Metaglossia: The ...
Follow
Find
211.4K views | +31 today
 
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Durante los años de la Guerra Fría, desde el final de la II Guerra Mundial hasta la caída del Muro de Berlín, cualquier hecho puntual era susceptible de malinterpretarse y generar un nuevo conflicto bélico a nivel mundial. Uno de esos hechos fue un error de traducción de las palabras del dirigente soviético Nikita Khrushchev.

En junio de 1956, y tras un golpe de estado, Nasser era elegido presidente de Egipto. Sus primeras medidas cambiaban el rumbo de Egipto: reemplazó las políticas pro-occidentales de la monarquía por una nueva política panarabista cercana al socialismo y nacionalizó el Canal de Suez. Las consecuencias fueron inmediatas… la Guerra del Sinaí que implicó militarmente a Reino Unido, Francia e Israel contra Egipto....

more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Cukitalk, un 'gadget' valenciano para traducir conversaciones a tiempo real

Cukitalk, un 'gadget' valenciano para traducir conversaciones a tiempo real | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
VALENCIA. Cada vez es más habitual estar preparados en idiomas y el inglés es una lengua universal, aunque con el italiano o el francés tampoco es relativamente difícil entenderse. Sin embargo, no es tan cotidiano poder hacerlo con alguien que solo sabe hablar chino, alemán o ruso, pero ahora esto tiene solución. El valenciano Vicente Vázquez ha creado un gadget que permite traducir conversaciones en tiempo real a 25 idiomas.

"Yo trabajo yendo a ferias empresariales y el problema con el que me encontraba es que estaba con gente de todo tipo y si no sabían inglés era un problema", explica Vázquez. Pero la intención era crear un producto que solucionara este conflicto no solo en el trabajo, sino también en cualquier momento de la vida real. Y así surgió Cukitalk, un dispositivo que acompaña al smartphone y que se engancha en la ropa a modo de pinza.

"Lo que queríamos es que no fuera una aplicación móvil y que tuvieras que estar todo el rato con el móvil fuera, queríamos que fuera rápido y cómodo", destaca. Éste se conecta a través de bluetooth y se configura con la aplicación. A partir de ahí la persona con la que estamos conversando habla y por el altavoz de Cukitalk sale la traducción inmediatamente después.

El dispositivo es simple y tan solo tiene un puerto para poder cargarlo y un botón para encenderlo. Pero su utilidad no se queda simplemente ahí. "El dispositivo empezó siendo un traductor pero luego pensamos que por qué no darle más utilidades", explica este ingeniero de Telecomunicaciones. Por ejemplo, otra de las utilidades es la de utilizarlo como manos libres. Esta opción permite realizar llamadas sin necesidad de sacar el teléfono del bolsillo y pensado para cuando se hace deporte o se está conduciendo. 

A esta función se suma la de notificaciones. Ya que el dispositivo permite escuchar las notificaciones de Whatsapp, Facebook o Gmail sin necesidad de sacar el teléfono del bolsillo. También sirve de asistente ya que accede a Google Now y Siri y a todas sus funcionalidades como realizar llamadas, consultar información en Internet, utilizar el navegador y mapas o establecer alarmas. Todo con solo darle al botón y sin sacar el smartphone. "Esto ofrece mayor seguridad al volante", destaca Vázquez.

También es posible escuchar música por el altavoz. "Sirve como reproductor y es muy útil para ir corriendo en grupo con música cambiando el ritmo y compartirla con el resto. Además, si llevas auriculares no escuchas lo que pasa a tu alrededor". Pero la intención es que este no sea el límite y que el dispositivo siga evolucionando sin que se tenga que renovar.

DISEÑADO PARA MEJORARLO SIN TENER QUE VOLVER A ADQUIRIRLO

"Lo hemos diseñado de forma que sea una plataforma de desarrollo de nuevas aplicaciones y la idea es mejorarlo sin que la gente tenga que volver a comprarlo". La batería dura entre 7 y 8 horas en funcionamiento, por ejemplo, escuchando música. De hecho, cada una de las funciones establecidas parte de una aplicación de móvil que debe descargarse y desde la que se puede configurar. "La idea era hacer un dispositivo versátil, económico y por 50 euros".

El 7 de enero salió a la venta y actualmente puede adquirirse en su tienda online. "En las primeras tres semanas hemos vendido más de 400 dispositivos y estamos cerrando acuerdos de miles con distribuidores en Reino Unido, Alemania y Francia pero actualmente también buscamos distribuidores en España". No obstante, actualmente se está vendiendo en tiendas de gadgets.

Producen los dispositivos en España y trabajan bajo demanda. "Cada vez que nos pide un distribuidor, fabricamos un excedente para ir vendiendo en la tienda online". Este ingeniero de Telecomunicaciones lleva emprendiendo desde que estudiaba en la Universitat Politècnica de València aunque también trabaja por cuenta ajena. "Yo monto cosas y delego".  Actualmente son cuatro personas en la empresa aunque está formada por muchas más aportaciones externas. Vázquez empezó a emprender en sus últimos años de carrera  en el Instituto Ideas con una empresa llamada Vidamos, dirigida a crear productos y servicios tecnológicos para personas mayores.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Twitter incorpora un traductor de tuits

Twitter incorpora un traductor de tuits | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Twitter ha decidido apostar por la traducción para optimizar la socialización de la plataforma eliminando la barrera del idioma. Gracias a la alianza de la compañía del pájaro azul con Bing, los comentarios de la red de ‘microblogging’ se podrán traducir hasta a 40 idiomas.

La nueva opción de la red social de los 140 caracteres está disponible tanto para su versión web como para las aplicaciones desarrolladas para los dispositivos móviles iOS y Android. Las traducciones aparecen de forma instantánea, aunque, de momento, son muy inexactas.

Para utilizar la nueva herramienta basta con clicar en el icono del globo terráqueo que aparece en los tuits escritos en un idioma distinto al del usuario. Se desplegará entonces la ventana del comentario y aparecerá, debajo, el texto traducido, aunque no se pierde de vista el tuit en el idioma original para evitar posibles confusiones.

Si el icono de la bola de mundo no acompaña a un comentario en un idioma distinto al nativo, es que la opción de traducción no está activada. Para ponerla en marcha hay que ir a la configuración de la cuenta, buscar la opción ‘Mostrar traducciones del Tweet’ y activar la casilla.

Twitter ya había probado la traducción con Bing en ‘smartphones’ y tabletas durante la celebración del Mundial de Fútbol en Brasil el pasado verano, aunque poco después de finalizar el campeonato la herramienta se eliminó de la red social.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Facebook Tests Translation Scores, Asks Admins Create Ads

Facebook Tests Translation Scores, Asks Admins Create Ads | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
cebook appears to be trying out some new features, including a ratings system for translations and prompts for page administrators to create ads.

Translations on social media are definitely useful for understanding the information your friends are sharing, but sometimes they can be hilariously bad.

Facebook knows that, so the company is testing a rating system for translations. Reader @TopherBR spotted the new feature on his feed.


In related news, Adweek noted the company is asking some page administrators to create advertisements when they use certain key words. One of its readers noticed the prompt while creating a post using the word “sconto” (Italian for discount).


You might not see these features now as Facebook tends to run trials with a limited amount of users, but don’t be surprised if you see them pop up on your accounts sometime in the near future.

Image credits: @TopherBR; Adweek
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Maties speak a new language

Maties speak a new language | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
When 5,000 new Maties and their parents were officially welcomed to Stellenbosch University last week those who could not understand Afrikaans could tune in to a translation on their cellphones and earphones.

SAVE & SHARE

EMAILPRINT

The translation initiative was driven by the students' representative council after a student proposed it last year.

