Metaglossia: The ...
Follow
Find
191.9K views | +0 today
 
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Durante los años de la Guerra Fría, desde el final de la II Guerra Mundial hasta la caída del Muro de Berlín, cualquier hecho puntual era susceptible de malinterpretarse y generar un nuevo conflicto bélico a nivel mundial. Uno de esos hechos fue un error de traducción de las palabras del dirigente soviético Nikita Khrushchev.

En junio de 1956, y tras un golpe de estado, Nasser era elegido presidente de Egipto. Sus primeras medidas cambiaban el rumbo de Egipto: reemplazó las políticas pro-occidentales de la monarquía por una nueva política panarabista cercana al socialismo y nacionalizó el Canal de Suez. Las consecuencias fueron inmediatas… la Guerra del Sinaí que implicó militarmente a Reino Unido, Francia e Israel contra Egipto....

more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

‘ExecuSpeak Dictionary’ by Carol Heiberger Gives Readers Key to Unlocking Business Lingo | Virtual-Strategy Magazine

‘ExecuSpeak Dictionary’ by Carol Heiberger Gives Readers Key to Unlocking Business Lingo | Virtual-Strategy Magazine | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
New marketing push for series opens door to shared vocabulary of success | Virtual Strategy Magazine is an online publication devoted entirely to virtualization technologies.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

‘ExecuSpeak Dictionary’ by Carol Heiberger Gives Readers Key to Unlocking Business Lingo | Virtual-Strategy Magazine

‘ExecuSpeak Dictionary’ by Carol Heiberger Gives Readers Key to Unlocking Business Lingo | Virtual-Strategy Magazine | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
New marketing push for series opens door to shared vocabulary of success | Virtual Strategy Magazine is an online publication devoted entirely to virtualization technologies.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Take a Deep Breath, and Copy Edit | ATVN

Take a Deep Breath, and Copy Edit | ATVN | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Oh, the newsroom. A place where the energy, stress, and accomplishments have the ability to far exceed any other environment I know about. In the midst of all this excitement, it can be very easy to forget how to do basic things (i.e. copy edit your work)! This is a crucial part to any newscast, and is necessary for creating compelling content.

When arriving in the news station, you would think you have an ample amount of time to double check and triple check your work. Wrong. As soon as stories start picking up and MJs begin returning with materials, the rest of the day can go by within the blink of an eye.

Due to the fast nature of the newsroom, I have found, this past week especially, that it is vital when assigning stories to make sure they are fully completed by the time they enter the rundown. If a reporter, anchor, MJ, or whoever else halfway completes a script without copy editing it and inserts it into the rundown, this could prove catastrophic later on in the newscast. This concept was clearly shown when Alexa along with myself spent the last 30 minutes before going live ferociously copy editing the rundown due to incomplete or inaccurate stories.

The fact of the matter is it should not be hard to go over your work. Everyone on the news team invests so much personal time into making the 30-minute show the best it can be; however, when you do not proofread the copy, it can jeopardize everything you’ve worked for.

Writing in a conversational form is easy, but is not always done correctly. If the rest of the producers along with myself invest some time into helping, reinforcing, and creating quality scripts that have been properly copy edited, there is no reason why our newscast cannot become practically perfect.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Check, Double Check, Triple Check | ATVN

Check, Double Check, Triple Check | ATVN | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Writing is one of the most crucial aspects across all forms of journalism; print, digital, or broadcast. As a producer at ATVN, especially when filling the role of lead or video producer, it's essential to focus on the writing in our newscast. A huge component of the writing in the show is copy editing. Broadcast writing requires a unique style that is different than writing for a traditional newspaper or an online outlet. Writing for a news broadcast is much more conversational.

When copy editing stories, I focus on several things, but making sure the copy flows easily, is conversational, and not too dense is one of my main goals. Another important part of copy editing is ensuring the stories reflect the most up to date information. For example, if a story was written around 1pm and the show does not air until 6pm, there is a chance that new information or facts about the story have been released, and I want to make sure the story is updated with those new details. It's important to keep an eye on the development of stories throughout the day and make sure before your show airs live that stories include the most current information. It's also crucial to read through a story in its entirety to make sure it flows from beginning to end and does not have any repetitive information. I also try and listen to the soundbites included in the stories in order to try and have the writing lead in and out of the sound accordingly. It's also never good to have the copy say pretty much the same thing expressed in a SOT, so that's something to keep an eye on during the day as well. You should also aim to have the writing match the video, so make sure you're aware of which broll is edited and how the story is written and have the video and copy match up accurately and logically. It should always be your objective to have the copy compliment the graphic and video elements of the story. 

Another important part of copy editing is checking for typos, extra words, accidentally omitted words, and grammatical errors. It's so frustrating when a story is done so well, but there's a typo or funky wording that throws off your anchor. It just takes a few extra minutes to thoroughly read over your newscast and make sure you catch those mistakes. Personally, I think it makes it easier to catch those small errors when I read the copy out loud. It's easier to glance over something or miss a typo when you're reading in your head, but when you read out loud, you have a better chance of catching something that doesn't sound right and correcting it so it flows seamlessly on air. 

