Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
MUMBAI: Textbooks for state board class IX students will undergo a series of revisions to adapt to the change in syllabi and exam patterns announced over the past year.
"Sun, Stone and Shadows" is a superb reunion of the best Mexican writers of the first half of the twentieth century," says Hernandez. "It is the first anthology of Mexican short stories that includes women authors, and it underlines the basic lines of the imaginative forms with which we tend to blend reality and fiction."
Chronique Le livre du jour par Nicolas CARREAU diffusée le 26/10/2016 22:27 pendant Europe nuit : Chaque soir, Nicolas Carreau nous emmène à la découverte des plus belles nouveautés littéraires.
Mymanu entend proposer une nouvelle solution audio nomade avec ses Mymanu CLIK, des écouteurs sans fil qui en prime offrent en temps réel un
Pline l'Ancien, Histoire naturelle , traduction d'Émile Littré, édition bilingue, sous la direction de Maxence Caron, Les Belles Lettres, coll. Classiques favoris, deux volumes reliés sous coffret, 2150 pages, 79 €. « De Pline l'Ancien, son illustr
Les Assises de la traduction du 11 au 13 novembre à Arles s’intitulent « L’Empire contre-écrit ». Santiago Artozqui, président de l’Association pour la promotion de la Traduction Littéraire qui organise ces rencontres annuelles ouvertes à tous, explique le choix de ce titre qu’il admet « cryptique » mais qui permet d’ouvrir le débat autour des littératures post-coloniales au centre de cette 33eédition.
À quoi fait référence ce titre qui effectivement intrigue et interroge ?
Santiago Artozqui : C’est Salman Rushdie qui a pour la première fois utilisé l’expression dans un article très remarqué paru en 1982 : « The Empire Writes Back with a Vengeance ». Puis en 1989, reprenant l’expression, trois auteurs anglais, Bill Ashcroft, Gareth Griffiths et Helen Tiffin, ont publié un livre, « The Empire Writes Back: Theory and practice in post-colonial literatures », dans lequel ils forgeaient et théorisaient le concept de la post-colonialité.
Ce livre n’a été traduit en français qu’en 2012 -par Jean-Yves Serra et Martine Mathieu-Job- et il a été publié sous le titre « L’empire vous répond », une traduction très littérale qui laisse de côté un élément important, la référence à Star Wars, « The Empire Strikes Back ». Or, cette référence n’est pas anecdotique, puisqu’elle renvoie au contenu du film (l’empire hégémonique et maléfique de Dark Vador), mais également au film en tant qu’élément de la culture populaire et mondialisée de la seconde moitié du XXe siècle. La difficulté de la traduction de ce titre illustre bien le thème de nos Assises. On constate d’ailleurs que, depuis deux ans environ, en France, on commence à utiliser l’expression « l’empire contre-écrit » pour désigner cet ouvrage. Ce néologisme qui réintroduit la référence culturelle est très bienvenu puisqu’il rétablit une grille de lecture essentielle pour ce livre dont le sujet est précisément la naissance de nouvelles écritures après la chute de l’empire colonial.
Ces 33es Assises porteront donc en grande partie sur les littératures post-coloniales, mais pas seulement...
Santiago Artozqui : Nous aborderons de manière générale la question de la langue telle qu’elle peut se poser au terme d’un conflit, quand apparaissent la langue du vainqueur et celle du vaincu. Et nous traiterons des littératures qui naissent de cet « entre-langues » où s’expriment des conceptions différentes du monde. La question de la domination d’une langue sur une autre se pose de façon flagrante dans le cas du colonialisme. Cependant, nous ne voulions pas limiter la problématique au fait colonial, car une langue qui oppresse peut aussi être une langue opprimée par ailleurs. Par exemple, l’espagnol domine les langues indiennes en Amérique du Sud, mais il est une langue identitaire en Californie. Au Québec, le rapport entre le français et le québécois n’est pas lié à un processus de colonisation et de décolonisation comme on l’entend quand on parle des pays d’Afrique.
Vous proposez de nombreuses entrées pour traiter du sujet et des intervenants très divers...
