 Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
A language spoken by Aboriginal children in a remote part of central Australia has a “radically innovative” structure.
The Oxford English-Setswana, Setswana-English School Dictionary (OESSESD) has been hailed as an essential part of Botswana's national heritage by senior lecturer in English Linguistics and Lexicography at the University of Botswana's (UB)...
School has now been out for about a month. For the most part students across the area have put away their books and pencils in pursuit of “fun-type” summer activities.
Hard-won gains narrowing the academic-achievement gap need not be lost to summer. Reading programs continue the effort
Le Daily Mail rapporte que dans son programme de campagne en vue des élections allemandes de septembre, l’Union chrétienne-démocrate (CDU), le parti de la chancelière allemande Angela Merkel, indique qu'il cherche...
Editor's note: John Gehring is Catholic Program Director at Faith in Public Life By John Gehring, Special to CNN Can Pope Francis save the Catholic Church?
A new language, one that combines elements of English with traditional indigenous speech, has been discovered in northernAustralia, according to a new study. The language, now known as Light Warlpiri, is spoken by approximately 600 people in a remote desert community about 400 miles (644 kilometers) from Katherine, a town located in Australia's Northern Territory, said Carmel O'Shannessy, a professor in the department of linguistics at the University of Michigan in Ann Arbor. O'Shannessy documented the discovery of Light Warlpiri in a study published online today (June 18) in thejournal Language. Light Warlpiri is known as a "mixed language," because it blends elements from multiple languages:Traditional Warlpiri, which is spoken by about 6,000 people in indigenous communities scattered throughout the Tanami Desert in the Northern Territory; Kriol, an English-based Creole language spoken in various regions of Australia; and English. [10 Things That Make Humans Special] "The striking thing about Light Warlpiri is that most of the verbs come from English or Kriol, but most of the other grammatical elements in the sentence come from Warlpiri," O'Shannessy told LiveScience. In English, the order of words in a sentence generally indicates the grammatical relationship between the various entities. For example, in the sentence "Mary saw Jim," it is understood that Mary is the one doing the seeing, because her name precedes the verb. In the Warlpiri language, however, words can be placed in any order, and grammatical interpretations are based on suffixes that are attached to the nouns, O'Shannessy explained. Light Warlpiri represents a mixture of these structural rules. "In Light Warlpiri, you have one part of the language that mostly comes from English and Kriol, but the other grammatical part, the suffixing, comes from Warlpiri," O'Shannessy said. 'Non-future' time Another innovation of the newfound language is a word form that refers to both the present and past time, but not the future. For example, in English, "I'm" refers to "I" in the present tense, but Light Warlpiri speakers created a new form, such as "yu-m," which means "you" in the present and past time, but not the future. In other words, this verbal auxiliary refers to the "non-future" time, which is a word form that does not exist in English, Kriol or traditional Warlpiri, O'Shannessy said. "That structure doesn't exist in any of the languages that this new code came from, which is one of the reasons we see this as a separate linguistic system, even though it comes from other languages that already exist," she explained.
Journée d’étude Organisée par le Centre Interdisciplinaire de Recherche sur la Culture des Echanges (Circe-LECEMO, domaine italo-roman)
Lieu : Maison d’Italie, Cité internationale universitaire de Paris 14 Boulevard Jourdan - Paris 14e
Organisateurs : Lucrezia Chinellato, Emilio Sciarrino
EA 3979 - Les cultures de l'Europe Méditerranéenne Occidentale (LECEMO)
Contact : lucrezia.chinellato@free.fr Affiche Programme Présentation : L’équipe CIRCE du LECEMO (Centre Interdisciplinaire de Recherche sur la Culture des Échanges) se propose de faire le point sur les problèmes que pose la traduction de textes plurilingues de la Littérature italienne, après un cycle de séminaires consacré aux divers aspects que revêt cette question - laquelle, présente dès les origines, croise au passage celle de la classique Questione della Lingua -, jusqu’aux débats actuels sur l’écriture migrante ou “transnationale”, ainsi que l’usage des avant-gardes européennes du XXème siècle.MO) Présentation en italienGiornata di studi organizzata dal Centre Interdisciplinaire sur la Culture des Echanges (CIRCE). 22 giugno 2013 – Cité internationale universitaire de Paris – Maison d’Italie, Bd. Jourdan 75014 Paris. Preparata attraverso un anno di interventi, relazioni e discussioni seminariali, ecco una seconda Giornata di studi dell’équipe CIRCE diretta da Jean-Charles Vegliante, su fenomeni traduttivi che riguardano il presque-même delle variazioni plurilingui. Il precedente incontro, La répétition à l’épreuve de la traduction, era partito da situazioni particolari come l’anafora, l’allitterazione, la dittologia ecc. che non sempre sopportano una resa in un’altra lingua. La presente occasione interesserà invece quei testi plurilinguistici in cui la compresenza di lingua e dialetto, o di lingua A e lingu(e) B, pone problemi di traduzione notevoli soprattutto quando si tratti di volgere in un codice di destinazione (lingua D) particolarmente uniforme – come avvertiva già Leopardi – e restio a quella variabilità caratteristica dell’italiano.
MISSISSAUGA — At a time in life when most people are thinking about retirement, psychologist Dr. Susan Berry has never been more passionate about her work with children.