I really appreciate it when MJs come to me for advice on their stories and want to go over their writing. I think it's really beneficial to take a few minutes to sit down with the MJ and talk through the writing and explain any changes or suggestions about their copy. Hopefully, they will keep that in mind and incorporate it into the rest of their time at ATVN. Writing is essential to any newscast, and copy editing is a huge component to make sure the writing is the best it can be. 
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

There's Always Room For Improvement | ATVN

There's Always Room For Improvement | ATVN | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
I didn’t really realize how important copy editing was until I was in the control room my first week at ATVN listening in on a run-through. The more the anchors talked, and graphics came up, the more I would notice grammatical errors, wrong facts, or information that had not been updated. I remember panicking because I had very little time to fix everything before going live.

 Ever since this incident, I have tried to manage my time more wisely throughout the day so that at least one hour before the show I can look through the run down. Whenever possible, I try to read stories out loud to see if they make sense, if certain words need to be changed, or if there are any spelling mistakes. A lot of the time we have stories that develop throughout the day and people forget to update them, so going down the run down helps you notice these small details. Also, in order for people to tune in to your newscast each week, or after each block, you have to keep them intrigued. A good way to do this is by writing catchy teases, but in order to do so, you must edit them a couple of times. In my case, the more I edit, the more creative I get and the better my teases sound.

 Since we might not always have time to copy edit every single story before going live, it is important to look through the run down whenever we find ourselves with a little extra time. We might find something that needs to be fixed, and this will save us a lot of unnecessary stress before the show.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Le projet « OrthogrAfrique » du concours d’orthographie pour Jeunes s’invite à Kinshasa

Le projet « OrthogrAfrique » du concours d’orthographie pour Jeunes s’invite à Kinshasa | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

«OrthogrAfrique », le projet qui incite les jeunes à aimer les mots et la lecture, célébrer la diversité culturelle grâce à l’héritage littéraire francophone africain, faire découvrir l’Afrique aux candidats par les textes d’auteurs africains va être organisé à Kinshasa.

L’initiateur du projet « OrthogrAfrique », Olivier Kayombo, a organisé mardi 14 septembre au Centre Wallonie-Bruxelles, son partenaire, une conférence de presse axée sur ce projet. Il a qualifié ce projet d’ « ambitieux », né après une réflexion à Bruxelles, en Belgique, consacrée à la langue française qui rencontre les auteurs africains.

A l’issue de cette réflexion furent proposées des pistes de solutions. Voilà qui a justifié l’organisation des états généraux de la jeunesse Afrique de Bruxelles, au sortir desquels ont été proposés des réponses.

Parmi celles-­ci, comment assumer la responsabilité. C’est dans la foulée de ces idées que M. Olivier Kayomo a proposé une relecture de l’histoire de l’Afrique en proposant un cours destine aux enfants de 10 a 15 ans.

« Vous sommes dans un jeu ludique, amusant. Il n’aura pas de dictée, les enfants vont épeler les mots, des plus faciles aux plus difficiles », a expliqué l’initiateur du projet « OrthogrAfrique ».

Selon lui, ce projet poursuit, entre autres objectifs, d’inciter les jeunes à aimer les mots et la lecture, célébrer la diversité culturelle grâce à l’héritage littéraire francophone africain, faire découvrir l’Afrique (GéogrAfrique, DémogrAfrique, VideogrAfrique et PhotogrAfrique) aux candidats par les textes d’auteurs africains.

Sans oublier d’aider les jeunes à devenir acteurs de l’égalité des chances et des genres et réconcilier les jeunes entre l’écriture et la richesse de la langue francophone.

Il a ensuite annoncé qu’après deux éditions réussies à Bruxelles, ce projet s’invite à Kinshasa. Où, pour la première édition du concours d’orthographie pour jeunes, 192 élèves (96 filles et 96 garçons) venant de seize écoles sélectionnées, dont quatre par district administratif, vont s’affronter.

Cela après plusieurs séances d’exercices avec l’équipe pédagogique (seize professeurs de français issus de seize écoles sélectionnées) auxquels se joindront huit superviseurs Les enfants devront épeler les mots proposés par un jury sans omettre les accents et traits d’union. Puis les prononcer correctement pour valider leurs réponses. Chaque mot est tiré du texte d’un auteur africain avec une brève biographique de ce dernier.

Les thèmes suivants sont choisis comme contenus pendant les séances de préparation: les fables de Jean de la Fontaine, les noms composés et de la même famille, les adjectifs qualificatifs, cardinaux, les adverbes, les accents, le trait d’union, le tréma, la cédille, le doublement des consonnes, l’historique du quartier Matonge de Bruxelles, etc.

« Notre volonté est de permettre aux adolescents de se lancer dans une compétition saine et amusante autour de leurs connaissances en orthographe avec un regard spécial sur des textes d’auteurs africains », a expliqué Olivier Kayomo pour justifier l’organisation de cc concours.

A noter que la date du lancement du concours est fixée au 1èr novembre 2014 au studio « Mama Angebi » de la Radiotélévision nationale congolaise (RTNC), tandis que la première séance d’entrainement au niveau de l’école le 8 novembre prochain.

La demi-finale sera organisée le 30 avril 2015. Elle sera suivie, le même jour, de la finale. La cérémonie de circonstance sera organisée au studio Mama Angebi de la RTNC.

Les organisateurs prévoient des prix aux gagnants par catégorie. Le premier prix, constitué d’un chèque d’une valeur de 1.000 dollars américains, comprendra un appareil photo, un dictionnaire Larousse, une médaille, une tablette, une BD africaine, un tissu imprimé Wax, un roman d’un auteur congolais, un diplôme  de champion et un trophée OrthogrAfrique.