"We thought it was a great idea to celebrate the university's new policy of bilingualism, which was adopted last year," said Wimpie Greyvenstein, an SRC member and fourth-year engineering student.

For decades the University of Stellenbosch has grappled with the thorny issue of transformation, with the preservation of Afrikaans as the primary language of instruction at the heart of the strife.

Since 2011 the university has been trying to diversify its student body.

Last year, nearly half of all students were black. Their number is to increase significantly this year after the formal adoption of a policy of bilingual instruction. Already most post-graduate courses are presented in English.

Professor Arnold Schoonwinkel, vice-rector for learning and teaching, said translation services had been pivotal to the success of racial integration.

"There was this huge outcry when we started opening our doors to students from disadvantaged backgrounds. People feared that our standards would drop," he said.

"But the sceptics have been proved wrong because, since 2011, we have maintained our record as the South African university with the highest success rate - 85.9% - for undergraduate and postgraduate students."

The last available national pass rate, for 2013, was 76.1%.

"In 2011, when we started our translation services, 65% of all modules were taught in Afrikaans and 45% in English, but since then English modules have increased to 58%. We are aiming to increase this to 75% of all modules in both languages," he said.

The service started with two translators for 17 lectures a week. This year, 35 translators have been appointed to translate about 800 lectures a week.

Extra tutorials, in English and Afrikaans, are available to those who still need help.

Higher Education and Training Minister Blade Nzimande last week criticised the "slow" pace of transformation at universities, focusing in particular on Stellenbosch University, North West University and the University of Pretoria.

He said a plan had to be put in place to facilitate faster transformation.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Jens Schröter’s From Jesus to the New Testament

Jens Schröter’s From Jesus to the New Testament | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
I have had finally gotten around to reading Jens Schröter’s book From Jesus to the New Testament: Early Christian Theology and the Origin of the New Testament Canon. It is a translation of his German, Mohr Siebeck volume Von Jesus zum Neuen Testament (2007).
The translation was done my one of my very good friends Wayne Coppins. Now you will often read in blog posts, folks referring to others as their “friend”, so I should underscore this point by admitting I’ve slept in Wayne’s bedroom! That’s the kind of friends we are. We were both supervised by Markus Bockmuehl (that is, when Markus wasn’t on sabbatical!) at Cambridge. Wayne is a professor at the University of Georgia where he had done is undergraduate; but we will forgive him for being a Bulldog!
Wayne and Simon Gathercole edit the new series of German translations for Baylor called Baylor-Mohr Siebeck: Studies in Early Christianity (BMSEC). They already have an impressive selection of recent and important German works translated and published. They have also recently published Schröter’s Jesus of Nazareth, in addition to this one.  One more thing about Wayne, last year he launch a useful blog for those interested in honing skills in translating German, “German for Neutestamentler“. While that is a niche audience, for those of us who struggle through German texts on a fairly regular basis, Wayne’s blog is so helpful.
I know this post is about Schröter’s book, but I need to tell a brief story about Wayne and Germany. Wayne studied for a year or more at Tübingen University before completing a Masters degree under Jimmy Dunn at Durham and starting his Ph.D. at Cambridge. When I planned to go to Germany for a couple of terms back in 2003, I followed Wayne’s guidance. Several years before that in preparation for Tübingen, he had taken a Goethe German language course in a little Bavarian town called Priene am Chiemsee, not far from Münich and Salsburg. He highly recommend the place and I followed his advice. I spent two months in the same Goethe course in Priene before also then going to Tübingen for the winter semester of 2003-04. That is a long time ago now! But those seven months – August to February – were amazing. I’ll be forever grateful for Wayne’s advice. And for those of you who are at the early stages of your Ph.D., you should consider taking the same advice too!
Now back to the book. This is not a detailed review of the book. And I am still reading it. Still, I’ve read enough of it to lend my own voice to the chorus of its praises. The buzz around it I think is warranted.
The book comprises a number of individual studies which cover a wide range of topics: historical theory, Paul, Luke-Acts, and canon – to name the primary ones. While it is not always clear what is the unifying principle of the book’s organization, the studies are interesting and in some cases groundbreaking.
For example, Schröter’s discussion of literary and historical presentations, drawing on the recent work of philosophy and historical and memory theory, is a step forward for New Testament historiography. He writes:
Historical (non-fiction) and literary (fiction) presentations do not simply stand in opposition to each other. While they do differ with respect to their referent, they nevertheless possess a common point of intersection. Unlike the literary narrative, the historical narrative understands itself to be obligated to the historical material and is verified or falsified by this. Nevertheless, it is also an explaining, meaning-creating instrument that cannot get by without constructivist elements . . . The commonality with the literary narrative consists, however, in the explanation through narration, which takes place in both cases: the model of the past happening that is set forth in historical narrative is also a structure of meaning that is based on the skeleton of the events and shaped and accounted for by the historian (26-27).
In relation to this is the important point he makes regarding theological exegesis. He clearly is on the side of the recent trend toward theological exegesis, but he insists, rightly, on the “necessity of exegesis for a Christian theology that is accountable to its origins” (32). In my experience with the field of theological exegesis, I think this point needs to be stressed more rigorously. Theological exegesis can’t simply tip its cap to the historical context, it must used that as one of the final criterion for the determination of valid interpretations. Barth’s insistence on the dissolution of the time gap between ourselves and Paul, for example, needs careful nuancing. “Accountability to its origins” is a very apt way of putting this criterion.
I’ve probed other parts of the book as well. Schröter’s two chapters on Galatians (chs. 7-8) are very interesting. His proposal for reading Galatians 1:6-7 has significant merit, the focus of chapter seven, “The Unity of the Gospel”. And although it is indeed an alternative to conventional wisdom, it has a strong pedigree. I happen to think that it offers the reader of Galatians an opportunity to start the interpretation of the letter on the right foot. There are significant aspects of his reading with which I strongly disagree (particularly the language of nullification of Jewish ethnic identity), but on the fundamental point at issue in the proposal, that Paul recognized two expressions of the one gospel (2:7), I am in full agreement. And am happy to find in Schröter an ally. One other thing, his proposal on the interpretation of 1:6-7 is supported by no less than William M. Ramsay in the English speaking world.
One other place I probed that was informative was Schröter’s discussion of the canonical gospels in a later chapter “The Church Has Four Gospels, the Hersey Many” (ch. 14). His discussion is apt as a dialogue partner for Francis Watson’s important work published at the same time Gospel Writing: A Canonical Perspective. Schröter writes,
The collection of the four gospels also developed rather early. This is supported by the fact that the collection of the Gospel codices is attested for the late second century and the witnesses of Clement of Alexandria, Origen, Irenaeus, and the Canon Muratori are in agreement in referring to an already existing tradition of four gospels accepted in the church. It speaks also for this view that gospels that emerged later, such as the Gospel of Peter or the Gospel of Thomas never stood on an equal basis alongside those of Matthew, Mark, Luke, and John. It is true that they can—as, for example, the Gospel of the Hebrews or the Gospel of the Egyptians in Clement—occasionally be cited, but they are distanced thereby from the fourfold gospel. The fact, which is by no means to be taken for granted, that the church possesses not one but four gospels is thereby grounded in such a way that the gospel understood as the one message in various forms: the Gospel according to Matthew or according to Mark, for instance. The superscriptions of the Gospels (which emerged afterwards) are therefore formulated in precisely this way (310-11).
This take on the place of the fourfold gospel’s early influence is briefly stated, but its essence is an indirect rebuttal of Watson’s thesis, which is much more elaborately argued. For my interests, however, Watson and Schröter coalesce in their shared focus on the one canonical gospel message, yet presented in four unique forms. One of my many current research questions is: how do we tell the one canonical Jesus story in view of the four unique canonical stories?
In sum, From Jesus to the New Testament, is a handsomely made volume by Baylor University Press consisting of a very good translation by Wayne Coppins of the important work of Jens Schröter, Von Jesus zum Neuen Testament (Mohr Siebeck 2007) . While I’ve not plumb all of its depths, I can assure the reader that they will not be disappointed with the level of exegetical and theoretical acumen.
 