Santiago Artozqui : Oui, le programme est riche, depuis la conférence inaugurale confiée à Souleymane Bachir Diagne, professeur de philosophie et d’études francophones qui traitera de la question « Traduire l’orature en écriture » jusqu’au comédien Jacques Bonaffé qui sera le témoin de ces Assises et à ce titre les conclura. Le champ d’études est vaste, nous avons ainsi invité Myriam Suchet, maître de conférences et directrice du Centre d’études québécoises à Paris 3 qui évoquera la façon dont les écritures dites post-coloniales imaginent la langue autrement, sans en inventer une nouvelle, ou encore Claire Joubert qui expliquera comment le livre de Salman Rushdie Les Enfants de Minuit (Midnight’s Children) paru en 1981 a changé le centre de gravité de la littérature anglo-saxonne pour le déplacer vers une littérature écrite en anglais d’Inde, d’Afrique ou des Caraïbes.
Mais il y aura aussi bien d’autres façons de s’interroger sur ces écritures, par exemple en participant aux ateliers de traduction depuis l’afrikaans, l’espagnol de Guinée équatoriale, le russe de Sibérie et le provençal ou encore en écoutant Jacques Roubaud et Florence Delay parler de leur Partition rouge, une anthologie de poèmes et chants d’Indiens d’Amérique du Nord.
33e Assises de la traduction littéraire - du 11 au 13 novembre 2016 à Arles by ActuaLitté on Scribd
Dr Brahim Sahraoui, professeur à la faculté des lettres et des langues de l’université d’Alger, a remporté le Prix «Ibn Khaldoun - Léopold Sedar Senghor» de traduction en sciences humaines 2016, a-t-on appris hier sur le site internet de l’Organisation arabe de l’éducation, des sciences et de la culture (ALECSO) qui parraine ce grand prix, en collaboration avec l’Organisation internationale de la francophonie (OIF).
On October 27–28, 2016 Spain’s Association of Audiovisual Translation and Adaptation (ATRAE) hosts its fourth annual awards show. ATRAE will honor awardees in nine categories, including best dubbing translation of a film released in cinemas, best dubbing translation of a TV series, best translation for voice-over, and best translation of a video game. Other categories include subtitling, closed captioning, and audio description.
The awards are limited to films, shows, and games released in Spain and translated into Spanish. ATRAE was formed in 2010 to draw more attention to the work of Spain’s multimedia language professionals. The panel of judges includes former winners as well as members of academia and the press.
The award for best dubbing translation of a film released in cinemas went to instant hip-hop culture classic Straight Outta Compton. Translating Dr. Dre and Eazy-E’s late-80s South Central slang must have been a challenge.
The panel acknowledged the pair responsible for the translation and adaptation of the film for Spain, Kenneth Post and Juan Logar Jr., had their work cut out for them, making the film’s street language and rap songs accessible to a Spanish audience.
“The adaptation was made more complicated by the amount of slang used and because we had to leave certain well known rap lines in English, even though they occurred at the same time as some dubbed dialogue,” Logar Jr. told the judges.
The winner of the award for best dubbing translation of a TV series was the team behind the Spanish translation of Game of Thrones, Paco Vara (translation) and Antonio Villar (adaptation).
The adaptation was made more complicated by the amount of slang used
This highlighted that bringing the worldwide hit TV series before a Spanish audience comes with the added difficulty of having to refer to many existing translations of the Game of Thrones books, which are appropriate for the written, not spoken, word.
Translator Paco Vara told the judges how everyone and their mother offered help when [Spoiler Alert] the origins of the Hodor character’s name turned out to be the phrase “hold the door.” Translate that coherently.
The award for the best voice over-translation went to Javier Pérez Alarcón for his work on the documentary Space Voyages. The judges appreciated the challenge in balancing the documentary’s scientific terminology with a fluent verbal delivery. Alarcón admitted he brought little prior knowledge about space travel to the task, so the reading up part was exhaustive.
A group of linguists from game localizer KiteTeam won the award for best translation of a video game for their work on Rise of the Tomb Raider. The judges gushed in their praise, calling the translation “impeccable” with just the right dose of slightly dated vocabulary appropriate for the ancient documents Lara encounters in her adventures.
Image: Dr. Dre / Shutterstock
Welocalize Sponsors and Presents at Localization World 2016 in Montreal
Casting has begun on a Tahitian-language version of the upcoming, animated feature "Moana," Walt Disney Animation Studios announced.
