Metaglossia: The ...
Follow
Find
211.6K views | +68 today
 
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Durante los años de la Guerra Fría, desde el final de la II Guerra Mundial hasta la caída del Muro de Berlín, cualquier hecho puntual era susceptible de malinterpretarse y generar un nuevo conflicto bélico a nivel mundial. Uno de esos hechos fue un error de traducción de las palabras del dirigente soviético Nikita Khrushchev.

En junio de 1956, y tras un golpe de estado, Nasser era elegido presidente de Egipto. Sus primeras medidas cambiaban el rumbo de Egipto: reemplazó las políticas pro-occidentales de la monarquía por una nueva política panarabista cercana al socialismo y nacionalizó el Canal de Suez. Las consecuencias fueron inmediatas… la Guerra del Sinaí que implicó militarmente a Reino Unido, Francia e Israel contra Egipto....

more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Modern languages show no trace of our African origins

Modern languages show no trace of our African origins | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The evolution of human culture is often compared to biological evolution, and it’s easy to see why: both involve variation across a population, transmission of units from one generation to the next, and factors that ensure the survival of some variants and the death of others. However, sometimes this comparison fails. Culture, for instance, can be transmitted “horizontally” between members of the same generation, but genes can’t.

“Little is known about whether human demographic history generates patterns in linguistic data that are similar to those found in genetic data,” write the authors of a recent paper in PNAS. Both linguistic and genetic data can be used to draw conclusions about human history, but it's vital to understand how the forces affecting them differ in order to be sure that the conclusions we're drawing are accurate.

By conducting a large-scale analysis on global genetic and linguistic data, the researchers found that languages sometimes behave in ways very unlike genetics. For instance, isolated languages have more, not less, diversity, and languages don't retain the echo of a migration out of Africa—unlike our genomes.

To conduct the analysis, the researchers focused on “phonemes,” which are the smallest linguistic units of sound that can distinguish meaning. For instance, English uses “p” and “b” to distinguish between the words “pat” and “bat,” which means “p” and “b” act as phonemes. Other languages may not use these particular sounds to distinguish words—or they may make finer distinctions, basing meaning differences on subtle changes like whether or not a puff of air follows the “p.”

Every language has a certain number of phonemes, and these phoneme inventories differ in size from language to language. The researchers compared information on global phoneme inventories with data on global genetics and geographic location in order to isolate how phonemic and genetic units track each other.

Some of their results were intuitive. They found that populations with greater geographical distance between them also had larger genetic and phonemic differences. Languages that come from the same family (like French and Italian) could be expected to have similar phoneme inventories, but the finding held true even for geographically close but historically unrelated languages.

However, some of their results were not quite as intuitive. When populations migrate, genetic diversity goes down, because the group that moves takes along only a portion of the gene pool of their original population. Isolated groups of people, who have no opportunity to mingle with other groups, therefore have limited genetic diversity. Language, on the other hand, shows the opposite pattern: languages with lots of close neighbors seem to be influenced by these neighbors, leading to less phonemic diversity over time. Isolated languages, on the other hand, change over the generations to become more diverse.

The most surprising finding was that, unlike genetic data, the human migration out of Africa has not left traces on modern linguistic data. This contradicts previous work in the field suggesting that, as with genetics, language diversity declines with distance from Africa, as a result of populations breaking off and moving farther away. The authors of the new paper suggest that language changes faster than genetics, and it's less determined by the size and characteristics of a migrating population, leading to markedly different patterns in phonemic and genetic data.

“This is a very interesting and important addition to the field, not only because it uses such a large database and introduces (relatively) new methods to the field, but also because of its findings,” says Dr. Dan Dediu, who researches linguistics and genetics at the Max Planck Institute for Psycholinguistics in Nijmegen, The Netherlands. “If its main finding survives replication with other databases and methods, then it’s a very powerful confirmation of the idea that demographic processes are one of the main driving forces behind both linguistic and genetic diversity."

“It also highlights the fact that language and genes have different properties, especially when it comes to small, isolated communities and contact between populations,” he adds.

However, Dediu suggests that different assumptions about how sound change works could result in different results. He explains that not all phoneme changes happen with equal ease; for instance, due to their similarity, the sounds “b” and “p” can change into each other much more easily than the sounds “ee” and “k.” If two languages have sounds more similar to each other than to a third language, they are linguistically closer to each other, even if all three languages have the same size phoneme inventories. “I don’t know what the results would look like with a more realistic model of change, but they might look slightly different,” he says.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

IndiaGlitz - 'Baahubali' Tamil dubbing work started - Telugu Movie News

IndiaGlitz - 'Baahubali' Tamil dubbing work started - Telugu Movie News | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
It is well-known that 'Baahubali' is going to be released in some other Indian languages including Tamil. The dubbing work of the Tamil version of the film has commenced.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

NYC mayor's sign language interpreter steals the show yet again

NYC mayor's sign language interpreter steals the show yet again | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The man, named Jonathan Lamberton is a Certified Deaf Interpreter. He uses a hearing interpreter in the audience who listens to the the people speaking and interprets it. Lamberton then signs it back to the audience.

"With all other languages, you'll usually see the interpreters translating into their own native language," Lamberton explained to DHN, a news agency that incorporates American Sign Language (ASL) into broadcasts.

"They're translating from their second language into their first language," he said. "However, ASL is the exception. Most interpreters are translating their first language into their second language. That's why deaf interpreters can be a big benefit."

Lamberton said ASL is interpreted more clearly if you show expressions with your face and body, but his fans on social media still comment on his exaggerated movements:
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translating Korean literature: hard, but exciting - The Inside Korea · 인사이드 코리아

Translating Korean literature: hard, but exciting - The Inside Korea · 인사이드 코리아 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
“The more you learn Korean, the more interesting it gets. It is not easy to catch and deliver the meaning and the right feeling when dealing with classical literary works, four-character Chinese idioms or unique, folk expressions. Very occasionally, however, I get it right and that makes me happy.”

So said Sophie Bowman with a shy smile.
She is the translator of “Let Me Linger as a Flower in Your Heart,” a recently published collection of more than 50 poems which were written by disabled writers, a collection originally introduced as “Sosdae Munhak” and published by the Korea Disabled Artist Association.


Sophie Bowman says she just happened to choose Korean as a second language. Since then, she has developed a passion for Korean and has decided to become a translator, which she said is a, ‘lucky coincidence.’

She happened to choose Korean as an exotic language to learn when she was doing her undergraduate degree in anthropology at the School of Oriental and African Studies (SOAS), University of London. Since making that decision, she has studied Korean at the Korean Cultural Centre U.K. and has even visited Korea to study Korean further at Yonsei University’s Korean Language Institute, falling ever deeper into the world of Korean studies.

Her interest in Korean language has widened to Korean society and Korean literature. She did her master’s degree in Korean studies as her interest in the country’s literature grew. Since 2012, she has been living in Korea, introducing Korean literary works overseas by translating them into English.

Korea.net sat down with her to talk about her life with the Korean language and about Korean literature in general.