 
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Briefly

Briefly | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
SVP Institute of Kannada Studies, Mangaluru University, will organise a two-day seminar on ‘knowledge text translation in Kannada’ from January 28.

It will discuss topics relating to agriculture related technical terms in translation, problems in translating health knowledge texts into Kannada, translation in print media and the like. Shivarama padikkal, professor, Centre for Applied Linguistics and Translation Studies University of Hyderabad, Hyderabad will deliver the key note address.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Politicsweb - Joe Slovo, the SACP and the Angola massacre of May 1977 - FEATURES

Paul Trewhela examines the Party's response to the mass killings

South Africa and the Angola massacre of May 1977

Despite (or because of) the legions of the Politically Correct in academe in South Africa and elsewhere since 1994, there has been no translation into English of a raft of books published in Portuguese since 2007, with a massive bearing on South Africa's past and present.

The subject of these books is the massacre of thousands of mainly black Angolans between 1977 and 1979 by the MPLA government (in power for 40 years, this November) on a scale infinitely bigger and more horrific than anything carried out by the white governments of apartheid South Africa and Ian Smith's Rhodesia, and infinitely more horrifically kept quiet. (And this is not even to begin talking about a further massacre carried out against its citizens in Angola by the same MPLA government in October/November 1992, in lieu of holding an election).

The hypocrisy stinks.

The issue is not less acute in view of the response of the South African Communist Party to the Marxist-Leninist massacre carried out by the MPLA, beginning in Luanda on 27 May 1977, even while it was continuing. Anyone can read online today the SACP's endorsement of the massacre in its exile journal, The African Communist (No.71, Fourth quarter, 1977, p.51). Published in heavy black type while the regime's killings were still going on, the SACP's effective endorsement stated:

Long live the Unity of the Nation!

Death to the splitters!

Forward to the Congress!

The Struggle Continues!

"Death to the Splitters!"
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

New technology? Seniors want to see self-parking cars and language translators

New technology? Seniors want to see self-parking cars and language translators | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
BY KOK XING HUI

SINGAPORE - Driverless cars that park themselves, apps that translate various languages and dialects, and technology that aids home rehabilitation.

These were among suggestions made on Monday in a dialogue session attended by 50 seniors and Dr Vivian Balakrishnan, Minister for Environment and Water Resources.

Elderly residents were asked to suggest how technology can improve their lives at home, how they move around Singapore, live healthy lives and stay connected with friends and families.

It was the first in a series of discussions that the Smart Nation Programme Office - which Dr Balakrishnan is in charge of - will hold with Singaporeans to find out how technology can better serve different segments of society.

Dr Balakrishnan said the nation wants to avoid a digital divide between those who can and cannot access and use technology.

"We also have to make sure there's no digital divide on the basis of income, so regardless of how well-off or not so well-off a family is, we make sure basic connectivity, basic computing, basic technical literacy is available - especially to children," he told reporters.

He also hopes to consult students, fresh graduates and working adults.

The Smart Nation Programme Office was announced last November with the aim of identifying issues, co-developing solutions, prototyping ideas and deploying them effectively. In a written parliamentary reply last Monday, Dr Balakrishnan said the office intends to focus on how technology can help seniors, youths and local small to medium enterprises.

Retiree Cheow Chin Wang, 64, who attended the dialogue, said she wants to catch up with technology so she will not be left behind by her children.

Mdm Cheow, whose daughter lives in the United Kingdom, said of video chatting programme Skype: "It makes me feel close to my daughter, like the distance is just physical. I don't feel that she's that far away from me."

kxinghui@sph.com.sg
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Wireless Glue Networks Joins the Industrial Internet Consortium

BLACKHAWK, Calif., Jan. 26, 2015 /PRNewswire/ -- Wireless Glue Networks, Inc. announced today that it has joined the Industrial Internet Consortium (IIC), an open membership group established to improve the integration between physical assets and the digital world in order to accelerate adoption of the Internet of Things (IoT) for industrial applications.

Wireless Glue Networks' patented multi-protocol broker software snaps onto its partners' existing IoT solutions allowing its partners to extend their reach to monitor and control on-premise assets in real-time, regardless of which communication protocols are being used. Wireless Glue Networks' solution exists on the edge and is centered on protocol translation and data extraction. The solution feeds data into Wireless Glue Networks' partners' BI/Analytic engines including those focused on predictive maintenance and energy management. Wireless Glue Networks' technology is hardware agnostic and can be embedded inside most on-premise gateways/servers that are being used to communicate with assets.

"We believe the Industrial Internet of Things requires a transition from M2M siloed applications to cross-functional IoT platform solutions – which includes addressing the vast number of protocols being used by legacy industrial assets," said Matt Dowling, CTO of Wireless Glue Networks. "The IIC provides an ideal forum for collaboration among solution providers to enable this transition."

"Wireless Glue Networks is already employing Industrial Internet solutions with their technology that allows their customers to monitor and control on-premise assets in real time," said Dr. Richard Soley, Executive Director, Industrial Internet Consortium. "We are proud to welcome them as one of the newest members of the IIC and look forward to their contributions in Working Group activities."

About the Industrial Internet Consortium

The Industrial Internet Consortium is an open membership organization formed to accelerate the development, adoption and widespread use of interconnected machines and devices, intelligent analytics and people at work. Founded by AT&T, Cisco, General Electric, IBM and Intel in March 2014, the IIC catalyzes and coordinates the priorities and enabling technologies of the Industrial Internet. For more information, please visit www.iiconsortium.org.

About Wireless Glue Networks, Inc.

Wireless Glue Networks, Inc. is a software company focused on the Internet of Things (IoT) Market offering patented translation technology that easily converts IoT data into a common language for analysis in the cloud and a dynamic rules engine to provide real-time monitoring and control by extracting data at the edge.  For more information, please visit www.wirelessglue.com.

 

SOURCE Wireless Glue Networks, Inc.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Commémoration. Libération d'Auschwitz : Léo, sauvé par les langues

Commémoration. Libération d'Auschwitz : Léo, sauvé par les langues | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Soixante-dix ans après, un des rares rescapés ligériens du camp d'extermination nazi se souvient. Jusqu'à la rencontre avec sa femme, résistante et Juste parmi les nations.

Il peine à se déplacer, utilise un déambulateur, mais l’esprit est toujours vif. L’histoire de Léo Bergoffen, un des rares rescapés ligériens d’Auschwitz encore vivant, tient du roman. Soixante-dix ans après, malgré la rencontre d’une âme sœur qui a sauvé des enfants juifs, le souvenir de l’horreur ne s’est pas érodé. Nous l'avons rencontré en Anjou, où il vit avec Odette. Odette la catholique, la résistante, la Juste parmi les nations, dont le nom est gravé à Jérusalem pour avoir sauvé deux enfants juifs. Il l'a rencontrée au lendemain de la guerre, au détour d’une conférence donnée par un rescapé du camp d’extermination d’Auschwitz.

Lire notre reportage dans le numéro spécial d'"Ouest-France" du 27 janvier 2015 consacré au 70e anniversaire de la libération du camp d'Auschwitz, en page Pays de la Loire, ou dans nos éditions numériques.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Le ministre bruxellois Didier Gosuin veut réformer le système des chèques langues (2)

Le ministre bruxellois Didier Gosuin veut réformer le système des chèques langues (2) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le ministre bruxellois de l'Economie et de l'Emploi Didier Gosuin (FDF) veut réformer le système des chèques langues et plaide pour que seuls les chercheurs d'emploi qui en ont réellement besoin puissent en bénéficier, a-t-on appris lundi soir lors de la deuxième édition du Parlement des entrepreneurs bruxellois, organisée par l'Union des classes moyennes (UCM) et son pendant flamand l'Unizo, en présence du ministre.

