Metaglossia: The ...
Follow
Find
180.3K views | +69 today
 
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Durante los años de la Guerra Fría, desde el final de la II Guerra Mundial hasta la caída del Muro de Berlín, cualquier hecho puntual era susceptible de malinterpretarse y generar un nuevo conflicto bélico a nivel mundial. Uno de esos hechos fue un error de traducción de las palabras del dirigente soviético Nikita Khrushchev.

En junio de 1956, y tras un golpe de estado, Nasser era elegido presidente de Egipto. Sus primeras medidas cambiaban el rumbo de Egipto: reemplazó las políticas pro-occidentales de la monarquía por una nueva política panarabista cercana al socialismo y nacionalizó el Canal de Suez. Las consecuencias fueron inmediatas… la Guerra del Sinaí que implicó militarmente a Reino Unido, Francia e Israel contra Egipto....

more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The different genres of journalism :: Media Update

The different genres of journalism :: Media Update | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Journalism can be seen by some as a narrow field with no growth and room to branch out. However when looking at this profession on a larger, more broad scale, journalism can be broken down into various ‘genres’.
Charles Tiayon's insight:

By Taryn Champion

Writing on Freelancewriting.com, EN Jio notes, “Each journalistic form and style uses different techniques and writes for different purposes and audiences.” With that in mind, here are a few highlights on a few journalism genres and what they contain.

Print Journalism

Print Journalism, also known as traditional journalism consists of writing. This type of journalism is not topic and content specific but is defined by the main forms of print, being magazines and newspapers. 

Print journalists may be freelancers writing for more than one print publication, or full time reporters. More than not, print Journalists are paired with a photojournalist to enhance their print piece.

Broadcast Journalism

Broadcast journalism consists of television and radio. Unlike that of traditional print journalism, broadcast journalism does not rely on writing skills alone. 

“Broadcast Journalists generate ideas and assess the value and accuracy of ideas and information from other sources, before presenting items for consideration by Editors, Commissioners, or other decision makers,” notes Creative Skillset on its website

Research, reporting and writing copy for news is done behind the scenes in broadcast Journalism in order to prepare for the show. Broadcast journalists behind the scenes like print Journalists do require writing skills. However these skills are enormously different to traditional journalistic skills.

Photojournalism

Photojournalists, unlike everyday photographers are trained to tell a story with their photographs.

This is used to enhance what traditional print journalists put out in the media and is used to emphasis a story. Photojournalists may contribute in writing by adding a caption to their image.

Multimedia Journalism

Multimedia’s extension of more than one medium has allowed for an expansion of journalism.

As multimedia is a platform that has no limits as it caters for print Journalism, broadcast Journalism as well as photojournalism. Due to the Internet having such vast reach and an array of functions which allows for video, imagery and the like, Multimedia Journalism can consist of a written story, videos, photos as well as audio. 

Lecturer at the University of California’s Berkeley Graduate School of Journalism, Jeremy Rue,writes, “However, we are also seeing a remarkable emergence of startup online-only news organizations that are not confined by a traditional distribution method. In this case, the role of the journalist is being transformed, particularly in respect to the convergence of content-types — or as you put it, the ‘merging’ of video, online and print.”

What are your thoughts on the different genres of journalism? Do you prefer one over the other? Tell us below.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Diccionario básico para defenderte si viajas a Málaga

Diccionario básico para defenderte si viajas a Málaga | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Málaga. La mayoría la conoceréis de películas como 'La feria más bestia de España'. Nosotros en Traveler ya hemos demostrado que la ciudad es mucho más que eso, pero ya sea porque vienes a pegarte un loco, loco fin de semana o a culturizarte con sus 28 museos (son los que hay solo en la capital), te hemos preparado esta guía básica de supervivencia.
Charles Tiayon's insight:

Terral: ten mucho miedo si un malagueño exclama ¡Nove qué terral! Eso quiere decir que vas a poder tocar el calor, que incluso pica en la piel, porque ha transmutado en brisa para hacer que ni siquiera abrir las ventanas de la casa te alivie un poco de la calina, de la flama. A lo de nove, por su parte, acostúmbrate: lo vas a oír una vez por exclamación, como la interjección ¡fó! o ¡foé!

* Ejemplo útil: ¡fó, vieo, que pelúa hace!, o lo que es lo mismo, ¡vaya, qué frío, amigo! La vertiente exclamativa del malagueño, como comprobará el viajero avezado, no tiene fin, y llega a su culmen en expresiones tan ricas como en verdá no vea abe o no ni ná, que sirven para recalcar algo diciendo exactamente… nada.

Canío/Rubia: aquí no entendemos de ná: ni gordos, ni flacos, ni morenos, ni castaños. Todos los hombres son canío o compadre, e incluso gachón y todas las mujeres son rubia o niña. Sí, niña. Aunque tengan 45 años.

Merdellón: se dice que la palabra viene de cuando las tropas de Napoleón invadieron España y los franceses, para referirse a los lugareños, utilizaban la frase merd de gens. Pero ahora, y para que nos entendamos, un merdellón es a Málaga lo que un poligonero a Madrid, solo que aquí vuestros poligoneros nos dan risa y nuestros merdellones, casi miedo. Ahora bien, hacemos distinciones: cuando nos dan miedo de verdad los llamamoschusmones. Cuando se dedican a pedir dinero a cambio de no rallarte el coche, gorrillas. Cuando están tirados en la calle sin hacer nada, paquetas. A nosotros con los merdellones nos pasa casi como a los gallegos con la lluvia. ¡Pero nada comparado con las miles de maneras que tenemos de llamar a alguien tonto!

Maharón
: un mahara o un maharón es un loco, un chalado, un tipo que solo habla dechuminás (tonterías). Si la cosa tira más bien hacia ser puramente tonto hablaríamos depamplina, parguera, de ser un paco o un papafrita. En caso de que esta condición esté causada por una falta de cultura, en especial cuando la persona proviene de un pueblo, hablaríamos de un castrojo. Si encima el idiota se las da de algo, entonces ese tipo es unpinfloi. Vamos, que se cree una estrellita del rock. Luego también está la posibilidad de que no seas tonto, pero ese día en particular lo parezcas. Entonces hablaríamos de que estás apamplao, lo que a veces viene motivado porque estás guarnío, es decir, muy cansado.

La (dulce) jungla urbana malagueña

Corbis

Perita: no todo van a ser insultos, también tenemos palabras para regocijarnos con los placeres que da la vida en estas tierras, que no son pocos. La más emblemática es perita, aunque también existen peazomortalífico y su diminutivomortal. Ejemplo: ¡No ve, compadre, eso ta tó peazo! 

Mihita/Pechá
: en Málaga no hay mucho o poco, hay una pechá o una mihita. Ejemplo: ¡Nove que pechá de volantonas! (una volantona es una cucaracha con alas). Ejemplo dos: Ese tío es pechá de pesao. Ejemplo tres: Foé colega, qué pechá (o lo que es lo mismo: “vaya esfuerzo acabo de realizar, compañero”). Por cierto: ojo si te dicen que eres un mihita, pues quiere decir que eres un pejiguera, es decir, un picajoso, que es algo similar a ser un fatiguita –que implica más bien hacerlo todo con mucha antelación-. Aquí va un bonus: tener fatiga es tener ganas de vomitar.

Guarrito: esta es una palabra trampa, como “carpet” en inglés, así que no, no habla de alguien levemente desaseado. Habla de ¡los taladros! ¿La explicación? Corrían los tiempos del estraperlo y los malagueños compraban en Gibraltar estas herramientas de la marca 'Warrington'. Añadidle a eso nuestra añeja facilidad con el inglés y tendréis un extranjerismo de los que nadie estudió en clase de lengua.

Chorraera: una chorraera es un tobogán. Porque, como diría Dani Rovira, malagueño insigne, tú no te tobogas, tú te chorras.

Portañica: cremallera del pantalón. Se usa casi únicamente para referirse a ella cuando la llevas abierta. 

Potaero
: algo potaero es algo fullero, algo mal hecho. Por ejemplo, imagínate que cuelgas un cuadro daleao (o sea, doblado). A eso nos referimos.

¿Te alargo?: si un malagueño quiere alargarte no está haciendo referencia a ningún anuncio de la Teletienda más pervertida. Lo que quiere es “acercarte” a donde sea, es decir, llevarte.

Canina: hambre. La puedes usar así: Nove que canina, ío. También puedes decir que estásenmayao, que viene a ser lo mismo.

Hacer el gato: el malagueño tiene muchas y variadas expresiones para especificar acciones más o menos fraudulentas. Valgan estas pocas: hacerle el gato o la bacalá a alguien escolársela, engañarleHacerse una pirula, saltarse las reglas del tráfico; hacerse una piarda, saltarse las clases; hacer un changuay, llevar a cabo algún tipo de intercambio, las más de las veces, poco honroso.

¡A la rica sardina playera!

Thinkstock

PARA COMER Y BEBER

Campero: un campero es un bocadillo con base de lechuga, tomate, mayonesa y cualquier cosa (repito: cualquier cosa) que quepa dentro de un mollete de Antequera, desde atún hasta carne de kebab (cuando no todo mezclado). Son baratos, son enormes, son amados multitudinariamente.

Gazpachuelo: no te puedes ir de Málaga sin probar uno de sus platos imprescindibles, elgazpachuelo. Se trata de una sopa caliente originaria de la provincia y típica de pescadores,que consiste en un caldo de pescado y una especie de mahonesa a base de ajos, yema de huevo y aceite de oliva.

Espeto: otro de los “must” malagueños. Un paseo por cualquier Paseo Marítimo de la ciudad te hará entender hasta qué punto este plato, que es básicamente sardinas asadas en una caña sobre una barquita, configura el paisaje de la ciudad. Esta forma de cocinar se remonta al tiempo de los tiempos fenicios, que aprovechaban las jábegas (una embarcación de remo típicamente malagueña) para asar el pescado en la orilla del mar.

El espeto: un gran clásico ¿fenicio?

Thinkstock

Tejeringos: unos tejeringos es lo que te tomas a las ocho en Casa Aranda si la noche se te va de las manos. Son churros gordos, elaborados a la manera antigua, solo con harina, agua, sal, y aceite.

Cafelitos: aquí no se toma café: aquí nos echamos un cafelito. Y hacerlo no es sencillo si desconoces la terminología, pues la carta malagueña incluye el café solo, largo, semilargo, solo corto, mitad, entrecorto, corto, sombra y nube. La culpa la tiene Don José Prado Crespo, dueño del Café Central en tiempos de posguerra. Entonces, productos de importación como ese eran caros y difíciles de conseguir, así que para no tirar el café sobrante de aquellos clientes que lo pedían con más o menos consistencia, Don José hizo un cartel recogiendo todos los tipos posibles de brebaje. Puedes echarle un vistazo todavía en el Café Central, aunque la terminología está extendida por toda Málaga.