Bowman said learning and translating Korean literature is not easy, but that she enjoys it. The book on the left is, “Let Me Linger as a Flower in Your Heart,” which she translated into English.

- What first made you study Korean?
I just thought Korean was an exotic language when I was studying at the SOAS at the University of London. Not many people learned Korean at the time, compared to these days. It was a coincidence, but I thought I was lucky. So it was a lucky coincidence.

- You decided to translate Korean literature after studying Korean language for more than seven years. Why did you take upon such a challenge??
I began to study Korean in 2007. After finishing my M.A., I studied at Yonsei University’s Korean Language Institute. I worked at a Korean firm in 2012. I was the only person who could speak English there. While working, I studied Korean a lot and started some translations. Since then, I studied translation more in an intensive course offered by the Literature Translation Institute of Korea.

- Is there anything specific that caused you to become interested in Korean literature or to have an affection for it? If so, what was it?
While doing my undergraduate degree at the University of London, my interest in Korea grew bigger. Most of the books about Korea I read when I was doing my M.A. were written by Westerners. When I read Korean literature, however, I found that Korean books written by Koreans have much more in them than books written by Westerners, as these stories are from those who experienced Korean history as reality. There is a big difference between foreign scholars writing a book about Korea and Korean authors writing about their home.
The first Korean novel I read was “The Guest” by Hwang Seok-young. It was very well-translated and very controversial. After that, I read more books by Korean writers, including Park Wansuh, and was able to understand Korea a bit deeper. At that time, I did not think of being a Korean literature translator. However, a professor who interviewed me for the KLTI program saw the passion in me. Actually, it is not easy to read, understand and deliver the meaning when reading literary works. However, it is strangely exciting. I really enjoy it.

- Is there any reason that you translated “Sosdae Munhak,” a collection of poems written by poets with physical disabilities?
One of my friends knows Professor Bang Gui-hee and we had dinner together one day. After that, Professor Bang proposed the job and sent me two or three poems. One of them was the one by Son Byeong-geol, “I’ve Got Ten Eyes,” which deeply impressed me. Many of us take our eyesight for granted. For some people, however, it’s not taken for granted. I translated a few poems in the beginning and told Bang that I found the job very interesting and that I really enjoyed it. That was the beginning. It took four months to translate a total of 53 poems.

- Among the 53 poems, do you find any to be particularly memorable or special? If so, which ones?
Apart from Son Byeong-geol’s work, I would point out three more. “Suffering and Beauty Live Up On Hilltops” by Kim Yul-do is based on his life in Seoul more than 20 years ago. I had to translated the chicken noise in, “Hey, Chicken,” by Lee Myeong-yun. The process of spring bursting forth is described as the process of giving birth to a flower in “The Camelia’s Labour” by Mun Yeong-yeol. Then there is “Growing a Quince Tree” by Nam In-u. None of the poems in the book talk about the physical disability of the poets. Instead, their poems deal with human emotions, such as joy, sadness, love and so on. As delivering the feelings and emotions into English was important, I concentrated on those issues.

- Your Korean writing ability is quite high, even from a native speaker’s point of view. How did you study to such a level? Do you have any secret or special knowhow?
In the case of the translator’s notes in this book, I wrote each of the sentences in both English and Korean. Knowing a language is about communication and also about access to the world in that language, like through people, TV, magazines and so on. It’s not about getting a high score on an exam.
In my case, I live in Korea, meet Korean friends and speak Korean mostly. So when I go back home to London, my family and friends often joke that my English sounds strange. I even thought I was stuck in the middle and that it may be a matter of identity. I don’t it’s that bad, though. When I open my mouth to go out to buy something or to meet someone, about 90 percent of people are surprised and say, ‘Your Korean is so good.’ I think Koreans need to get used to it as we will see more non-Koreans with good command of Korean.
While translating, when I find difficult parts in classical literature, or four-character Chinese sayings, I mostly rely on dictionaries. One of my friends teaches Chinese characters at high school so I often call her to ask questions. Some expressions, however, have different translations, even among Koreans. I decide which translation or opinion to use among theirs and mine, and very occasionally mine is right, which makes me feel very happy.
Reading Korean literary works in Korean takes longer because I have to look up new words in my dictionary. The same goes with local dialects. Now, I can partially understand the local dialect from Gyeongsang-do (North and South Gyeongsang Provinces). In many cases, however, I ask others. I happened to translate a literary work with a North Korean local dialect, which caused difficulty because there was no dictionary for it.

- Tell us which Korean authors and literary works you like.
I cannot say I read many, but “Who Ate Up All the Shinga?” by Park Wansuh could be one. I read the book in 2010. It was well-translated into English, too, as the book delivers the clear, strong voice of the writer very well. By reading this book, I was able to understand Korean history and society better. So I recommend it to many people around me.
Another book is “The Vegetarian” by Han Kang which was recently translated into English. This book is quite popular these days, even in the U.K. I think this is because the book is very different: edgy and appealing to both non-Koreans and in the translator’s view.
Recently, I translated a short story, “Your Metamorphosis,” by Kim E-hwan. When I first read the book, it took a very short time and was easy to understand. I guess it was because of the author’s simple and clear writing style.
Right now, I’ve been translating “A Woman Driving a Goat” by Jon Kyongnin. It is not easy to translate the clear and strong voice of the author in a proper manner and to deal with the unique, strange expressions. I think my English will improve a lot, too, when I finish translating this book.

- Who made your Korean name? Does it have a special meaning?
When I studied at Yonsei’s Korean Language Institute in the summer, I had a birthday party with my friends. Some of them who stayed with me late at night strongly suggested that I should have a Korean name. They chose “So-hee” as it sounds similar with my first name. We then made “Ban” as my Korean family name by taking the first and the last letters of my surname. A mother of my friends selected the Chinese characters for my Korean name with good meanings. Then, her grandfather even wrote my Korean name in calligraphy and I was really touched.

- Did you have any difficulties living in Korea? On the contrary, do you find any good sides to living in Korea? If so, what are they?
I’ve been living in Korea since 2011. At first, I received help from my friends a lot. I was always scared when it came to visa or immigration issues because I had never experienced those before. Now, I don’t have many difficulties because I can speak Korean. I do get homesick, as it was very different from my life in London. I missed my family and friends very much.
On the plus side, however, I would say the good side of living in Korea is the convenient public transport and the cheap taxis, a quick delivery system which brings anything the next day after you make an order and the fact that everything is fast. I guess these days I am used to such a lifestyle.

- I heard you love hiking. Which parks do you most often visit and why do you enjoy going there?
I’ve been to Jirisan Mountain eight or 10 times. I could go up to the top or somewhere in the middle. I go there via Cheongju or Namwon. I go to Bukhansan Mountain more often, but Jirisan is my favorite. It is easy to climb, in the case of Nogodan, as it takes about an hour to get there. It is high and has a great view.

- You’ve learned and experienced Korea and Korean society while living here, and through its literature. What are the ‘Korean people’ and ‘Korean society’ like, in your view?
It is hard to say in general because every individual is different. However, in my view, city life makes people less friendly. When outside Seoul, I can spot many people who are kind and love to help each other and share food. For example, food-sharing can be seen more often outside the city than in the cities.