Le deuxième est, quant à lui, constitué d’un cheque d’une valeur de 600 dollars Us, qui comprendra un appareil photo, un dictionnaire Larousse, une médaille, une BD africaine, un tissu imprimé Wax, un roman d’un auteur congolais, un diplôme de vice-champion et un trophée OrthogrAfrique.

A noter que tous les participants auront chacun un diplôme de participation et une médaille OrthogrAphique, un dictionnaire et des cadeaux surprises.

Après Kinshasa, ce concours sera organisé à Lubum­bashi (Katanga), Goma (Nord- ­Kivu) et Kisangani (province Orientale).

Florent N’Lunda N’Silu/Le Potentiel

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The 'ears and voice Interpreters help victims report sexual or domestic violence

The 'ears and voice Interpreters help victims report sexual or domestic violence | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

It’s a scenario that, unfortunately, can happen on any given day in Niagara:  a terrified person who’s been the victim of sexual violence, domestic violence or human trafficking sits in an examination room in a hospital, and a police officer or social worker tries to talk to them to get information on what happened.

But the victim, a newcomer to Canada, doesn’t speak English.

Enter the interpreters of Interpreters Niagara/Hamilton, a service of Information Niagara.

The interpreters, who are self-employed and fluent in both English and at least one other language, play a vital role in helping victims communicate with service providers who work with victims of domestic or sexual violence or human trafficking who don’t speak English.

The local interpreter service, which is funded by the Ministry of Citizenship and Immigration, was originally limited to victims of domestic violence but was expanded in 2011 to include sexual violence or human trafficking and for people who are deaf or hard of hearing needing the services of a sign language interpreter.

Service providers eligible to receive the service for free include social, healthcare and legal services, sexual assault centres and the domestic violence court program.

Non-eligible agencies can also access the service for a fee.

Interpreter services are available 24 hours a day, seven days a week, 365 days a year and are offered in Albanian,  Amharic, Arabic,  Bulgarian,  Cantonese,  Croatian,  Czech,  Dari, Farsi/Persian, 

French,  Greek,  Hindi, Hungarian,  Italian,  Japanese,  Korean,  Kurdish-Sorani,  Mandarin,  Polish,  Portuguese,  Punjabi,  Russian,  Serbian,  Slovak,  Somali,  Spanish,  Tagalog, Turkish,  Ukrainian, Urdu,  Vietnamese and American Sign Language (ASL). Additional languages are available upon request.

Terri Bruce, program manager with Information Niagara, said the interpreter service was first established in Niagara in 1979 with the more informal use of interpreters.

“There was the recognition that we’re multicultural and that we need to reach out to help newcomers,” she said.

By 1987, formal training was introduced on the role of interpreters: today, interpreters must complete a 180-hour training program by specialists with the Ontario Ministry of Citizenship.

Bruce said the training isn’t on the foreign language — the interpreters must already be fluent and pass a test in both that language and in English. Instead, it focuses on the very specialized role of an interpreter.

Bruce said it’s vital that interpreters, who must also under a police check and be sworn to confidentiality and impartiality, strictly adhere to the principle of only repeating exactly what the two people they’re interpreting for say. That’s vital when the conversation could end up being part of a criminal court case eventually.

“In the role of the interpreter it’s incredibly important to be almost invisible so that the rapport is between the service provider and their client.”

Their role in human trafficking cases is particularly important in Niagara because this region, along with Toronto and Montreal, is one of the three trafficking hotspots in Canada-Ontario, said Bruce.

“It’s an unfortunate reality in Niagara,” she said.

Ragaia Warrag, a St.  Catharines resident who speaks Arabic, has been working with the interpreter service for 13 years. She said the job involves seeing victims who are fearful and feeling alone, but said it’s a good feeling being able to allow them to communicate with people trying to help them.

“We’re their ears and their voice,” she said. “You feel like you’re able to make a real difference for them.

“It’s a very rewarding feeling.”

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Learn more languages as we look outwards

Premium Forum Letters - MONDAY'S editorial ("The importance of looking outwards") highlighted the need for Singaporeans to keep up with and adapt to developments in other countries. Read more at straitstimes.com.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Microsoft demos 'universal translator'

Microsoft demos 'universal translator' | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Skype users will soon be able to conduct voice and video calls supported by a near-real time translation technology.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

STA: Russian Specialist Wins Sovre Prize

STA: Russian Specialist Wins Sovre Prize | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Borut Kraševec, who specialises in translations from Russian, has won this year's Sovre Prize for literary translation, an honour conferred by a jury of peers.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Dictionnaire visuel de botanique

Dictionnaire visuel de botanique | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
LIVRE / Un dictionnaire illustré des termes botaniques.

Ce dictionnaire, d’une richesse visuelle inégalée, illustre le vocabulaire utile à la description des plantes, et plus largement à leur compréhension. 
Plus de 400 mots clés sont ainsi explicités au moyen d’un texte clair, et illustrés par plusieurs photos, issues d’exemples volontairement très variés. 
Au total, 870 espèces de plantes et 2230 photos et schémas ont été utilisés pour illustrer ce dictionnaire sans équivalent, fruit de toute une vie de passion et d’enseignement.