Les chèques langues de l'office bruxellois pour l'emploi Actiris ont connu un succès inattendu ces dernières années. En 2013, plus de 8.000 chercheurs d'emploi en ont bénéficié, pour un budget total de 7,6 millions d'euros.

Si Didier Gosuin accueille favorablement ce succès, il estime toutefois que la mesure a dépassé son objectif. "Il y a beaucoup de demandeurs d'emploi qui bénéficient presque automatiquement de ces chèques, alors qu'aucun examen n'atteste le niveau de connaissance de la langue que les bénéficiaires souhaitent améliorer. Nous devons recentrer les moyens sur les personnes qui ont un réel problème de bilinguisme", a-t-il affirmé face aux entrepreneurs. Ses intentions feront l'objet d'une note plus détaillée dans quelques semaines.

Le système avait été instauré pour aider les chercheurs d'emploi bruxellois à combler leurs lacunes linguistiques. L'année dernière, seul un chercheur d'emploi bruxellois sur dix déclarait maîtriser les deux principales langues officielles du pays, alors que le bilinguisme est une condition indispensable pour la moitié des offres d'emploi disponibles dans la capitale.

Le ministre de l'Emploi souhaite modifier le système actuel des chèques langues dans le cadre de la "garantie jeunes", entrée en vigueur le 1er janvier dernier. Concrètement, les connaissances de chaque jeune demandeur d'emploi seront évaluées de manière approfondie et des solutions seront proposées au cas par cas.

Les entrepreneurs présents à la réunion ont également eu droit à une explication sur les compétences du gouvernement bruxellois et les politiques qu'il entend mener, notamment pour contrer le chômage des jeunes et favoriser une simplification administrative.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Limoges : Exposition "Le sourire est le même dans toutes les langues" - La Maison des Droits de l'Homme

Limoges : Exposition "Le sourire est le même dans toutes les langues" - La Maison des Droits de l'Homme | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Limoges : Exposition "Le sourire est le même dans toutes les langues"
De la langue maternelle à une langue commune
Du mercredi 18 février 2015 au samedi 21 février 2015
Pavillon du Verdurier - Limoges

Le sourire est le même dans toutes les langues - De la langue maternelle à une langue commune : Tel est le thème de l’exposition que proposent les associations Artisans du monde, le CCFD, Clafoutis, E.C.I., ELLES-ELE, France Cuba, La Librairie Occitane, La Maison de L’Europe et Na Semsé 87.

Cette exposition se tiendra au Pavillon du Verdurier, Place St-Pierre à Limoges. Le vernissage aura lieu mercredi 18 février à 18h. L’exposition, avec ses animations, sera ouverte jeudi 19, vendredi 20 et samedi 21, de 14h.à 19h.

S’inspirant des directives de l’UNESCO concernant l’importance des langues maternelles et régionales dans la mondialisation, cette exposition a pour objectif de rappeler que ces langues contribuent à identifier et à personnaliser les hommes et leurs cultures, tout en s’inscrivant dans un contexte multilinguistique nécessaire pour faciliter les relations tant au niveau national qu’international.

Dans un monde en pleine mutation qui cherche à concilier unité et diversité, les associations participant à cette exposition montreront comment elles s’efforcent à répondre aux propositions de l’UNESCO.

Dans l’esprit du thème, des animations et une table ronde sont prévues durant ces journées

 Animations :
Expression écrite et art plastique
scolaires : jeudi 19 février de 14h30 à 17h.
adultes : vendredi 20 février de 14h30 à 17h.
 Table ronde « Les langues maternelles et régionales dans la mondialisation »
animée par La Maison de L’Europe le samedi 21 février de 15h à 17h.

Contact : E.C.I. – 3 rue Jean Jaurès – B.P. 163 – 87005 Limoges Cedex
Tel 05 55 33 23 77 - cultureetinsertion.education@sfr.fr
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Ya puedes traducir tweets desde Twitter

Ya puedes traducir tweets desde Twitter | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Con la nueva versión de Twitter para iOS, ahora los usuarios pueden traducir los tweets de otros idiomas al suyo

Para los usuarios de Apple, ahora cuentan con una nueva función en su cuenta de Twitter, ya que la aplicación oficial para iPhone, ahora es posible traducir tweets que están escritos en otro idioma.
Esta característica ya estaba disponible en otras aplicaciones como TweetDeck pero Twitter ha conseguido implementar el servicio de traducción que proporciona Bing a su propia aplicación.
Para usar la traducción justo al final del tweet aparecerá una frase como "Traducir del inglés" o el idioma que corresponda en cada caso, hay soporte para traducir más de 40 lenguas diferentes. Ahí sólo tenemos que presionar esa zona y la aplicación de Twitter nos mostrará una traducción aproximada del texto publicado, ya sabéis que tampoco podemos fiarnos al 100%.
Para ajustar la configuración de Traducción de Tweets:

Inicia sesión en tu cuenta desde un equipo de escritorio o portátil.
Ve a la configuración de la cuenta y busca la sección Traducción de Tweets.
Para cambiar la configuración, activa la casilla Mostrar traducciones de Tweets.
 


We're introducing Tweet translation with @Bing Translator so you can read Tweets in multiple languages: https://t.co/RuraBeYa5S

— Twitter (@twitter) enero 22, 2015
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Los premios literarios Ciutat de Tarragona baten su récord de participación

Los premios literarios Ciutat de Tarragona baten su récord de participación | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Tarragona, 26 ene (EFE).- Los Premios Literarios Ciudad de Tarragona han batido su récord de participación con un total de 116 obras presentadas al premio Pin
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Thousands sign online petition requesting Google to remove homophobic slurs from translation service

Thousands sign online petition requesting Google to remove homophobic slurs from translation service | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
At least 40,000 people have signed a petition requesting Google to remove homophobic slurs from its new translation service.

According to the Independent, the online petition, started by campaigning group All Out, has reached 37, 833 people since its launch last week. The company later obliged the request, thereby amending its services.

The company issued a statement saying that Google immediately worked to fix the issue after learning that some of its translations for certain terms were serving inappropriate results. The company further apologized for any offense caused to people because of the same.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Flag book flies again

Flag book flies again | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A children's book, dedicated to Canada's flag and its origin, has come out for a second release just in time for the flag's 50th anniversary.

The book, Our Flag, The Story of Canada's Maple Leaf, was written by Kingston authors Ann-Maureen Owens and Jane Yealland.

The book was originally released in 1999 to some success and was updated for this version.

It is published by Kids Can Press and illustrated by Bill Slavin and Esperenca Melo of Millbrook, Ont.

The 50th anniversary of the Maple Leaf is on Feb. 15.

The updates include a new design, updates to international flags and new online flag resources.

Owens is a retired elementary and high school teacher and is the education manager for Kingston Writerfest. She's also a member of Young Kingston: Southeastern Ontario Writers for Children and Teens.

Yealland is a research associate in Queen's University's Department of Family Medicine.

They've co-authored two other children's information books, The Kids Book of Canadian Exploration and Forts of Canada.

Owens said the flag has been a useful tool for elementary school teachers in about grades 3 to 8. The 14-chapter, 32-page book takes children through what people did before flags, the first flags that flew over Canada, the origin of the flag we have today, and the flag debate to bring it to fruition.

Each chapter is spread over two pages with colourful, easy-to-understand illustrations.

Owens said teachers can turn each chapter into separate teaching unit.

