Metaglossia: The ...
Follow
Find
171.4K views | +137 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Durante los años de la Guerra Fría, desde el final de la II Guerra Mundial hasta la caída del Muro de Berlín, cualquier hecho puntual era susceptible de malinterpretarse y generar un nuevo conflicto bélico a nivel mundial. Uno de esos hechos fue un error de traducción de las palabras del dirigente soviético Nikita Khrushchev.

En junio de 1956, y tras un golpe de estado, Nasser era elegido presidente de Egipto. Sus primeras medidas cambiaban el rumbo de Egipto: reemplazó las políticas pro-occidentales de la monarquía por una nueva política panarabista cercana al socialismo y nacionalizó el Canal de Suez. Las consecuencias fueron inmediatas… la Guerra del Sinaí que implicó militarmente a Reino Unido, Francia e Israel contra Egipto....

more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

El principito fue traducido al otomí | HOY Ecuador

El principito fue traducido al otomí | HOY Ecuador | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La obra francesa más traducida de todos los tiempos, El principito fue presentada
Charles Tiayon's insight:

La obra francesa más traducida de todos los tiempos, El principito fue presentada en su versión otomí para conmemorar los 70 años de la muerte de su autor, Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), informó el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) de México.

Ra zi tsuntu dnganda fue el título más adecuado que el profesor y traductor Raymundo Isidro Alavez encontró para describir a este inocente e inmortal personaje infantil.

Los otomíes, de manera particular los del Valle del Mezquital, en el estado de Hidalgo, tienen así la oportunidad de acercarse y emocionarse con esta obra de la literatura universal en su lengua materna, indicó el instituto en un comunicado.

Dada la importancia de la versión en hñahñu, como llaman a su lengua los otomíes del Valle del Mezquital, el INAH realizó en días recientes la presentación de la traducción en la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia.

Erasto Antúnez Reyes, investigador de la Dirección de Lingüística del INAH, destacó el mérito de esta versión en hñahñu, una lengua de gran prestigio desde la época prehispánica y que se habló en importantes urbes mesoamericanas como Tula.

Entre los valores simbólicos que pueden unir a este libro, escrito originalmente en francés hace más de siete décadas, con los otomíes del Valle del Mezquital de hoy, están la presencia de la flor, que representa la vanidad de la mujer; el zorro, que es la imagen de la amistad, y la serpiente como recuerdo del peligro que los humanos corren al vivir.

Luego de llevar al otomí una de las obras cumbres de la lengua española, El llano en llamas de Juan Rulfo, Alavez quiso compartir con sus hermanos de lengua la sabiduría que Saint-Exupéry dejó a manera de metáforas en una publicación que apenas alcanza el medio centenar de páginas, indicó el INAH en un comunicado.

Para ello, el traductor no solo tuvo que adentrarse en la comprensión del francés, sino de otros libros escritos por Saint-Exupéry como Vuelo nocturno Tierra de hombres, incluyendo algunos publicados de manera póstuma como Carta a un rehén, todos ellos reflejo de un hombre amante de la libertad y que supo cultivar uno de los bienes más preciados: la amistad.

No por nada, dijo Alavez, Saint-Exupéry, cuya obra ha sido transcrita en más de 250 lenguas, dedicó El principito a Leon Werth, su mejor amigo, o como él mismo corrigió "A Leon Werth cuando era niño", razón por la cual la obra es una invitación a recordar las virtudes de la infancia, entre ellas, la generosidad.

"¿Qué hace el niño? El niño se divierte, vive su fantasía, es creativo. Fuera de su planeta, el principito se irá encontrando con personajes que le brindarán lecciones sobre la naturaleza humana", dijo el profesor del Centro de Enseñanza de idiomas de la Facultad de Estudios Superiores de la Universidad Nacional Autónoma de México, donde imparte clases de hñahñu. (Efe)

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Where Do Languages Go When They Die? - Translation Blog

Where Do Languages Go When They Die? - Translation Blog | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
We’ve spoken on other occasions about how certain dead languages, such as Latin, actually aren’t so dead after all, and in fact have continued to develop even after having been declared vanished. However, there is a group of languages that have effectively disappeared from the face of the Earth, and in this post we’ll briefly …
Charles Tiayon's insight:


We’ve spoken on other occasions about how certain dead languages, such as Latin, actually aren’t so dead after all, and in fact have continued to develop even after having been declared vanished. However, there is a group of languages that have effectively disappeared from the face of the Earth, and in this post we’ll briefly take a look at two such examples: Hunnic andEtruscan.

Despite having conquered almost all of Europe and a good part of Asia, there are practically no traces left of the language of the Huns. Currently the Hunnic language is considered to be unclassifiable and there is no consensus regarding its affinity with other languages. Certain contemporaries preserved a select few words, and though their tribal names seem to be of Turkic origin, the only three words that are known other than proper nouns (medos, a type of beverage similar to mead; kamos, a beverage made from barley; and strava, a funeral banquet) appear to derive from non-Turkic languages. Thus, these days it is still debated whether Hunnic was a Turkic, Altaic or Indo-Europeanlanguage, or perhaps a language that developed in isolation.

Another well-known people of which few if any linguistic traces remain are the Etruscans. It is believed that the last speaker of this language, which competed with Latin over centuries to be the dominant language of the region today representing central Italy, was Caesar Claudius, whose compilation on Etruscan history was lost, thus depriving humanity of a very valuable source of knowledge about this people. Today the references that remain of their language, which apparently is not related to the Indo-European languages, are mainly epitaphs or brief, repetitive votive formulas. Beyond these, among the few, more extensive records remaining, the most curious are the Liber Linteus, an Etruscan text of some 1,300 words that has the peculiarity of having been cut into strips and used to wrap a mummy, and the Pyrgi inscription, a bilingual text in Etruscan and Punic-Phoenician written on gold tablets. The latter record has offered the greatest insight into the study of Etruscan since the Punic-Phoenician text can easily be translated due to the fact that more is known about this language.

Beyond these records and the fact that Etruscan was written with a variant of the Greek alphabet (which makes it legible though not intelligible), just as with Hunnic, it is a language whose development was fully cut off and it ceased to be used many centuries ago, which makes it practically impossible to reach a clear, refined idea as to how these peoples spoke and communicated.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Academy founded for Chinese to foreign language translation - Headlines, features, photo and videos from ecns.cn|china|news|chinanews|ecns|cns

Academy founded for Chinese to foreign language translation - Headlines, features, photo and videos from ecns.cn|china|news|chinanews|ecns|cns | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Academy founded for Chinese to foreign language translation
Charles Tiayon's insight:

In an effort to better explain China to the world, the China International Publishing Group founded the China Academy of Translation in Beijing on Tuesday.

An inauguration ceremony was held alongside a summit conference on Chinese cultural exchange and education in Chinese to foreign language translation at the Conference Center of the National People's Congress.

Zhou Mingwei, the president of the CIPG, was appointed the first president of the academy.

Zhou said the academy aims to become China's top research platform for translation scholars and practitioners both at home and abroad, focusing on opening Chinese culture to the world through translation.

He said there are six major tasks for the new academy.

First, the academy will serve as a think tank for the translation industry in China, providing advice on its development to the government and professional associations.

It will tackle the key problems in effectively translating the keywords of major current affairs in China, and release those guidelines.

It also plans to build a talent pool of skilled translators, and a body of expressions with Chinese characteristics, such as political terms, culture-loaded words and terminology used in traditional Chinese medicine, Zhou said.

It also plans to improve the current evaluation system for translators and translation projects by setting up national translation awards.

It will promote translation education for non-common languages in China, such as languages from Africa and Southeast Asia.

Last but not least, he said, the academy plans to organize training programs for both foreign and domestic translation experts to learn from each other and to study the latest developments.

Nearly 200 people attended the ceremony and summit, including government officials, university professors, and representatives from translation associations, publishers and media.

Tang Wensheng, executive vice-president of the Translators Association of China; Yan Guohua, vice-president of Beijing Foreign Studies University; Zhong Weihe, president of Guangdong University of Foreign Studies; and Bao Chuanyun, former dean of the Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education of the Monterey Institute of International Studies, gave keynote speeches during the summit.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

How to Write a Great SAT Essay In Just 25 Minutes

How to Write a Great SAT Essay In Just 25 Minutes | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
All it takes is practice, dedication, and good test-taking strategies
Charles Tiayon's insight:

The 25-minute limit on the SAT Essay is intimidating. After all, 25 minutes is about the time it would take to bake two batches of cookies, watch half an episode ofBreaking Bad, or watch a single episode of How I Met Your Mother. The first time I took the SAT, I was barely able to complete two paragraphs in that time; nearly every student I’ve had has cited the essay time limit as a primary obstacle to achieving a high SAT Writing score.