- I appreciate your affection for Korean literature. Literature from Britain, your home country, has had a considerable influence on Korean literature. Please introduce some novels or poems by British authors you would like to recommend to Korean readers.
I am not sure about contemporary writers, but I like poems. I would recommend poets like Seamus Heany, who won the Nobel Prize, and Philip Larkin. I actually love science fiction. My favorite is “The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy” by Douglas Adams. This book is very well-known in the science fiction world. It is translated into Korean, but I wish I could translate it myself in the future, if possible.

- Do you have any future plans or wishes in regard to Korean literature?
Starting this March, I will study at the Department of Korean Literature at Ewha Woman’s University for two years. My goal is to read as many works of Korean literature and write in Korean as much as possible. My major will be Criticism in Contemporary Korean Literature, focusing on understanding the text, as it is also important in translation. My main goal is to improve my Korean in terms of reading.

Article by Yoon Sojung
Photos: Jeon Han
Korea.net Staff Writers
arete@korea.kr
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

RR Donnelley Language Solutions Recognized for Industry-Leading Translation Management System

RR Donnelley Language Solutions Recognized for Industry-Leading Translation Management System | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
LONDON, Jan. 26, 2015 (GLOBE NEWSWIRE) -- R. R. Donnelley & Sons Company (Nasdaq:RRD) announced today that its MultiTrans® Translation Management System has been recognized by Common Sense Advisory in their MarketFlex™ for Comprehensive TMS report. Common Sense Advisory is an independent market research company and the MarketFlex™ for Comprehensive TMS report is the first in a series of research reports on supply chain management tools related to language technology.
RR Donnelley's MultiTrans Translation Management System (TMS) was positioned in the Market Leader category in the new research. Common Sense Advisory evaluated systems using five quantitative and qualitative methods which included a comparison of features, system demonstrations, executive interviews, and website reviews. The evaluation also included a survey of more than 680 users of TMS software.

"We are delighted that our MultiTrans technology has been recognized in the Market Leader category," commented Dan Knotts, RR Donnelley's Chief Operating Officer. "MultiTrans offers a unique solution to enterprises seeking a comprehensive TMS for their translation and globalization activities. Our system manages, secures, automates, and audits our customers' multilingual communications process - adding value to each step from authoring to publishing."

"The latest version of MultiTrans TMS is a game changer, giving clients significant control over their translation supply chain," explained Christophe Djaouani, Vice President and Managing Director of RR Donnelley Language Solutions. "Our solution offers customers greater efficiency, reduced costs and improved overall quality of their multilingual content."

About RR Donnelley

RR Donnelley (Nasdaq:RRD) helps organizations communicate more effectively by working to create, manage, produce, distribute and process content on behalf of our customers. The company assists customers in developing and executing multichannel communication strategies that engage audiences, reduce costs, drive revenues and increase compliance. RR Donnelley's innovative technologies enhance digital and print communications to deliver integrated messages across multiple media to highly targeted audiences at optimal times for clients in virtually every private and public sector. Strategically located operations provide local service and responsiveness while leveraging the economic, geographic and technological advantages of a global organization.

For more information, and for RR Donnelley's Global Social Responsibility Report, visit the company's web site at http://www.rrdonnelley.com.

Use of Forward-Looking Statements

This news release may contain "forward-looking statements" within the meaning of Section 21E of the Securities Exchange Act of 1934, as amended, and the U.S. Private Securities Litigation Reform Act of 1995. Readers are cautioned not to place undue reliance on these forward-looking statements and any such forward-looking statements are qualified in their entirety by reference to the following cautionary statements. All forward-looking statements speak only as of the date of this news release and are based on current expectations and involve a number of assumptions, risks and uncertainties that could cause the actual results to differ materially from such forward-looking statements. Readers are strongly encouraged to read the full cautionary statements contained in RR Donnelley's filings with the SEC. RR Donnelley disclaims any obligation to update or revise any forward-looking statements.

CONTACT: Media Contact:

Phyllis Burgee, Director Communications

Tel: +1 630-322-6093

E-mail: phyllis.burgee@rrd.com



Investor Contact:

Dave Gardella, Senior Vice President Finance

Tel: +1 312-326-8155

E-mail: david.a.gardella@rrd.com
Source: RR Donnelley
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Translate under fire for using 'poof' and 'queen' for 'gay'

Google Translate under fire for using 'poof' and 'queen' for 'gay' | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Google is under pressure to change its translation tool after it emerged it automatically replaces the word 'gay' with homophobic slurs like 'f****t', 'poof', 'queen' and 'fairy'.

More than 50,000 people have have signed a petition demanding the U.S. web giant re-programmes its translate system, which is used by 500million people every month. 

When translating 'gay' from English into Spanish, French or Portuguese Google Translate comes back with 'f****t,' 'poof,' 'fairy' and 'dyke' as synonyms.

Google has apologised and said it is working to fix the problem, but MailOnline can reveal the translate system is still bringing up hateful words.


+3
Offensive: The Google Translate tool, used by 500million people a month, brings up 'poof', 'queen' and 'f*****t' when translating 'gay' from English to other languages


+3
Still happening: Google has said it is working to 'fix the issue' but MailOnline has found that translating gay from Greek to English still brings up these offensive terms

Campaigners from equality group All Out made the shocking discovery that Google was using hateful insults instead of neutral language for 'gay'. 

When the Russian word for 'gay' is translated into English, some of the results thrown up include 'pansy boy', 'fairy' and 'sodomite.' 


The petition website says: 'Imagine learning English and being taught to say hateful insults instead of neutral language for 'gay'. 

'Google Translate - used by over 500 million people every month - was suggesting slurs as synonyms for the word 'gay'.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Business Guide for Translators | Business School for Translators

The Business Guide for Translators | Business School for Translators | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Everything you should know about business principles and the laws of the market in one guide

I’ll put it simply. This book provides you with essential business knowledge to create your own successful translation and interpreting business.
It’s based on my own business and marketing knowledge and the experience I’ve gained in creating a thriving freelance Polish-English translation business in London. I give you all the ingredients you need in black and white, chapter by chapter, milestone by milestone. Learn all the business concepts you need in your career.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Hashtags Hammer Grammar (or Not) – Lingua Franca - Blogs - The Chronicle of Higher Education