El coloquio internacional “De la traducción jurídica a la jurilingüística: enfoques interdisciplinarios en el estudio de la lengua y el derecho” se celebra los días 27 y 28 de octubre en la Universidad Pablo de Olavide
DUPO | 27/10/16 • Sección La UPO
Yaëll Emerich, Lucja Biel y Javier Moreno han abierto el Coloquio
El coloquio internacional “De la traducción jurídica a la jurilingüística: enfoques interdisciplinarios en el estudio de la lengua y el derecho”, organizado por el Departamento de Traducción y Filología de esta universidad, ha comenzado esta mañana en el Paraninfo.
La vicerrectora de Relaciones Institucionales y Comunicación de la UPO, Pilar Rodríguez Reina, ha inaugurado el encuentro junto con Stefan Ruhstaller Kuhne, director del Departamento de Traducción y Filología; Juan Jiménez Salcedo, presidente del Comité de Organización y profesor doctor del Departamento de Traducción y Filología; Esther Monzó-Nebot, presidenta del Comité Científico y profesora doctora de la Universitat Jaume I, y Javier Moreno, miembro del Comité de Organización y profesor de la University of California (Los Ángeles).
Foto: Sónsoles Valero | www.juristasconfuturo.com
El objetivo principal del coloquio, que se celebra en la UPO durante hoy y mañana jueves 28 de octubre, es representar un punto de encuentro entre los profesionales de la traducción y la interpretación y los del derecho. Los ámbitos de este dialogo son múltiples: desde la traducción jurídica hasta el enfoque transistémico, pasando por la interpretación judicial y el análisis y reforma del lenguaje jurídico. El comité de organización pretende que las sesiones de trabajo contribuyan al asentamiento de un discurso sobre la jurilingüística como disciplina en la que dialoguen dos ámbitos en principio tan distintos, pero en realidad complementarios, ya que la traducción jurídica y la interpretación judicial no pueden desarrollarse sin un conocimiento óptimo del derecho y precisamente el derecho se crea y articula alrededor del lenguaje.
Se presentarán más de 70 comunicaciones de especialistas en traducción jurídica, interpretación judicial, juristas en ejercicio y especialistas en lenguaje jurídico de 7 países: España, Gran Bretaña, Canadá, Francia, Italia, Suiza y Polonia. El jueves y el viernes se celebrarán sesiones plenarias que contarán con las intervenciones de Yaëll Emerich (McGill University), quien hablará sobre “Palabras y conceptos: un enfoque transistémico del estudio del derecho entre la lengua y el derecho”; Lucja Biel (University of Warsaw) que ofrecerá la ponencia “Hacia un modelo de investigación de la traducción jurídica basada en el corpus”; José Miguel Ortega (Universidad de Alicante), cuya conferencia se titula “En busca de la calidad: el nuevo marco normativo de la interpretación jurídica en la Unión Europea y España”, y Maria Font (Universitat Rovira i Virgili), que abordará la “Traducción de los Reglamentos de la Unión Europea versus lenguaje jurídico europeo”.
La inauguración del coloquio y las sesiones plenarias tendrán lugar en el Paraninfo, mientras que el resto de sesiones se celebrarán en el edificio 45 de la Universidad Pablo de Olavide.
‘De la traducción jurídica a la jurilingüística: enfoques interdisciplinarios en el estudio de la lengua y el derecho’ -Programa en PDF
On translation, interpreting, terminology, lexicography and intercultural communication / Traduction, interprétation, terminologie, lexicographie et communication interculturelle by Charles Tiayon
A number of investment brokers have recently updated their price targets on shares of Sajan, Inc. (SAJA). Most recent broker ratings 11/06/2015 – Sajan, Inc. had its “buy” rating reiterated by analysts at Dougherty & Co. They now have a USD 7 price target on the stock. 05/01/2015 – Sajan, Inc. had its “buy” rating …
As our nation becomes increasingly more diverse, so does our patient population and healthcare workforce. Diversity in healthcare manifests itself in many different and beautiful ways, but one of the most important is the number of languages patients and providers can, and perhaps more importantly, cannot speak.
According to a 2015 U.S. Census Bureau report, data from an American Community Survey showed at least 350 languages were spoken in U.S. homes. With data like these, healthcare providers face many challenges in caring for the patients they serve and in getting the bilingual and multilingual staff they need to deliver that care. Inability to meet these challenges can lead to misinterpretations, miscommunications, mishaps and even malpractice.
Nurses spend more time with patients than any other healthcare group, so the ability to speak more than one language is a major asset for nurse applicants and a skill recruiters value. Whether teaching medication doses, giving instructions on diagnostic testing, explaining procedures or making sure a consent is truly an informed one, the quality of the communication between the nurse and the patient is crucial.