Fortunately, like any other part of the SAT, the essay time limit can be conquered by practice, dedication, and good test-taking strategies. Here are a few:

1. Understand what is expected of you. It is unlikely that any high school or college class will ask you to write an essay within a time limit as short as 25 minutes because the types of essays you are generally expected to produce in high school and college classes are far more complex than the ideal SAT essay. SAT essay prompts are in the form of simple yes-no questions because they are designed to be answerable in a simple 25-minute essay. The 25-minute limit seems constricting only because you are used to more difficult essay assignments. In order to get a good idea of the kind of essay you should write (and to be reassured that it is completely doable within 25 minutes), check out the scored sample essays on the College Board website. (This is no excuse not to write a good essay; it just means you don’t need to write a complex one or stress about it.) For more information about understanding the SAT essay, you can also check out this article.

2. Be prepared. Now that you know what kind of essay to write, prepare some examples that you can draw on to support whatever stance you take on the essay prompt. Read classic works of literature (To Kill a MockingbirdHamletThe Scarlet Letter—anything your English teacher might assign to you) and note major details such as the full names of main characters, authors, and settings. Follow some current events, making sure to acquire enough knowledge of each that you can describe its location, major actors, and developments. Pay attention in history class.

3. Don’t second-guess yourself. You’ll write more quickly if you stop hesitating. Overcome perfectionist instincts by keeping in mind that you are turning out a short and relatively simple piece of writing. Your essay will be just one of more than 1.5 million essays that College Board essay graders must work through; it will be nearly impossible for you to write anything the graders have not seen before, let alone something that will actually convince them to change their minds about what you are writing. If it is grammatically correct and supports your thesis, just write it. Providing you have practiced diligently, you can be reasonably sure your writing will be effective. Speaking of which …

4. Practice writing timed SAT essays. This is by far the best way to build confidence and improve your writing, especially since sample essay prompts are easily available online. In the context of the SAT, this comes with two additional benefits. First, you will become more comfortable with the “feel” of the time limit. Twenty-five minutes feels different, depending on the situation: whether you’re waiting for a late bus, chatting with a good friend, or writing a short essay that will influence your college admissions. The only way to understand how it feels to write a SAT essay in 25 minutes is to sit down and write one—preferably many times. Second, you can develop essay templates, which are specific phrases and structures you will reuse in each essay. Since all SAT essays are based on a simple yes-no prompt, almost always normative, and should have an introduction, a body, and a conclusion, you will find that you can easily apply the same template to different essay prompts simply by editing their content to answer a new prompt. Essay templates allow you to write essays more quickly because they reduce the need to come up with new phrasing while you’re under the pressure of the clock.

The SAT essay time limit is only as scary as you allow it to be. Twenty-five minutes may not be a lot of time but with practice and planning, it might just be all the time you need.

Plan on taking the SAT soon? Take advantage of Veritas Prep’s free SAT resourcesincluding free SAT video lessons!

      
LIMITED-TIME OFFER SUBSCRIBE NOW
SAT Practice TestVeritas Prep SAT Diagnostic Quiz

Created for Bloomberg Businessweek readers, this diagnostic quiz is designed to measure your ability level with 25 realistic SAT questions. Click here to take the quiz and get instant feedback about your performance.

Last Updated: 11:31 amMarket Summary
S&P5001967.64-2.31DJIA16832.34-79.77NASDAQ4454.97712.279
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Three killed after vigil - Crime & Courts | IOL News | IOL.co.za

Three killed after vigil - Crime & Courts | IOL News | IOL.co.za | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
South Africa's Premier Online News Source. Discover the world of IOL, News South Africa, Sport, Business, Financial, World News, Entertainment, Technology, Motoring, Travel, Property, Classifieds & more.
Charles Tiayon's insight:

Cape Town - High court interpreter Elliot Lunga Qukwana had arrived home late from work to join his family’s vigil for a murdered relative when he and two other relatives were killed on his porch.

His brother-in-law Mxolisi Zantsi and stepson, Melikhaya Zantsi, died with him on Friday.

Qukwana arrived home as the vigil was ending for his wife’s adopted brother, Odwa Sikemela, 21.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Microsoft and HTC target selfie market, new smartphones on the way

Microsoft and HTC target selfie market, new smartphones on the way | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
For the last few years, front-facing cameras existed to serve those who had some desire to take self-portraits. “Selfie” wasn’t really a word placed in the Oxford English Dictionary until 2013. Most front-facing cameras were taken for granted in the pre-selfie days, and most front-facing cameras came in the 1MP or 2MP range. Most front-facing…
Charles Tiayon's insight:

Microsoft’s bringing a 5MP selfie camera smartphone to market in the near future, and HTC’s looking to revamp its Android One M8 for Windows users.

Deidre Richardson | On 29, Jul 2014

For the last few years, front-facing cameras existed to serve those who had some desire to take self-portraits. “Selfie” wasn’t really a word placed in the Oxford English Dictionary until 2013. Most front-facing cameras were taken for granted in the pre-selfie days, and most front-facing cameras came in the 1MP or 2MP range.

Most front-facing cameras on popular smartphones such as the iPhone 5s, Samsung Galaxy S5, the Sony Xperia Z, Z1, and Z2, as well as the LG G3, don’t come with a mind-blowing megapixel count. And, if you listen to some tech analysts long enough, you’ll believe that megapixels don’t matter.

On the other hand, our back cameras are growing in megapixel count each day, with Sony now producing 21MP cameras (or 20.7MP, to be exact), Samsung producing a 21MP back camera in its Galaxy K and Galaxy S4 Zoom camera smartphones, and Samsung producing a 16MP camera on the Galaxy S5. LG’s only ventured out to 13MPs in its G3, and Sony and Samsung are currently the winners on the Android front in terms of their back camera megapixel counts (the Xperia Z2 and Galaxy S5 tie internationally in image quality).

With HTC’s One M8 success (short-lived at best) and Microsoft’s failure to capture enough of the market to make a dent in the success of iOS and Android, both HTC and Microsoft are looking to carve out a new competitor category: the category of the selfie smartphone.

We’ve to give kudos to HTC for placing a 5MP front-facing camera into the HTC One M8; it’s because of HTC’s decision that Sony decided to create its Xperia C3 with a 5MP front-facing camera. Now, Microsoft looks to join the crowd with a 5MP “selfie” camera smartphone of its own.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

15 New Words That Belong in the NDN Dictionary

15 New Words That Belong in the NDN Dictionary | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Moccashoe, Skinship, Snaggravated, and a dozen other new terms for things Indians are all too familiar with.
Charles Tiayon's insight:

Indians are nothing if not resourceful. But when the things people do go beyond the words people use, there's just one solution: Invent new words. This classic bit of Native humor suggests 15 words that any current American Indian-friendly dictionary really ought to have. Got any new NDN words of your own -- or other funny things to share? Let us know about them ateditor@ictmn.com 

New NDN Words

Commodify(kah MOD if eye)uncanny ability of Indian women to convert the ingredients of any standard cookbook recipe to commodity ingredients such as powered milk, powered eggs and canned meat.

Powwowvow(POW wow vow)the standard pledge of the powwow Romeo: "Sure, baby, I'll meet you at the next pow wow. Your're the only jingle dress dancer for me. Really! Look at this face. Would I lie?"

Moccashoe(MOCK ah shoe)contemporary dancer footwear designed by beading the top of tennis shoes or aquasocks instead of making moccasins the old-fashioned way.

Skinship(SKIN ship)the eventual relative connection that all Indian people, discover within 10 minutes of meeting each other.

Vis a cheese(VEES ah cheez)mode of exchange in which a block of commodity cheese can purchase other goods or services.

Indinferior(IN din FEER ee ur)a manifestation of self oppression; the practice of Indians looking down on other Indians for either not speaking the language or not being full blood or not participating in ceremonies or not living on the rez or not wearing braids or not dancing in pow wows or not having etc.etc., blah blah.

BIease(BEE EYE eez)an affliction within the Bureau of Indian Affairs characterized by the inability to keep track of millions of dollars.

Snaggravated(SNAG ra vayt ed)the annoying feeling one gets upon realizing that last night's snag isn't quite as hot in the light of day.

Triballistic(tribal ISS tik)to become irrational and incoherent upon hearing the latest self serving, short sighted and illogical decision made by the local tribal council.

Rezercize(REZ er size)the involuntary health regime of walking everywhere on the rez since your Indian car broke down for good.