Hashtags Hammer Grammar (or Not) – Lingua Franca - Blogs - The Chronicle of Higher Education | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The hashtag is a major innovation in language. It was invented just a few years ago, to allow quick and easy categorizing of tweets. And then hashtags became an easy way to comment on the topic of a tweet, as in You had one job: A show about a detective with OCD, and that’s how they designed the box for the last season. #wellplayed Often a hashtag is a comment on a comment: I’m done with science #stopcorrectingparties2k14 Im extremely obsessive about everything I love Fall Out Boy so much #Superwholockian #soccer #softball #nickyrubio #random Destiel is my life Acknowledging its importance to linguists, the American Dialect Society chose #hashtag as its Word of the Year 2012. Two years later, the society recognized hashtags as a separate language category and promptly chose the hashtag #blacklivesmatter as Word of the Year 2014. Surveying the various uses and forms of hashtags nowadays, I was going to claim that a hashtag has no grammatical limits. It can be a complete sentence, an isolated word or two, an abbreviation, an emoticon—anything your keyboard will allow. Granted, plenty of grammatical freedom is also allowed for the part of a tweet (or text message, or other online communication) that precedes the hashtag. Still, we write and read that first part with the grammatical norms of our language in mind, even if the text only pays them a passing nod. To put it another way, our knowledge of the structure of English helps us decipher the message. And then, I was going to claim, past the hashtag no rules apply. The hashtag message can be anything from a completely grammatical sentence, as in the Word of the Year example, to just a word or abbreviation, or several, tossed  in casually. Grammar doesn’t matter. Or more precisely, grammar might matter, and then it might not. Total freedom. Anything goes. I’m not the first to make this claim. Sam Biddle, for example, said as much in a well-known Gizmodo rant: “The hashtag is conceptually out of bounds, being used by computer conformists without rules, sense, or intelligence, a like yknowwwww that now permeates the Internet outside of the tweets it was meant to corral.” But in fact, as fast as a new linguistic category is opened for colonization, not only the vocabulary but the grammar of the language enters in. That’s because language has not just vocabulary but also structure. Every language does, including those lesser-known languages that have no professional language guardians to control them. In fact, that was the situation of the English language itself for several hundred years after French-speaking Normans conquered the country in 1066. During those unguarded years, the language lost a lot of inflections and other grammatical niceties, but it remained rulebound all the same, ready to be monitored when English again became the language of the ruling classes. So we never escape from the guiding effects of the grammar of our language. #thatswhyevenhashtagsaregettingtamer.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Ya puedes traducir tweets desde Twitter

Ya puedes traducir tweets desde Twitter | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Con la nueva versión de Twitter para iOS, ahora los usuarios pueden traducir los tweets de otros idiomas al suyo

Para los usuarios de Apple, ahora cuentan con una nueva función en su cuenta de Twitter, ya que la aplicación oficial para iPhone, ahora es posible traducir tweets que están escritos en otro idioma.
Esta característica ya estaba disponible en otras aplicaciones como TweetDeck pero Twitter ha conseguido implementar el servicio de traducción que proporciona Bing a su propia aplicación.
Para usar la traducción justo al final del tweet aparecerá una frase como "Traducir del inglés" o el idioma que corresponda en cada caso, hay soporte para traducir más de 40 lenguas diferentes. Ahí sólo tenemos que presionar esa zona y la aplicación de Twitter nos mostrará una traducción aproximada del texto publicado, ya sabéis que tampoco podemos fiarnos al 100%.
Para ajustar la configuración de Traducción de Tweets:

Inicia sesión en tu cuenta desde un equipo de escritorio o portátil.
Ve a la configuración de la cuenta y busca la sección Traducción de Tweets.
Para cambiar la configuración, activa la casilla Mostrar traducciones de Tweets.
 


We're introducing Tweet translation with @Bing Translator so you can read Tweets in multiple languages: https://t.co/RuraBeYa5S

— Twitter (@twitter) enero 22, 2015
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Los premios literarios Ciutat de Tarragona baten su récord de participación

Los premios literarios Ciutat de Tarragona baten su récord de participación | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Tarragona, 26 ene (EFE).- Los Premios Literarios Ciudad de Tarragona han batido su récord de participación con un total de 116 obras presentadas al premio Pin
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Thousands sign online petition requesting Google to remove homophobic slurs from translation service

Thousands sign online petition requesting Google to remove homophobic slurs from translation service | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
At least 40,000 people have signed a petition requesting Google to remove homophobic slurs from its new translation service.

According to the Independent, the online petition, started by campaigning group All Out, has reached 37, 833 people since its launch last week. The company later obliged the request, thereby amending its services.

The company issued a statement saying that Google immediately worked to fix the issue after learning that some of its translations for certain terms were serving inappropriate results. The company further apologized for any offense caused to people because of the same.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Flag book flies again

Flag book flies again | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A children's book, dedicated to Canada's flag and its origin, has come out for a second release just in time for the flag's 50th anniversary.

The book, Our Flag, The Story of Canada's Maple Leaf, was written by Kingston authors Ann-Maureen Owens and Jane Yealland.

The book was originally released in 1999 to some success and was updated for this version.

It is published by Kids Can Press and illustrated by Bill Slavin and Esperenca Melo of Millbrook, Ont.

The 50th anniversary of the Maple Leaf is on Feb. 15.

The updates include a new design, updates to international flags and new online flag resources.

Owens is a retired elementary and high school teacher and is the education manager for Kingston Writerfest. She's also a member of Young Kingston: Southeastern Ontario Writers for Children and Teens.

Yealland is a research associate in Queen's University's Department of Family Medicine.

They've co-authored two other children's information books, The Kids Book of Canadian Exploration and Forts of Canada.

Owens said the flag has been a useful tool for elementary school teachers in about grades 3 to 8. The 14-chapter, 32-page book takes children through what people did before flags, the first flags that flew over Canada, the origin of the flag we have today, and the flag debate to bring it to fruition.

Each chapter is spread over two pages with colourful, easy-to-understand illustrations.

Owens said teachers can turn each chapter into separate teaching unit.

The book also has a craft-making component with instructions on how to to make a Canadian flag using the proper proportions, and instructions to build a mini flagpole from which to fly it.

Both writers enjoyed researching the book's first edition.

"We certainly did a lot of secondary research, and our primary research was meeting John Matheson," Owens said on Monday.

Matheson was a member of Parliament during the flag debate in the early 1960s and served on the flag committee that eventually chose the red and white Maple Leaf that flies today.

Owens said Matheson gave them a copy of his book on the flag, which was published in the early 1980s.

"We spent a full day with him. He was really very helpful and gave us a lot of background."

Matheson, who lived his later years in Kingston and made many public appearances talking about the history of the flag, died in December 2013.

Yealland said it was interesting doing some research in Ottawa for the book.

"One memory from doing the research for this book was going through some of the boxes at the National Archives in Ottawa that contained hundreds of drawings, paintings and even cloth examples of what our new flag could look like. Over 3,000 were sent in by adults and children across the country prior to the flag debate," wrote Yealland, who was unable to do an in-person interview with the Whig-Standard.

"Working on this book, we were so fortunate to be able to speak with those directly involved with this historic event -- the late Hon. John Matheson, such a wonderful man and so generous with his time, as well as with Joan O'Malley, who sewed the first prototype of the flag."

Yealland wrote that the fervour people felt for either getting a new flag or keeping the old Red Ensign was strong.

"Holding and reading the often long, detailed typed or handwritten letters that accompanied the submissions really gave a sense of how passionate people were about a new flag."

Matheson has recently been referred to as the "Father of the Flag," but his family refutes that, saying many people contributed to the flag's birth.