The book also has a craft-making component with instructions on how to to make a Canadian flag using the proper proportions, and instructions to build a mini flagpole from which to fly it.

Both writers enjoyed researching the book's first edition.

"We certainly did a lot of secondary research, and our primary research was meeting John Matheson," Owens said on Monday.

Matheson was a member of Parliament during the flag debate in the early 1960s and served on the flag committee that eventually chose the red and white Maple Leaf that flies today.

Owens said Matheson gave them a copy of his book on the flag, which was published in the early 1980s.

"We spent a full day with him. He was really very helpful and gave us a lot of background."

Matheson, who lived his later years in Kingston and made many public appearances talking about the history of the flag, died in December 2013.

Yealland said it was interesting doing some research in Ottawa for the book.

"One memory from doing the research for this book was going through some of the boxes at the National Archives in Ottawa that contained hundreds of drawings, paintings and even cloth examples of what our new flag could look like. Over 3,000 were sent in by adults and children across the country prior to the flag debate," wrote Yealland, who was unable to do an in-person interview with the Whig-Standard.

"Working on this book, we were so fortunate to be able to speak with those directly involved with this historic event -- the late Hon. John Matheson, such a wonderful man and so generous with his time, as well as with Joan O'Malley, who sewed the first prototype of the flag."

Yealland wrote that the fervour people felt for either getting a new flag or keeping the old Red Ensign was strong.

"Holding and reading the often long, detailed typed or handwritten letters that accompanied the submissions really gave a sense of how passionate people were about a new flag."

Matheson has recently been referred to as the "Father of the Flag," but his family refutes that, saying many people contributed to the flag's birth.

Based on conversations she had with the former judge and MP, Owens agrees.

"He would say a lot of people had to do with the flag," she said.

"Because he had some expertise in heraldry, he agreed it would be good to have a flag, but he thought it should be the right flag."

Matheson guided discussions, as he had the most expertise on the flag committee, she said.

Owens added that George Stanley's idea that the Royal Military College flag, with two red borders and a white middle with the college's logo in the middle showing a mailed forearm and hand holding three maple leafs, had a lot of influence when the new flag was being discussed in 1964.

He was head of the history department of the college at the time.

Stanley's design had the flag's proportions divided into three equal parts and a red maple leaf in the middle. The ultimate design of the flag, which was tweaked by many afterwards, has proportions that differ from Stanley's idea. It features two quarters of the flag on the ends in red with the middle white making up the other half and featuring a large maple leaf with 11 points on it, as we see today.

"It's distinctive, the red and white are a good combination to stand out," Owens said.

Matheson said at the time that the red and white went with Canada's official colours, which were bestowed upon it in 1921.

Owens said the book was successful when it was first released and the second edition, which also features a French version, should also do well with a new generation of students.

"It did very well because a lot of schools bought it and it's in every library," Owens said.

She added that there would always be a boost in sales around Canada Day.

She also noticed it was being sold in airports, most likely given as gifts to visitors to Canada or by Canadians about to travel abroad.

Owens will be going to Moncton, N.B., from April 25 to May 3 to promote the new version of the book at the Frye Festival. It is Canada's only bilingual literary festival and the largest literary event in Atlantic Canada.

Owen said she's heard from a school in Waterloo that wants to order some books, as well as another group in the area, Flag Wavers of Kitchener-Waterloo.

"There's mounting excitement about it."

She'll also be setting up a special window display at the Novel Idea book store on Princess Street a week before flag day, Feb. 15.

Anyone interested in the book can email Owens at ann.owens@sympatico.ca.

ian.macalpine@sunmedia.ca

Twitter.com @IanMacAlpine
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Democratizing translation: What to expect from local startup Keego

Democratizing translation: What to expect from local startup Keego | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
When Valentina Farallo and Rodrigo Galindez met in San Francisco two years ago, the last place they thought they’d end up was Cincinnati.
 
Farallo, who is from Italy, and Galindez, who hails from Argentina, had spent their lives traveling the world and living in large cities like London, Paris and New York. When they began thinking about applying to The Brandery, they'd never heard of Cincinnati.
 
The idea that brought them here is called Keego, a multi-functional translation service for the professional world.
 
“Our wanderings around different countries with different cultures made us think how valuable communication between different people is, and how challenging (it) can be to try to eliminate any obstacle to it,” Farallo says. “Our vision is to remove the language barrier by democratizing translation.”
 
Farallo, who speaks four languages, and Galindez, a design expert, describe Keego as a marketplace where bilinguals and professional translators can work together to solve language barrier issues.
 
Since working with The Brandery, however, Keego’s idea has expanded even further. The company is now in the process of creating a product that connects to content creation programs like MailChimp, WordPress or Intercom, time at pulls the translatable content and then immediately returns the content to the particular program.
 
“Forget about emails, attachments or missing files,” Galindez says. “Our product will solve the biggest pain point of the translation industry, making translation easy for companies and individuals and, in the end, helping our clients reach new markets easily.”
 
While this product is in development, Keego currently offers certified translation for immigration, business documents translation and website translation, among other services.
 
Since they graduated from The Brandery last fall, Keego has been recognized by big players in the startup world. The Rise of the Rest Road Tour, spearheaded by investor and entrepreneur Steve Case, selected Keego as one of its startup finalists.
 
And while Farallo and Galindez never envisioned themselves in Cincinnati, they've embraced it fully since moving here.
 
“Since the first day we arrived to Cincinnati, we were overwhelmed by it,” Farallo says. “We were so pleasantly surprised to be able to create … a network of connections with people from all kinds of backgrounds.”
 
Farallo and Galindez commute to their office by bicycle every day and try different cuisines during their lunch break. Though their workdays are often long, the two took full advantage of the Fountain Square concert series over the summer, even if it meant heading straight back to the office afterwards.
 
“Cincinnati is a very inspirational environment for building a company,” Farallo says.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

RR Donnelley Language Solutions Recognized for Industry-Leading Translation Management System

RR Donnelley Language Solutions Recognized for Industry-Leading Translation Management System | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
LONDON, Jan 26, 2015 (GLOBE NEWSWIRE via COMTEX) --

R. R. Donnelley & Sons Company RRD, +1.58% announced today that its MultiTrans® Translation Management System has been recognized by Common Sense Advisory in their MarketFlex™ for Comprehensive TMS report. Common Sense Advisory is an independent market research company and the MarketFlex™ for Comprehensive TMS report is the first in a series of research reports on supply chain management tools related to language technology.

RR Donnelley's MultiTrans Translation Management System (TMS) was positioned in the Market Leader category in the new research. Common Sense Advisory evaluated systems using five quantitative and qualitative methods which included a comparison of features, system demonstrations, executive interviews, and website reviews. The evaluation also included a survey of more than 680 users of TMS software.

"We are delighted that our MultiTrans technology has been recognized in the Market Leader category," commented Dan Knotts, RR Donnelley's Chief Operating Officer. "MultiTrans offers a unique solution to enterprises seeking a comprehensive TMS for their translation and globalization activities. Our system manages, secures, automates, and audits our customers' multilingual communications process – adding value to each step from authoring to publishing."

"The latest version of MultiTrans TMS is a game changer, giving clients significant control over their translation supply chain," explained Christophe Djaouani, Vice President and Managing Director of RR Donnelley Language Solutions. "Our solution offers customers greater efficiency, reduced costs and improved overall quality of their multilingual content."