Fordrum(FORD drum)the instrument used for singing purposes when a regular drum is not available; usually the dented hood


Read more athttp://indiancountrytodaymedianetwork.com/2014/07/30/15-new-words-belong-ndn-dictionary-156118
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Portalparados - Oferta de empleo para profesores de inglés en Castilla-La Mancha

Portalparados - Oferta de empleo para profesores de inglés en Castilla-La Mancha | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La empresa Opportunity English selecciona profesores de inglés para ampliar su plantilla en Castilla-La Mancha. Se buscan titulados en Filología Inglesa y Traducción e Interpretación con experiencia y alto nivel de inglés.
Charles Tiayon's insight:

La cadena de escuelas de idiomas Opportunity English ha abierto el proceso de selección para incorporar a su plantilla a nuevos profesionales del inglés. La oferta de empleo incluye tanto ciudades manchegas como pequeñas localidades de Castilla-La Mancha.

La empresa busca titulados en Filología Inglesa y Traducción e interpretación con experiencia y un alto nivel de inglés acreditables. Además, se valorará el conocimiento de otros idiomas de los candidatos.

Si reunís los requisitos exigidos y estáis interesados en esta oferta de empleo, tenéis que enviar vuestro curriculum al correo electrónico rrhh@opportunityenglish.com.

 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Winners of the 2014 PEN Literary Awards

Winners of the 2014 PEN Literary Awards | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Frank Bidart, James Wolcott and David Rabe are among the recipients announced this morning in New York.
Charles Tiayon's insight:

Poet Frank Bidart, cultural critic James Wolcott and playwright David Rabe are among the winners of PEN Literary Awards announced this morning in New York. The prizes from the PEN American Center, founded in 1922, also include a number of fellowships and grants totaling almost $150,000.

Bidart, whose most recent collection, “Metaphysical Dog,” received a National Book Critics Circle Award in March, won the PEN/Voelcker Award for Poetry, a $5,000 prize that recognizes an American poet’s “distinguished and growing body of work.” In their citation, the PEN judges said, “No poet of our time has so embodied conflict, creating living expressions of a consciousness moving through guilts and unmastered desires without resorting to easy resolutions.” In The Washington Post earlier this year, Elizabeth Lund wrote, “ ‘Metaphysical Dog’ is both a singular and a shared journey, one of Bidart’s strongest collections.”

Wolcott, a writer for Vanity Fair, won the $10,0000 PEN/Diamonstein-Spielvogel Award for the Art of the Essay for his most recent collection, “Critical Mass.” The PEN judges praised his sentences “that can be Swiftian in their tendency to go on and on and be chock-full of names, places, put-downs, bric-a-brac, all wrapped in a contagious pleasure in the fecundity of language, or Wildean in their concise and wicked performance of precision bombing.”

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Once profesiones para trabajar desde casa

Once profesiones para trabajar desde casa | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Trabajar desde casa es una experiencia que muchas personas querrían por lo menos probar. Con estos once trabajos podrás hacer de tu casa tu oficina.

JOSÉ TRECET - REDACCIÓN MASTERMAS - 30/07/2014

La posibilidad de fijar tu propio horario y de optimizar la difícil relación entre vida laboral y familiar es uno de los grandes atractivos del teletrabajo. Según los últimos datos del Instituto nacional de Estadística (INE), un 22% de las empresas cuentan con programas de teletrabjo, que además permiten aumentar la productividad entre un 5% y un 25% respecto a quienes se pasan todo el día en la oficina.

Ver cursos para Autónomos

Sin embargo, el gran nicho de teletrabajadores no está relacionado con puestos fijos, sino con trabajadores autónomos que ofrecen un servicio a la empresa con una vinculación que, en el mejor de los casos, puede llegar a ser la de autónomo dependiente y que en la mayoría se limita a la de un contrato mercantil. En cualquier caso, es una buena alternativa para quienes quienes necesitan cierta libertad de horarios o quieren vivir alejados de los núcleos urbanos pero aun así evitar desplazamientos.

Estas son 11 profesiones para vivir la aventura de teletrabajar:

1.    Blogger: quizás el arquetipo de teletrabajador. Si tienes talento para escribir, lo haces rápido, dominas un área de conocimientos y no te cuesta documentarte, los blogs te esperan. Hay infinidad de redes que buscan colaboradores y siempre te quedará la opción de iniciar tu propio blog. Gracias a Google Adsense monetizarlo con publicidad es muy sencillo. La remuneración dependerá del área concreta en la que se escriba y también del idioma. [Ver cursos de Blogs]
 
2.    Traductor: otro clásico del teletrabajo. Traducir archivos de audio, vídeo o documentos de texto a tiempo completo  en diferentes idiomas puede reportar hasta 1.800 euros para una media de 3.000 palabras diarias a razón de 20 días al mes.[VerProgramas de Traducción]

3.    Atención al cliente como teleoperador: aunque la mayoría de empresas ofrecen estos servicio a través de call centers, también las hay que no dudan en contar con profesionales que trabajan desde su casa, eso sí, dentro de un horario preestabledico. El salario en estos casos puede variar entre los 900 y los 1.100 euros.
 
4.    Telemarketing: una variante del puesto anterior. Pese a los avances de la red, lo cierto es que la venta por teléfono sigue estando a la orden del día. Para trabajar en el sector sólo hace falta un poco de paciencia, labia y acertar con el producto a vender. El salario en este caso estará plenamente ligado al número de ventas. [Ver Cursos de Telemarketing]
 
5.    Diseñador: los diseñadores también son unos profesionales habituados al teletrabajo, aunque muchos de ellos buscan además entornos laborales que incentiven algo más su creatividad. Para trabajar sólo necesitarás tu Mac y los programas que vayas a utilizar para tus creaciones. [Ver Másteres en diseño]
 
6.    Diseñador web: mención aparte merecen los diseñadores web, que no sólo se encargarán de que una página quede bonita, sino que también harán que funciones a nivel técnico. La clave de este trabajo no es tanto la creación como el mantenimiento y posteriores mejoras de la página.
 
7.    Docencia: el clásico tutor puede trabajar desde casa o acudir a la vivienda de sus alumnos y gracias a los avances en el área de la teleformación, cada vez son más las empresas que buscan profesionales que impartan clase desde su casa para una audiencia de lo más variopinta. Además de las clásicas clases a niños y adolescentes, se pueden ofrecer cursos de formación de todo tipo y a cualquier perfil, incluso en otros países. [Ver cursos de Docencia]
 
8.    Corrector de textos: corregir y editar textos es otro trabajo clásico para freelances. [Ver cursos de Edición]
 
9.    Community Manager: lo ideal es que el Community Manager esté en la empresa para ‘empaparse’ de sus costumbres y formas de trabajar, además de para estar en contacto con el departamento de comunicación y marketing. Sin embargo, cada vez es más habitual el caso de profesionales que trabajan para varias empresas y desarrollan su labor desde casa. [Ver cursos deRedes Sociales]
 
10.    Montadores: montar mecheros o hacer de desensobrador son opciones que poca gente se plantea pero que proliferan por la red. Lo mismo puede aplicarse a los manitas que quieran hacer collares, pulseras y otros abalorios.
 
11.  Venta online: muchas de las propuestas anteriores tienen algo que ver con las ventas, pero al final crear tu propia tienda online puede ser una gran solución para quienes desean trabajar desde casa.

Estas son 11 alternativas, pero hay muchas más. ¿Cuál es la tuya?

¡Sigue a mastermas.com también en Facebook y Twitter! Te esperamos.

Contenidos relacionados en mastermas.com:

Charles Tiayon's insight:

Trabajar desde casa es una experiencia que muchas personas querrían por lo menos probar. Con estos once trabajos podrás hacer de tu casa tu oficina.

JOSÉ TRECET - REDACCIÓN MASTERMAS - 30/07/2014

La posibilidad de fijar tu propio horario y de optimizar la difícil relación entre vida laboral y familiar es uno de los grandes atractivos del teletrabajo. Según los últimos datos del Instituto nacional de Estadística (INE), un 22% de las empresas cuentan con programas de teletrabjo, que además permiten aumentar la productividad entre un 5% y un 25% respecto a quienes se pasan todo el día en la oficina.

Ver cursos para Autónomos

Sin embargo, el gran nicho de teletrabajadores no está relacionado con puestos fijos, sino con trabajadores autónomos que ofrecen un servicio a la empresa con una vinculación que, en el mejor de los casos, puede llegar a ser la de autónomo dependiente y que en la mayoría se limita a la de un contrato mercantil. En cualquier caso, es una buena alternativa para quienes quienes necesitan cierta libertad de horarios o quieren vivir alejados de los núcleos urbanos pero aun así evitar desplazamientos.