L’auteur 
Maurice Reille est docteur ès sciences et diplômé de botanique supérieure (Montpellier). Il a fait sa carrière universitaire à Marseille où il a enseigné la botanique et la biologie végétale pendant plus de 30 ans à tous les niveaux.

Aperçu 

Informat

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Bataille de mots au Vatican sur le texte consacré aux homosexuels

Bataille de mots au Vatican sur le texte consacré aux homosexuels | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Les services du Vatican ont modifié jeudi des passages clefs consacrés à la place des homosexuels dans l'Eglise catholique dans la version en anglais d'un document de synthèse des premiers travaux du synode sur la famille. Cette modification atténue la portée du changement de ton observé dans la première version de ce texte, présenté lundi par le cardinal Peter Erdö, rapporteur général du synode consacrée à la famille. Elle illustre la persistance de tensions entre conservateurs et progressistes au sein de l'assemblée dont les travaux qui se déroulent à huis clos s'achèveront dimanche.

Dans le texte en italien, de même que dans ses versions en français et espagnol, il est écrit: "Les personnes homosexuelles ont des dons et des qualités à offrir à la communauté chrétienne: sommes-nous en mesure d'accueillir ces personnes en leur garantissant un espace de fraternité dans nos communautés?"

Dans la version modifiée en anglais, le verbe "accueillir" a laissé place à l'expression "pourvoir aux besoins" (de la question initiale "Are we capable of welcoming these people", la traduction est passée à "Are we capable of providing for these people").

Après la présentation de cette synthèse intitulée "Relatio post disceptationem" (rapport après le débat), des prélats conservateurs avaient annoncé qu'ils s'efforceraient d'en modifier la version définitive, attendue pour la fin du synode, dimanche. "Alors que ce document prétend simplement rendre compte de la discussion qui a eu lieu entre les pères synodaux, il avance en fait des positions qu'un grand nombre de pères synodaux n'acceptent pas", a ainsi déclaré le cardinal américain Raymond Burke, un des figures conservatrices de l'Eglise, interrogé par le Catholic World Report. "Un grand nombre de pères synodaux ont trouvé ce texte insupportable", a-t-il ajouté.

Un porte-parole du Vatican a expliqué jeudi que les modifications avaient été apportées après que certains participants ont soulevé des erreurs dans sa première traduction en anglais. Mais les autres versions du texte, en italien, en français et en espagnol, n'ont subi elle aucun changement.

Dans le texte en italien, que le Vatican présente comme faisant foi - les autres versions sont présentées comme des traductions non officielles -, le verbe utilisé dans ce passage reste "accogliere", qui signifie bien "accueillir". "Ce n'est pas une traduction, c'est une falsification", s'est emporté le théologien et historien Massimo Faggioli.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La Catalogne, pays de langue d'Oc (II)

La Catalogne, pays de langue d'Oc (II) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le 21 octobre 2014, La Dépêche écrit, se référant à la ville de Narbonne : « La Jaquetona deuxième calendreta inaugurée ». L'article rappelle que cette création d'une nouvelle calendreta intervient « 20 ans après la première 'Calendreta", la Granhota ». La spécificité des calendretas (ou calandretas) étant de fonctionner comme des écoles bilingues où on apprend l'occitan. Mais que font les écoles publiques ? Peut-on raisonnablement concevoir qu'une école publique n'apprenne pas aux enfants la langue du pays ? Or à ce jour, on est très loin du compte. La triste réalité apparaît dans les rapports et statistiques récents des instances internationales. Les différentes variétés de la langue d'Oc parlée en France ont été classées par l'UNESCO avec les critères « les enfants n'apprennent plus la langue comme langue maternelle à la maison » (provençal alpin, gascon) ou « la langue est parlée par les grands-parents ; alors que la génération des parents peut la comprendre, ils ne la parlent pas entre eux ou avec les enfants » (auvergnat, languedocien, limousin, provençal). Malheureusement, la responsabilité des pouvoirs publics est accablante dans cette évolution. Et si telle est la situation dans un pays pilier de l'Union Européenne comme la France, peut-on reprocher à la Catalogne de vouloir assurer elle-même son avenir ? Précisément, notre article « La Catalogne, pays de langue d'Oc (I) » souligne l'origine commune de l'occitan et du catalan qui ne sont en réalité que deux formes de la langue d'Oc avec le même historique initial. Il rappelle en même temps l'important passé commun de la Catalogne et de l'actuel « Midi de la France » jusqu'à la répression d'une extrême violence qui frappa les mouvements progressistes bourgeois de ce pays par le biais de la Croisade Albigeoise et de ses suites. Dans « La Catalogne et l'espagnolisme chauvin post-franquiste » , nous avons également souligné le rôle du gouvernement de Mariano Rajoy (Partido Popular) dans le déclenchement des tensions actuelles autour de la Catalogne. Héritier de l'Alianza Popular qui fut à son tour fondée par des anciens notables du franquisme, le Partido Popular de Mariano Rajoy a été clairement désavoué par la population espagnole lors des dernières élections européennes. Mais au vu de l'évolution de plus en plus autoritaire des pouvoirs européen et espagnol confrontés à une opposition croissante des citoyens, la Catalogne peut-elle se permettre de ne pas défendre son avenir alors qu'en France même la langue de Frédéric Mistral est menacée de disparition d'après le site de l'UNESCO  ?