Based on conversations she had with the former judge and MP, Owens agrees.

"He would say a lot of people had to do with the flag," she said.

"Because he had some expertise in heraldry, he agreed it would be good to have a flag, but he thought it should be the right flag."

Matheson guided discussions, as he had the most expertise on the flag committee, she said.

Owens added that George Stanley's idea that the Royal Military College flag, with two red borders and a white middle with the college's logo in the middle showing a mailed forearm and hand holding three maple leafs, had a lot of influence when the new flag was being discussed in 1964.

He was head of the history department of the college at the time.

Stanley's design had the flag's proportions divided into three equal parts and a red maple leaf in the middle. The ultimate design of the flag, which was tweaked by many afterwards, has proportions that differ from Stanley's idea. It features two quarters of the flag on the ends in red with the middle white making up the other half and featuring a large maple leaf with 11 points on it, as we see today.

"It's distinctive, the red and white are a good combination to stand out," Owens said.

Matheson said at the time that the red and white went with Canada's official colours, which were bestowed upon it in 1921.

Owens said the book was successful when it was first released and the second edition, which also features a French version, should also do well with a new generation of students.

"It did very well because a lot of schools bought it and it's in every library," Owens said.

She added that there would always be a boost in sales around Canada Day.

She also noticed it was being sold in airports, most likely given as gifts to visitors to Canada or by Canadians about to travel abroad.

Owens will be going to Moncton, N.B., from April 25 to May 3 to promote the new version of the book at the Frye Festival. It is Canada's only bilingual literary festival and the largest literary event in Atlantic Canada.

Owen said she's heard from a school in Waterloo that wants to order some books, as well as another group in the area, Flag Wavers of Kitchener-Waterloo.

"There's mounting excitement about it."

She'll also be setting up a special window display at the Novel Idea book store on Princess Street a week before flag day, Feb. 15.

Anyone interested in the book can email Owens at ann.owens@sympatico.ca.

ian.macalpine@sunmedia.ca

Twitter.com @IanMacAlpine
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

How to translate your website

How to translate your website | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
On average, web users are four times more likely to purchase from a site that speaks their language – they’re also likely to stay on your site for twice as long. During this interactive evening course, translator and sub-editor Pauline Eloi demystifies the process of translating your website into different languages, allowing you to address an international audience and open your business to new markets. You’ll learn what a translation project entails, how long it will take and how much it will cost. Importantly, you’ll also learn how translation can have a positive impact on your business by boosting customer engagement and profitability.

The evening focuses on providing a detailed overview of the different translation providers available, and advice on how to choose the best one for your business. You’ll also have the opportunity to get involved in a practical exercise where you will draw up a brief using information from your own translation project. Whether you want to translate your website from English to Hebrew, or from French to four different languages, this course will give you the information and skills necessary to engage with users anywhere in the world.

This course is for you if…
You run a business and want to know how to set up a translation project
You – or your employer – runs a website that you would like to translate into another or multiple languages
You’re a business owner looking to expand to other regions of the world
You’re a professional blogger who would like to make your content accessible to audiences who speak a different language to you
PLEASE NOTE: In order to get involved in practical exercises, attendees should bring along as much information as they can about the translation project they have in mind – for example, information on which language(s) they want to translate their website into, and a rough idea of word count for their content.

Course description
This course aims to give you the information and skills necessary to set up a translation project for your website or business. Attendees will have the opportunity to get involved in a practical exercise where they draw up a brief based on a project they have in mind. Topics covered on the evening include:

Translating: definition and key aims
What a translation project entails
Overview of the different linguistic services available
How to assess different translation providers – and choose the best service for your business or website
How translation can increase online engagement and profits
Contacts, resources and costs
Timeframe – how long will it take?
How to write a brief
Practical exercise: assess what the best translation solution is for your website and draw up your brief during the class
Opportunity for discussion and feedback
Q&A
Tutor profile
Pauline Eloi is a translator, currently heading a team of linguists at the Net-a-Porter Group. She previously worked as a freelance translator and editor for various online retailers and publications, including London 2012, Ralph Lauren Magazine, Microsoft and the Arcadia Group.

Book now
Details
Date: Monday 16 March 2015
Times: 6.30pm-9.30pm
Location: The Guardian, Kings Place, 90 York Way, London N1 9GU
Price: £99 (includes VAT, booking fee and drinks)
Event capacity: 24

To contact us, click here. Terms and conditions can be found here.

Returns policy
Tickets may be refunded if you contact us at least 14 days before the course start date. Please see our terms and conditions for more information on our refund policy.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Obama Hails a 'Defining Partnership' With India

Obama Hails a 'Defining Partnership' With India | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
“We may have different histories and speak different languages,” said U.S. President Barack Obama at New Delhi’s Siri Fort Auditorium on Tuesday morning, “but when we look at each other, we see a reflection of ourselves.”

Addressing a crowd of about 2,000 people in his last public event before flying to Saudi Arabia later that afternoon, Obama spoke at length about the historic and contemporary similarities between the U.S. and India. He linked Mahatma Gandhi and Martin Luther King Jr., Indian thinker Swami Vivekananda and Obama’s hometown of Chicago, and, of course, in keeping with the close personal equation the two leaders made evident during his three-day visit, himself and Indian Prime Minister Narendra Modi.

“We live in countries where a grandson of a cook can become President and son of a tea seller can become Prime Minister,” he said, referring to their respective backgrounds.

Obama also used his address to touch on the importance of defending religious diversity. Although the majority of India’s 1.27 billion-strong population is Hindu, about a fifth of its people belong to other religions like Islam, Christianity and Sikhism, with diversity a growing subject of concern among opponents of the Hindu nationalist Bharatiya Janata Party that Modi chairs.
“In India and America, our diversity is our strength,” he said. “India will succeed so long as it is not splintered along the lines of religious faith.”

Meanwhile, speaking about the U.S.-India relationship on Tuesday, President Obama called it “one of the defining partnerships of the century,” and advocated a greater role for India in the Asia-Pacific, seemingly a tacit acknowledgement of China’s growing regional influence.

He also touched upon empowering women, an issue that Modi made one of the major themes of Obama’s visit and Monday’s Republic Day celebrations. “Indian women have shown that they can succeed in every field,” he said before advocating equal opportunity and safety for women. “Every woman should be able to go about her day and be safe and be treated with the respect and dignity that she deserves.”

Obama also mentioned several key issues and agreements from his visit — including a civilian nuclear deal between the two countries and climate change — before concluding with a reiteration of the new, elevated U.S.-India relations the two leaders have forged.