Estas son 11 profesiones para vivir la aventura de teletrabajar:

1.    Blogger: quizás el arquetipo de teletrabajador. Si tienes talento para escribir, lo haces rápido, dominas un área de conocimientos y no te cuesta documentarte, los blogs te esperan. Hay infinidad de redes que buscan colaboradores y siempre te quedará la opción de iniciar tu propio blog. Gracias a Google Adsense monetizarlo con publicidad es muy sencillo. La remuneración dependerá del área concreta en la que se escriba y también del idioma. [Ver cursos de Blogs]
 
2.    Traductor: otro clásico del teletrabajo. Traducir archivos de audio, vídeo o documentos de texto a tiempo completo  en diferentes idiomas puede reportar hasta 1.800 euros para una media de 3.000 palabras diarias a razón de 20 días al mes.[VerProgramas de Traducción]

3.    Atención al cliente como teleoperador: aunque la mayoría de empresas ofrecen estos servicio a través de call centers, también las hay que no dudan en contar con profesionales que trabajan desde su casa, eso sí, dentro de un horario preestabledico. El salario en estos casos puede variar entre los 900 y los 1.100 euros.
 
4.    Telemarketing: una variante del puesto anterior. Pese a los avances de la red, lo cierto es que la venta por teléfono sigue estando a la orden del día. Para trabajar en el sector sólo hace falta un poco de paciencia, labia y acertar con el producto a vender. El salario en este caso estará plenamente ligado al número de ventas. [Ver Cursos de Telemarketing]
 
5.    Diseñador: los diseñadores también son unos profesionales habituados al teletrabajo, aunque muchos de ellos buscan además entornos laborales que incentiven algo más su creatividad. Para trabajar sólo necesitarás tu Mac y los programas que vayas a utilizar para tus creaciones. [Ver Másteres en diseño]
 
6.    Diseñador web: mención aparte merecen los diseñadores web, que no sólo se encargarán de que una página quede bonita, sino que también harán que funciones a nivel técnico. La clave de este trabajo no es tanto la creación como el mantenimiento y posteriores mejoras de la página.
 
7.    Docencia: el clásico tutor puede trabajar desde casa o acudir a la vivienda de sus alumnos y gracias a los avances en el área de la teleformación, cada vez son más las empresas que buscan profesionales que impartan clase desde su casa para una audiencia de lo más variopinta. Además de las clásicas clases a niños y adolescentes, se pueden ofrecer cursos de formación de todo tipo y a cualquier perfil, incluso en otros países. [Ver cursos de Docencia]
 
8.    Corrector de textos: corregir y editar textos es otro trabajo clásico para freelances. [Ver cursos de Edición]
 
9.    Community Manager: lo ideal es que el Community Manager esté en la empresa para ‘empaparse’ de sus costumbres y formas de trabajar, además de para estar en contacto con el departamento de comunicación y marketing. Sin embargo, cada vez es más habitual el caso de profesionales que trabajan para varias empresas y desarrollan su labor desde casa. [Ver cursos deRedes Sociales]
 
10.    Montadores: montar mecheros o hacer de desensobrador son opciones que poca gente se plantea pero que proliferan por la red. Lo mismo puede aplicarse a los manitas que quieran hacer collares, pulseras y otros abalorios.
 
11.  Venta online: muchas de las propuestas anteriores tienen algo que ver con las ventas, pero al final crear tu propia tienda online puede ser una gran solución para quienes desean trabajar desde casa.

Estas son 11 alternativas, pero hay muchas más. ¿Cuál es la tuya?

¡Sigue a mastermas.com también en Facebook y Twitter! Te esperamos.

Contenidos relacionados en mastermas.com:

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Tradução automática: uma nova realidade para o Skype

Tradução automática: uma nova realidade para o Skype | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Em um evento anual que a Microsoft se reúne com seus parceiros, ela aproveitou para apresentar uma d...
Charles Tiayon's insight:

Em um evento anual que a Microsoft se reúne com seus parceiros, ela aproveitou para apresentar uma das novidades mais interessantes para o Skype: a tradução automática e (quase) simultânea.

Embora essa ainda seja uma fase de testes para a nova funcionalidade, o diálogo entre duas pessoas de regiões completamente distintas sem a necessidade da fluência em outro idioma está cada vez mais próximo graças a iniciativa da empresa. Veja no vídeo abaixo uma demonstração do processo de tradução da ferramenta:

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Lost Art of Letter Writing

The Lost Art of Letter Writing | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Strawberry Communications owner Johanna Baker-Dowdell discusses the impact of using personalised, handwritten, communication styles.
Charles Tiayon's insight:

I’ve seen a funny cartoon doing the rounds on Facebook that shows someone in the 1990s being thrilled to receive an email, while their friend is overwhelmed with a pile of snail mail. Then the same characters are reversed for the 2014 scenario, with the email receiver being disheartened by hundreds of messages and their snail mail counterpart overjoyed to receive one letter.


The reason I’m telling you this little story is to get you to think about how you feel when you receive a printed letter. I don’t mean the bills that you haven’t converted to online billing yet; I mean a handwritten letter or card from a friend.

I have always loved making the daily trip to the mailbox to see if there is something special waiting for me - and when there is my heart leaps with joy.

If you’re anything like me, you take the time to read those words carefully, and you keep this paper communication, rather than deleting it or filing it away in a folder.

Can you translate this to your business communication? 

Yes.
 Letter writing has been replaced by email and social media communication as the easiest way to make contact (I do this as much as the next person).

Writing a good letter has almost become a forgotten way to communicate, so could you use it in your business to make a great impression? I’m not necessarily suggesting you start a direct mail campaign (but this could work for your business); what I’m talking about is sending handwritten letters and cards to clients and prospects.
 

Here’re some ideas to get you started:
  • Send a welcome postcard to new clients
  • Thank contacts for referrals with a card, not an email
  • Surprise clients with a card on the anniversary of starting work with them, or on their birthday
  • Remind existing clients about the products or services your business offers through a letter
  • Invite prospects to a coffee meeting with a postcard.

 
These are just a sample of ways you can go the extra step to make your business communication more personal, but this touch can make them stop and really take notice of what you’re saying. Plus, you might make their heart leap – and that is definitely a good thing.  

Do you use letters and handwritten notes in your business? What impact does it have on your business relationships?

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Why It’s Important to Outsource Your Content Writing or Hire a Copywriter | iWebContent | iWebContent

Why It’s Important to Outsource Your Content Writing or Hire a Copywriter | iWebContent | iWebContent | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Even though many businesses realize the importance of an online presence to their success, some feel they can perform the writing themselves to save money. Unfortunately, many companies that fail to hire copywriters find they can’t keep up and aren’t able to create the quality content they need to effectively reach their target audience. Copywriting services are often a necessity. Fortunately, affordable article writing services are available to help you create a steady stream of valuable content your readers will appreciate.

A Different Perspective

You may know your business better than anybody, but sometimes your industry requires a different perspective. Copywriting services can be the ideal way to put a different spin on common topics within your field. While it is still important to hire copywriters with some knowledge of your industry, having this outside view into your business can help you create topics compelling to your readers, helping to drive more traffic to your website.

A Level of Consistency

When you are trying to build your branding, it is important to maintain a level of consistency in your writing and other aspects of your online presence. Most companies that handle their own content marketing have to use multiple employees to keep up with their needs. Unfortunately, it can be difficult to achieve a consistent voice when you are using several people to create content. Copywriting services work hard to make sure your voice comes through and creates an effective branding strategy.

Improve Site Ranking

The best way to help people find your business over the others within your industry is by improving your search engine rankings on the major search engines. While search engine optimization isn’t a secret, it can be a complex idea to learn. In addition, the algorithms are constantly changing, making it difficult for businesses to keep up with all the changes to maintain their rankings. Affordable articl

Charles Tiayon's insight:

Even though many businesses realize the importance of an online presence to their success, some feel they can perform the writing themselves to save money. Unfortunately, many companies that fail to hire copywriters find they can’t keep up and aren’t able to create the quality content they need to effectively reach their target audience. Copywriting services are often a necessity. Fortunately, affordable article writing services are available to help you create a steady stream of valuable content your readers will appreciate.

A Different Perspective

You may know your business better than anybody, but sometimes your industry requires a different perspective. Copywriting services can be the ideal way to put a different spin on common topics within your field. While it is still important to hire copywriters with some knowledge of your industry, having this outside view into your business can help you create topics compelling to your readers, helping to drive more traffic to your website.