About RR Donnelley
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Science of Sex? Men Think and Women Feel

The Science of Sex? Men Think and Women Feel | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
From Reddit comes the story of an assignment given to high school students in a sex education unit of health class in Columbus, Ohio, (as reported in the Dispatch). The introduction reads (typos included):

Appreciating Gender Differences: Often there are many stereotypes attached to being male or female. Yet male and female together keep our species alive! Through knowing and appreciating the many differences in brain development and psychological processes of males vs. female one learn to accept and appreciate the differences.
Then there’s this graphic:


Advertisement — Continue reading below



Yes, boys and girls in the class all got the same handout, with the normal human described as “you” and the one in the dress labeled “she.” After the graphic is a list of questions for the students to ponder in an essay, such as, “How might knowing these differences influence and impact an intimate relationship you might currently have or develop in the future?”

In her defense, the teacher naturally told the Dispatch that the point was to just “stimulate conversation.” But nothing in the assignment suggests the stereotypes might not be anything but true. None of the essay questions cast doubt on the facts presented. Consider revising the text like this:

Appreciating Gender Similarities: Often there are many stereotypes attached to being male or female. Yet male and female together keep our species alive! Through knowing and appreciating the many similarities in brain development and psychological processes of males vs. female one learn to accept and appreciate the similarities.
That could be a useful opening to a unit on gender and development for high school sex education (without the graphic). Where did this come from? The teacher said it came from “an outdated book.”

With the power of Google image search, you can follow this image around the Internet, where it has been used by a lot of people to illustrate supposedly funny-but-oh-so-true stereotypes, like “Hilarious Differences Between Men and Women;” and on pages with sexist aphorisms such as, “A woman worries about the future until she gets a husband; a man never worries about the future until he gets a wife;” and on relationship advice pages, with conclusions such as, “If we understand this basic fundamental, there will be better relationships ... steadier !!;” and even “Real, Honest Female Advice” for men who want to “start having unbelievable success with women.” It always has the same typo (“Figure Our Her Needs”).

I can’t find an original use, or any serious attempt at educational use, but I’d love to know who came up with it.

This post originally appeared on Sociological Images, a Pacific Standard partner site, as “Ohio Class Teaches Children That Men Think and Women Feel."

TAGS SOCIOLOGICAL IMAGES WOMENEDUCATIONGENDERMENOHIOSCHOOL
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

RR Donnelley Language Solutions Recognized for Industry-Leading Translation Management System - NASDAQ.com

RR Donnelley Language Solutions Recognized for Industry-Leading Translation Management System - NASDAQ.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
LONDON, Jan. 26, 2015 (GLOBE NEWSWIRE) -- R. R. Donnelley & Sons Company(Nasdaq:RRD) announced today that its MultiTrans® Translation Management System has been recognized by Common Sense Advisory in their MarketFlex™ for Comprehensive TMS report. Common Sense Advisory is an independent market research company and the MarketFlex™ for Comprehensive TMS report is the first in a series of research reports on supply chain management tools related to language technology.

RR Donnelley's MultiTrans Translation Management System (TMS) was positioned in the Market Leader category in the new research. Common Sense Advisory evaluated systems using five quantitative and qualitative methods which included a comparison of features, system demonstrations, executive interviews, and website reviews. The evaluation also included a survey of more than 680 users of TMS software.

"We are delighted that our MultiTrans technology has been recognized in the Market Leader category," commented Dan Knotts, RR Donnelley's Chief Operating Officer. "MultiTrans offers a unique solution to enterprises seeking a comprehensive TMS for their translation and globalization activities. Our system manages, secures, automates, and audits our customers' multilingual communications process - adding value to each step from authoring to publishing."

"The latest version of MultiTrans TMS is a game changer, giving clients significant control over their translation supply chain," explained Christophe Djaouani, Vice President and Managing Director of RR Donnelley Language Solutions. "Our solution offers customers greater efficiency, reduced costs and improved overall quality of their multilingual content."

About RR Donnelley

RR Donnelley (Nasdaq:RRD) helps organizations communicate more effectively by working to create, manage, produce, distribute and process content on behalf of our customers. The company assists customers in developing and executing multichannel communication strategies that engage audiences, reduce costs, drive revenues and increase compliance. RR Donnelley's innovative technologies enhance digital and print communications to deliver integrated messages across multiple media to highly targeted audiences at optimal times for clients in virtually every private and public sector. Strategically located operations provide local service and responsiveness while leveraging the economic, geographic and technological advantages of a global organization.

For more information, and for RR Donnelley's Global Social Responsibility Report, visit the company's web site at http://www.rrdonnelley.com.

Use of Forward-Looking Statements

This news release may contain "forward-looking statements" within the meaning of Section 21E of the Securities Exchange Act of 1934, as amended, and the U.S. Private Securities Litigation Reform Act of 1995. Readers are cautioned not to place undue reliance on these forward-looking statements and any such forward-looking statements are qualified in their entirety by reference to the following cautionary statements. All forward-looking statements speak only as of the date of this news release and are based on current expectations and involve a number of assumptions, risks and uncertainties that could cause the actual results to differ materially from such forward-looking statements. Readers are strongly encouraged to read the full cautionary statements contained in RR Donnelley's filings with the SEC. RR Donnelley disclaims any obligation to update or revise any forward-looking statements.

CONTACT: Media Contact:
Phyllis Burgee, Director Communications
Tel: +1 630-322-6093
E-mail: phyllis.burgee@rrd.com

Investor Contact:
Dave Gardella, Senior Vice President Finance
Tel: +1 312-326-8155
E-mail: david.a.gardella@rrd.com
Source: RR Donnelley

This article appears in: News Headlines

Referenced Stocks: RRD
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

À Malmedy, les commerçants vont accueillir les clients dans leur langue

À Malmedy, les commerçants vont accueillir les clients dans leur langue | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Les commerçants malmédiens vont prendre des cours de languepour pouvoir accueillirles touristes en allemand, néerlandais ou anglais.

«L’objectif n’est pas de devenir quadrilingue, mais de pouvoir accueillir les clients en allemand, anglais ou néerlandais pour qu’ils se sentent à l’aise dans leur langue.» La présidente de Malmedy Shopping, Véronique Fagnoul, estime que le fait d’être accueilli dans sa langue facilite le premier contact. «Rien qu’avec un sourire et un accueil dans leur langue, c’est déjà plus facile et souvent, ça se termine quand même en français avec les clients Hollandais ou Flamands.»

Malmedy Shopping va donc mettre en place des cours de langue dont la formule n’est pas encore définie mais qui pourrait débuter après les festivités du carnaval. Les cours permettraient aux commerçants et au secteur de l’Horeca d’approcher le vocabulaire relatif à leurs activités. «Moi par exemple, j’aimerais pouvoir dire “ S’il vous plaît, ne touchez pas ” ou “ Laissez le parapluie à l’entrée ”… Ce sont des petites choses qui m’aideraient par moments.»

Absolument nécessaire

Pouvoir communiquer dans d’autres langues, ce serait nécessaire pour les commerçants malmédiens. «Il y a de plus en plus de touristes qui viennent au musée de Baugnez ou au circuit de Spa -Francorchamps et qui sont Espagnols, Italiens… On se doit de pouvoir les accueillir et avec eux, on parle en anglais.»

Selon Véronique Fagnoul, les commerçants doivent s’adapter et faire des efforts pour attirer la clientèle. «On en demande de plus en plus aux commerçants. Mais c’est absolument nécessaire et élémentaire aujourd’hui si on veut offrir un accueil et être une destination de qualité avec une certaine une notoriété.» Si la Ville veut miser sur le tourisme, développer l’apprentissage des langues chez les commerçants et dans l’Horeca est effectivement un atout à mettre en avant.

Attirer les germanophones

Au-delà des touristes, l’allemand doit être la première langue étrangère parlée par les commerçants pour pouvoir converser avec les voisins germanophones. «J’imagine mal gérer mon commerce sans connaître l’allemand. On a un peu délaissé les habitants des communes avoisinantes comme Bullange ou Bütgenbach. Mais l’allemand est très important et il faut leur rappeler qu’ils peuvent venir faire leurs courses à Malmedy.»