“I’m the first American President to come to your country twice,” he said, “but I predict I will not be the last.”
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Indraprastha College for Women to have Extended Library from February 2015

Indraprastha College for Women to have Extended Library from February 2015 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
In order to store rare manuscripts in various languages such as Bengali, Punjabi, Hindi, Sanskrit and English, Indraprastha College for Women (IPCW) under University of Delhi, would open a translation centre, which would be an extension to the college library situated inside the campus. This would not only help students to be able to nurture their knowledge through this vast pool of information but would help research scholars as well, who are working in the area of language and translation studies. The inauguration is likely to take place in first week of February. There would be translations of Ramayana and Padmavat in Persian that the institute has acquired from the Rampur Raza Library.
Babli Moitra Saraf, principal of IPCW said that they are cataloguing the documents and books that will be housed in the centre. They also plan to add more titles in other languages. Along with the translation centre that is coming in place at the campus there would be opening of a recently built museum and archive for the people at the centenary celebrations. The college would complete its hundred years in 2023 and since 2013 the college has started its decade-long centenary celebrations with all these new and innovative initiatives.
Saraf further added that they always had an archive and the intent to formally make a museum but it was decided after the exhibition (last year) to give the project a final shape. He also said that they are working towards the digitization of the museum and there are digital kiosks with projection facilities available in the museum where people could watch films on small groups.  The museum is not only focusing on the traces of history of the college but is also trying to present a perspective of transition in education thorough the colonial to post-colonial phase.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

East Africa: Twitter Partners With Bing to Add Language Translation

East Africa: Twitter Partners With Bing to Add Language Translation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
By Zach Miners
Twitter users will have an easier time reading tweets not in their native language thanks to a new translation feature powered by Bing.

A globe icon may now appear in the top right corner of tweets that are not in the user's selected language. For those tweets, when the user clicks to expand them, the translated text will appear underneath the original.

The feature works on iOS, Android, the desktop and TweetDeck. Users can toggle the service on and off from their account settings on the desktop or laptap, where it says "show tweet translations."

Twitter partnered with Microsoft's Bing Translator for the tool, which works for more than 40 languages pairs.

In a test, the feature worked for translating tweets between English and languages including Spanish, Dutch, French, Italian, Japanese and Russian. One language pairing it doesn't appear to work for is Filipino to English, judging by this tweet by Pope Francis, which doesn't have the globe icon.

Results will likely vary and fall below the accuracy and fluency of translations that might be provided by a professional translator, Twitter says on the support page for the service.

Still, it's a useful and fun feature that could help facilitate more cross-border conversations and activity among people on Twitter's site.

East Africa
Dominic Ongwen's Family Plead for Amnesty
The surrendering of Dominic Ongwen means that the International Criminal Court can start a case against its first high … see more »
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Lingotek, Lingoport Team Up to Automate Software Globalization

Lingotek, Lingoport Team Up to Automate Software Globalization | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Lingotek, Lingoport Team Up to Automate Software Globalization
Integration Identifies, Translates and Imports UI Strings, Ensuring Immediate Globalization for Every Software Release
LEHI, UT--(Marketwired - Jan 27, 2015) - Lingotek | The Translation Network has announced a global partnership and technical integration with Lingoport. Together, the two companies provide continuous translation and localization for software applications, from content to code. No matter how many builds or iterations a company ships, translation and localization are automatically taken care of, freeing developers to perfect the product for every global audience.
"Keeping pace with international users requires agility, and until now, there was no good way to quickly translate and localize apps," said Lingotek CEO Rob Vandenberg. "By automatically identifying, exporting, translating and re-importing UI strings, Lingotek and Lingoport are taking the manual labor out of software globalization. In a world that is increasingly mobile and wearable, this automation will be key to helping companies win in new markets."
"We built Lingoport to help companies systematically address internationalization, and Lingotek was a natural fit," said Lingoport CEO Adam Asnes. "As continuous development became standard, we saw growing demand for our ability to seamlessly localize every sprint and release. By adding a cloud-based translation management system to our service, Lingotek completes the cycle of continuous globalization."
Together, Lingotek and Lingoport eliminate human errors that slow down localization updates. The integration automatically identifies user-interface strings, verifies locale completeness, tracks missing or non-translated strings, translates them, and round-trips the finished product back into a user's code repository. File formats and encoding are automatically verified. By seamlessly updating language files as part of the continuous delivery cycle, companies ensure that every global app and web property contains the latest code as soon as it is released. By reducing the cycle time between release and localization, Lingotek and Lingoport are bringing continuous delivery one step closer to becoming a true and unfettered reality.
"The new Lingotek-Lingoport integration enables FamilySearch to quickly and accurately update every facet of our website in all languages, ensuring that our users can easily access ancestral content," said Rob Thomas, Senior Project Manager at FamilySearch. "By automatically removing the language barrier on all fronts, Lingotek helps us connect people to their histories, and helps us focus on providing the features that matter."
The integration is available immediately with Lingotek and Lingoport.
For an in-depth exploration of how the integration works, please attend our webinar on February 12th. Lingotek and Lingoport will explain how FamilySearch, the world's largest collection of genealogy, family history and family trees, used the integration to help millions of users locate their ancestral lineage.
Sign up for the webinar click here.
About Lingotek
Lingotek | The Translation Network enables the creation and management of multilingual content inside your enterprise applications. The Lingotek solution leverages People, Process and Technology. We have unparalleled expertise in web content, documentation, and software localization and employ a proven translation and localization process. This, combined with our cloud-based translation management system, empowers enterprises to engage customers globally. Lingotek was named by Gartner Inc. as a 2012 Cool Vendor in Content Management. The company is based in Lehi, Utah and is funded by Signal Peak Ventures and In-Q-Tel.
About Lingoport
Lingoport is a trusted resource to the world's leading technology companies, helping software and complex websites perform gracefully in any language or locale. Lingoport's Globalyzer Suite integrates with ongoing development to measure and fix source code for internationalization (i18n) defects, and automates the flow of localization to keep up with ongoing user interface changes. Additionally, Lingoport's internationalization service offerings help companies meet challenging global release deadlines. For more information, please visit http://lingoport.com or contact Lingoport at sales@lingoport.com.
CONTACT INFORMATION
CONTACT
Calvin Scharffs
Lingotek
801-331-7777 ext 115
Email Contact
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Wireless Glue Networks joins IIC to accelerate IoT

Wireless Glue Networks joins IIC to accelerate IoT | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Wireless Glue Networks, Inc. said it has joined the Industrial Internet Consortium (IIC), an open membership group established to improve the integration between physical assets and the digital world in order to accelerate adoption of the Internet of Things (IoT) for industrial applications.

Wireless Glue Networks´ patented multi-protocol broker software snaps onto its partners´ existing IoT solutions allowing its partners to extend their reach to monitor and control on-premise assets in real-time, regardless of which communication protocols are being used. Wireless Glue Networks´ solution exists on the edge and is centered on protocol translation and data extraction. The solution feeds data into Wireless Glue Networks´ partners´ BI/Analytic engines including those focused on predictive maintenance and energy management. Wireless Glue Networks´ technology is hardware agnostic and can be embedded inside most on-premise gateways/servers that are being used to communicate with assets.

The Industrial Internet Consortium is an open membership organization formed to accelerate the development, adoption and widespread use of interconnected machines and devices, intelligent analytics and people at work. Founded by AT&T, Cisco, General Electric, IBM and Intel in March 2014, the IIC catalyzes and coordinates the priorities and enabling technologies of the Industrial Internet. For more information, visit www.iiconsortium.org.