A Level of Consistency

When you are trying to build your branding, it is important to maintain a level of consistency in your writing and other aspects of your online presence. Most companies that handle their own content marketing have to use multiple employees to keep up with their needs. Unfortunately, it can be difficult to achieve a consistent voice when you are using several people to create content. Copywriting services work hard to make sure your voice comes through and creates an effective branding strategy.

Improve Site Ranking

The best way to help people find your business over the others within your industry is by improving your search engine rankings on the major search engines. While search engine optimization isn’t a secret, it can be a complex idea to learn. In addition, the algorithms are constantly changing, making it difficult for businesses to keep up with all the changes to maintain their rankings. Affordable articl

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Etats-Unis: Les catholiques améridiens encouragés à préserver leurs langues à travers la liturgie – kipa/apic

Etats-Unis: Les catholiques améridiens encouragés à préserver leurs langues à travers la liturgie – kipa/apic | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Fargo, 30 juillet 2014 (Apic) Lors d'une conférence réunissant, du 23 au 26 juillet 2014, près de 750 catholiques amérindiens à Fargo, au centre-nord des Etats-Unis, les natifs du continent ont été encouragés à préserver leurs langues en les utilisant dans la liturgie.
Charles Tiayon's insight:
Fargo, 30 juillet 2014 (Apic) Lors d'une conférence réunissant, du 23 au 26 juillet 2014, près de 750 catholiques amérindiens à Fargo, au centre-nord des Etats-Unis, les natifs du continent ont été encouragés à préserver leurs langues en les utilisant dans la liturgie.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Presentación del Diccionario del léxico sobre política argentina en la LUA

Presentación del Diccionario del léxico sobre política argentina en la LUA | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Presentación del Diccionario del léxico sobre política argentina en la LUA

El jueves 7 de agosto a las 18 se realizará la presentación del libro “Diccionario del léxico corriente de la política argentina. Palabras en democracia (1983-2013)”, editado por la UNGS y coordinado por Andreína Adelstein y Gabriel Vommaro, investigadores docentes del Instituto del Desarrollo Humano.

El encuentro se realizará en la Librería Universitaria Argentina, Montevideo 1601, esquina Lavalle, CABA. Presentarán el libro: Guiomar Elena Ciapuscio (profesora de Lingüística de la UBA e investigadora del CONICET), María Pía López (profesora de Pensamiento Argentino y Latinoamericano de la UBA y Directora del Museo del Libro y de la Lengua) y Ricardo Aronskind (investigador del área de Política del Instituto del Desarrollo Humano de la UNGS).

Charles Tiayon's insight:
Presentación del Diccionario del léxico sobre política argentina en la LUA

El jueves 7 de agosto a las 18 se realizará la presentación del libro “Diccionario del léxico corriente de la política argentina. Palabras en democracia (1983-2013)”, editado por la UNGS y coordinado por Andreína Adelstein y Gabriel Vommaro, investigadores docentes del Instituto del Desarrollo Humano.

El encuentro se realizará en la Librería Universitaria Argentina, Montevideo 1601, esquina Lavalle, CABA. Presentarán el libro: Guiomar Elena Ciapuscio (profesora de Lingüística de la UBA e investigadora del CONICET), María Pía López (profesora de Pensamiento Argentino y Latinoamericano de la UBA y Directora del Museo del Libro y de la Lengua) y Ricardo Aronskind (investigador del área de Política del Instituto del Desarrollo Humano de la UNGS).

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translator promised assistance in America receives little

Translator promised assistance in America receives little | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A translator who helped U.S. troops in Afghanistan relocated to Maryland where he was promised assistance. Although he received little help, Hammeed says he has no regrets.
Charles Tiayon's insight:
A translator who helped U.S. troops in Afghanistan relocated to Maryland where he was promised assistance. Although he received little help, Hammeed says he has no regrets.

(Photo: WUSA)

CONNECT 2TWEETLINKEDINCOMMENTEMAILMORE

SILVER SPRING, Md. (WUSA9) -- In war, there are gains and there are losses.

"I'm in a situation that I'm lost and I'm thinking of what I lost and what I gained," said Hameed, who asked to be identified only by his first name to avoid possible retribution against his family in Afghanistan.

For seven years, Hameed served as an interpreter, translator and cultural advisor for U.S. and coalition forces during the War in Afghanistan. Because of his advanced English language skills, he was assigned to the second highest command post in Kabul, Afghanistan.

"I was inspired because it was good for the country and it's still good for the country there of mine in Afghanistan," said Hameed, through his ever friendly and perpetual smile.

"America was the only country that could save us and survive us and have a peaceful end and a good life," he continued.

That search for "a good life" nearly cost him his life. But Hameed was well aware of the risks of helping American troops.

"We were hearing a lot about our fellow interpreters being assassinated and killed by Taliban and insurgents," explained Hameed.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

De jeunes traducteurs vietnamiens venus en formation en France

De jeunes traducteurs vietnamiens venus en formation en France | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
« Il est encore impossible de vivre du métier de traducteur au Vietnam », Minh Phung de la société d'édition Nha Nam
Charles Tiayon's insight:
« Il est encore impossible de vivre du métier de traducteur au Vietnam », Minh Phung de la société d'édition Nha Nam

Le mercredi 30 juillet 2014 à 16:13:00 - 0 commentaire

    

À l'occasion de la saison croisée France-Vietnam, le CNL recevait du 15 au 25 juillet, onze jeunes traducteurs vietnamiens - certains également éditeurs - et leurs vénérables tuteurs, Mme Le Thi Hong Sam, traductrice de Marcel Proust et Jean-Jacques Rousseau, et M. Nguyen Ngoc, écrivain et traducteur, entre autres de Milan Kundera, pour un séminaire professionnel débuté en septembre 2013 à Hanoi.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

From Aardvark to Zuma! Master your pronunciation with the English Pronouncing Dictionary App

Paragon Software Group, the leading software developer of dictionary applications for mobiles, tablets and PCs, and Cambridge University Press, the world's oldest publisher, today announced the release of the Cambridge English Pronouncing Dictionary app for Android, iOS and Mac OS X users.

The dictionary app is based on the classic version of Daniel Jones's guide to contemporary pronunciation for British and American English, and is designed to meet the needs of English language learners striving to perfect their pronunciation of even the most challenging words, such as "though" and "honour", personal names, company names, technology and science definitions, and more.

The app includes the full wordlist and sample entries to preview before buying, making it ideal for users who want to determine whether the content is suitable for their language level, and includes the words they need or use the most. The app allows users to quickly and easily navigate through and try out the dictionary, as well as experience the most advanced search and learning features.

Learning features: 

  • British and American audio pronunciations, recorded by native speakers of English.
  • Flash Card Quiz to help you memorize new words and test your pronunciation as many times as you wish.
  • Favourites - to help you quickly access frequently searched words.
  • Search History to revise your recent searches.
  • Table of irregular verbs provides a useful reference resource

Search and navigation features: 

  • Full text search feature allows you to look up words more efficiently throughout the whole dictionary, including headwords and usage examples.
  • Easy copy-and-paste functions mean you can copy words to the clipboard for automatic entry display.
  • PenReader multilingual handwriting recognition support.
  • List of similar words in case of misspelling.
  • Wildcard Search if you are unsure of the exact word spelling. Use "?" and "*" symbols to replace the missing letters.
  • English morphology module helps to find words in any grammatical form.
  • Search for anagrams (e.g. tab-bat).
  • Hyperlinks between articles.

Interface features: 

  • iPhone 5s and iPhone 5c support.
  • Enhanced customization options allow you to modify animated menus and choose background colors.
  • Enlarge or reduce font size for your comfort.
  • Landscape-mode support.
  • Fully iPad optimized interface.
  • No Internet connection required: purchase a dictionary once and use it on your iPhone/iPad/iPod touch without any additional expense.


Requirements: iOS 7.0 and above. Android 2.2 or above. Mac OS X 10.7 or above. 
Availability: The app is available for the in-app purchase with the in-app dictionary catalogue "Cambridge dictionaries." Prices start at 13.99 EUR (10.49 GBP, 14.99 USD). 
iOS: https://itunes.apple.com/app/id728359831?mt=8 
Mac OS: https://itunes.apple.com/app/id844870200?mt=12 
Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.cambridge.dictionaries

-Ends-



Read more: http://digitaljournal.com/pr/2089695#ixzz38y1py6Nv

Charles Tiayon's insight:

Paragon Software Group, the leading software developer of dictionary applications for mobiles, tablets and PCs, and Cambridge University Press, the world's oldest publisher, today announced the release of the Cambridge English Pronouncing Dictionary app for Android, iOS and Mac OS X users.

The dictionary app is based on the classic version of Daniel Jones's guide to contemporary pronunciation for British and American English, and is designed to meet the needs of English language learners striving to perfect their pronunciation of even the most challenging words, such as "though" and "honour", personal names, company names, technology and science definitions, and more.