Boquerones victorianos: que aquí se come pescaíto frito como deporte ya lo sabes, pero también queremos que sepas a qué demonios se refieren los lugareños cuando le preguntan al camarero (y lo hacen dos de cada tres veces que piden): “¿Tenéis boquerones victorianos?” Resulta que son los más pequeños, los más plateados y más duros, se dice que los mejores de España, y aquí viene lo más interesante: son propios de la bahía del pueblo malagueño El Rincón de la Victoria. ¿Chovinismo? Quizá. ¿Sibaritismo? Seguro.

* Nota: suponemos que no has llegado hasta aquí sin saber que a los malagueños se les llama boquerones, pero lo vamos a mencionar solo por si acaso. Como ese pescado tiene que ver mucho con la tradición de la ciudad, cuando acaba el carnaval se hace unaboqueroná (se comen boquerones) y se acompaña a un “cortejo fúnebre” que lleva la representación del pez hasta las Playas de la Malagueta, donde se entierra para dar por finalizada la fiesta.

El origen de la larga terminología cafetil

Café Central

PARA CONOCER LA TRADICIÓN

Biznaga: una biznaga es un ramillete de jazmines que se consigue sujetando las flores de estos a un cardo silvestre. Su elaboración es laboriosa, pues hay que deshacer al cardo de todas sus protuberancias y dejarlo secar para, a continuación, insertar las flores una a una justo antes de que se abran, es decir, durante las tardes de verano. Por la noche, con los jazmines ya abiertos, los biznagueros, unos señores ataviados con pantalón negro, camisa blanca y fajín rojo, los venden en las calles. Las biznagas son uno de los más importantes emblemas de la ciudad, hasta el punto de que “la puerta de la feria” (una especie de portada que se construye en la calle principal del centro, Larios, durante las fiestas) los simboliza, así como los premios del Festival de Cine de Málaga.

Cenachero: el cenachero es el pescador que hacía bailar sus cenachos (cestas de esparto) para vender por las calles el pescado fresco que llevaba en ellos. El oficio ya ha desaparecido, pero la figura sigue representando a Málaga y se encuentra esculpida en el centro de la misma. Dato friki: la ciudad estadounidense de Mobile, en Alabama, alberga una réplica de la escultura de El Cenachero, donada en homenaje al hermanamiento existente entre ambas.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Khaled-Mattawa-Arabic-poetry-MacArthur

Khaled-Mattawa-Arabic-poetry-MacArthur | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
U-M professor Khaled Mattawa is one of 21 people named 2014 MacArthur Foundation Fellows. He will receive a $625,000, no-strings-attached stipend paid over the next five years for Arabic poetry translating.
Charles Tiayon's insight:

One University of Michigan professor is joining a rare class of creative individuals today: Khaled Mattawa is among 21 people from around the country named as 2014 MacArthur Foundation Fellows.

In the academic world, the award is known as the "genius grant." A cartoonist, physicist, jazz composer and mathematician are among the other fellows.

Mattawa, a poet-translator of Arabic poetry, will receive a $625,000, no-strings-attached stipend paid out over the next five years. He said he plans to use the money to further his translations and take on larger projects.

He's being recognized for the work he has done to broaden the public's understanding of Arabic poetry. Mattawa was nominated anonymously for the award.

"It's amazing news," he said. "I was really surprised, delighted and stunned in a good way."

Mattawa, 50, was born in Libya and moved to the U.S. in 1979. He said he developed a love for poetry during his last year at University of Tennessee. He initially planned on being a journalist, but a creative writing class led him to poetry.

"I hesitated a little bit, but I didn't turn back from it," he said. "Poetry, it allowed me the opportunity to explore things, explore ideas and shape memories."

He said translating can be difficult at times because some words don't have the same meaning in English.

"Translation is not in the immediacy, it's in coming back and coming back again, questioning work and reading the poem and saying, 'Ah, that stands on its own,' " Mattawa said.

Mattawa has translated nine books of contemporary Arabic poetry, including the work of some highly respected poets, such as Amjad Nasser of Jordan and Adonis of Syria. He's working on his 10th book.

Mattawa is also the author of four collections of his own poetry, including "Tocqueville" and the book, "Mahmoud Darwish: The Poet's Art and His Nation."

"For me, there was a lot of poetry in American English to read, but it didn't seem to have the scope of the Arab experience or issues in Arab life," Mattawa said. "I began to translate poetry as a way of bringing that experience into American English to help me shape my own voice. It was a way for me to learn how to write modern poetry."

Mattawa said his translations are not exact replications of the original poems, but are instead creative reproductions that still keep the author's spirit in tact.

Contact Katrease Stafford: kstafford@freepress.com

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

¿Te suena el chamacoco? Es una de las lenguas moribundas que sobreviven gracias a la tecnología

¿Te suena el chamacoco? Es una de las lenguas moribundas que sobreviven gracias a la tecnología | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
El nahuat-pilpil, el huichol, el besiro, el anishinaabemjig o el matukar panau son solo algunas de las casi 3.000 lenguas que podrían desaparecer en los próximos años. Los descendientes más jóvenes de estos idiomas se resisten a una pérdida y a un olvido que suponen un duro golpe para su identidad. Por eso hoy tratan de reanimar el idioma de sus antepasados utilizando la tecnología: una televisión, una radio, Facebook, diccionarios virtuales y hasta un ordenador portátil pueden hacer que las generaciones venideras sigan entendiendo palabras como ‘chamuxaume’ o ‘teddar’. ¿Las conoces? Tú también puedes aprenderlas.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Printers’ Terminology | Spitalfields Life

Printers’ Terminology | Spitalfields Life | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Charles Tiayon's insight:

In little over a year, I have become the publisher of five books and so I thought it was high time I acquainted myself with all the correct language that I may have a better grasp of what the printers are talking about. To this end, Charles Pertwee of Baddeley Brothers, the longest established engravers in the City of London & the East End, lent me his copy of John Southward’s ‘Dictionary of Typography’ from 1875, which lists all the relevant terminology. Today, I have selected some of my favourite entries – as much for their arcane poetry as for the education of my readers.

.

.

ABRIDGEMENT – An epitome of a book, made by omitting the less important matter.

ADVERSARIA – Commonplace books: a miscellaneous collection of notes remarks and extracts.

APPRENTICE - An apprentice is a person described in law books as a species of servant, and so called from the French verb apprendre - to learn – because he is bound by indenture to serve a master for a certain term, receiving in return for his services instruction in his masters’s trade, profession or art.

BASTARD TITLE -  The short or condensed title preceding full title of the work.

BATTER – Any injury to the face of the type sufficient to prevent it showing clearly in printing.

BEARD OF A LETTER – The outer-angle of the square shoulder of the shank, which reaches almost to the face of the letter, and is commonly scraped off by the Founders, serving to leave a white square between the lower face of the type and the top part of any ascending letter which happen to come in the line following.

BIENVENUE - An obsolete term by which was meant formerly the fee paid on admittance to a ‘Chapel.’

BODKIN - A pointing steel instrument used in correcting, to pick wrong or imperfect letters out of a page.

BOTCHED - Carelessly or badly-done work.

BOTTLE-ARSED - Type that is wider at the bottom than the top.

BOTTLE-NECKED - Type that is thicker at the top than the bottom.

CANDLESTICK – In former times, when Compositors worked at night by the light of candles, they used a candlestick loaded at the base to keep it steady. A few offices use candlesticks at the present day.

CASSIE-PAPER – Imperfect paper, the outside quires of a ream.

CHAFF - Too frequently heard in the printing office, when one Compositor teases another, as regards his work, habits, disposition etc

CHOKED – Type filled up with dirt.

COVENTRY – When a workman does not conform to the rules of the ‘Chapel,’ he is sent to Coventry. That is, on no consideration, is any person allowed to speak with him, apart from business matters, until he pays his dues.

DEAD HORSE – When a Compositor has drawn more money on account than he has actually earned, he is said to be ‘horsing it’ and until he has done enough work in the next week to cover the amount withdrawn, he is said to be working a ‘dead horse.’

DEVIL - is the term applied to the printer’s boy who does the drudgery work of a print office.

DONKEY - Compositors were at one period thus styled by Pressmen in retaliation for being called pigs by them.

EIGHTEENMO – A sheet of paper folded into eighteen leaves, making thirty-six pages.

FAT-FACE LETTER – Letter with a broad face and thick stem.

FLOOR PIE – Type that has been dropped upon the floor during the operations of composition or distribution.

FLY - The man or boy who takes off the sheet from the tympan as the Pressman turns it up.

FORTY-EIGHTMO – A sheet of paper folded into forty-eight leaves or ninety-six pages.

FUDGE – To execute work without the proper materials, or finish it in a bungling or unworkmanlike manner.

GOOD COLOUR – When a sheet is printed neither too dark or too light.

GULL – To tear the point holes in a sheet of paper while printing.

HELL - The place where the broken and battered type goes to.

JERRY – A peculiar noise rendered by Compositors and Pressmen when one of their companions renders themselves ridiculous in any way.

LAYING-ON-BOY – The boy who feeds the sheets into the machine.

LEAN-FACE - A letter of slender proportions, compared with its height.

LIGHT-FACES - Varieties of face in which the lines are unusually thin.

LUG – When the roller adheres closely to the inking table and the type, through its being green and soft, it is said to ‘lug.’

MACKLE – An imperfection in the printed sheets, part of the impression appears double.

MONK – A botch of ink on a printed sheet, arising from insufficient distribution of the ink over the rollers.

MULLER - A sort of pestle, used for spreading ink on the ink table.

NEWS-HOUSE - A printing office in which newspapers only are printed. This term is used to distinguish from book and job houses.

OCTAVO - A sheet of paper folded so as to make eight leaves or sixteen pages.

ON ITS FEET - When a letter stands perfectly upright, it is said to be ‘on its feet.’

PEEL - A wooden instrument shaped like a letter ‘T’ used for hanging up sheets on the poles.

PENNY-A-LINER - A reporter for the Press who is not engaged on the staff, but sends in his matter upon approbation.

PIE - A mass of letters disarranged and in confusion.

PIG - A Pressman was formerly called so by Compositors.

PIGEON HOLES – Unusually wide spaces between words, caused by the carelessness or want of taste of the workman.

PRESS GOES EASY – When the run of the press is light and the pull is easy.

QUIRE – A quire of paper for all usual purposes consists of twenty-four sheets.