 

La Catalogne sera-t-elle le dernier lieu de survie de la langue d'Oc, qu'il s'agisse du catalan ou du gascon ? Le gascon parlé dans la Val d'Aran sera-t-il le dernier survivant de cette variété de la langue d'Oc ?

Verra-ton disparaître la provençal de Frédéric Mistral, malgré le Prix Nobel de l'auteur de Mirèio ?

Et pour quelle raison l'Etat de la France, qui se présente souvent comme le représentant du pays des droits de l'homme, n'a-t-il jamais entrepris de réparer les punitions historiques subies pendant des siècles par le pays occitan ? Notamment, une véritable démolition institutionnelle et culturelle qui lui a été infligée pour son rôle d'avant-garde des courants progressistes de son époque lors de la première tentative de révolution bourgeoise dont il fut le protagoniste aux XII et XIII siècles.

Année de la révolte catalane, 2014 est aussi celle du centenaire de Frédéric Mistral et du triste anniversaire du début de la Première Guerre Mondiale déclenchée par les rivalités entre puissances coloniales et impérialistes.

Et ce fut précisément dans le contexte de la « grande expansion coloniale » de la fin du XIX siècle, que la chasse aux « langues régionales », alors qualifiées de « patois », fut lancée dans un pays comme la France. Répression scolaire comprise.

 

En octobre 2010, un rapporteur de la Commission de la culture, de la science et de l'éducation du Conseil de l'Europe (Ertuğrul KUMCUOĞLU) soulignait http://assembly.coe.int/nw/xml/XRef/Xref-XML2HTML-FR.asp?... :

Renforcer les mesures de protection et de relance des langues gravement menacées

Il convient de préserver et de promouvoir la diversité linguistique, élément précieux du patrimoine culturel européen et composante essentielle de la diversité culturelle européenne. Toute personne a un droit inaliénable d’employer sa propre langue et chaque langue représente un savoir historique, social, culturel et écologique particulier, ainsi qu’une expérience humaine et une vision du monde uniques. Or, un grand nombre de langues parlées en Europe sont gravement menacées. Elles sont même appelées à disparaître avant la fin de ce siècle si rien n’est fait pour inverser le processus de conversion linguistique parmi leurs locuteurs.

Cette tendance négative est extrêmement préoccupante. L’uniformisation linguistique est une menace pour l’identité culturelle de l’Europe, qui est et doit demeurer plurielle. (...)

(fin de l'extrait)

Suite aux propositions de la Commission, la Résolution 769 (2010) avec le même titre adoptée par la Commission Permanente agissant au nom de l'Assemblée Parlementaire indiquait notamment http://assembly.coe.int/ASP/XRef/X2H-DW-XSL.asp?fileid=17... :

(...)

5. Malgré les dispositions sur la protection des langues énoncées dans plusieurs de ces instruments normatifs relatifs aux droits de l’homme, quelque 230 langues ont disparu au cours de ces cinquante dernières années et beaucoup d’autres sont en péril et promises au même sort avant la fin de ce siècle. Il s’agit en particulier des langues des petites communautés, qui ne sont employées que par un nombre limité de personnes, généralement les aînés, et qui ne sont plus enseignées par les parents à leurs enfants. Ces langues, qui ne sont aujourd’hui plus transmises à la génération suivante, ne peuvent survivre sans un appui durable des autorités compétentes et l’adoption immédiate de mesures visant à inverser la tendance.

6. La situation est particulièrement inquiétante en Europe: la diversité linguistique y est relativement faible par rapport à d’autres régions du monde et la plupart des langues européennes sont en danger.

(...)

(fin de l'extrait)

De même, la Recommandation 1943 (2010) exhortait les Etats à agir dans l'urgence http://assembly.coe.int/ASP/XRef/X2H-DW-XSL.asp?fileid=17... :

(...)

2. Cependant, malgré les retombées positives de la charte et le travail très utile de son comité d’experts, de nombreuses langues européennes sont en péril et leur protection doit être renforcée pour garantir la diversité linguistique et culturelle en Europe.

3. L’Assemblée estime qu’il convient d’agir immédiatement en la matière pour encourager et aider tous les Etats membres – qu’ils soient ou non parties à la charte – à élaborer et à appliquer des politiques visant à relancer les langues gravement menacées. (...)

(...)

(fin de l'extrait)

Quelle est la situation de la France dans ce domaine ? Le Conseil de l'Europe réagissait aux rapport diffusé par l'UNESCO. Mais quelles conséquences en ont été tirées dans la pratique ?

 

Sur son site, l'UNESCO consacre aux langues menacées une section intitulée Langues en danger http://www.unesco.org/new/fr/culture/themes/endangered-la... , avec un Atlas UNESCO des langues en danger dans le monde dont la source originale est :

Moseley, Christopher (ed.). 2010. Atlas des langues en danger dans le monde, 3ème edn. Paris, Editions UNESCO. Version en ligne http://www.unesco.org/culture/en/endangeredlanguages/atlas

Le classement emploie les définitions suivantes (les mots employés étant très modérés par rapport au contenu de chaque définition) :

http://www.unesco.org/new/fr/culture/themes/endangered-la...