The app includes the full wordlist and sample entries to preview before buying, making it ideal for users who want to determine whether the content is suitable for their language level, and includes the words they need or use the most. The app allows users to quickly and easily navigate through and try out the dictionary, as well as experience the most advanced search and learning features.

Learning features: 

  • British and American audio pronunciations, recorded by native speakers of English.
  • Flash Card Quiz to help you memorize new words and test your pronunciation as many times as you wish.
  • Favourites - to help you quickly access frequently searched words.
  • Search History to revise your recent searches.
  • Table of irregular verbs provides a useful reference resource

Search and navigation features: 

  • Full text search feature allows you to look up words more efficiently throughout the whole dictionary, including headwords and usage examples.
  • Easy copy-and-paste functions mean you can copy words to the clipboard for automatic entry display.
  • PenReader multilingual handwriting recognition support.
  • List of similar words in case of misspelling.
  • Wildcard Search if you are unsure of the exact word spelling. Use "?" and "*" symbols to replace the missing letters.
  • English morphology module helps to find words in any grammatical form.
  • Search for anagrams (e.g. tab-bat).
  • Hyperlinks between articles.

Interface features: 

  • iPhone 5s and iPhone 5c support.
  • Enhanced customization options allow you to modify animated menus and choose background colors.
  • Enlarge or reduce font size for your comfort.
  • Landscape-mode support.
  • Fully iPad optimized interface.
  • No Internet connection required: purchase a dictionary once and use it on your iPhone/iPad/iPod touch without any additional expense.


Requirements: iOS 7.0 and above. Android 2.2 or above. Mac OS X 10.7 or above. 
Availability: The app is available for the in-app purchase with the in-app dictionary catalogue "Cambridge dictionaries." Prices start at 13.99 EUR (10.49 GBP, 14.99 USD). 
iOS: https://itunes.apple.com/app/id728359831?mt=8 
Mac OS: https://itunes.apple.com/app/id844870200?mt=12 
Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.cambridge.dictionaries

-Ends-



Read more: http://digitaljournal.com/pr/2089695#ixzz38y1py6Nv

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Bestselling NKJV Study Bible and Bible Dictionary

Bestselling NKJV Study Bible and Bible Dictionary | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The NKJV Study Bible and the Nelson's Foundational Bible Dictionary are both on sale 50-75% off.
Charles Tiayon's insight:

The NKJV Study Bible, Second Edition, is the most comprehensive study Bible available! It has the most complete study system for pastors, teachers, or students who desire accurate study in God’s Word. Using the trusted New King James Version® (NKJV), The NKJV Study Bible has “the mind of a scholar and the heart of a pastor.” Thomas Nelson’s skilled team of scholars has produced the study system to reach for when accurate study in God’s Word is the goal.

Features include:

  • Over 15,000 verse-by-verse study notes
  • 150 Bible times and culture notes
  • 114 articles on key Bible doctrines
  • 350 word studies with Strong’s numbers
  • “Christ in the Scriptures” feature
  • Topical index
  • Deluxe Nelson concordance
  • Full-color maps

Part of the Signature Series line of Thomas Nelson Bibles.NKJV Study Bibles sold to date: More than 1.3 million. The New King James Version-More than 60 million copies sold in 30 years

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

California Pharmacists Resist Translating Medicine Labels - capradio.org

California Pharmacists Resist Translating Medicine Labels - capradio.org | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Adding a translation to the English label would require bigger bottles, pharmacists say. They worry patients would wind up carrying a few pills around loose — without any instructions at all.
Charles Tiayon's insight:

Every Saturday morning, a steady stream of Chinese and Vietnamese patients line up at the Paul Hom Asian Clinic in Sacramento. Most of them speak little or no English.

Patient Assistance Director Danny Tao says people come here to get free medical consultations and drug prescriptions. But when patients take those prescriptions to be filled, he says, they don't understand the instructions on the label.

"They go pick them up, and we don't exactly know if they're taking it or not — or if they know how to take it," Tao says.

Tao says drug labels at most pharmacies in California are printed only in English. That puts patients in danger of making of any number of errors — taking too much medicine or not enough, or taking it at the wrong time of day. Such mistakes can cause serious harm or even death.

Tao says that all the drugs his clinic supplies directly to patients have a bilingual label – English and Chinese, or English and Vietnamese.

"By the time they get home," he says, "they know exactly how to take the medication, because it's in their own language."

This week California's Board of Pharmacy will discuss new regulations that would require all pharmacies in the state to provide translated labels on prescription drug bottles. Statewide, 44 percent of Californians speak a language other than English at home. New York approved a similar rule last year to make it easier for people who don't speak English to avoid costly mistakes when taking medicine.

But the board's executive officer, Virginia Herold, says the move is very controversial. For starters, there is a concern that requiring translated labels would require larger bottles of pills, too, in order to have room for the extra text. Patients don't like larger bottles, she says.

"They decant the drug out of the large container, put it in a baggie or someplace else," Herold said. "There, you've separated the drug from the container; now the instructions on how to take it have been separated."

Pharmacists don't like the proposal because they say it opens them to liability if there's a mistake in the translation.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

El doblaje, un proceso descomplicado

El doblaje, un proceso descomplicado | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
‘Max Dinoterra’ sonará con voces ecuatorianas en su versión en español. La película animada abrió el escenario de doblajes en el país.
Charles Tiayon's insight:

‘Max Dinoterra’ sonará con voces ecuatorianas en su versión en español. La película animada abrió el escenario de doblajes en el país. Este proceso aparentemente sencillo tiene varias vertientes que permitirán lograr con éxito una traducción audiovisual. Para dar inicio al doblaje de películas se requiere del guión en su versión original. Josefina Páez, propietaria de Dysfilm empresa de subtitulación, traducción y doblaje, explica que el primer paso es confirmar que el guión que se recibe sea exacto a la película. Con esto se procede a la traducción escrita del guión –en este caso al español-. Ahí suceden algunos cambios al guión original. Pues se realizan ajustes del idioma, vocablos y frases que tienen distintas connotaciones en cada lengua. Después se busca poner las frases en boca de los personajes del filme para coincidir los movimientos de los labios del actor o del dibujo animado. Allí se comprueba que el tiempo de cada frase coincida al cambiar de idioma. Para hacerlo se toman en cuenta las letras labiales como: b, p,m. Con los textos y tiempos ya predeterminados se puede hacer un casting vocal. El reparto de personajes busca que las voces sean lo más parecidas al original o en su defecto que puedan transmitir lo que el personaje quiere reflejar. Con esto se llega al estudio. Los estudios profesionales de doblaje mantienen dos salas. La primera para el uso de los técnicos de mezclas pues es el lugar donde se graba la voz de los actores. En la segunda el actor tiene un micrófono, pedestales para poner el guión y una pantalla donde puede ver los fragmentos de la película que irá interpretando. Según Páez, no existen estas salas en Quito por lo que es importante que el actor vea el filme antes –si es posible- para que pueda comprender la emotividad y caracterización del personaje. Durante la grabación en estudio se debe mantener a un director de doblaje. Esta persona será la que guíe a los actores, ayudándolos en la entonación, inflexiones vocales y motivaciones del personaje. Así como en un rodaje, él será quien decida la toma válida. Con la grabación lista, se manda a masterizar la voz de los actores. Para limpiar cualquier desperfecto que pudo grabarse en el estudio. Allí también se realizan las mezclas de audios y efectos como teléfonos, vidrios rotos, entre otros. La audiencia suele preferir ver la película en su idioma original porque se entiende una atmósfera más completa del filme. Sin embargo, Páez comenta que algunas traducciones logran superar el original. Como en el caso de ‘Shrek’ que según Páez tiene más vida en español. Esto se da porque la traducción de la cinta logró mantener el estilo de la película. Pero además se enfocó en la audiencia que la escucharía, adaptándola a la cultura y público latino, con bromas y referencias locales. Una vez que se ha masterizado, en una suite de edición se empatan los audios con la imagen. Con esto, la película está lista para visualizarse en las pantallas grandes y chicas. 

Este contenido ha sido publicado originalmente por Diario EL COMERCIO en la siguiente dirección:http://www.elcomercio.com/tendencias/maxdinoterra-doblaje-cine-peliculas-animacion.html. Si está pensando en hacer uso del mismo, por favor, cite la fuente y haga un enlace hacia la nota original de donde usted ha tomado este contenido. ElComercio.com

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Cómo escribir un diccionario maya a partir de los jeroglíficos

Cómo escribir un diccionario maya a partir de los jeroglíficos | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Investigadores de la Universidad de Bonn han comenzado un proyecto que durará más de 15 años en el que descifrarán los jeroglíficos mayas y su evolución durante más de mil años par
Charles Tiayon's insight:

Investigadores de la Universidad de Bonn han comenzado un proyecto que durará más de 15 años en el que descifrarán losjeroglíficos mayas y su evolución durante más de mil años para conformar el primer diccionario maya de la historia.