RAT-HOUSE – A printing office where the rules of the printers’ trade unions are not conformed to.

SCORPERS – Instruments used by Engravers to clear away the larger portions of wood not drawn upon.

SHEEP’S FOOT – An iron hammer with a claw end, used by Pressmen.

‘SHIP – A colloquial abbreviation of companionship.

SHOE – An old slipper is hung at the end of the frame so that the Compositor, when he comes across a broken or battered letter, may put it there.

SLUG – An American name for what we call a ‘clump.’

SQUABBLE - Lines of matter twisted out of their proper positions with letters running into wrong lines etc.

STIGMATYPY –  Printing with points, the arrangement of points of various thicknesses to create a picture.

WAYZGOOSE – An annual festivity celebrated in most large offices.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Traduire les sons et les onomatopées dans les autres langues

Traduire les sons et les onomatopées dans les autres langues | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Après "éternuer en dix langues différentes" et "Les cris des animaux dans les autres langues", voici comment traduire les sons et les onomatopées dans les
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Lucerne votera sur la suppression d'une langue au primaire

Lucerne votera sur la suppression d'une langue au primaire | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
L'initiative lancée il y a un an par des représentants de différents partis et l'association des enseignants du canton de Lucerne a abouti.
Charles Tiayon's insight:

Une étape importante vient d'être franchie. L’aboutissement de cette initiative implique le fait que les Lucernois se prononceront sur la suppression de l'enseignement d'une des langues étrangères à l'école primaire.

Que veut cette initiative? Elle demande que l'enseignement d'une des langues étrangères soit supprimé. Les initiants ont récolté plus de 7000 signatures, alors que 4000 étaient nécessaires.

Le comité interpartis entourant la présidente de l'association des enseignants a déposé mercredi 17 septembre 7144 signatures à la Chancellerie d'Etat du canton de Lucerne, indique-t-il. Le texte réclame qu'une seule langue étrangère soit à l'avenir enseignée à l'école primaire au lieu de deux actuellement, l'anglais dès la 3e et le français dès la 5e.

Langue visée pas précisée

Le texte ne précise pas quelle langue doit être supprimée du programme d'enseignement. Avec cette réduction, les initiants entendent permettre aux élèves d'approfondir leurs connaissances linguistiques en allemand et dans la langue étrangère restante. Les heures supprimées d'anglais ou de français seraient toutefois remplacées par des périodes supplémentaires consacrées aux branches scientifiques.

La réduction de deux langues étrangères au primaire à une seule doit permettre de soutenir les élèves de manière plus équilibrée dans les autres branches et de parer à la pénurie d'enseignants spécialisés, estime le comité. Plusieurs études récentes ont montré que l'enseignement précoce des langues ne donne pas de meilleurs résultats, ajoute-t-il.

En 2006 déjà, l'association des enseignants lucernois avait déposé une initiative dans ce sens. Elle l'avait ensuite retirée pour ne pas isoler le canton de Lucerne face aux travaux du concordat intercantonal d'harmonisation de l'école (HarmoS) et du nouveau plan d'éducation alémanique Lehrplan 21.

Nidwald, Thurgovie, Schaffhouse et les Grisons

La donne a toutefois changé en Suisse alémanique ces derniers mois. En août, le parlement thurgovien et le gouvernement nidwaldien ont décidé de supprimer l'enseignement du français à l'école primaire.

Dans les Grisons, une initiative populaire allant dans le même sens que l'initiative lucernoise a abouti en novembre dernier. Le Parlement schaffhousois a, lui, approuvé un postulat demandant au gouvernement d'exiger une adaptation du concordat HarmoS, afin de supprimer l'obligation d'enseigner deux langues étrangères à l'école primaire.

Vote des enseignants en novembre

Dans les cantons alémaniques non limitrophes de l'espace francophone, le français est actuellement enseigné dès la 5e, contrairement aux cantons limitrophes qui l'enseignent dès la 3e.

La semaine dernière, les associations cantonales d'enseignants se sont prononcées pour la réduction à une seule langue étrangère obligatoire à l'école primaire, précisant qu'il devait s'agir d'une langue nationale. Cette prise de position n'est pas encore définitive. Les conférences romande et alémanique des présidents d'associations d'enseignants voteront sur le sujet en novembre. (ats/Newsnet)

Créé: 17.09.2014, 12h55

Publier un nouveau commentaire

Nous vous invitons ici à donner votre point de vue, vos informations, vos arguments. Nous vous prions d’utiliser votre nom complet, la discussion est plus authentique ainsi. Vous pouvez vous connecter via Facebook ou créer un compte utilisateur, selon votre choix. Les fausses identités seront bannies. Nous refusons les messages haineux, diffamatoires, racistes ou xénophobes, les menaces, incitations à la violence ou autres injures. Merci de garder un ton respectueux et de penser que de nombreuses personnes vous lisent.


more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Le site Internet du Mémorial national lance des éditions en langues étrangères - china radio international

Le site Internet du Mémorial national lance des éditions en langues étrangères - china radio international | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le Mémorial national, un site Internet chinois visant à promouvoir la commémoration du Massacre de Nanjing de la Seconde Guerre mondiale, a lancé mercredi des éditions russe, française, allemande et coréenne.

Le site (www.cngongji.com), co-financé par le Mémorial aux victimes du Massacre de Nanjing par les envahisseurs japonais et le site Internet de l'Agence de presse Xinhua (Chine Nouvelle) Xinhuanet.com, a lancé des éditions chinoise, anglaise et japonaise le 6 juillet.

Le site Internet vise à promouvoir la compréhension internationale de l'histoire de la guerre et à favoriser la réflexion à ce sujet, a indiqué Zhu Chengshan, conservateur du Mémorial aux victimes du Massacre de Nanjing.

Son application mobile en chinois, en anglais et en japonais a été lancée le 2 septembre et permet aux utilisateurs d'accéder au site via leurs smartphones.

Mercredi, le site Internet du Mémorial National avait enregistré plus de 40 millions de clics, et 1,7 million de personnes avaient participé aux activités de deuil numériques, selon M. Zhu.

Charles Tiayon's insight:
Le Mémorial national, un site Internet chinois visant à promouvoir la commémoration du Massacre de Nanjing de la Seconde Guerre mondiale, a lancé mercredi des éditions russe, française, allemande et coréenne.

Le site (www.cngongji.com), co-financé par le Mémorial aux victimes du Massacre de Nanjing par les envahisseurs japonais et le site Internet de l'Agence de presse Xinhua (Chine Nouvelle) Xinhuanet.com, a lancé des éditions chinoise, anglaise et japonaise le 6 juillet.

Le site Internet vise à promouvoir la compréhension internationale de l'histoire de la guerre et à favoriser la réflexion à ce sujet, a indiqué Zhu Chengshan, conservateur du Mémorial aux victimes du Massacre de Nanjing.

Son application mobile en chinois, en anglais et en japonais a été lancée le 2 septembre et permet aux utilisateurs d'accéder au site via leurs smartphones.

Mercredi, le site Internet du Mémorial National avait enregistré plus de 40 millions de clics, et 1,7 million de personnes avaient participé aux activités de deuil numériques, selon M. Zhu.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La langue, filtre et prisme de notre vision du monde

La langue, filtre et prisme de notre vision du monde | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Les émotions sont-elles universelles ou induites par la langue?
Charles Tiayon's insight:

Traducteurs de l'hindi, du polonais, du japonais, du basque et de l'estonien, Annie Montaut, Jean-Yves Erhel, Akira Mizubayashi et Jean-Pierre Minaudier se sont entretenus de l'influence des langues sur notre perception du monde au salon Le livre sur les quais qui fêtait cette année les 25 ans du Centre de Traduction Littéraire de Lausanne.

 


 

S'il est un lieu où perdre ses certitudes, c'est bien à la croisée des langues. Prenons la notion de gauche et de droite… Rien d'universel en la question. Jean-Pierre Minaudier, arpenteur des grammaires du monde (il en possède 1 163) se plaît à bouleverser l'ordre établi par la langue dans nos esprits. « La notion de gauche-droite n'est pas commune à toutes les langues, il en est certain où on s'orientera plutôt selon la notion terre/mer ou lac/montagne. Ce système n'est pas plus compliqué et présente l'avantage que le rapport ne s'inverse pas quand le locuteur se retourne », fait-il remarquer. Il est par ailleurs des langues où la question de genre — féminin ou masculin — n'existe pas, parmi celles-ci, « certaines situent plutôt la différence entre choses animées et inanimées », selon l'auteur de La poésie du gérondif (Editions Tripode, 2014) qui fourmille d'exemples de la diversité des langues.

 

« Quel étonnement ce fut de découvrir que les choses avaient un genre, qu'on disait une table et untabouret », se souvient Akira Mizubayashi tombé en amour du français à l'âge de 19 ans grâce à l'auteur Mori Arimasa. « Il écrivait dans un japonais inouï, j'ai suivi son chemin qui passait par le français », explique l'universitaire, auteur de sept essais académiques de critique littéraire en japonais et de trois livres plus intimistes en français. Pas de genre en japonais, ni article, ni nombre, mais une autre façon de compter qui différencie les êtres humains des animaux. « On comptera même différemment des chiens ou des oiseaux », précise Akira Mizubayashi.

 

Le personnage de « Pays frontière » au sexe indéterminable

 

L'estonien ne marque pas le genre non plus, tant et si bien que dans le roman Pays frontière de Tõnu Õnnepalu (alias Emil Tode), le lecteur ne peut savoir s'il s'agit d'une histoire d'amour hétérosexuelle ou homosexuelle : le personnage principal n'est en effet jamais nommé et l'absence de genre grammatical ôte au lecteur toute possibilité de détermination du sexe du personnage. Antoine Chalvin, son traducteur en français, a réalisé la prouesse de conserver cette ambiguïté originale en privilégiant le pronom personnel « tu » et des adjectifs invariables, raconte Jean-Pierre Minaudier. Le roman qui constitua à sa parution un événement en Estonie est considéré par certains comme « le premier roman homosexuel estonien ». Peut-être à tort, donc.