- sûre : la langue est parlée par toutes les générations ; la transmission intergénérationnelle est ininterrompue (pas compris dans l'Atlas)

- vulnérable : la plupart des enfants parlent la langue, mais elle peut être restreinte à certains domaines (par exemple: la maison)

- en danger : les enfants n'apprennent plus la langue comme langue maternelle à la maison

- sérieusement en danger : la langue est parlée par les grands-parents ; alors que la génération des parents peut la comprendre, ils ne la parlent pas entre eux ou avec les enfants

- en situation critique : les locuteurs les plus jeunes sont les grands-parents et leurs ascendants, et ils ne parlent la langue que partiellement et peu fréquemment

- éteinte : il ne reste plus de locuteurs (l'Atlas contient les références des langues éteintes depuis les années 1950)

(fin de l'extrait, © UNESCO)

Une recherche sur la France produit le résultat suivant (© UNESCO) :

http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/index.php?h...

Total : 26 langues

Vulnérables : 5 (alémanique, basque, francique mosellan, francique rhénan, flamand occidental)

En danger : 8 (provençal alpin, corse, franco-provençal, gascon, ligurien, romani, wallon, yiddish Europe)

Sérieusement en danger : 13 (auvergnat, breton, bourguignon, champenois, franc-comtois, gallo, languedocien, limousin, lorrain, normand, picard, poitevin-saintongeais, provençal)

(fin de l'exposé du résultat de la recherche)

Vu les définitions fournies par l'UNESCO pour effectuer un tel classement, la situation est vraiment désespérée pour 21 des langages considérés dans le classement. Notamment, pour la langue d'Oc dans toutes ses variétés. Que font les institutions françaises pour empêcher sa disparition ?

 
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Sources Sought Notice - Sign Language Interpreting and Computer Aided Real Time Transcribing Services Market Research

Sources Sought Notice - Sign Language Interpreting and Computer Aided Real Time Transcribing Services Market Research | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Office Address: Department of Health and Human Services; National Institutes of Health; Office of Administration; 6011 Executive Blvd5th Floor Rockville MD 20852-3804. Subject: Sign Language Interpreting and Computer Aided Real Time Transcribing Services Market Research. Description: Department of Health and Human Services.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Sources Sought Notice - Sign Language Interpreting and Computer Aided Real Time Transcribing Services Market Research

Sources Sought Notice - Sign Language Interpreting and Computer Aided Real Time Transcribing Services Market Research | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Office Address: Department of Health and Human Services; National Institutes of Health; Office of Administration; 6011 Executive Blvd5th Floor Rockville MD 20852-3804. Subject: Sign Language Interpreting and Computer Aided Real Time Transcribing Services Market Research. Description: Department of Health and Human Services.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

William German dies at 95; longtime editor at San Francisco Chronicle

William German dies at 95; longtime editor at San Francisco Chronicle | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
William German dies at 95; longtime editor at San Francisco Chronicle

William German, a veteran journalist who helped turn the San Francisco Chronicle into Northern California's dominant newspaper during his tenure as its editor, has died at the age of 95. (Brant Ward / San Francsico Chronicle)
TRIBUNE NEWS SERVICE
ObituariesJournalismColumbia University

San Francisco Chronicle editor Bill German dies; wrote headline 'A Great City's People Forced to Drink Swill'
William German helped transform the Chronicle into the largest newspaper in Northern California
William "Bill" German, a veteran journalist who helped turn the San Francisco Chronicle into Northern California's dominant newspaper during his tenure as its editor, died Wednesday at his home in San Rafael after a long illness, the Chronicle reported. He was 95.

German began his career at the paper in 1940 When he retired 62 years later, he had helped transform the Chronicle from the No. 3 newspaper in a four-newspaper city to the largest paper in Northern California.

Notable Deaths





Photos of leaders, stars and other notable figures who have died in 2014.
He worked first under editor Paul C. Smith and then under the flamboyant Scott Newhall, whose idea of newspapering was to lure readers with entertaining headlines and stories and keep them interested by producing solid journalism.

Newhall had the ideas; German made them work. He looked for and polished good writing and solid editing — always with an edge — especially in the 1950s and '60s, when the Chronicle was in an old-fashioned newspaper war with the Hearst-owned San Francisco Examiner, then the largest newspaper north of Los Angeles.

lRelated
LATEST LOCAL NEWS
Zuni Cafe's Judy Rodgers dies at 57
SEE ALL RELATED
8

Colleagues recalled German as a newsroom leader with an unerring eye as to what made news and the deft, firm touch of a superb line editor. He was famed for writing the headline "A Great City's People Forced to Drink Swill" for one 1963 story.

He started at the bottom of the newsroom hierarchy as a copy boy and moved on to reporter and copy editor, writing headlines and editing stories. He became chief of the paper's copy desk, executive news editor, managing editor, executive editor and, in 1993, editor.


In 2000 he became editor emeritus and wrote a weekly column on the media. He used his column to explain, among other things, his standards for a good newspaper columnist: "How do they rate as journalists? What have they got to tell and how well do they tell it? Do they dig hard? For news? For ideas? For entertainment? And, in the end, how well do their legs stand up?"

William German was born Jan. 4, 1919, in New York City, where his father was a garment worker. He graduated from Brooklyn College in 1939 and a year later received a master's degree in journalism from Columbia University. He served in the Army during World War II.

German's wife of 58 years, the former Gertrude Pasenkoff, died in 1998.