El equipo encargado de este proyecto está dirigido por el epigrafista alemán Nikolai Grube que digitalizará todos los textos jeroglíficos y lexemas para poder construir un archivo completo de todas estas inscripciones.

"El enfoque de nuestro proyecto es la escritura jeroglífica antigua" afirma Grube a la Deutsche Welle. Para ello primero tendrán que digitalizar todos estos textos, tomar fotos y hacer dibujos para poder conformar un archivo completo de estas inscripciones.

En total existen 15.000 textos, que son los únicos que se han preservado. La gran mayoría están inscritos sobre piedra aunque también hay otras inscripciones sobre cerámica, objetos de jade. de hueso o de concha.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

LCI ne sera pas diffusée sur la TNT gratuite

LCI ne sera pas diffusée sur la TNT gratuite | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
TÉLÉVISION - Le Conseil supérieur de l'audiovisuel a refusé mardi 29 juillet le passage à la TNT gratuite de LCI (groupe TF1), Paris Première (groupe M6) et Planète+ (groupe Canal+), arguant notamment ...
Charles Tiayon's insight:

TÉLÉVISION - Le Conseil supérieur de l'audiovisuel a refusé mardi 29 juillet le passage à la TNT gratuite de LCI (groupe TF1), Paris Première (groupe M6) et Planète+ (groupe Canal+), arguant notamment de la fragilité du marché publicitaire et de la présence déjà établie de plusieurs chaînes gratuites. Il est "probable" que LCI n'émettra plus après le 31 décembre 2014, a fait savoir Nonce Paolini, président-directeur général du groupe TF1.

Le CSA relève dans un communiqué "que l'arrivée d'une troisième chaîne gratuite d'information en continu financée exclusivement par la publicité, pouvait déstabiliser les deux chaînes d'information déjà existantes", BFMTV et i-Télé. Le CSA laisse néanmoins la porte ouverte à un nouvel examen si les conditions du marché s'améliorent.

Lire aussi : Comment les chaînes d'info ont relayé la nouvelle

LCI, 0,2% d'audience actuellement

LCI, pionnière des chaînes d'infos françaises il y a vingt ans, ne compte plus que 13.000 téléspectateurs au quart d'heure moyen, écrasée par les chaînes d'info gratuites de la TNT, BFMTV et i-Télé. Un marché étroit dont l'audience cumulée est d'environ 3%.

BFMTV, leader avec 200.000 téléspectateurs au quart d'heure moyen est bénéficiaire: la chaîne enregistre 1,8% d'audience au premier semestre 2014. i-Télé est en déficit, avec 0,8% d'audience. LCI accuse quant à elle une perte chronique de plusieurs millions par an avec 0,2% d'audience. Et sa situation s'aggrave car les bouquets payants comme CanalSat, concurrencés par les télés gratuites, veulent diminuer leurs versements aux chaînes payantes en 2015.

NextRadioTV et Canal+ se félicitent de la décision

Aussi TF1, après avoir tenté en vain de faire devenir LCI gratuite en 2011, était reparti à l'offensive depuis l'automne, profitant de l'amendement qui a donné en octobre au CSA le pouvoir de décision (il s'agit ainsi de sa première décision majeure en matière de régulation économique).

Mais l'option d'une LCI gratuite "était en revanche combattue avec acharnement depuis des mois par Alain Weill, patron de NextRadioTV, maison mère de BFMTV. Il disait craindre la concurrence de LCI, épaulée par TF1 qui pèse plus de 40% du marché publicitaire français. Il avait notamment commandé une étude selon laquelle les trois seraient déficitaires en cas d'arrivée de LCI (passer en gratuit aurait signifié qu'au lieu d'être financée par ces diffuseurs, LCI aurait dû l'être entièrement par la publicité). TF1 assurait elle que LCI atteindrait l'équilibre en 2019.

Pour appuyer sa thèse, TF1 avait fait valoir des arguments de pluralisme et assurait que LCI serait moins "sensationnaliste" que BFMTV. Le groupe avait surtout averti que faute d'accord, TF1 fermerait LCI, qui emploie 200 personnes.

La colère et les menaces de LCI

Il est "probable" que la chaîne LCI n'émettra plus après le 31 décembre 2014, a déclaré le patron du groupe TF1 Nonce Paolini. En l'état du dossier "c'est probable", a déclaré le responsable au cours d'une conférence téléphonique, soulignant que le groupe ne soumettrait pas de nouvelle demande au CSA à l'avenir, même s'il étudiait "toutes les voies de recours" contre cette décision.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Franz Och, Ph.D., Expert in Machine Learning and Machine Translation, Joins Human Longevity, Inc. as Chief Data Scientist

Franz Och, Ph.D., Expert in Machine Learning and Machine Translation, Joins Human Longevity, Inc. as Chief Data Scientist | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

LA JOLLA, Calif.July 29, 2014 /PRNewswire/ -- Human Longevity, Inc. (HLI), a genomics and cell therapy-based diagnostic and therapeutic company focused on extending the healthy, high performance human life span, today announced they have hired Franz Och, Ph.D., an expert in machine learning and machine translation as the company's Chief Data Scientist. Och comes to HLI from Google where he was Distinguished Research Scientist and the Head of Google Translate. He will report directly to HLI Co-Founder and CEO, J. Craig Venter, Ph.D.

"One of the biggest challenges in medicine and science today and thus, one of HLI's biggest challenges, is how to interpret the vast amount of biological data we are generating from sequencing individual genomes," said Venter. "To make these data interpretable and clinically actionable will require new computational tools. Franz brings not only unquestionable talent in this area, but also a fresh perspective and a creative mind to tackle what has never before been attempted. We are pleased to have Franz join us in our quest to revolutionize healthcare," he concluded.

HLI is building the world's most comprehensive human genotype and phenotype database to tackle the diseases associated with aging-related human biological decline. Building on Och's expertise in language translation, and using his skills in machine learning, he will be responsible for developing new computational methods to translate the human biological information in the forms of the whole human genome, microbiome, and protein sequencing data into the language of human health and disease using human phenotype data.

Och is currently recruiting and building a team of research scientists and software engineers who will be located in Mountain View, California.

"We're going to need the best and brightest from the areas of computer science, machine learning and big data generation and interpretation as well as those from biology, genomics and bioinformatics to reach a new level of understanding of this massive database" said Och. "I look forward to working with Craig and the team at HLI to enhance our understanding of human biology, to better manage the healthy aging process and thus increase the healthy human lifespan," he said.

Och will be working closely with Yaron Turpaz, Ph.D., MBA, HLI's Chief Information Officer.  Turpaz leads bioinformatics efforts at HLI. The new Mountain View facility headed by Och will complement the informatics program at HLI's La Jolla facility, and the computing and informatics program and facility in Singapore headed by Turpaz.

Since 2004 Och has been a research scientist and manager leading Google's Machine Translation Group. Och, who has been working on statistical machine translation since 1997, joined Google to research new ways by which Google could offer a much better machine translation system to their users, by employing an approach that uses massive amount of data. In just a few short years he and his team have revolutionized online translation. Now more than 80 different languages including Bengali, Basque, Swahili, Yiddish and Esperanto can be translated. Today there are more than 200 million active users on Google Translate and Och estimates that most of the translation done on the planet is done through Google's system.

Before joining Google Och was a researcher in the Information Sciences Institute at the University of Southern California, working on DARPA projects related to language translation. He holds a Master of Science degree in Computer Science from FAU Erlangen-Nuremberg, Germany and a Ph.D. in Computer Science from RWTH Aachen, Germany.

About Human Longevity, Inc.
HLI, a privately held company headquartered in San Diego, CA was founded in 2013 by pioneers in the fields of genomics and stem cell therapy. Using advances in genomic sequencing, the human microbiome, proteomics, informatics, computing, and cell therapy technologies, HLI is building the world's most comprehensive database of human genotypes and phenotypes as a basis for a variety of commercialization opportunities to help solve aging related disease and human biological decline. HLI will be licensing access to its database, and developing new diagnostics and therapeutics as part of their product offerings. For more information please visit, www.humanlongevity.com



Read more: http://www.digitaljournal.com/pr/2087170#ixzz38wSZJ61B

Charles Tiayon's insight:

LA JOLLA, Calif.July 29, 2014 /PRNewswire/ -- Human Longevity, Inc. (HLI), a genomics and cell therapy-based diagnostic and therapeutic company focused on extending the healthy, high performance human life span, today announced they have hired Franz Och, Ph.D., an expert in machine learning and machine translation as the company's Chief Data Scientist. Och comes to HLI from Google where he was Distinguished Research Scientist and the Head of Google Translate. He will report directly to HLI Co-Founder and CEO, J. Craig Venter, Ph.D.