 

 

La notion de temps est également variable d'une langue à l'autre. « Certaines langues papoues différencient six éloignements de temps, il y a celui des rêves, celui des ancêtresetc. » détaille Jean-Pierre Minaudier, inlassable voyageur des contrées linguistiques les plus lointaines. « En kayardild, une langue d'Australie, le temps n'est pas marqué sur le verbe mais ailleurs, on dira “chat ancien mange ancienne souris” et non “le chat mangeait la souris”

 

Ce n'est pas plus illogique que de marquer le temps sur le verbe”, constate Annie Montaut, traductrice de l'hindi, la plus répandue des 22 langues officielles de l'Inde, avec l'anglais dans lequel se diffuse à l'étranger la majeure partie de la littérature indienne, au grand dam d'Annie Montaut. Selon elle, “le sens ne peut être isolé de la structure, les interférences sont continuelles”. Il serait difficile, voire dangereux, de déduire de la seule structure grammaticale une certaine vision du monde. Elle donne en exemple les particularités de l'hindi comme le verbe final, les relatives et les subordonnées précédant la principale, qui sont les mêmes qu'en japonais ou en turc.

 

Par ailleurs, la façon dont la syntaxe traite le sujet agent devant un objet rappelle le passif du français. “On dira par exemple : ‘Par moi livre posé', pour exprimer ‘j'ai posé le livre'. En français, c'est celui qui fait l'action qui contrôle le verbe, en hindi c'est celui qui la subit, ‘de là à en déduire une culture de la fatalité inscrite dans la syntaxe de la langue…”, s'amuse-t-elle, “en sanskrit dont est issu le hindi, les choses se passent comme en français !”. Il y a certes un ordre différent des priorités dans la grammaire du hindi, tout comme en japonais, mais relève-t-il d'une vision du monde différente ?

 

Le Japonais oblige à commencer par la robe et le chapeau avant la femme

 

La langue m'oblige à parler des détails avant que de la personne”, relève ainsi Akura Mizubayashi, ainsi, “si je veux traduire un début de phrase toute simple comme ‘la femme qui porte une robe blanche et un chapeau', je dois d'abord parler du chapeau, puis de la robe avant d'arriver à la femme”. Quant au sens “dessus dessous” de l'écriture pour un œil occidental, à savoir de droite à gauche et de bas en haut, “c'est la même chose !”,  assure Jean-Pierre Minaudier, qui note que seul un petit basculement à 180° de la page a été opéré. Vu sous cet angle…

 

Pour Jean-Yves Fréhel, lors du passage entre deux langues, l'important est de respecter le rapport harmonieux et ô combien mystérieux des mots les uns avec les autres. “Si Adolf Rudnicki change un mot, je dois changer la page” explique-t-il. Le polonais serait selon lui beaucoup moins contraignant que le français, qui ne pourrait se départir d'une certaine logique. Pour le traducteur de La pulpe de Jerzy Andrzejewski et de Rondo de Kazimierz Brandys, il faut bannir le “terme odieux de traduction universitaire” et prendre assez de liberté pour restituer “la chair, le cœur et le souffle” du texte original.

 

La question des niveaux de politesses, six en coréen, plus encore en japonais, et l'usage de la troisième personne en polonais est brièvement évoquée car trop complexe, avant d'aborder celle, tout aussi épineuse, des dialectes. On retiendra leur usage divers selon les pays et la valeur très différente qui leur est accordée d'une langue à l'autre. “En français, ils font ploucs. On n'imagine pas Victor Hugo écrire en picard ou en bas normand ! À l'inverse, pour les Estoniens, le choix d'écrire dans une langue minoritaire est perçu comme un enrichissement de la culture nationale auquel ils applaudissent spontanément, alors que les Français le perçoivent tout de suite comme un danger”, explique Jean-Pierre Minaudier toujours prêt à illustrer d'exemples ses démonstrations 

 

Les mots manquants

 

Le débat s'achève hors les murs par une discussion informelle sur... le vide. En effet, chaque langue connaît ses mots manquants que Daniel Pennac s'est amusé à collecter dans la revue Books. Ainsi, existe-t-il dans certaines langues africaines un mot pour décrire le sentiment d'un enfant à la naissance d'un frère ou d'une sœur. “Ce sentiment est pris en charge par la langue” note Akira Mizubayashi, traducteur de Chagrin d'école de Danniel Pennac qui était le président d'honneur du salon Le livre sur les quais cette année.

 

Ci-dessous, à l'occasion des cinq ans de la revue Books, le délicieux florilège de mots manquants recensés par Daniel Pennac.

 

 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Official languages case dismissed

Official languages case dismissed | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A legal bid to have legislation published in all official languages was dismissed by the Equality Court in Cape Town on Wednesday.
Charles Tiayon's insight:

Afrikaans-speaking attorney Cornelius Lourens, from Brits in North West, contended in his application that he was being unfairly discriminated against on the basis of language, according to the Equality Act.

He argued that because national legislation promulgated by Parliament was not published in all official languages, it undermined the status of the other languages and elevated English to a “super” official language.

The respondents are National Assembly Speaker Baleka Mbete, National Council of Provinces chairwoman Thandi Modise, Arts and Culture Minister Nathi Mthethwa, and the Pan SA Language Board.

The court disagreed with Lourens.

“There is no constitutional or statutory obligation duty on any of the respondents to publish all national legislation in all official languages, nor to translate any legislation into all official languages,” Judge Bennie Griesel said in his judgment.

He found the extent of discrimination was fair as contemplated by the Equality Act.

“… this matter cannot be decided on emotion, no matter how deep-rooted.”

He said the answer had to be sought in the Constitution, which recognised the official languages.

One constitutional provision was that national and provincial government could use any of the languages for their purpose, taking into account usage, practicality, expense, regional circumstances, and the balance of the needs of the population as a whole.

The Constitution further states that the national and provincial government should use at least two official languages.

The joint rules of Parliament dictate that the official text of a bill has to be in one of the official languages and translated into at least one other official language.

AfriForum supported the case because of its support of language rights, particularly Afrikaans.

“Translations of acts into the nine languages in which they were not published have no official status,” said AfriForum deputy language CEO Alana Bailey.

“Therefore if one were to base a legal argument on such a translation containing a wrong interpretation or translation, you would have no legal defence.”

After the judgment, Bailey said they intended to appeal if possible.

“The case was prepared in great detail to ensure that we would be prepared for an appeal whatever the outcome, even to international level.”

- Sapa

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Copeland Colloquium Focuses on Translation | The Amherst Student

Copeland Colloquium Focuses on Translation | The Amherst Student | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The 2014-2015 Copeland Colloquium begins at 7 p.m. this Wednesday evening with a screening of Sofia Coppola’s 2003 film “Lost in Translation.”

Hosted by Amherst Cinema, the film will be introduced by Mount Holyoke Professor Christopher Benfrey and will be followed by a 20-minute discussion. For each month of the academic year, a different film will receive a similar analytical treatment as part of a translation film series, just one of the many events scheduled for this year’s Copeland Colloquium, “Words in Transit: The Cultures of Translation.”

Since its creation in 1971, the Copeland Colloquium has sought to bring together scholars, lecturers, artists and others from all disciplines and corners of the globe to provide varying perspectives on a specific theme.

“Our intention has been to make Amherst College less aloof, more connected by reaching out to local and national institutions to create a series of events that involve students, faculty, staff, administrators and the general public in the Pioneer Valley,” said steering committee member and Professor of Latin American and Latino Culture Ilan Stavans.

This year’s theme, “Words in Transit,” explores both the perils and possibilities that come with communicating across language barriers via translation. In an email sent to the Amherst community earlier this month, Dean of the Faculty Catherine Epstein said that the colloquium will also focus on related themes of immigration, journalism, hybrid cultures, international diplomacy and the role of the humanities in a multicultural society.

“There are around 6,500 languages in the world today,” Stavans said. “Speaking one, maybe two of these languages makes us members of the community. That community, to survive needs to be in constant dialogue with others.”
Another central focus of this year’s theme will be the challenges and opportunities that technology poses for effective translation.

“Do Facebook, Twitter and Instagram bring us closer together? Or do they push us further apart making people lonelier, less in touch with society? And how do different linguistic communities interact on social media?” Stavans asked.

The task of exploring these questions will be taken on in a series of “Translator Talks.” Among those scheduled to present their ideas are international investigative reporter and New Yorker staff writer John Lee Anderson, novelist Jeff Parker and German literature translator Susan Bernofsky.

Other collaborators from less linguistic backgrounds have been invited as well.

“We thought it would be most interesting to invite people involved in other areas like music and engage them in a conversation about translation,” said steering committee member and Professor of Russian Catherine Ciepiela, “They may not have been asked to talk about translation before. But that’s another way which we thought, ‘oh that’ll really open the conversation up’— if the people you’re inviting don’t have a professional line on translation. We’re interested in seeing how translation issues affect many areas of cultural life.”

One of these unusual voices weighing in on the question of translation will be world-renowned Panamanian jazz pianist and composer Danilo Pérez.

“It’s an interesting place to talk about the link between history and culture and language and music,” Ciepiela said. “Jazz is an international idiom that still draws on local traditions, not just musical, but even linguistic traditions. Indigenous languages and Spanish are part of the texture of his music.”

The experimental theater group, Double Edge will also join the conversation, performing on Sept. 28 their adaptations of “Don Quixote,” “The Arabian Nights,” and “The Odyssey” with the first-year quad as their stage.

The discussion will not just be limited to those visiting campus, however. Amherst students are already beginning work on a series of related projects that will engage both the campus community and the Pioneer Valley community.

“Amherst College students will be involved with NPR in producing an Oral History of immigrants to the region who tell stories about learning English, and [others] will also collaborate with the Amherst Regional High School in producing short plays about young people coming to the United States,” Stavans said.

One student, Melih Levi ’15, is currently developing a blog that he says will function as a sort of “hub for student reflections.” Levi hopes to recruit submissions, including translations done by students, writings on translation and visual arts.

“I really think that translation is crucial for what we do in the humanities,” Ciepiela said. “And Amherst, I’m proud to say, is really having to get out in front culturally as an advocate of the liberal arts and the humanities. The practice of translation goes to the heart of what we do, I think.”

The complete schedule of events for the Copeland Colloquium can be found here.

Charles Tiayon's insight:

The 2014-2015 Copeland Colloquium begins at 7 p.m. this Wednesday evening with a screening of Sofia Coppola’s 2003 film “Lost in Translation.”

Hosted by Amherst Cinema, the film will be introduced by Mount Holyoke Professor Christopher Benfrey and will be followed by a 20-minute discussion. For each month of the academic year, a different film will receive a similar analytical treatment as part of a translation film series, just one of the many events scheduled for this year’s Copeland Colloquium, “Words in Transit: The Cultures of Translation.”

Since its creation in 1971, the Copeland Colloquium has sought to bring together scholars, lecturers, artists and others from all disciplines and corners of the globe to provide varying perspectives on a specific theme.

“Our intention has been to make Amherst College less aloof, more connected by reaching out to local and national institutions to create a series of events that involve students, faculty, staff, administrators and the general public in the Pioneer Valley,” said steering committee member and Professor of Latin American and Latino Culture Ilan Stavans.