Along with their recruitment work, healthcare facilities also provide services like telephone language lines and other mobile computer technologies for patients and families because staff translators are not always available and families may not be present or able to help with translation. Some also use contracted language interpreters who work in person or off-site by phone or video, but if the interpreter has good language skills and is not highly knowledgeable about medical standards, terminology, etc., there’s a risk of information being lost in translation.
Regardless of the problems that may arise with these services, healthcare facilities are required by regulatory agencies to provide language services that will help ensure access to quality care no matter which language the patient speaks. The intent of the regulations is that the interpretation and translation methods used support effective communication between patients and care providers and are effective in a variety of care situations. Simply put, the services must meet the patient’s needs.
But the need is not a new one. As long ago as 2004, when The Institute of Medicine report, “Health Literacy: A Prescription to End Confusion,” was published, health literacy was defined as “the degree to which individuals have the capacity to obtain, process, and understand basic health information and services needed to make appropriate health decisions,” and language is most certainly a vital part of health literacy. It can mean the difference between life and death if what the patient or provider is trying to communicate is not clear and understandable.
Read the article, “Speaking their language” for a look at some special roles bilingual nurses in meeting the needs of the diverse patient populations they serve. Patients’ safety and recovery depend on good communication all along the care continuum, and bilingual staff, as well as interpretation and translation services play a vital role in making that happen. •
About the authorEileen Williamson, MSN, RN
Eileen Williamson, MSN, RN, is senior vice president and chief nurse executive at OnCourse Learning, where she leads nursing programs and initiatives. She writes for Nurse.com; heads the national nursing excellence GEM Awards program; chairs company advisory board meetings; and represents OnCourse Learning on various healthcare committees and boards and at regional and national nursing and healthcare programs and meetings. Before joining the company in 1998, Eileen was employed by North Shore-Long Island Jewish Health System in New York, where she held a number of leadership positions in nursing and hospital administration, including chief nurse at two of the system’s member hospitals. She holds a BSN and an MSN in administration, and is a graduate fellow of the Johnson & Johnson University of Pennsylvania Wharton School Nurse Executives program. She also is a board member and past president of the New Jersey League for Nursing, a constituent league of the National League for Nursing.
The job of language translators and interpreters is never easy, but the task becomes especially dicey in the realm of politics. Differing interpretations of a turn of phrase, after all, have been known to lead to war.
The challenge is even greater when the translator is attempting to interpret words and phrases that even native speakers find hard to understand.
Such is the plight of foreign language interpreters and translators who have wrestled with statements by Donald Trump in his bid for the US presidency. His NSFW language, malapropisms, chants in B flat, and twisted logic have perplexed translators around the world.
Below is what foreigners hear in foreign language translations of Trump’s linguistic quirks:
He sounds more concise and authoritative
Trump’s rhetoric is notorious for being vague and evasive, but the haziness is often lost in translation. “A wink and a nudge from head to Artioli-shod toe, he exhales a cloud of words in which listeners see their chosen shape: a castle, a pony, a grinning skull.” This is how Tokyo-based freelance writer and translator Agnes Kaku described Trump’s rhetorical style on LinkedIn.
Kaku says his frequent use of phrases like “I don’t know, probably, maybe, I’m not sure, other people say, the lawyers say, I haven’t looked at it, I’m not familiar” make Trump sound more authoritative. As an example, she notes Japanese translations of Trump’s comments about why Khizr Khan’s wife, Ghazala, didn’t speak during her husband’s speech at the Democratic National Convention.
In English, Trump’s comments to ABC News after the speech implied that Ghazala’s silence was a sign of religious suppression: “I saw him. He was—you know, very emotional and probably looked like—a nice guy to me. His wife—if you look at his wife, she was standing there, she had nothing to say, she probably, maybe she wasn’t allowed to have anything to say, you tell me, but plenty of people have written that.”
By contrast, Japan’s public broadcaster, NHK, turned his rambling response into: ”おそらく彼女は発言することを許されなかったのだろう” or “She likely wasn’t allowed to give a statement.”
CNN Japan simply stated: “発言を許されていなかったのかもしれない,” or “It could be she wasn’t allowed to speak.”