Mais si Véronique Fagnoul est bilingue, ce n’est pas encore le cas de tout le monde. «Il y a encore une certaine histoire, une culture, une génération qui parle allemand. Mais entre nous et nos enfants qu’on envoie dans des écoles en immersion, il y a une génération qui connaît plutôt l’anglais ou le néerlandais.» Le bilinguisme, cela pourrait aussi freiner les grandes chaînes qui souhaiteraient s’installer à Malmedy. «Nous espérons en tout cas que beaucoup de personnes vont participer aux cours!»
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Marcia Sá Cavalcante Schuback & Jean-Luc Nancy: "Heidegger et la traduction occidentale" | News & Events - Histcon.se

Marcia Sá Cavalcante Schuback & Jean-Luc Nancy: "Heidegger et la traduction occidentale" | News & Events - Histcon.se | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Marcia Sá Cavalcante Schuback & Jean-Luc Nancy: "Heidegger et la traduction occidentale"
Published on 26 January, 2015


in Les Cahiers philosophiques de Strasbourg 6/2014: Heidegger, la Grèce et la destinée européenne. In French.

In the 2014 issue of Les Cahiers philosophiques de Strasbourg, TMR-scholar Marcia Sá Cavalcante Schuback engages in a conversation with Jean-Luc Nancy on the topic "Heidegger et la traduction occidentale".

More information on the issue can be found here.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Le bilinguisme, un atout pour les élèves

Le bilinguisme, un atout pour les élèves | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le bilinguisme, un atout pour les élèves


inShare



Cinquante-neuf élèves ont participé activement au dispositif ReoC3. Cinq heures hebdomadaires d'enseignement en tahitien leur étaient réservées. Les chercheurs souhaitent étendre l’étude aux collégiens.
PAPEETE, le 26 janvier 2015. Apprendre le reo maohi à l'école a un impact positif sur la maîtrise du tahitien. Apprendre à écrire en tahitien et en français facilite aussi l'apprentissage de la lecture et de l'écrit en français, met en avant une étude sur les écoliers du primaire.

A partir de 2009, le ministère de l'Education a souhaité renforcer l'enseignement du tahitien et a mis en place une expérimentation dans des classes de CP et CE1. Ce dispositif d'enseignement appelé Ecolpom a été mis en place au CP à la rentrée 2009-2010 et poursuivi au CE1 en 2010-2011. A partir de 2012, cette enquête a continué cette fois sous le nom ReoC3 cette fois pour les élèves du CE2 au CM2. Les chercheurs ont ainsi un recul sur l'impact d'un dispositif pédagogique bilingue grâce aux résultats des élèves depuis le CP jusqu'au CM2.
128 élèves ont participé à cette étude. Soixante-neuf élèves ont fait partie du groupe « contrôle », le groupe qui a reçu un enseignement « classique ». 59 élèves ont participé plus activement au dispositif ReoC3. Cinq heures hebdomadaires d'enseignement en tahitien leur étaient réservées.
En début d'étude, les élèves des deux groupes sont comparables dans la maîtrise orale du français et du tahitien.
Avant la rentrée au collège, les chercheurs ont constaté un « avantage pour le groupe expérimental sur la langue renforcée à l'école, le tahitien, qui n'est pas la langue dominante des élèves, y compris dans les tâches métalinguistiques ».


« Un bénéfice important sur les compétences en tahitien »

L'étude du reo maohi à l'école a un bénéfice pour la maîtrise du tahitien évident. Alors que les détracteurs du bilinguisme pointent du doigt l'impact sur l'apprentissage du français, l'étude met en avant qu'il n'y a aucun impact négatif sur ce dernier. « En français, les élèves des deux groupes progressent durant les six sessions d'évaluation sans se différencier en fin d'étude dans tous les indicateurs de l'oral et de l'écrit. Ainsi, les cinq heures hebdomadaires consacrées au dispositif ReoC3 apportent un bénéfice important sur les compétences orales et écrites en tahitien, et ce à moyen terme, et n'entravent pas les acquisitions en français à l'oral et à l'écrit », souligne la synthèse du rapport d'évaluation sur « L'enseignement renforcé du reo mā'ohi au cycle 3 comme prévention et lutte contre l'illettrisme en Polynésie française. » Cette synthèse a été présentée la semaine dernière aux représentants à l'assemblée.


Il ressort que l'apprentissage de l'écrit en tahitien coordonné avec celui de l'écrit en français facilite même l'apprentissage de la lecture et de l'écrit en français, mettent en avant les chercheurs. Ainsi, si les élèves apprennent à lire dans les deux langues, le niveau de maîtrise de l'écrit de l'une conditionne le niveau de maîtrise à l'écrit de l'autre. Ces deux langues ont la particularité d'avoir un système d'écriture alphabétique, transparent pour le tahitien (stricte correspondance grapho-phonémique) et plus opaque pour le français, et de partager un certain nombre de phonèmes et de graphèmes. « Par conséquent, l'apprentissage de la lecture en tahitien en gestion coordonnée avec l'apprentissage de la lecture en français facilite l'apprentissage de la lecture en français », mettent en avant les chercheurs.


Continuer l'étude au collège

Le dispositif au stade encore expérimental demande encore à être amélioré. Les chercheurs mettent en avant qu'il faut « veiller à ce que les cinq heures hebdomadaires préconisées soient réellement effectuées dans les classes, engager une réflexion didactique sur les champs disciplinaires à aborder en priorité puisqu'il est impossible de tous les aborder en cinq heures hebdomadaires, renforcer l'articulation français-tahitien, en proposant des activités de mise en correspondance et de différenciation entre le français et le tahitien et d'augmenter les séances individuelles et en petit atelier ».

Cette expérience est loin d'être terminée. Les chercheurs soulignent qu'il serait maintenant intéressant de tester à plus long terme le programme ReoC3 sur les résultats scolaires au collège des élèves ayant participé au dispositif. Il serait ainsi intéressant de connaître l'impact sur les résultats scolaires, sur la maîtrise des langues, comme le français et le tahitien, mais aussi celles dont l'enseignement débute au collège.


« Les familles ont un rôle central à jouer »
« Les familles ont un rôle central à jouer, car si l'école peut développer des connaissances, elle ne créera pas seule les opportunités d'usage des langues d'origine hors contexte scolaire, condition sine qua non du succès de l'entreprise de promotion du plurilinguisme », soulignent les chercheurs. Pendant la mise en place du dispositif ReoC3, les parents s'y sont intéressé, mais se sont sentis « insuffisamment informés ». « Les modalités de l'implication des parents pour une école « ouverte » et une véritable coéducation restent un défi à relever », indique la synthèse du rapport d'évaluation sur « L'enseignement renforcé du reo mā'ohi au cycle 3 comme prévention et lutte contre l'illettrisme en Polynésie française. »

« Les enfants sont 'plus curieux' »
Interrogés par Marie Salaün, anthropologue et professeur de sciences de l'éducation à l'Université de Nantes, sur les effets de ces cinq heures hebdomadaires tels que vus depuis la maison, les parents évoquent d'abord les compétences en tahitien : les enfants « parlent bien » ; ils « font des phrases entières », par opposition aux « petits mots » (expression consacrée pour désigner l'absence de fluidité dans la conversation), indique la scientifique dans une de ses publications. « Au-delà des 'performances' des enfants, les effets visibles à la maison sont unanimement exprimés en termes de changements dans l'attitude des enfants par rapport à leur langue d'origine : les enfants sont 'plus curieux', plus 'ouverts'. Ils ne supportent plus de ne pas comprendre ce qui se dit en tahitien devant eux », souligne Marie Salaün.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Politiques d’alphabétisation en contexte multilingue : querelles de méthodes et prescriptions au Mexique (1889-1940)