This year’s theme, “Words in Transit,” explores both the perils and possibilities that come with communicating across language barriers via translation. In an email sent to the Amherst community earlier this month, Dean of the Faculty Catherine Epstein said that the colloquium will also focus on related themes of immigration, journalism, hybrid cultures, international diplomacy and the role of the humanities in a multicultural society.

“There are around 6,500 languages in the world today,” Stavans said. “Speaking one, maybe two of these languages makes us members of the community. That community, to survive needs to be in constant dialogue with others.”
Another central focus of this year’s theme will be the challenges and opportunities that technology poses for effective translation.

“Do Facebook, Twitter and Instagram bring us closer together? Or do they push us further apart making people lonelier, less in touch with society? And how do different linguistic communities interact on social media?” Stavans asked.

The task of exploring these questions will be taken on in a series of “Translator Talks.” Among those scheduled to present their ideas are international investigative reporter and New Yorker staff writer John Lee Anderson, novelist Jeff Parker and German literature translator Susan Bernofsky.

Other collaborators from less linguistic backgrounds have been invited as well.

“We thought it would be most interesting to invite people involved in other areas like music and engage them in a conversation about translation,” said steering committee member and Professor of Russian Catherine Ciepiela, “They may not have been asked to talk about translation before. But that’s another way which we thought, ‘oh that’ll really open the conversation up’— if the people you’re inviting don’t have a professional line on translation. We’re interested in seeing how translation issues affect many areas of cultural life.”

One of these unusual voices weighing in on the question of translation will be world-renowned Panamanian jazz pianist and composer Danilo Pérez.

“It’s an interesting place to talk about the link between history and culture and language and music,” Ciepiela said. “Jazz is an international idiom that still draws on local traditions, not just musical, but even linguistic traditions. Indigenous languages and Spanish are part of the texture of his music.”

The experimental theater group, Double Edge will also join the conversation, performing on Sept. 28 their adaptations of “Don Quixote,” “The Arabian Nights,” and “The Odyssey” with the first-year quad as their stage.

The discussion will not just be limited to those visiting campus, however. Amherst students are already beginning work on a series of related projects that will engage both the campus community and the Pioneer Valley community.

“Amherst College students will be involved with NPR in producing an Oral History of immigrants to the region who tell stories about learning English, and [others] will also collaborate with the Amherst Regional High School in producing short plays about young people coming to the United States,” Stavans said.

One student, Melih Levi ’15, is currently developing a blog that he says will function as a sort of “hub for student reflections.” Levi hopes to recruit submissions, including translations done by students, writings on translation and visual arts.

“I really think that translation is crucial for what we do in the humanities,” Ciepiela said. “And Amherst, I’m proud to say, is really having to get out in front culturally as an advocate of the liberal arts and the humanities. The practice of translation goes to the heart of what we do, I think.”

The complete schedule of events for the Copeland Colloquium can be found here.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Licensed translators, interpreters compete with illegal expatriates

Licensed translators, interpreters compete with illegal expatriates | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Local translators and interpreters still face stiff competition from expats who operate illegally despite the scarcity of licensed and specialized offices across the Kingdom.
Charles Tiayon's insight:

Local translators and interpreters still face stiff competition from expats who operate illegally despite the scarcity of licensed and specialized offices across the Kingdom.
“There are only about eight offices Kingdom-wide that offer simultaneous translation from Arabic to English and vice-versa and this is why locals can have a promising future in this domain,” Khaled Alolaiwi, an anchor and presenter at a local TV station, told Arab News. 
“These locals are still, nevertheless, having to compete with illegal expats, who are generally only capable of translating written work from Arabic to English to a high standard, but have difficulty engaging in instant translation or translating from English to Arabic,” he said.
Foreign translators are not well-qualified since they don’t have the correct educational background to tackle the domain, said Alolaiwi.
“They come to the Kingdom and become affiliated with local translation companies, whom they pay for being able to operate,” he said.
“This does not make them legal. These translators should be specialized in the English language in order to engage in instant translation from Arabic to English.”
Alolaiwi traveled to the United States for several years for his Master’s degree, where he studied the English language.
“My extensive exposure to native speakers, after having lived in the US for several years, has given me the confidence to operate as a translation interpreter,” he said, adding that he had floated his own translation and interpretation company three years ago.

 
 

He said that he is assisted by his own staff and already has a monthly overhead cost of SR25,000.
He added that his firm, Tarjamat Office, provides comprehensive services, which include hearing gadgets. Aside from translation interpretation, Alolaiwi also accepts jobs as master of ceremonies using the Arabic or English language.


more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Environment Dictionary in Sindhi Language introduced by World Wildlife Fund Pakistan | iStreet Research

Environment Dictionary in Sindhi Language introduced by World Wildlife Fund Pakistan | iStreet Research | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The world’s first Sindhi language dictionary, on changes in the environment and weather, is launched in Hyderabad (Pakistan) by World Wildlife Fund Pakistan
Charles Tiayon's insight:
The world’s first Sindhi language dictionary, on changes in the environment and weather, is launched in Hyderabad (Pakistan) by World Wildlife Fund Pakistan (W.W.F-Pakistan) in association with Indus Forum Friends.
The dictionary named “Building Capacity on Climate Change Adaptation in Coastal Areas of Pakistan” (C.C.A.P) would benefit various sectors of Pakistan like Development, Media, Scientific Community and Academia sector.
Also, there is a need to spread the facts about climate change and aware the layman that how to effectively deal with these changes.
The science is progressing very fast, and its translation in Sindhi and other languages should be carried out with the same pace. In this context, the Sindhi environmental dictionary is a great effort, by WWF and Dr. Al Murtaza Dharejo (author of the dictionary).
As Sindhi language lacks the scientific terminologies; thus, for users ease and understanding, explanations of words have been given by the author. 15 dictionaries related to different themes have been published, while the language authority has planned to print 20 new dictionaries.
It is the need of time that Sindhi scholars should play their role and come forward to contribute in the interpretation of scientific knowledge and material in Sindhi language.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Angola: Unipiaget Holds 3rd International Congress of Portuguese Language

Angola: Unipiaget Holds 3rd International Congress of Portuguese Language | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The Jean Piaget University of Angola will organize on 18, 19 and 20 of September in Viana municipality in Luanda the 3rd International Congress of Portuguese Language, under the theme "Unity in Diversity".
Charles Tiayon's insight:

Luanda — The Jean Piaget University of Angola will organize on 18, 19 and 20 of September in Viana municipality in Luanda the 3rd International Congress of Portuguese Language, under the theme "Unity in Diversity".

According to a press release sent Tuesday to Angop, the meeting expects to gather in a single round of discussions the Portuguese speaking community and present the current challenges of the Portuguese Language in Angola and abroad, in the light of the linguistic and cultural changes.

The document clarifies that the event aims to disseminate the most recent linguistic studies of the Portuguese language, discusses the linguistic diversity in the Portuguese speaking countries, analyses the association between grammatical competence of speakers of African languages and the performance in the Portuguese language.

The document also reads that the opening speech of the conference will be delivered by the Angolan minister of Culture, Rosa Cruz e Silva.

Throughout its 14 years of existence, Unipiaget of Angola has graduated 2.478 students in the fields of social sciences, humanities, technology and economics, among others.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Wisdom Publications Celebrates Prestigious Translation Prize

Boston, MA (PRWEB) September 17, 2014 -- Leading Buddhist Publisher’s Authors Awarded Khyentse Translation Prize for Second Year Running
Charles Tiayon's insight:

Wisdom Publications is proud to announce that for the second consecutive year its authors have been awarded the Khyentse Foundation Prize for Outstanding Translation. Mark Siderits and Shōryū Katsura were awarded the 2014 prize for "Nāgārjuna’s Middle Way: Mūlamadhyamakakārikā," the second volume in Wisdom’s acclaimed Classic of Indian Buddhism series.

This prize honors excellence in translations that make the Buddhist heritage universally accessible. The award was presented to the translators on August 20, 2014, at the Congress of the International Association of Buddhist Studies (IABS), held at the University of Vienna.

“Wisdom is thrilled to have its authors honored two years in a row by the Khyentse Foundation,” says Wisdom’s publisher, Tim McNeill. “This prestigious award affirms Wisdom’s abiding commitment to producing the highest quality presentations of critical Buddhist texts.” Last year’s award was for Bhikkhu Bodhi’s translation from the Pali of "The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Aṅguttara Nikāya."

Nāgārjuna’s renowned twenty-seven-chapter Fundamental Verses on the Middle Way (Mūlamadhyamakakārikā) is the foundational text of the Madhyamaka school of Mahayana Buddhist philosophy. It is widely considered the definitive, touchstone presentation of the core doctrine of emptiness. Siderits and Katsura prepared this translation from the Sanskrit using the four surviving Indian commentaries in an attempt to reconstruct an interpretation of its enigmatic verses that adheres as closely as possible to that of its earliest proponents.

Mark Siderits has taught both Asian and Western philosophy at Illinois State University and Seoul National University, from which he retired in 2012. He is the author or editor of five books and has published numerous articles on a wide variety of subjects in Indian Buddhist philosophy and comparative philosophy.

Professor Shōryū Katsura has taught philosophy at Hiroshima University and Ryukoku University, Kyoto, until his retirement in 2012. He remains active at Ryukoku University, where he is the director of their Research Center for Buddhist Cultures in Asia. He is the author or editor of seven books and has published over sixty articles on various facets of classical Indian Buddhist thought.

Khyentse Foundation is a nonprofit organization dedicated to the support and enhancement of 
Buddhist study, practice, and scholarship throughout the world. Founded by Dzongsar Khyentse Rinpoche in 2001, its primary aim is to extend the Buddha’s wisdom and compassion as widely as possible, in order to benefit all beings.

Wisdom Publications is the leading publisher of contemporary and classic Buddhist books and practical works on mindfulness. Publishing books from all major Buddhist traditions, Wisdom is a nonprofit charitable organization dedicated to cultivating Buddhist voices the world over, advancing critical scholarship, and preserving and sharing Buddhist literary culture.

"Nāgārjuna’s Middle Way" is the second entry in the Classics of Indian Buddhism series. It is published by Wisdom Publications and distributed by Simon and Schuster. Cost is $28.95 and the ISBN is 9781614290506. 368 pages, paperback, 6x9”.

