternal aim of education should be education for critical and creative thinking. The question is of utmost importance today when people are asking whether indeed there is need for formal education since people are idle at the end of it all. Many institutions in this State have changed from “Boys’ High School” to “Community Secondary School” so as to accommodate boys and girls and finally ended up as “Girls’ High School” since there are no more boys to be found in the institutions. Where have the boys gone to? Disillusioned by what formal education can give them in terms of employment and economic well-being, they decide in time to take money making from an earlier stage of their lives. The question then is whether formal education is still important and germane even for boys. And if it is, what should be its principal aim?

Charles Tiayon's insight:

It is the purpose of this paper to establish that the giant and eternal aim of education should be education for critical and creative thinking. The question is of utmost importance today when people are asking whether indeed there is need for formal education since people are idle at the end of it all. Many institutions in this State have changed from “Boys’ High School” to “Community Secondary School” so as to accommodate boys and girls and finally ended up as “Girls’ High School” since there are no more boys to be found in the institutions. Where have the boys gone to? Disillusioned by what formal education can give them in terms of employment and economic well-being, they decide in time to take money making from an earlier stage of their lives. The question then is whether formal education is still important and germane even for boys. And if it is, what should be its principal aim?

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Building a Global Ecommerce Brand in Time for the Holiday Rush - Multichannel Merchant

Building a Global Ecommerce Brand in Time for the Holiday Rush - Multichannel Merchant | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
With the holiday sales season quickly approaching, it’s the perfect time to examine whether your company is effectively reaching its total addressable market with native, high-quality multilingual content that reflects the way your customers live, act and speak. If you aren’t, now is the time for action. And, if you think it’s impossible to “go global” before the holiday season, think again.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

10 things every best man should know - Telegraph

10 things every best man should know - Telegraph | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Once the honour of being asked to be best man wears off, the hassle of organising the stag party and the stomach-churning horror that is the speech may make you wish you'd never been chosen
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Lost in translation: Fringe comedy

Lost in translation: Fringe comedy | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

BBC World visited the fringe and spoke to comics from across the globe to see if comedy is lingua franca.

Charles Tiayon's insight:

International artists have the additional hurdle to clear - the language barrier.


BBC World visited the fringe and spoke to comics from across the globe to see if comedy is lingua franca.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

‘Un libro debe transformar el mundo interior de los lectores’: Coetzee

‘Un libro debe transformar el mundo interior de los lectores’: Coetzee | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
El Premio Nobel de Literatura John Maxwell Coetzee, profesor, traductor, lingüista, crítico literario y, sin duda, uno de los escritores más importantes de los últimos tiempos, estuvo ayer en la Feria Ulibro 2014.
Charles Tiayon's insight:

El Premio Nobel de Literatura John Maxwell Coetzee, profesor, traductor, lingüista, crítico literario y, sin duda, uno de los escritores más importantes de los últimos tiempos, estuvo ayer en la Feria Ulibro 2014.



Este contenido ha sido publicado originalmente en Vanguardia.com en la siguiente dirección: http://www.vanguardia.com/santander/bucaramanga/275673-un-libro-debe-transformar-el-mundo-interior-de-los-lectores. Si está pensando en hacer uso del mismo, recuerde que es obligación legal citar la fuente y por favor haga un enlace hacia la nota original de donde usted ha tomado este contenido. Vanguardia.com - Galvis Ramírez y Cía. S.A.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

What skills do you need besides a postgraduate degree?

What skills do you need besides a postgraduate degree? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
From work experience to emotional intelligence, employers look for more than a postgraduate degree
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Reading on Kindle vs. reading on paper

Reading on Kindle vs. reading on paper | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The London Guardian reports on a study of reading on a Kindle as compared to reading a traditional book.   Readers of the paper version performed significantly better when it came to reconstructing...
Charles Tiayon's insight:

The London Guardian reports on a study of reading on a Kindle as compared to reading a traditional book.   Readers of the paper version performed significantly better when it came to reconstructing the chronological order of incidents in the plot.  The story cites another study that found 10th graders had significantly higher comprehension rates when they read the paper version, as opposed to a digitalized text.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

PRIMARY ADVICE / Cursive writing still worthwhile

PRIMARY ADVICE / Cursive writing still worthwhile | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Q: My English immersion students learn to write in cursive from the ages of 6 and 8 after having mastered block letters. There is a lot of debate regarding the merits (or lack of merits) of teaching children to write in cursive. What do you think?
more...
No comment yet.