Politiques d’alphabétisation en contexte multilingue : querelles de méthodes et prescriptions au Mexique (1889-1940) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Politiques d’alphabétisation en contexte multilingue : querelles de méthodes et prescriptions au Mexique (1889-1940)
Literacy policies in a multilingual context: debates over methods and prescriptions in Mexico (1889-1940)
Alphabetisierungsstrategien im multilingualen Umfeld: Streitigkeiten um Methoden und Vorschriften in Mexiko (1889–1940)
Políticas de alfabetización en contexto multilingüe: querellas de métodos y prescripciones en México (1889-1940)
Lucia Martinez Moctezuma
p. 131-152
Résumé | Index | Accès au texte / extrait | Citation | Auteur
Résumés

FrançaisEnglishDeutschEspañol
Du régime de Porfirio Díaz (1876-1910) visant à contrôler et unifier le système scolaire mexicain par la formation des maîtres et la diffusion de livres autorisés, à l'année 1940 qui met fin à la période de la révolution avec Cárdenas au pouvoir, comment a-t-on appris à lire aux jeunes Mexicains ? Cet article cherche à prendre en considération à la fois les débats dans l’expression des visées et des méthodes, très au fait des évolutions internationales et des conditions pratiques de travail contrastées. Les pratiques et outils d’alphabétisation élémentaire doivent tenir compte des clivages entre les habitudes héritées (coloniales, religieuses) et la modernité laïque, entre les écoles urbaines ou les écoles rurales souvent déshéritées, enfin entre les langues indiennes très vivantes et l’imposition à des fins d’unification politique, de l’espagnol, langue de la nation.



Haut de page
Entrées d’index

Mots-clés :alphabétisation, langue d’enseignement, langues indigènes
Keywords :literacy, langage of instruction, indigenous langages
Géographie :Mexique
Chronologie :XIXe siècle, XXe siècle
Haut de page
Accès au texte / extrait
Signaler ce document

Texte intégral disponible via abonnement/accès payant sur le portail Cairn. Le texte intégral en libre accès sera disponible à cette adresse en janvier 2017.
Consulter cet article
Plan

I. Les prescriptions sur l’alphabétisation après la loi d’obligation scolaire de 1888
1. Le contexte politique et institutionnel
2. La stigmatisation de l’archaïsme pédagogique
3. Le rejet de la méthode mutuelle
4. Les recommandations des comités d’évaluation sur les nouvelles méthodes
II. La querelle des méthodes entre Rebsamen (1899) et Quintero (1904)
1. La méthode des « mots normaux » de Rebsamen
2. La méthode phonique par l’écriture de Torres Quintero
3. La concurrence des méthodes dans les débats et dans les écoles
4. Points communs et divergences entre les deux méthodes
III. Alphabétiser pour assimiler : la scolarisation rurale après la Révolution de 1910
1. La question des langues indiennes et de la langue nationale pendant la révolution
2. Les projets de José Vasconcelos et Moíses Sáenz en direction des écoles rurales à partir de 1921
3. La recommandation de la « méthode naturelle » par Rafael Ramírez et ses usages
4. Les usages du bilinguisme en situation scolaire : essais et obstacles
5. La formation des maîtres ruraux et la résistance des populations
Conclusion : naissance du droit à être alphabétisé dans sa langue
Aperçu du début du texte

Le Mexique est devenu indépendant en 1810, mais durant tout le XIXe siècle, la plupart des manuels de lecture dont se servaient les enfants mexicains furent importés d’Espagne, de France et des États-Unis. Ces derniers furent adaptés en castillan ou servirent de sources d’inspiration pour produire des ouvrages conformes aux souhaits de l’élite mexicaine désireuse de former de futurs citoyens.

Malgré la présence d’écrits en langue indigène, l’État ne se préoccupa nullement de prendre en compte les différences et les besoins de la population qui ne parlait pas espagnol et qui n’était pas non plus recensée. Alors que pendant la période de l’indépendance (1810-1821) une partie de la population était considérée comme indigène et parlant les langues indigènes, sous la présidence de Porfirio Diaz et pendant la révolution mexicaine (1876-1910), on considéra qu’à côté d’une minorité indigène, la majorité de la population rurale était métisse (ayant des parents créoles et indigènes) et hispano...

Haut de page
Pour citer cet article

Référence papier
Lucia Martinez Moctezuma, « Politiques d’alphabétisation en contexte multilingue : querelles de méthodes et prescriptions au Mexique (1889-1940) », Histoire de l’éducation, 138 | 2013, 131-152.
Référence électronique
Lucia Martinez Moctezuma, « Politiques d’alphabétisation en contexte multilingue : querelles de méthodes et prescriptions au Mexique (1889-1940) », Histoire de l’éducation [En ligne], 138 | 2013, mis en ligne le 01 mai 2015, consulté le 27 janvier 2015. URL : http://histoire-education.revues.org/2665 ; DOI : 10.4000/histoire-education.2665
Haut de page
Auteur

Lucia Martinez Moctezuma
Université autonome de l’État de Morelos, Mexique

Haut de page
Droits d’auteur

© Tous droits réservés
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

How to Manage an International Community

How to Manage an International Community | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Jan 26, 2015 - Nissim Alkobi for the National Edition

In today’s globally connected business world, many consumers and business decision makers find out about new products and services via conversations on social media and other online communities. Because of this trend, most growing international companies have community managers, all of which have certainly encountered some of the joys – and pitfalls – of community management.

Often, your existing customers or users are your best brand advocates. These customers share satisfying customer experiences with their friends, families and networks on social media, online forums and in person. However, it can often be daunting for community managers to keep up with feedback and questions – whether positive or negative – in the online community, especially with such conversations taking place around the world in different languages.

Community managers are on the front lines helping customers engage with and understand your brand. In order to maintain positive customer relationships, here are four rules for community managers to live by:

Remember, global impact requires a local touch.

As you expand your offering to new geographies, it’s tempting to stick with the strategy you know and attempt a simple implementation to other regions. While straight translations offer significant advantages in cost and communication, they are quite often confusing and ineffective.

The most successful brands are truly immersed in the markets they operate in. When it comes to managing international communities, localization, rather than translation, is key. Create a comprehensive team of community managers that not only speak the local language for the regions they manage, but try to find teams who grew up in those regions and understand the local market and culture. These community managers can offer a hyperlocal strategy in which they determine the initiatives that show the most success in each region, and implement the appropriate strategy that will match the local culture.

Tap into the community for crowdsourcing.

Tap into community to collect statistics on key trends in your target industries. Survey freelancers about their salary and work habits. This information will allow you to better understand your core audience and share valuable information with others in the industry.

Crowdsourced feedback is equally as important to crowdsourced trends. By collecting feedback from target customers, your brand can improve its overall operations and increase customer satisfaction. This feedback can relate to your brand’s product or service or offer customers the opportunity to share their opinions on new company logos, taglines and more.

Incent brand advocates with a referral program.

While your biggest brand advocates may not need an incentive to provide feedback and engage new customers, a referral program can serve as the nudge everyone else needs to participate in the online community. For example, offering a small dollar amount to each person who refers a new customer serves as a starting point for customers to increasingly share information about your brand across social networks.

Look for opportunities to take the conversation offline.

At Payoneer, we host real-world events in our different geographies. We empower our biggest brand advocates by making them our local brand ambassadors, and work with them to fit each event to the local economy and culture. By engaging with people in their own backyard, community managers can create a more personal connection between the customer and brand.

Community management as a job role is still in its infancy and is as much art as it is science. By following these four rules, community managers can attract new customers while building lasting relationships and creating brand advocates with their current customers.

What other tips do you have for managing an international community? Let me know in the comments below.
more...
No comment yet.