Metaglossia: The Translation World
71
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Follow
Scooped by Charles Tiayon onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Durante los años de la Guerra Fría, desde el final de la II Guerra Mundial hasta la caída del Muro de Berlín, cualquier hecho puntual era susceptible de malinterpretarse y generar un nuevo conflicto bélico a nivel mundial. Uno de esos hechos fue un error de traducción de las palabras del dirigente soviético Nikita Khrushchev.

En junio de 1956, y tras un golpe de estado, Nasser era elegido presidente de Egipto. Sus primeras medidas cambiaban el rumbo de Egipto: reemplazó las políticas pro-occidentales de la monarquía por una nueva política panarabista cercana al socialismo y nacionalizó el Canal de Suez. Las consecuencias fueron inmediatas… la Guerra del Sinaí que implicó militarmente a Reino Unido, Francia e Israel contra Egipto....

No comment yet.
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Bunch Translate: Foreignization, Exoticism, and Calque

Bunch Translate: Foreignization, Exoticism, and Calque | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

I have been reading the English translation of Stieg Larsson's "The Girl with the Dragon Tattoo". This past weekend was rainy and cold, and I thought it would be a good chance to dive into a Scandinavian blockbuster novel about crime.

I have blogged about the translation of this novel already, here: http://www.bunch-translate.com/2012/01/when-translations-are-better-than.html.

One of the things I notice - as a writer and translator - about the translation of this novel, is the use of exoticism and calques, in the English translation. It is not just retaining the Swedish place names, but it also has to do with phrases such as "cat shit", and "behind the beyond", which to my native ears sound foreign, and sound like they were more or less "literally" translated from Swedish, basically word-for-word, without an attempt to find the English "natural equivalent" (natural equivalents would be: horse crap, and "out in the sticks").

No comment yet.