He sounds more sexist and racist
Much has been made of Trump’s comments in a surfaced Access Hollywood video about making advances on a woman without her consent. Trump dismissed the comments as “locker talk,” but foreign language translations of the lewd banter have only made the remarks sound worse.
According to Victor Mair, a professor of Chinese at the University of Pennsylvania, the sentence, “I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married,” became “Wǒ xiàng zhuī biǎozi yīyàng zhuī tā, dàn méi néng chénggōng,” on people.cn, which means: “I pursued her like a whore / prostitute / harlot / strumpet, but I couldn’t succeed.”
Another news site translated the sentence into, “Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā,” or, “I treated her like a slut to get close to her.” Mair wrote on the blog Language Log.
In an attempt to reach Hispanic voters, Trump’s campaign organizers created a sign that read “Hispanic para Trump,” which irked Spanish speakers who knew better. The Spanish word for Hispanics is “Hispanos,” and in this case the word “para” should have been “por.”
In some cases, his delivery is actually softer
Translators say they often dodge Trump’s crude language altogether, either because they have no choice or to get around internal censors.
Odd but telling words like “bigly” and “braggadocious” caught Spanish translators so off-guard that they skipped right over them, according to Aida González del Álamo, who translated Hillary Clinton in the debates.
In another example, Chinese translators interpreted the word “pussy,” which does not have a direct translation in Chinese, as: “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi,” or “You can do whatever you want, including touching / feeling / stroking / groping their private parts.”
Instead of “I moved on her like a bitch,” News.sina.com had Trump saying, “Wǒ duì tā cǎiqǔle qiángliè de jìngōng,” or “I made a strong attack on her.”
Del Álamo said her colleague used “coger sus genitales,” or “grab them by the genitals”and “tocar a las mujeres sin su permiso,” or “touch women without their consent,” to describe Trump’s “pussy” comments.
The term “bad hombres” in the third presidential debate was translated into “hombres malos” by Daniel Sánchez Reinaldo, a Spanish interpreter for National Spanish Televisión RTVE in Madrid, which made Trump sound childish, Reinaldo told Quartz.
In some ways, Trump’s habit of interrupting also worked in his favor. One of his shortest and most mocked utterances—”Wrong!”—couldn’t be directly translated into “Eso no es correcto” in Spanish because it took too long to say. To be quicker, the translator used “Es falso,” or “That is not true,” which inadvertently sounded more polite.
In the third debate, Reinaldo made a snap decision to use the softer phrase “Qué mujer más desagradable” for Trump’s “nasty woman” comment. Then he tried to make up for it by using a disgusted tone.
Writing is to produce quality information and content on any topic to provide readers valuable information and shed light on the subject and online translation profession is gaining popularity significantly. So, there is much increase in the number of academic institutions around the world that offer translation programs. Translating and Writing business online provide the opportunity to make a lot of money since you are not part of the organization or publication. Creativity and technicality are the keys to being successful here.
Things You can Do in Writing and Translation
- Resumes & Cover Letters
- Proofreading & Editing
- Business Copywriting
- Research & Summaries
- Creative Writing
- Articles & Blog Posts
- Press Releases
- Legal Writing
Starting Your Own Translation and Writing Business to make money
Having your own writing and translation business can be extremely lucrative than a writer who works for a company or a translation agency. Owning your own business also allows you to choose projects and hire independent contractors when the workload is much.
- Gather your resources – To work as writer or translator online you must have your own PC, an excellent internet connection and some free time. With a reliable Internet connection, you will be able to interact with customers, deliver article and to do research prior to or during their writing assignments.
- Writing and publishing some samples – Almost all customers are looking to see samples of your writing prior to offering you deals. You will not get customers easily if you do not have samples to show. Therefore, try to have at least five written articles of any topics.
- Web presence. Having a website is useful because it helps you to keep all your documents (CV, samples, clients list) in one place.
- Marketing your skills – If people don’t know you have writing and translation skills how would they hire you? You have to spend reasonable time trying to attract customers and promote your services online. You can attract customers by registering to freelance outsourcing sites like freelancer.com and Upwork.com. These sites linked clients and buyers to writers with a variety of skills. The hardest part of working with these sites is that you must compete with others for writing projects.
The skills needed to succeed as a freelance Writer or Translator
If you want to become a writer or translator online, or improve your skills, these are the basic skills that you must try to master.
- Excellent writing skill – to succeed as a writer or translator online, you have to be a very good writer, with good grammar and know different styles of writing in your native language in case of a translator.