He is survived by two sons, a daughter, a brother, five grandchildren, four great-grandchildren and his partner, Grace Cox.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Copy Editing Under Pressure | ATVN

Copy Editing Under Pressure | ATVN | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Give me an hour to copy edit a few stories and I will be able to get it done without a problem, but for some reason, doing that in the newsroom becomes a completely different situation. The past several weeks of production have taught me that I am definitely not great at copy editing under pressure. In addition, having over a dozen videos to approve or graphics to create often places copy editing off to the backburner. 

There are always several times throughout the day that I spot a spelling or grammatical error in iNews, but never get the chance to go and fix them. There's always something else that needs to be taken care of, such as getting a MJ to edit a video or explaining what I need to go in a fullscreen to the art director. But copy editing definitely needs to be higher on the priority list for me. It is unacceptable for our anchors to be read a run-on sentence or to stumble over an awkward sentence. It not only makes the show look unprofessional, but also tends to irritate the anchors. 

It is my goal for the next few weeks to make more time in the day to copy edit each story. Rather than taking just a few seconds to scan over a story after it is written, I will aim to sit down and properly edit each sentence. Doing so will save everyone on the team grief and frustration during the last thirty minutes before the show. It will also help make our show just as flawless as any news show airing on national television. 
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

How an Incorrect Translation of the Synod Report Fueled Controversy

How an Incorrect Translation of the Synod Report Fueled Controversy | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
An Italian word meaning ‘evaluate’ was mistranslated as ‘value,’ so the English report incorrectly references the ‘valuing’ of the homosexual lifestyle.



BY ANDREA GAGLIARDUCCI/CNA/EWTN NEWS 10/15/2014 Comments (17)

Cardinal Peter Erdo of Esztergom-Budapest, general rapporteur of the the Extraordinary Synod on the Family.

– Daniel Ibáñez/CNA

VATICAN CITY — An incorrect translation into English of the original midterm report of the Extraordinary Synod of Bishops on the Family may have spurred controversial interpretations of the document itself.

The document’s original version was written in Italian, which Pope Francis directed to be used as the official language of the synod. In prior synods, the official language had been Latin, esteemed for its precision and lack of ambiguity.

The point of controversy occurs at Paragraph 50 of the relatio post disceptationem (post-discussion report). The Italian original, after praising the gifts and talents homosexual persons may give to the Christian community, asked: “Le nostre comunità sono in grado di esserlo accettando e valutando il loro orientamento sessuale, senza compromettere la dottrina cattolica su famiglia e matrimonio?”

In the English translation provided by the Vatican, this is rendered as: “Are our communities capable of providing that, accepting and valuing their sexual orientation, without compromising Catholic doctrine on the family and matrimony?”

The key word “valutando” was translated into English by the Vatican as “valuing.”

 “Valutando” in fact means “evaluating,” and in this context, it would be better translated with “weighing” or “considering.”

The English translation, in contrast, suggests a positive valuing of the homosexual lifestyle, which could create confusion among those who are faithful to the teaching of the Church.

The translation was not an “official” translation — the Vatican website notes at the top it is an “unofficial translation” — but it was the working translation delivered by the Holy See Press Office in order to help journalists who are not confident in Italian with their work.

However, to date, only this “working translation” has been provided in English.

The document was first delivered in Italian, shortly before Cardinal Peter Erdo of Esztergom-Budapest, Hungary, general rapporteur of the synod, was going to read it in front of the assembly. After about half an hour, the document was available in English, French, Spanish and German translations and delivered via a bulletin of the Holy See Press Office.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Atelier ITEM: Traduire le poème sinophone


PROGRAMME

de

L’ATELIER DE TRADUCTION

de l’ ITEM :

équipe Multilinguisme, traduction, création

2014-2015

 

Traduire le poème sinophone

 

 

 

Ce séminaire portera sur la pratique de la traduction sous la forme d’un atelier. Nous nous appliquerons à traduire des poèmes sinophones contemporains (principalement) avec pour arrière-plan la conception de la traduction d’Edouard Glissant comme : «  Un texte aventuré au possible d’un autre texte ».

Sans cible, sans origine, mais dans la relation d’une langue à l’autre, nous proposerons des poèmes à travailler ensemble.

Cet atelier est ouvert à tous : à ceux qui s’intéressent à la poésie contemporaine, aux sinisant(e)s comme aux non-sinisant(e)s, traducteurs(trices) poètes(esses) étudiant(e)s…

 

 

Horaires de l’atelier : 15h à 18h

Les dates :

20 octobre 2014

24 novembre 2014

8 décembre 2014       

attention : changement de salle pour cette séance ! – salle 108 (1er étage)

12 janvier 2015

9 février 2015

2 mars 2015

13 avril 2015

11 mai 2015

 

 

RESPONSABLE :Sandrine Marchand
URL DE RÉFÉRENCEhttp://.www.item.ens.fr
ADRESSE59/61 rue Pouchet 70017 Paris
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Other Stories in Anna Karenina: A Translator’s Perspective | Columbia | Harriman Institute

The Other Stories in Anna Karenina: A Translator’s Perspective | Columbia | Harriman Institute | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Please join the Harriman Institute for a talk with Rosamund Bartlett on the translation history of Anna Karenina.
 