Wireless Glue Networks, Inc. is a software company offering patented translation technology that easily converts IoT data into a common language for analysis in the cloud and a dynamic rules engine to provide real-time monitoring and control by extracting data at the edge. For more information, please visit www.wirelessglue.com.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Apologizes For Translation Software Screwing Up

Google Apologizes For Translation Software Screwing Up | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
It does take a fair bit of guts to say that one is sorry when one has done something wrong – and for a company to do so would go some way in gaining back some of the goodwill in which it has lost due to a recent gaffe. In fact, Google has just issued an apology after they were bombarded by messages from unhappy users, who claim that their translation software did not perform as expected, rolling out homophobic terms.
Attitude reports that if Google’s translation software were to translate the word ‘gay’ from English to several European languages, it showed off a slew of pejorative terms where homosexuals are concerned. Apart from that, other similarly offensive terms could also be found if one were to translate back to English from other languages, Russian included.
A number of people were not happy – nay, offended by the translations, simply because Google failed to mark the more vulgar terms as being ‘slang’, as well as informing the masses that these are inappropriate for general use. LGBT equality group All Out issued a statement, “Imagine learning English and being taught to say hateful insults instead of neutral language for ‘gay’. Google Translate – used by over 500 million people every month – was suggesting slurs as synonyms for the word ‘gay’.”
Google has since modified its translator, and apologized regarding the matter. Do you think that that would have been enough to bury the hatchet?
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Tell me a story about your job as a translator in six words. | Business School for Translators

Tell me a story about your job as a translator in six words. | Business School for Translators | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Posted by Marta Stelmaszak Jan 27, 2015 in Getting started

Have you heard of six-word novels, popularised apparently by Ernest Hemingway? The idea is to write a story in no more, no less than six words. Here you can see some great examples: http://www.sixwordstories.net/.

I’ve been fascinated by this idea for a while, but I don’t think I have enough creativity to write a story about my job as a translator in six words. Can you do it? It would be great to see some of your ideas.

Again, the rules are very simple. Write a story about your job as a translator in six words. Publish it in a comment below.

I honestly admire every person that can do it.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Could Video Feedback Replace the Red Pen? – Wired Campus - Blogs - The Chronicle of Higher Education

Could Video Feedback Replace the Red Pen? – Wired Campus - Blogs - The Chronicle of Higher Education | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Could Video Feedback Replace the Red Pen?

Stills from a video critique by Monash U.’s Michael Henderson.
Writing useful comments on students’ work can be a fine art. And for instructors who put a lot of effort into crafting a critique, there’s always a substantial risk students will skip the written feedback and go right to the grade.

When Michael Henderson is grading his students’ final assignments, he likes to skip the written comments for them. Instead of a red pen, Mr. Henderson, a senior lecturer in education at Monash University, in Australia, takes out a video camera. He records a five-minute, unscripted critique for each student. He doesn’t bother editing the videos, even if he says “um” a lot or has to rephrase a sentence or two.

Mr. Henderson and Michael Phillips, a colleague on the education faculty, have been doing it this way for about five years. They say their students prefer video feedback, finding it clearer and seemingly more sincere than written notes, notwithstanding the lack of polish. And making the videos takes the instructors less time, on average, than would writing out comments longhand.

The two Monash instructors recently wrote about their video-feedback method, in a paper that analyzes survey responses and unsolicited notes from 126 of their students. “A surprising theme in the data was that students reported that they felt the feedback to be ‘real,’ ‘honest,’ and ‘authentic,’” they wrote in the paper, which will appear in a coming issue of the Australasian Journal of Educational Technology, a peer-reviewed journal.

Short-form, do-it-yourself videos are having a moment in higher education. In September, Goucher College said its admissions office would allow applicants to submit two-minute videos about themselves in lieu of grades, test scores, and recommendations. The former hedge-fund manager Salman Khan has created a miniature empire with videos he originally recorded to teach mathematics to his 12-year-old cousin; the succinct tutorials on his website, Khan Academy, have greatly influenced how universities are now designing their digital content. The vogue of the “flipped classroom” has prompted professors everywhere to rework their lectures into video segments that students can watch before class.

Instructor feedback seems like a natural fit for video, especially because short videos have become easy for anyone to make and distribute. The Monash instructors, for example, recorded theirs with webcams and iPhones. And yet they found few documented cases of similar experiments in the research literature. Most studies have focused on videos directed at an entire class, they said, rather than ones tailored to individual students.

The video method has some drawbacks. Students said it can be more difficult to match specific parts of a video to relevant passages in their papers; printed notes in the papers’ margins might have made the connection easier. Some also said that looking their professors in the eye during the recorded assessments made them anxious—a possible downside of the intimacy that others seemed to appreciate.

I told Mr. Henderson about a philosophy professor at my alma mater who used to make his students come to his office, one by one, and read their papers aloud. Immediately after we finished reading, he would explain what we had gotten right and wrong, then tell us our grades. Mr. Henderson said that is a common practice in some university traditions. He said video-based feedback, while not as interactive, can capture a similar intimacy in a less-ephemeral way.

“That kind of feedback can be incredibly rich and meaningful,” he said. “However, there is a limit to what you can process and take away with you, and there can be a degree of performance anxiety where you are worrying so much about what you need to say next or how to respond that you are not paying as much attention to the meaning and implications of the feedback itself.”

In other words, face-to-face reckonings can be great, but they don’t have a rewind button.

Even with Mr. Henderson and Mr. Phillips’s paper, the body of research on video-based feedback remains small. It appears that some students like receiving critiques in that way. Whether the videos make it more likely that students will take the feedback to heart is a different question.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Cukitalk, un 'gadget' valenciano para traducir conversaciones a tiempo real

Cukitalk, un 'gadget' valenciano para traducir conversaciones a tiempo real | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
VALENCIA. Cada vez es más habitual estar preparados en idiomas y el inglés es una lengua universal, aunque con el italiano o el francés tampoco es relativamente difícil entenderse. Sin embargo, no es tan cotidiano poder hacerlo con alguien que solo sabe hablar chino, alemán o ruso, pero ahora esto tiene solución. El valenciano Vicente Vázquez ha creado un gadget que permite traducir conversaciones en tiempo real a 25 idiomas.

"Yo trabajo yendo a ferias empresariales y el problema con el que me encontraba es que estaba con gente de todo tipo y si no sabían inglés era un problema", explica Vázquez. Pero la intención era crear un producto que solucionara este conflicto no solo en el trabajo, sino también en cualquier momento de la vida real. Y así surgió Cukitalk, un dispositivo que acompaña al smartphone y que se engancha en la ropa a modo de pinza.

"Lo que queríamos es que no fuera una aplicación móvil y que tuvieras que estar todo el rato con el móvil fuera, queríamos que fuera rápido y cómodo", destaca. Éste se conecta a través de bluetooth y se configura con la aplicación. A partir de ahí la persona con la que estamos conversando habla y por el altavoz de Cukitalk sale la traducción inmediatamente después.