Praise for "Nāgārjuna’s Middle Way" 
“Katsura and Siderits’s translation and commentary renders the work accessible in an outstanding fashion. The scholarship is of the very highest quality. Vivid and illuminating.”—Graham Priest, author of "Logic: A Very Short Introduction"

“This new translation by Katsura and Siderits is accurate, faithful to the Indian interpreters, and clear.”—Tom Tillemans, Professor Emeritus, University of Lausanne

“It should certainly become the first translation of choice for all English-language work on the Madhyamakakārikās.”—Paul Williams, Emeritus Professor of Indian and Tibetan Philosophy, University of Bristol, author of "Buddhist Thought: A Complete Introduction to the Indian Tradition"

“Siderits and Katsura have produced a masterful translation that is both philologically precise and philosophically sophisticated and sets extremely high standards for further work on the Madhyamakakārikā. Every student of Buddhist philosophy will want to own a copy of this book.”—Jan Westerhoff, Oxford University, author of "Nagarjuna’s Madhyamaka: A Philosophical Introduction"

“Will justly be received as the go-to translation of one of the most important works of the Indian Buddhist philosophical tradition.”—Dan Arnold, University of Chicago Divinity School, author of "Buddhists, Brahmins, and Belief: Epistemology in South Asian Philosophy of Religion"

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Using Public Speaking to Boost Confidence: An Interview with Author and Humorist Anne Bardsley

Using Public Speaking to Boost Confidence: An Interview with Author and Humorist Anne Bardsley | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Five years ago, I did something that scared the hell out of me. I stood up in front of a room full of people and gave a presentation. I’m typically a confident person. I have faith in my writing. I…
Charles Tiayon's insight:

Five years ago, I did something that scared the hell out of me. I stood up in front of a room full of people and gave a presentation. I’m typically a confident person. I have faith in my writing. I’ll gladly host and participate in webinars, Google Hangouts, and conference calls. But the notion of being within arm’s reach of real, live people, was enough to send me into a near panic attack. And I’m not alone.

For many, having to give a speech or talk in public can be nerve-wracking and cause a great deal of stress. This is unfortunate, because public speaking is a natural confidence booster. After I gave my half-hour talk, which was deemed a success, I felt energized and proud. Overcoming the fear was an immediate adrenaline rush. I was confident that I could effectively present again and even applied that new-found confidence in other areas of my life.

I recently had the opportunity to speak with someone also familiar with overcoming the fear of public speaking and using the confidence boost to set goals and take risks. Author and humorist Anne Bardsley, is a long-time Toastmasters member and someone very familiar with speaking in front of crowds. This year she accomplished a life-long goal: publishing her book. She believes public speaking paved the way.

Here are her tips and insight into conquering the nerves and using the skills to your advantage:

Does public speaking come naturally to you?

Related Resources from B2C
» Free Webcast: What to Do When the Whole World is Watching: The Brands that Stole the Show During the World Cup

Public speaking did not come naturally to me. I used to get so nervous and forget my train of thought. I talked too fast, played with my hair, and took my glasses on and off. I was pretty much a mess of a speaker.

How did you hone your public speaking skills?

I honed in my skills by joining Bay Pines Toastmasters Club in St Petersburg, Florida a few years ago. I knew about Toastmasters, but I was a big chicken. When friends told me about this group I knew it was time to take the plunge. I’m so glad I did! I’ve made new friends, gained confidence, and learned how to present my topics in a more professional manner.

What is the biggest crowd you’ve ever spoken in front of?

The largest crowd I’ve spoken to was at a recent Erma Bombeck conference. There were 350 (mostly) women. It was a humor routine, which has since been uploaded to YouTube. It was a safe environment, and I needed the challenge of a larger audience.

You recently released your new book How I Earned My Wrinkles. How did public speaking give you the confidence to write your book?

How I Earned My Wrinkles: Musing on Marriage, Motherhood, and Menopause was actually created because my Toastmasters’ mentor challenged me to pick a goal for the new year. I blurted out, “I’ll publish a book!” I’ve always wanted to write a book. I received great feedback and ideas to improve my speeches. It encouraged me to write more. I had a goal. Before I knew it I had fifty stories for the book. I don’t think I would have had the courage to write and publish the book without Toastmasters.

What are some unexpected benefits that come with success in public speaking?

Unexpected benefits? Let me count the ways! Every Toastmasters meeting has a “Table Topics” section. One member signs up for the role and brings a list of questions. They can be serious, thought provoking, or fun. We never know. The question is asked then a name is called. That person has to stand up and speak for one to two minutes. It’s challenging at times. I usually ask fun, thought-provoking questions when I have the role, “If you could have lunch with anyone who is in Heaven right now, who would you choose?” “You are sixteen again. Convince me to extend your curfew.” “Sell me on marketing panty hose for men.” That one was hilarious!

How important is humor in public speaking?

Humor is very important in public speaking. First of all, it relaxes the crowd. You get their attention immediately. It makes you friendly and approachable right off the bat. Some of the best messages are in humor stories. I especially like heartwarming, with a touch of humor, to pull in the audience.

What are some effective ways to incorporate humor into speeches and presentations?

I did a speech once on the difference between male and female brains. I used a pill box for the male brain. I taped words on each section: Wife, Work, Kids, Sports, Sex, Friends, and Nothing. I flipped opened each lid as I named the section.

For the female brain, I used a huge beach hat that was decorated with purple boa feathers, a stuffed crab, a margarita straw, a shot glass, sunglasses, and flamingos. On top of that I stuck a wire Christmas decoration of blue and silver sparkled stars. It was nicely rolled up until the female brain was aggravated. Then I unwired it into one big mess on top of the hat. When I mentioned hormones I shook the mess. It was a simple, fun, and true presentation. Naturally, the men’s sex lid opened on and off throughout the presentation.

What are the biggest mistakes you see speakers consistently make?

“I uh, I ah, ummmmm, well, so…” These words break the connection with your audience. At Toastmasters we have a Timer, ‘Ah’ Counter, and a Grammarian…the TAG team. The Timer keeps track of the length of speeches, table topics, and evaluations. The Ah Counter listens for “Uhs, Ummms, excessive So’s, and what we call double clutches. That’s when you start to say a word and then re-do it.  The Grammarian gives us a word for the day and keeps track of who uses that word during the meeting. One of my personal favorites when I was Grammarian was “Kerfuffle”. I still use it today. It means a little argument or discord. With all of this new information, I cringe when I watch news shows. Some politicians are awful. I want to jump through the screen and sign them up for our club! Lack of eye contact with the crowd is another of my pet peeves. Put down those notes and talk to the people! Stay on topic!

If you are nervous about speaking in front of an audience, a PowerPoint is excellent. You have a constant guide to keep you on track.

What is the most effective way to practice public speaking?

The most effective way to practice public speaking is to join a Toastmasters group. Get involved and practice until you are comfortable in front of people who share your goal. You get feedback, constructive criticism, and you have fun. Don’t take yourself too seriously. You are a human. Remember to act like one. I don’t do well memorizing a speech. I just tell my story. I still practice it while I’m driving.

What tips would you give others looking to overcome the fear of public speaking?

If the fear of public speaking is holding you back, I’d suggest visiting a Toastmasters group. Visit a few times and find one that you feel comfortable with. The speeches are only five to seven or eight to ten minutes, on average. If you tell a story about yourself, you can’t make a mistake because no one else knows your story. With each speech you’ll grow more confident. Before you know it, you’ll be planning your next speech and smiling about it. Your confidence will attract listeners….and you will have so much fun!


Read more at http://www.business2community.com/expert-interviews/using-public-speaking-boost-confidence-interview-author-humorist-anne-bardsley-01007614#aFs16HeXLwKA7RJq.99

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Línea Capital | Crean traductor diccionario en 5 lenguas

Línea Capital, el diario on line del Grupo Capital, de Posadas, Misiones, Argentina. Información regional, nacional e internacional. Ultimas noticias. Suplementos de Agro, Turismo y Ambiente. Opiniones. Encuestas. Foros. Defensor del Lector.
Charles Tiayon's insight:

(Línea Capital). Los maestros Javier Rodas y Carlos Benítez crearon un traductor diccionario en cinco lenguas: guaraní, portugués, inglés, mbya y castellano.

No existen antecedentes en su tipo de este “pentadiccionario”, es decir, que será el primero en su tipo.

El material, que esperan que sea publicado antes de fin de año, contiene 5 mil términos sobre alimentos, animales, plantas, ambiente y actividades cotidianas.

“Es más un traductor que un diccionario, porque algunos términos no tienen correspondencia en las otras lenguas, sino que se los traduce con una frase”, explicó Rodas.

El material se concretó con la participaron comunitaria de docentes y ancianos de las aldeas.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Mali: Lutte contre l’analphabétisme au Mali : Un cheval de bataille pour le parti Ufdp-Sama Ton

Mali: Lutte contre l’analphabétisme au Mali : Un cheval de bataille pour le parti Ufdp-Sama Ton | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
L’Union des forces démocratiques pour le progrès (Ufdp-Sama Ton) a organisé le samedi 13 septembre 2014 une conférence-débats à la Maison de la Presse.
Charles Tiayon's insight:
Mali: Lutte Contre L’analphabétisme Au Mali : Un Cheval De Bataille Pour Le Parti Ufdp-Sama Ton

L’Union des forces démocratiques pour le progrès (Ufdp-Sama Ton) a organisé le samedi 13 septembre 2014 une conférence-débats à la Maison de la Presse. À travers laquelle elle entend attirer l’attention de l’opinion nationale et internationale sur l’importance de son combat : valoriser nos langues nationales, condition sine qua none du développement et de la paix. Afin qu’un jour l’une d’entre elles soit hissée au plan international au même niveau que le français, l’anglais ou le russe.

Cette conférence-débats était animée par le Col. Youssouf Traoré, président de l’Ufdp-Sama Ton. Pour donner un cachet particulier à l’événement, le parti a fait recours à l’expertise de certains anciens ministres de l’Education nationale, à l’image de Adama Samassékou, Younouss Hamèye Dicko et Salikou Sanogo.

Selon Youssouf Traoré, depuis la nuit des temps, la problématique de la communication entre les différentes composantes des sociétés humaines revêt une importance primordiale. À l’intérieur d’un groupe, d’un pays ou d’une Nation, comment les différents éléments (hommes et femmes) peuvent-ils se parler, se comprendre et agir ensemble en vue de relever tous les défis de la vie : défis du développement, défis de la paix ? Alors, on comprend dès lors le rôle de premier plan que joue une langue. Car, des études ont prouvé que dans le monde, il n’existe pas de langue inutile. Surtout quand on sait que chaque langue, quelle que soit l’importance du groupe linguistique concerné, est le reflet d’une valeur de civilisation.