"One of the biggest challenges in medicine and science today and thus, one of HLI's biggest challenges, is how to interpret the vast amount of biological data we are generating from sequencing individual genomes," said Venter. "To make these data interpretable and clinically actionable will require new computational tools. Franz brings not only unquestionable talent in this area, but also a fresh perspective and a creative mind to tackle what has never before been attempted. We are pleased to have Franz join us in our quest to revolutionize healthcare," he concluded.

HLI is building the world's most comprehensive human genotype and phenotype database to tackle the diseases associated with aging-related human biological decline. Building on Och's expertise in language translation, and using his skills in machine learning, he will be responsible for developing new computational methods to translate the human biological information in the forms of the whole human genome, microbiome, and protein sequencing data into the language of human health and disease using human phenotype data.

Och is currently recruiting and building a team of research scientists and software engineers who will be located in Mountain View, California.

"We're going to need the best and brightest from the areas of computer science, machine learning and big data generation and interpretation as well as those from biology, genomics and bioinformatics to reach a new level of understanding of this massive database" said Och. "I look forward to working with Craig and the team at HLI to enhance our understanding of human biology, to better manage the healthy aging process and thus increase the healthy human lifespan," he said.

Och will be working closely with Yaron Turpaz, Ph.D., MBA, HLI's Chief Information Officer.  Turpaz leads bioinformatics efforts at HLI. The new Mountain View facility headed by Och will complement the informatics program at HLI's La Jolla facility, and the computing and informatics program and facility in Singapore headed by Turpaz.

Since 2004 Och has been a research scientist and manager leading Google's Machine Translation Group. Och, who has been working on statistical machine translation since 1997, joined Google to research new ways by which Google could offer a much better machine translation system to their users, by employing an approach that uses massive amount of data. In just a few short years he and his team have revolutionized online translation. Now more than 80 different languages including Bengali, Basque, Swahili, Yiddish and Esperanto can be translated. Today there are more than 200 million active users on Google Translate and Och estimates that most of the translation done on the planet is done through Google's system.

Before joining Google Och was a researcher in the Information Sciences Institute at the University of Southern California, working on DARPA projects related to language translation. He holds a Master of Science degree in Computer Science from FAU Erlangen-Nuremberg, Germany and a Ph.D. in Computer Science from RWTH Aachen, Germany.

About Human Longevity, Inc.
HLI, a privately held company headquartered in San Diego, CA was founded in 2013 by pioneers in the fields of genomics and stem cell therapy. Using advances in genomic sequencing, the human microbiome, proteomics, informatics, computing, and cell therapy technologies, HLI is building the world's most comprehensive database of human genotypes and phenotypes as a basis for a variety of commercialization opportunities to help solve aging related disease and human biological decline. HLI will be licensing access to its database, and developing new diagnostics and therapeutics as part of their product offerings. For more information please visit, www.humanlongevity.com



Read more: http://www.digitaljournal.com/pr/2087170#ixzz38wSZJ61B

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Pass the dictionary: US gets in muddle over oil exports

Pass the dictionary: US gets in muddle over oil exports | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
LONDON, July 29 (Reuters) - Somewhere in an office at the Bureau of Industry and Security (BIS) in Washington, D.C., a mid-ranking government official is sitting down with a stack of dictionaries.

Coming up with a workable definition of "distillation" has become urgent as U.S. companies seek permission...
Charles Tiayon's insight:


LONDON, July 29 (Reuters) - Somewhere in an office at the Bureau of Industry and Security (BIS) in Washington, D.C., a mid-ranking government official is sitting down with a stack of dictionaries.

Coming up with a workable definition of "distillation" has become urgent as U.S. companies seek permission to export condensate, which has been stabilized and minimally distilled to remove the most volatile components.

Earlier this year, the bureau confirmed that it would not classify stabilized and minimally distilled condensate as crude oil - clearing the way for the condensate to be sent abroad under laws that permit the export of refined fuels but not raw crude.

The findings were issued in response to letters from Enterprise Products Partners and Pioneer Natural Resources that asked how the bureau would classify condensates that had undergone some basic processing at facilities operated by the two companies.

Private letter rulings, as the advisory opinions are known, do not create government policy or change the law. Instead they interpret how existing law applies to the specific set of facts outlined in the original request letters.

But the advisory opinions issued to Enterprise and Pioneer sparked a rush from other would-be exporters to obtain rulings on how their own stabilized and minimally processed condensates would be classified.

The potential cascade of private letter rulings threatened a wholesale reinterpretation and relaxation of the regulations, at a time when the White House and Congress have yet to decide whether to ease a four-decade ban on crude oil exports.

So now, the BIS has informed correspondents it will not be issuing any more opinions until it has had time to consider its position further and potentially develop comprehensive guidance, as Reuters reported on Monday ("U.S. condensate oil export requests put on hold for now" July 28).

But coming up with a rational and consistent approach that can withstand judicial scrutiny is likely to prove difficult. It would be more sensible for the administration to admit defeat and lift the export ban entirely, but that decision would have to come from the White House.

DISTILLATION TEST

In simplified terms, the regulations require an export license for crude oil but not refined products. The crucial question is how to differentiate between products and crude. For this purpose the government has adopted a distillation test:

"Crude oil is defined as a mixture of hydrocarbons that existed in liquid phase in underground reservoirs and remains liquid at atmospheric pressure after passing through surface-separating facilities and which has not been processed through a crude oil distillation tower," the regulations state (15 CFR 754.2(a)).

The question then becomes how to define "distillation" and "crude oil distillation tower".

Most dictionaries define distillation as a process that involves boiling and then condensing a mixture to separate out different components based on their differing boiling points.

The Webster dictionary calls distillation "the process of first heating a mixture to separate the more volatile from the less volatile parts, then cooling and condensing the resulting vapor so as to produce a more nearly pure or refined substance".

The principal components of the definition (evaporation, condensation, separation by boiling point) are common to every major English dictionary.

REFINERY TOWER

In an oil refinery, primary distillation occurs in a crude distillation tower, also known as a crude distillation unit or an atmospheric distillation unit.

Hot crude oil is fed into the distillation tower. The most volatile components vaporize and rise up through a stack of bubble trays, where they condense and can be drawn off.

Different components will condense on different trays, depending on their precise boiling point, with liquids that boil at lower temperatures condensing on trays higher up the tower.

While a typical distillation tower may contain up to 40 or 50 bubble trays, the off-take is usually grouped into some half a dozen broad "cuts" to be sent for further processing.

The number of bubble trays and cuts in the crude distillation tower is somewhat arbitrary and depends on engineering and commercial convenience, rather than any special chemical properties of the oil or the refined products.

STABILIZATION UNIT

The problem is that the condensates that Enterprise and Pioneer have won permission to export and that other firms want to export have not passed through an oil refinery's distillation tower but through another type of processing unit called a "condensate stabilizer".

Condensates are effectively stabilized in much the same way by heating a mixture of very light oils, running them through a tower with a set of trays and separating them out depending on differences in their boiling points.

Pioneer and Enterprise operate advanced, large-scale stabilization units that look a lot like small oil refineries. Most fractionation units and condensate stabilizers are smaller and simpler.

Condensate stabilizers and crude distillation towers are obviously very different pieces of equipment - until the differences have to be defined, and then it becomes much harder to distinguish between them sensibly.

This probably explains why the Bureau of Industry and Security originally ruled that the condensates exported by Enterprise and Pioneer were no longer crude oil because they had been through a distillation/stabilization process.

But once it admitted that any separation through vaporizing and condensing qualifies as distillation and readies raw oil for export, it was not clear where the bureau could draw the line. The floodgates for condensate exports would open, and in time for minimally processed crude oil too. So the bureau is rethinking its position.

JUDICIAL REVIEW

At this point, if it wants to save the export regulations, the bureau needs more sophisticated definitions of crude, refined products and distillation that will also withstand scrutiny in the U.S. courts.

Under the Administrative Procedure Act, the federal courts can invalidate any regulation that is "arbitrary, capricious, an abuse of discretion or otherwise not in accordance with law". (5 USC 706(2)(A))

Courts generally take a dim view

more...
No comment yet.