- The translator must have excellent reading and comprehension skills in your source language(s).
- The ability to specialize in one or few areas
- Good computer and typing skills
- Marketing skills are also valuable; You must be motivated to market your services continuously and must be organized and disciplined in meeting deadlines.
- Proofreading Tools Foxit Reader Pro, Jaws PDF Editor, and Bluebeam Revu.
- Billing Software – examples of billing software are BillQuick, Freeside.
- InBound Writer – This tool scores your content and shows you how your work will perform on the web. Improvements can be made until your rating is in line with the standards of publication.
- Plagium – If you are concerned about another plagiarism, this tool allows you to determine whether your words appear elsewhere on the Internet.
- Smartedit – This tool is an editor for grammar and structure of sentences.
- Electronic Dictionaries and online encyclopedias such as Merriam-Webster dictionary, thesaurus, Word Reference
- Image editors such as Photoshop, Picasso.
- CAT Tools
- Translation Memory Systems SDL Trados, Wordfast, or DéjàVu.
- Terminology Tools such as WordSmith Tools
- Web Localization Tools editors like Dreamweaver.
- Subtitling Tools VisualSubSync, Sabbu, Aegisub and SSATool
- Desktop Publishing Tools such as FrameMaker, InDesign, and Scribus, LaTeX.
Websites to earn Money as a writer or translator:
- Freelancer.com – One of the most popular and reliable writing and translation online service websites, They have writing category where you can check out and make money from the latest translation jobs online.
- Guru.com – There are various translation-related jobs on Guru from translating texts to the writing of all kinds of articles, ebooks, blogposts etc.
- PeoplePerHour.com – Interesting and trusted name for making money, contains various writing and translation jobs.
- Upwork.com – Formally known as Elance-oDesk is a great website with various types of translation and writing jobs, be it full time, part time or fixed price, it’s your choice.
Others include; Fiverr, Helium, Writersweekly.
As Google and other search engines continue to seriously check trashy content by regular updating, magazines, bloggers, website owners and other Internet service providers are increasingly aware of the importance of quality content. Since quality content now attracts more traffic and profit, there is the increase in demand for online content writers and translators. If you are very good with words, you can make a lot of money; even earn a living through writing quality articles, blogs, e-books newsletters, sales pages, reports, and so on for people who need it for various purposes of online marketing. There are billions of websites out there and virtually all of them need a writer to pass information across making the field a wide playing ground to make money. It’s not too late to start.
Also, When your writing business starts growing and you want to make it bigger, you might need investors or other business information that Fintechprovides to make your business bigger. Stay connected with us, you will get the help you need.
Read More http://www.techbullion.com/make-money-translation-writing-business-online/
RxTran, the leading provider of pharmacy language software in the US, has partnered with McKesson’s Pharmaserv pharmacy management software. Medford, MA (PRWEB) October 25, 2016 RxTran, the leading provider of pharmacy language software in the US, has partnered with McKesson’s Pharmaserv pharmacy management software in an effort to help pharmacies communicate prescription and drug safety …
This is a call for submission in the form of an abstract/write-up, artistic impression, video, blog around the following four thematic pillars of the demographic dividend road-map:....Selected entries will be invited to partake in the 2017 January Heads of States Summit. Female applicants are highly encouraged to apply. The deadline for submissions is 25 October,…
This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included…
If you work in compliance in the healthcare industry, you have a tough job. The number and variety of risks that healthcare providers face is daunting. The False Claims Act is
Sunday, Oct. 09, 2016 - On translation, interpreting, terminology, lexicography and intercultural communication / Traduction, interprétation, terminologie, lexicographie et communication interculturelle by Charles Tiayon
Weekly round-up of posts based on our favorite tweeted content over the past week. Topics: translation (including Greek translation), localization, interpreting
Friday, Oct. 21, 2016 - On translation, interpreting, terminology, lexicography and intercultural communication / Traduction, interprétation, terminologie, lexicographie et communication interculturelle by Charles Tiayon
Fresh out of Pape’ete, Tahiti, the folks behind Disney’s upcoming film Moana have announced that casting is underway for actors to help translate the animated adventure into the Tahitian language, marking the first major motion picture to do so. The announcement was made in front of Tahitian locals at a press conference in Pape’ete by producer Osnat Shurer and film story consultant Hinano Murphy (founder/director of the Te Pu Atiti’a Center and a key individual leading the translation with Disney).