C’est pourquoi, dira le Col .Youssouf Traoré, depuis plus de 3 décennies, en Afrique et plus particulièrement dans notre sous-région ouest-africaine, de grands efforts sont déployés pour lutter contre le fléau qu’est l’analphabétisme et pour une valorisation continue des langues nationales. Ce, avant de faire un bref survol de la situation nationale de 1965 à nos jours à travers quelques réalisations dans notre pays. Il s’agit, entre autres, de la création du journal «Kibaru» le 10 mars 1972 par le ministère de l’Information ; en mars 1973, de la célébration du 1er anniversaire de «Kibaru» à Bamako avec la participation de toutes les régions ; de la construction des centaines de centres d’alphabétisation, des CED et de cafés. En passant par l’introduction des langues nationales dans l’enseignement sur la base de la pédagogie convergente.

Pour Youssouf Traoré, les langues nationales constituent un patrimoine culturel national et appartiennent avant tout aux populations qui les utilisent dans tous les actes de la vie quotidienne. «Par notre intelligence, nous devrions être capables de mobiliser les populations pour la cause des langues, de les engager dans le combat en vue d’écourter autant que possible la vie de l’analphabétisme dans notre pays», a indiqué le conférencier.

Les échanges qui ont suivi le discours du président de l’Ufdp-Sama Ton, ont permis aux anciens ministres de l’Education, qui se sont succédé au micro, de saluer cette initiative du parti et l’importance de la thématique.

Alhousseini TOURE

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

CP Вы говорите по-русски? (Parlez-vous russe ?)

CP Вы говорите по-русски? (Parlez-vous russe ?) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Babbel intègre le russe dans son offre de langues et répond au défi de l’alphabet cyrillique. Babbel, le spécialiste de d'apprentissage des langues en ligne, annonce l’arrivée du russe parmi les 14 langues mises à disposition des utilisateurs et...
Charles Tiayon's insight:

Babbel intègre le russe dans son offre de langues et répond au défi de l’alphabet cyrillique.

Babbel, le spécialiste de d'apprentissage des langues en ligne, annonce l’arrivée du russe parmi les 14 langues mises à disposition des utilisateurs et propose une solution unique pour franchir le cap de l’apprentissage d’un alphabet cyrillique.
 
Babbel a en effet réussi à résoudre cette difficulté en intégrant une table de translittération et introduit de manière thématique l'alphabet cyrillique complet dans son nouveau cours de russe pour débutants. Basé sur des dialogues inspirés de situations quotidiennes, que ce soit les différentes manières de se saluer ou de passer commande au restaurant, le cours permet à l'utilisateur d’intégrer rapidement les connaissances de la langue russe et de les employer dans la vie courante.
 
« Ce qui était très important pour nous, c'était de transmettre l'alphabet cyrillique, avec ses 33 lettres, de manière contextuelle pour que l'utilisateur puisse immédiatement assimiler les premiers mots et former des phrases complètes susceptibles d'être employées dans des situations de tous les jours, » explique Barbara Baisi, chef de projet pour le russe chez Babbel. « Jusqu'à sa finalisation, nous avons constamment soumis le cours de russe à des tests d'utilisateurs et assurer un cours qui, même avec un clavier latin, soit facile et motivant. »

Le défi de l’alphabet cyrillique
Avec 275 millions de locuteurs, le russe est la septième langue la plus parlée dans le monde et pour répondre à la forte demande, Babbel a travaillé pendant sept mois pour élaborer et mettre en œuvre le tout premier cours de russe pour débutants.
 
Avec des utilisateurs partout dans le monde ne disposant pas tous du même clavier, le défi consista à trouver un moyen universel de taper des lettres cyrilliques tout en utilisant un clavier latin standard. Si certaines lettres ou combinaisons de lettres en caractère latin correspondent déjà à certains caractères en cyrillique (par exemple : a = a, n = н et ja = я), d’autres lettres comme le ‘ш’ - similaire au son « sh » en français - nécessitaient de créer quelque chose qui n’existe pas sur un clavier classique. Le cours proposé par Babbel résout le problème de l'écriture avec un clavier latin grâce à une table de translittération.

Babbel est ainsi la première entreprise de cours de langues dans le monde à proposer ce clavier de translittération qui soit adapté aux débutants qui ne connaissent pas l’alphabet russe. Là où la plupart des systèmes actuels fournissent un clavier visuel intégrant les lettres russes - ce qui demande une connaissance de l’alphabet cyrillique - Babbel a inversé le processus. En montrant le clavier comprenant à la fois l’alphabet cyrillique et l’alphabet latin, Babbel invite l’utilisateur à apprendre à taper et développer ainsi sa connaissance de l’alphabet.
 
Pour ceux qui utilisent les applications Babbel, cela est encore plus simple, puisqu'ils peuvent sélectionner le clavier cyrillique sur la tablette ou le smartphone.

Une langue russe pleine de complexités
Au-delà de l’alphabet, la langue russe représente également un challenge sur le plan de la grammaire et de la conjugaison avec six cas grammaticaux différent et des verbes qui peuvent s’avérer difficiles. Bien que le russe n’ait que trois véritables temps – présent, futur et passé – ils ont un nombre impressionnant de préfixes et de suffixes qui modifient subtilement le sens du mot. C’est notamment le cas entre le mot пить (boire) et le mot выпить (vider son verre), dont les significations sont bien différentes !
 
La langue russe est disponible sur le site Babbel, l’application IOS et Android

Babbel en chiffres :

14 langues disponibles sur mobile, tablette et ordinateur

Une présence dans 190 pays à travers 7 langues de référence

25 millions de téléchargements

7 500 heures de cours

20 nouveaux cours ajoutés chaque mois

Une leçon commencée toutes les 1,5 secondes

50% des utilisateurs qui apprennent sur mobile

N°1 au classement global des app éducatives (Google play 2014)

N°2 au classement global des app éducatives (App store 2014)

À propos de Babbel :
Babbel est une manière simple et interactive d'apprendre les langues. De l'anglais à l'indonésien, le système propose 14 langues disponibles à l'apprentissage. Les apprenants de niveau débutant ou avancé peuvent accéder à une multitude de cours thématiques, leçons de grammaire, exercices de vocabulaire, d'écriture, de prononciation ou de compréhension, et ce en ligne ou depuis leurs périphériques mobiles. En plus des cours adaptés pour le Web, iOS et Android, Babbel propose également une série d'applications d'entraînement au vocabulaire pour Windows 8 et Kindle Fire.

 

Pour plus d'informations, rendez-vous sur : http://press.babbel.com/fr/

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Journée européenne des langues 2014

Journée européenne des langues 2014 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A l’occasion de la prochaine Journée européenne des langues, venez découvrir gratuitement plus de 30 langues avec l’opération Passeport pour les langues, du 20 au 27 septembre 2014 dans les centres culturels, et participez à de nombreux événements.
Charles Tiayon's insight:

A l’occasion de la prochaine Journée européenne des langues, venez découvrir gratuitement plus de 30 langues avec l’opération Passeport pour les langues, du 20 au 27 septembre 2014 dans les centres culturels, et participez à de nombreux événements.

Passeport pour les langues, 20-27 septembre
La Journée européenne des langues célèbre chaque année, le 26 septembre, la diversité linguistique de notre continent. A cette occasion, le ministère de la Culture et de la Communication (Délégation générale à la langue française et aux langues de France) vous invite en partenariat avec le FICEP (Forum des instituts culturels étrangers à Paris) et l'Express, à participer à l’opération Passeport pour les langues, du 20 au 27 septembre. Vous pourrez vous initier gratuitement à de nombreuses langues étrangères dans les centres et instituts culturels étrangers à Paris et en région. Au programme également : des cours de civilisation, des cours de conversation et des ateliers linguistiques pour le jeune public. Le 26 septembre, des soirées « speak dating » (tête-à-tête linguistique) permettent de pratiquer les langues de manière ludique dans une ambiance conviviale.
Téléchargez le Passeport pour les langues sur le site Internet du FICEP  et retrouvez le programme complet dans le magazine L'Express du mercredi 17 septembre 2014.

Autres événements
Pour fêter la Journée européenne des langues, le ministère de la Culture et de la Communication est également associé à de nombreuses initiatives.
Pour découvrir la diversité des langues, des Forums et fêtes des langues sont organisés dans les villes. Ainsi, Lyon accueille le 21 septembre, lors du 5ème forum des langues du monde de Lyon, les différentes communautés linguistiques lyonnaises sur la Place Sathonay à partager leurs langues et leurs cultures à travers des jeux, danses, chants,... Le 28 septembre, Toulouse organise un forum associatif avec des animations linguistiques.
A Paris, la Maison d'Europe et d'Orient invite à découvrir, chaque soir du 19 au 27 septembre, à la fois la cuisine et la langue de différents pays. Au menu, cette année : les plats et langues ouzbeks, grecs, géorgiens, tatars et bulgares.
Le 30 septembre, à la mairie du 10ème arrondissement, se tient une table ronde sur le thème « plurilinguisme en famille et à l'école ».

Infos pratiques

Journée européenne des langues, le 26 septembre 2014
Passeport pour les langues, du 20 au 27 septembre 2014

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Passion ou science ? | Russia Beyond the Headlines

Passion ou science ?  | Russia Beyond the Headlines | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Les experts rassemblés à Moscou pour parler traduction
Charles Tiayon's insight:

Le thème du congrès de cette année était « La traduction comme forme de diplomatie culturelle ». Ce sujet reflète à la fois le climat géopolitique instable qui règne actuellement et les principes ayant inspiré la fondation de l’Institut de la Traduction lui-même.

Combler le fossé

« Nous souhaitions créer un forum dans lequel les traducteurs du monde entier pourraient échanger leur vécu et leur expérience professionnelle sur cette forme d’art », indique Vladimir Grigoriev, directeur adjoint de l’Agence fédérale russe pour la presse et les médias et un des fondateurs clés de l’Institut. « Mais nous gardons également à l’esprit que l’objectif principal et hautement philosophique de la traduction est d’unir les gens de différents pays. Même si elle est hautement technique par nature, la traduction n’est toutefois pas une science mais un art, et un certain degré d’alchimie intervient lorsque l’on traduit. Vous ne remplacez pas simplement un mot par un autre, vous créez un pont visible entre les mentalités culturelles de deux pays ».

Le Congres des Traducteurs

a été fondé par l’Institut de la Traduction en 2010. Le premier événement a attiré plus de 150 participants venant de 20 pays. Le second congrès, qui a eu lieu en 2012, a séduit des traducteurs de 30 pays différents.