This talk will explore the translation history of Anna Karenina, and the particular role played by Constance Garnett and Louise and Aylmer Maude in establishing Tolstoy’s reputation in the English-speaking world.  This will lead to a discussion of some of the novel’s less well-known, but surprisingly revealing aspects, as seen from the grass-roots level of a contemporary translator, and, through a comparison of the fictional Anna with her real-life British contemporary Louise Jopling, a reconsideration of the novel’s relationship to the “woman question” in late 19th-century Russia.
 
Rosamund Bartlett is a writer, scholar and translator based in Oxford, who specializes in both music history and literature. The author and editor of several books, including Wagner and Russia, Shostakovich in Context, Chekhov: Scenes from a Life, and Tolstoy: A Russian Life, she has also received recognition as a translator, having published two volumes of Chekhov’s stories and the first unexpurgated edition of his letters.  Her new translation of Anna Karenina was published by Oxford World’s Classics in 2014. 
 
Formerly Reader in Russian at the University of Durham, she maintains an active scholarly profile, and has lectured on Russian and European cultural history at universities, museums, and public institutions around the world.  She has a particular interest in the intersection between politics, history and the arts, and drew on recent research for her 2014 lecture series at the Art Gallery of New South Wales, ‘From Impressionism to Blast: The Emergence of European Modernism on the Eve of the Great War’.  She will follow this up in 2015 with lectures on ‘World War I and the European Avant-Garde’.  She is a Trustee of the Anton Chekhov Foundation, set up to preserve the writer’s house in Yalta, and in 2010 was awarded the Chekhov 150th Anniversary Medal by the Russian government in recognition of her educational and charitable work.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

$10 million fund to support teaching of Asian languages | Education NZ

The Government has set up the Asian Language Learning in Schools programme (ALLiS), a $10 million contestable fund to support teaching of Mandarin Chinese, Japanese and Korean in schools.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

New Ways To Enhance Cognitive Thinking: Report - Uncover Herald

New Ways To Enhance Cognitive Thinking: Report - Uncover Herald | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
On March 11, the New York Times published an article on “brain fitness business” title, Do Brain Training Work? Science is not sure. I think the answer is no. Without
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Kareem James Abu-Zeid Wins 2014 ‘Poetry’ Magazine Translation Award

Kareem James Abu-Zeid Wins 2014 ‘Poetry’ Magazine Translation Award | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Kareem James Abu-Zeid Wins 2014 ‘Poetry’ Magazine Translation Award
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Events Opportunities in Postgraduate Translating and Interpreting Studies Webinar - Macquarie University

Events Opportunities in Postgraduate Translating and Interpreting Studies Webinar - Macquarie University | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Macquarie’s renowned translating and interpreting programs allow you to transform your language skills into a global career as a NAATI accredited translator and interpreter.

Join this webinar to hear a presentation from our Director of Translating and Interpreting, Associate Professor Jan-Louis Kruger. You will learn how you can gain the real-world skills required to be part of the exciting and changing world of translating and interpreting.You will also have the opportunity to ask questions at the end of the presentation.

To register, please enter your details below.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Un «Billy» sur la barrière linguistique des préjugés

Un «Billy» sur la barrière linguistique des préjugés | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
S’il y a deux choses qui sont réparties démocratiquement sur la surface du globe, sans se soucier des barrières de la langue, de la culture ou des classes sociales, ce sont bien le mépris de l’autre et les préjugés.

Le dramaturge Fabien Cloutier en fait une nouvelle fois la démonstration avec sa pièce Billy qui, cette semaine, vient de faire une réapparition remarquée sur les planches d’un microthéâtre montréalais, dans une toute première traduction en anglais. Le transfert linguistique y confirme d’ailleurs l’universalité de cette oeuvre rugueuse de la dramaturgie contemporaine québécoise qui fait ressortir méthodiquement la face intolérante de la condition humaine pour mieux lui taper dessus.

L’objet scénique livré dans sa version originale en 2012 à La Licorne, suit une jeune mère psychorigide qui prend en grippe le père du jeune Billy qu’elle croise parfois à la garderie. Elle le soupçonne de ne pas très bien s’occuper de son gars. Mais les apparences sont parfois trompeuses.

Individualisme crasse, moralité excessive à saveur hygiéniste, arrogance, frustration et agressivité et surdimensionnement du moi, tout est là, conservé en l’état dans ce transfert de langue assuré par Nadine Desrochers. Difficile toutefois d’en dire autant du rythme, de la musicalité et des ponctuations verbales du texte qui, elles, ne tirent pas le même profit de la traduction.

La carence cherche d’ailleurs à être comblée par une mise en scène plutôt ludique qui met en résonance symbolique des avalanches de peluches avec la chute de neige et le froid dans lequel cette incursion dans la bêtise humaine est inscrite. Fait troublant, la figure du père négligent, initialement posé dans la pièce de Cloutier dans un registre langagier rustique et limité, trouve ici son chemin dans un personnage affichant un anglais métissé, sans doute par des origines latines.

Tout comme Scotstown cet été, autre création du dramaturge de Québec qui s’est ouvert au reste du monde en passant par la langue de l’autre, Billy arrive facilement à transmettre toute son émotion, sa réflexion sur le vivre-ensemble, sa charge sur les carcans mentaux et sociaux, sa finale coup-de-poing en sortant de ses frontières culturelles, pour mieux poser le fait, finalement, que l’ignorance, l’obscurantisme et ses dérives, eux, n’en ont malheureusement pas.
more...
No comment yet.