Sometimes it’s easier to write a commercial if you have specific voices in mind. Hearing those voices in your head helps you to write from their point of view. Even if you only have a limited stable of talent available, like a radio station staff, imagine each of their personalities. As you write, you are essentially speaking for them. How would they express themselves? How would they react? How would they tell a story? Where else can you find voices to give you inspiration for writing? Listen to CDs of actors voice samples or downloads from the Web. Think about your relatives, your friends, voices in radio or TV commercials, voices in movies, voices overheard in restaurants, public transportation, or in retail stores. The ideal way is to capture these voices is to record them, then you’ll have audio samples to refer to. If you can’t do this then write a short description of the person’s voice at the time you’re listening. Interesting voices are everywhere: the gum-chewing store clerk with the nasal twang, the fast-talking investment broker, the laid-back surfer dude at the coffee shop, the nervous kid who delivers your newspaper, the opinionated guy who drives the snowplow. Each of these characters has their own personality, their own story, and their own perspective on life. As you listen to their voices or read their descriptions, “become” them and write from their hearts.
El académico dijo que se eligen palabras para “suavizar” o “engañar” a la gente. Y que esto seguirá pasando.
|
We sometimes do not see how much things have changed in our language. Because we can easily understand things written in English in the early 19th C, we think the changes small. But this is largely because our own brains smooth over small differences without our noticing. When they reach a certain level of difficulty and we hesitate, only then do we notice.
What was written was not a reflection of speech. Not until Mark Twain did that happen. There are differences, even large differences, even now. But we put words on the page in imitation of speech far more than even our recent ancestors did. It didn't all suddenly turn around with Clemens, and formal conventions persist. Light or humorous writers imitate vernacular and politicians flirt with it for effect, but no one talks like a legal brief, an academic paper, or even the most modern (that is to say, instantly out-of-date) liturgies.
Still, there was some similarity of expression, and looking closely at earlier writing can show with some clarity how English has changed in the last one hundred and fifty years. Reflecting on this can give us some insight into understanding why Shakespeare (1600) now eludes us, and Chaucer (1400) can be read only with notes.
One of the most rewarding exercises a Latinist can attempt is to turn a piece of English prose into Latin. The reason is quite simple: it means getting under the…
Part of my motivation in writing this article now is that I so poorly dropped the ball when the time came to vote on establishing a position on the RID Board of Directors that dedicated a seat to an Interpreter with Deaf Parents (IDP), the IDP MAL...
Reading literary fiction — even something as short as 10 pages — can increase empathy, improve decision-making and make people more comfortable with uncertainty, suggest two new Canadian studies.
Après avoir relevé de sérieuses failles en matière de bilinguisme il y a trois ans dans les Forces canadiennes, le commissaire aux langues officielles a louangé les progrès faits sur ce plan dans son dernier rapport.
Le rapport présenté mardi par François Alfonsi sur les langues en danger a été adopté à l'unanimité de la commission de la culture du Parlement européen.
Andrés Iniesta protagonizó la anécdota del día en sala de prensa. El de Fuentealbilla no entendió una pregunta realizada por un periodista en portugués y acabó liándose con la traducción.
Mox is a young but well educated translator. Two PhDs, six languages... and he hardly earns the minimum wage.
Approximately 50 people from Afghanistan have arrived in Palmerston North and are settling into their new homes.
Née le 12 Novembre 2009 campus I de l’Université de Douala, l’association des Élèves et Étudiants NDE du Littoral, regroupe au-delà des frontières départementales, les fils et filles de l’ensemble des Royaumes MEDÙMBÀ, jaloux de leur culture. Dans son champ d’action elle initie des activités tendant à la valorisation de la culture MEDÙMBÀ qu’elle promeut et à l’encouragement de l’entraide scolaire, académique ; objectifs primordiaux de sa création. Dans un environnement interculturel facilité par la globalisation et ses moyens de communication, la jeunesse camerounaise subit des assauts ethnocentristes au détriment de sa culture dans laquelle elle puise ses modèles. Il en résulte un manque de repère et d’identité culturelle, conduisant ainsi à une perte fatale des valeurs camerounaises au profit des valeurs fille de la « culture industrielle », offensant très souvent nos considérations les plus intrinsèques, notamment la solidarité et ses corollaires. C’est dans ce contexte que s’est révélée la nécessité de mettre sur pied une plate forme d’échange et de rencontre entre les élèves et étudiants originaire du département aux trois lettres: ASSEENDEL. En cette veille de la fin de l’année scolaire et académique 2012 – 2013, figure en grand ligne dans son plan d’action le projet dénommé « VACANCES – MEDÙMBÀ », qu’elle croit réalisable grâce à votre soutien dès le mois Juillet 2013 et ci-dessous développé.
If you've ever had trouble keeping up with rapid fire hip-hop lyrics, especially those of the multi-member group Wu-Tang Clan, well, try singing along with your hands.
Albert White Hat, who was instrumental in teaching and preserving the American Indian language and translated the Hollywood film "Dances with Wolves" into Lakota for its actors, died last week surrounded by loved ones at a South Dakota hospital.
Los populares defienden que el valenciano es un idioma propio y diferenciado del catalán
|