Le congrès accueillait durant deux journées une série de conférences  dune grande diversité, près de 300 au total. Toutes les sessions du matin et de l’après-midi étaient composées de neuf « sections » distinctes, chacune se concentrant sur son propre thème qui était exploré par cinq ou six traducteurs et un modérateur. La traductrice Hélène Henry-Safier a dévoilé ses secrets de la traduction de la poésie d’Anna Akhmatova. Le discours d’Anne Coldefy-Faucard, traductrice des œuvres de l’écrivain russe contemporain Vladimir Sorokine, a porté sur les problèmes liés à la popularité de la littérature russe en France aujourd’hui.

Les sujets comprenaient des questions pratiques comme « Comment éviter le plagiat involontaire dans les œuvres classiques qui ont été traduites plusieurs fois ? » et « Comment traduire le contexte culturel ? ». Plusieurs conférences étaient consacrées aux dilemmes spécifiques à une langue comme « les difficultés de traduire Nabokov et Tchékhov en japonais » ou « comment refléter la musicalité de la poésie russe dans les expressions idiomatiques américaines ». Ces conférences ont permis un échange culturel véritable et passionné, car elles concernaient des cas de figures que les traducteurs littéraires rencontrent fréquemment.

Le congrès a également abordé des sujets pédagogiques tels que « Quel est le rôle de l’université dans la formation des jeunes traducteurs ? » et « Comment apprendre aux étudiants à préserver l’« âme » d’un texte », ainsi que plusieurs autres questions ontologiques comme « Le traducteur doit-il tout connaître ? » ou « La traduction est-elle plus une science ou une passion ? ».

Des airs de foire intellectuelle

Le fait marquant de la première journée du congrès fut la discussion animée de la soirée entre les écrivains russes qui montaient sur scène par deux, chaque duo représentant des points de vue opposés sur différents sujets ayant trait à la vie et à l’art.

Le congrès a également vu l’attribution des « Read Russia Prizes » (seule récompense dans le domaine de la traduction littéraire russe) dans quatre catégories. Le prix pour la traduction d’un classique de la littérature russe du 19ème siècle est revenu à Alejandro Ariel Gonzales pour sa traduction en espagnol duDouble de Fiodor Dostoïevski. Dans la catégorie des œuvres russes du 20ème siècle, le prix a été décerné à Alexander Nitzberg pour sa traduction en allemand duMaître et Marguerite de Mikhaïl Boulgakov. Marian Schwartz a quant à lui remporté le prix dans la catégorie littérature russe contemporaine grâce à sa version anglaise du Costume d’Arlequin de Léonid Youzéfovitch. Enfin, le lauréat dans la catégorie « Poésie » était Liu Wenfei, qui a traduit en chinois une sélection de poèmes d’Alexandre Pouchkine.

Alexander Livergant, rédacteur en chef du magazine russe Inostrannaïa literatura (« Littérature étrangère ») et modérateur de l’une des sections du congrès, a partagé ses impressions sur l’événement. « Nous ne nous attendions évidemment pas à voir autant de monde à Moscou cette année : on a observé une augmentation significative par rapport aux éditions précédentes. Beaucoup plus de visiteurs venaient des anciennes républiques soviétiques, par exemple. Le congrès se distinguait également par un grand nombre de projets de publications, ainsi que par l’élargissement de la géographie de la traduction des textes russes : la France, l’Allemagne et la Scandinavie traduisent toutes de la littérature russe. C’est cependant beaucoup moins le cas au Royaume-Uni et aux États-Unis. Il est intéressant de noter que l’intérêt ne se limite pas aux classiques : nos auteurs contemporains sont très populaires et très connus dans le monde entier ».

Cette diversité et cette profondeur indéniables ont cependant constitué une arme à double tranchant car beaucoup de traducteurs ont estimé que le choix était trop vaste. Ils se sont plaints d’avoir des difficultés à trouver à quelle section ils participaient, courant souvent dans le dédale des bâtiments en recherchant désespérément la prochaine conférence novatrice.

Vladimir Grigoriev indique en réponse que l’un des principaux objectifs de l’Institut de la Traduction sera d’assurer une meilleure organisation. Il a également parlé de l’importance de garantir une expansion continuelle, notamment pour inclure les pays dont la littérature (ou l’existence même) est très peu connue. Les traducteurs du monde entier peuvent donc s’attendre à un cortège de nouveautés lors du prochain congrès.

 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UGB abre inscrições para o curso de pós-graduação em Inglês e Tradução em Volta Redonda - Região - Folha Vale do Café

UGB abre inscrições para o curso de pós-graduação em Inglês e Tradução em Volta Redonda - Região - Folha Vale do Café | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Volta Redonda - No mundo globalizado, a Língua Inglesa é o meio de comunicação entre os indivíduos e entre nações. Seja em viagens, negócios, lazer ou educação, é cada vez mais importante dominar essa língua para interagir com o mundo. É pensando na necessidade de profissionais mais gabaritados que o Centro Universitário Geraldo Di Biase (UGB-FERP) lança neste sábado, dia 20 de setembro, a quarta turma do curso de pós-graduação lato sensu(especialização) em Inglês e Tradução (“English and Translation”). As inscrições ainda estão abertas e podem ser feitas na Coordenadoria de Pós-Graduação, no campus Volta Redonda.

 

Vinculado ao curso de licenciatura em Letras, a especialização capacita o profissional da Língua Inglesa (docente ou não) a dominar os referenciais teóricos essenciais à sua utilização em sala de aula, conscientizando-se da necessidade de promover uma revolução no ensino que permita que os alunos manipulem o Inglês e o utilizem eficazmente.

 

O curso também apresenta possibilidades para o participante atuar fora de sala de aula, como editor, revisor, tradutor ou intérprete, entre outras aplicações. Quase todas as disciplinas são ministradas em Inglês e as aulas contemplam estudos da língua em si, de sua cultura e literaturas e de textos escritos e orais a serem aplicados a técnicas de tradução e interpretação.

 

O coordenador do curso, professor Paulo Lúcio Scheffer Lima, ressalta que o corpo docente é constituído de mestres experientes, titulados pelas melhores universidades e especializados em diversas áreas relacionadas à Língua Inglesa.

 

As aulas serão quinzenais, aos sábados, das 8 às17 horas. As inscrições podem ser feitas na Coordenadoria de Pós-Graduação, no Campus Volta Redonda, na Rua Deputado Geraldo Di Biase, 81, Aterrado. Mais informações pelo telefone (24) 3347-1700, ramal 1747. 

Charles Tiayon's insight:

Volta Redonda - No mundo globalizado, a Língua Inglesa é o meio de comunicação entre os indivíduos e entre nações. Seja em viagens, negócios, lazer ou educação, é cada vez mais importante dominar essa língua para interagir com o mundo. É pensando na necessidade de profissionais mais gabaritados que o Centro Universitário Geraldo Di Biase (UGB-FERP) lança neste sábado, dia 20 de setembro, a quarta turma do curso de pós-graduação lato sensu(especialização) em Inglês e Tradução (“English and Translation”). As inscrições ainda estão abertas e podem ser feitas na Coordenadoria de Pós-Graduação, no campus Volta Redonda.

 

Vinculado ao curso de licenciatura em Letras, a especialização capacita o profissional da Língua Inglesa (docente ou não) a dominar os referenciais teóricos essenciais à sua utilização em sala de aula, conscientizando-se da necessidade de promover uma revolução no ensino que permita que os alunos manipulem o Inglês e o utilizem eficazmente.

 

O curso também apresenta possibilidades para o participante atuar fora de sala de aula, como editor, revisor, tradutor ou intérprete, entre outras aplicações. Quase todas as disciplinas são ministradas em Inglês e as aulas contemplam estudos da língua em si, de sua cultura e literaturas e de textos escritos e orais a serem aplicados a técnicas de tradução e interpretação.

 

O coordenador do curso, professor Paulo Lúcio Scheffer Lima, ressalta que o corpo docente é constituído de mestres experientes, titulados pelas melhores universidades e especializados em diversas áreas relacionadas à Língua Inglesa.

 

As aulas serão quinzenais, aos sábados, das 8 às17 horas. As inscrições podem ser feitas na Coordenadoria de Pós-Graduação, no Campus Volta Redonda, na Rua Deputado Geraldo Di Biase, 81, Aterrado. Mais informações pelo telefone (24) 3347-1700, ramal 1747. 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

5 Reasons Why You Should Invest in Professional Writing Services

5 Reasons Why You Should Invest in Professional Writing Services | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
You might be wondering why you would need writing services. It can’t be that hard to create some content, right? Just put together a few paragraphs, and voilà! Not quite. 1. You really don’t hav…
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

BBC translator mimics Batman's husky voice when translating for 'Japanese Batman'

BBC translator mimics Batman's husky voice when translating for 'Japanese Batman' | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Translators usually stick to a pretty monotonous voice during TV reports, getting the person's message across but losing most of their intonation – not this guy though, he gave a Japanese cosplayer a gravely voice befitting of the Caped Crusader he was dressed as.
Charles Tiayon's insight:

Translators usually stick to a pretty monotonous voice during TV reports, getting the person's message across but losing most of their intonation – not this guy though, he gave a Japanese cosplayer a gravely voice befitting of the Caped Crusader he was dressed as.

*Skip to the 1-minute mark for the translation*

The moment came during a BBC report on a man in the Japanese city of Chiba who drives around on a makeshift Batmobile in full costume and goes by the name of "Chibatman".

He puts on a Christian Bale-esque deep voice for good measure, which the translator mimics during an interview with Chibatman, growling: "I started doing this around three years ago. As for my reasons, during the great earthquake people forgot how to smile, I wanted to help bring the smile back, and that's why I started."

He's the translator television deserves, and definitely the one it needs right now.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La Comisión Europea revalida la distinción del Máster de Traducción de Soria « desdeSoria // Periódico digital de Soria

La Comisión Europea revalida la distinción del Máster de Traducción de Soria « desdeSoria // Periódico digital de Soria | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La Comisión Europea revalida la distinción del Máster de Traducción de Soria
Charles Tiayon's insight:

La Comisión Europea revalida la distinción del Máster de Traducción de Soria

UNIVERSIDAD La Dirección General de Traducción de la Comisión Europea ha revalidado la distinción europea del Máster de Traducción Profesional e Institucional, impartido en la Facultad de Traducción e interpretación del Campus Duques de Soria, y que ya venía disfrutando desde 2011. El diploma que acredita esta distinción lo recogerá el decano del centro, Antonio Bueno, mañana miércoles, 17 de septiembre, a las 10.15 horas, en Bruselas en la sede de la Comisión Europea, en el marco de la reunión de la Red del Máster Europeo (EMT). El distintivo lo mantendrá hasta el año 2018.

Leer noticia completa

more...
No comment yet.