El dispositivo es simple y tan solo tiene un puerto para poder cargarlo y un botón para encenderlo. Pero su utilidad no se queda simplemente ahí. "El dispositivo empezó siendo un traductor pero luego pensamos que por qué no darle más utilidades", explica este ingeniero de Telecomunicaciones. Por ejemplo, otra de las utilidades es la de utilizarlo como manos libres. Esta opción permite realizar llamadas sin necesidad de sacar el teléfono del bolsillo y pensado para cuando se hace deporte o se está conduciendo. 

A esta función se suma la de notificaciones. Ya que el dispositivo permite escuchar las notificaciones de Whatsapp, Facebook o Gmail sin necesidad de sacar el teléfono del bolsillo. También sirve de asistente ya que accede a Google Now y Siri y a todas sus funcionalidades como realizar llamadas, consultar información en Internet, utilizar el navegador y mapas o establecer alarmas. Todo con solo darle al botón y sin sacar el smartphone. "Esto ofrece mayor seguridad al volante", destaca Vázquez.

También es posible escuchar música por el altavoz. "Sirve como reproductor y es muy útil para ir corriendo en grupo con música cambiando el ritmo y compartirla con el resto. Además, si llevas auriculares no escuchas lo que pasa a tu alrededor". Pero la intención es que este no sea el límite y que el dispositivo siga evolucionando sin que se tenga que renovar.

DISEÑADO PARA MEJORARLO SIN TENER QUE VOLVER A ADQUIRIRLO

"Lo hemos diseñado de forma que sea una plataforma de desarrollo de nuevas aplicaciones y la idea es mejorarlo sin que la gente tenga que volver a comprarlo". La batería dura entre 7 y 8 horas en funcionamiento, por ejemplo, escuchando música. De hecho, cada una de las funciones establecidas parte de una aplicación de móvil que debe descargarse y desde la que se puede configurar. "La idea era hacer un dispositivo versátil, económico y por 50 euros".

El 7 de enero salió a la venta y actualmente puede adquirirse en su tienda online. "En las primeras tres semanas hemos vendido más de 400 dispositivos y estamos cerrando acuerdos de miles con distribuidores en Reino Unido, Alemania y Francia pero actualmente también buscamos distribuidores en España". No obstante, actualmente se está vendiendo en tiendas de gadgets.

Producen los dispositivos en España y trabajan bajo demanda. "Cada vez que nos pide un distribuidor, fabricamos un excedente para ir vendiendo en la tienda online". Este ingeniero de Telecomunicaciones lleva emprendiendo desde que estudiaba en la Universitat Politècnica de València aunque también trabaja por cuenta ajena. "Yo monto cosas y delego".  Actualmente son cuatro personas en la empresa aunque está formada por muchas más aportaciones externas. Vázquez empezó a emprender en sus últimos años de carrera  en el Instituto Ideas con una empresa llamada Vidamos, dirigida a crear productos y servicios tecnológicos para personas mayores.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Twitter incorpora un traductor de tuits

Twitter incorpora un traductor de tuits | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Twitter ha decidido apostar por la traducción para optimizar la socialización de la plataforma eliminando la barrera del idioma. Gracias a la alianza de la compañía del pájaro azul con Bing, los comentarios de la red de ‘microblogging’ se podrán traducir hasta a 40 idiomas.

La nueva opción de la red social de los 140 caracteres está disponible tanto para su versión web como para las aplicaciones desarrolladas para los dispositivos móviles iOS y Android. Las traducciones aparecen de forma instantánea, aunque, de momento, son muy inexactas.

Para utilizar la nueva herramienta basta con clicar en el icono del globo terráqueo que aparece en los tuits escritos en un idioma distinto al del usuario. Se desplegará entonces la ventana del comentario y aparecerá, debajo, el texto traducido, aunque no se pierde de vista el tuit en el idioma original para evitar posibles confusiones.

Si el icono de la bola de mundo no acompaña a un comentario en un idioma distinto al nativo, es que la opción de traducción no está activada. Para ponerla en marcha hay que ir a la configuración de la cuenta, buscar la opción ‘Mostrar traducciones del Tweet’ y activar la casilla.

Twitter ya había probado la traducción con Bing en ‘smartphones’ y tabletas durante la celebración del Mundial de Fútbol en Brasil el pasado verano, aunque poco después de finalizar el campeonato la herramienta se eliminó de la red social.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Facebook Tests Translation Scores, Asks Admins Create Ads

Facebook Tests Translation Scores, Asks Admins Create Ads | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
cebook appears to be trying out some new features, including a ratings system for translations and prompts for page administrators to create ads.

Translations on social media are definitely useful for understanding the information your friends are sharing, but sometimes they can be hilariously bad.

Facebook knows that, so the company is testing a rating system for translations. Reader @TopherBR spotted the new feature on his feed.


In related news, Adweek noted the company is asking some page administrators to create advertisements when they use certain key words. One of its readers noticed the prompt while creating a post using the word “sconto” (Italian for discount).


You might not see these features now as Facebook tends to run trials with a limited amount of users, but don’t be surprised if you see them pop up on your accounts sometime in the near future.

Image credits: @TopherBR; Adweek
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Maties speak a new language

Maties speak a new language | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
When 5,000 new Maties and their parents were officially welcomed to Stellenbosch University last week those who could not understand Afrikaans could tune in to a translation on their cellphones and earphones.

SAVE & SHARE

EMAILPRINT

The translation initiative was driven by the students' representative council after a student proposed it last year.

"We thought it was a great idea to celebrate the university's new policy of bilingualism, which was adopted last year," said Wimpie Greyvenstein, an SRC member and fourth-year engineering student.

For decades the University of Stellenbosch has grappled with the thorny issue of transformation, with the preservation of Afrikaans as the primary language of instruction at the heart of the strife.

Since 2011 the university has been trying to diversify its student body.

Last year, nearly half of all students were black. Their number is to increase significantly this year after the formal adoption of a policy of bilingual instruction. Already most post-graduate courses are presented in English.

Professor Arnold Schoonwinkel, vice-rector for learning and teaching, said translation services had been pivotal to the success of racial integration.

"There was this huge outcry when we started opening our doors to students from disadvantaged backgrounds. People feared that our standards would drop," he said.

"But the sceptics have been proved wrong because, since 2011, we have maintained our record as the South African university with the highest success rate - 85.9% - for undergraduate and postgraduate students."

The last available national pass rate, for 2013, was 76.1%.

"In 2011, when we started our translation services, 65% of all modules were taught in Afrikaans and 45% in English, but since then English modules have increased to 58%. We are aiming to increase this to 75% of all modules in both languages," he said.

The service started with two translators for 17 lectures a week. This year, 35 translators have been appointed to translate about 800 lectures a week.

Extra tutorials, in English and Afrikaans, are available to those who still need help.

Higher Education and Training Minister Blade Nzimande last week criticised the "slow" pace of transformation at universities, focusing in particular on Stellenbosch University, North West University and the University of Pretoria.

He said a plan had to be put in place to facilitate faster transformation.
more...
No comment yet.