Metaglossia: The ...
Follow
Find
168.7K views | +14 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Durante los años de la Guerra Fría, desde el final de la II Guerra Mundial hasta la caída del Muro de Berlín, cualquier hecho puntual era susceptible de malinterpretarse y generar un nuevo conflicto bélico a nivel mundial. Uno de esos hechos fue un error de traducción de las palabras del dirigente soviético Nikita Khrushchev.

En junio de 1956, y tras un golpe de estado, Nasser era elegido presidente de Egipto. Sus primeras medidas cambiaban el rumbo de Egipto: reemplazó las políticas pro-occidentales de la monarquía por una nueva política panarabista cercana al socialismo y nacionalizó el Canal de Suez. Las consecuencias fueron inmediatas… la Guerra del Sinaí que implicó militarmente a Reino Unido, Francia e Israel contra Egipto....

more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Agen prend l'accent british

Agen prend l'accent british | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Des professeurs de langues se réunissent cette semaine à Agen pour perfectionner leurs méthodes d'apprentissage en travaillant sur une méthode de cours particulière. Tout le monde est bilingue, ici.» Le brouhaha dans la langue de Shakespeare le ...
Charles Tiayon's insight:

Des professeurs de langues se réunissent cette semaine à Agen pour perfectionner leurs méthodes d'apprentissage en travaillant sur une méthode de cours particulière.

Tout le monde est bilingue, ici.» Le brouhaha dans la langue de Shakespeare le laissait pourtant bien entendre. Le vin d'honneur dans une salle du Stim'otel prenait des allures de brunch londonien auquel participaient professeurs étrangers qui enseignent le français et leurs alter ego de l'Hexagone qui eux, donnent des cours de langues étrangères. Vingt-cinq enseignants qui, pendant toute une semaine, vous travailler avec une vingtaine d'élèves (quatre ou cinq groupes de quatre ou cinq) sur la méthode de travail TPRS. «Tout le monde le dit, les élèves sont allergiques aux manuels. Dans cette méthode, on développe de petites histoires, on travaille en discutant et en écoutant surtout. On espère que la production sera spontanée», explique Judith Logsdon-Dubois, professeur d'anglais. La semaine passée les profs étrangers ont pu passer trois jours en immersion pour perfectionner leur français.

Le français intéresse moins

C'est le cas de Jo Benn qui enseigne le français aux États-Unis, dans le Dakota du Sud. Celle qui a vécu un an près de Paris et quatre ans à Angers participe à cette semaine en espérant que «les élèves pourraient mieux apprendre» le frenchie. Surtout que de l'autre côté de l'Atlantique, notre belle langue ne fait pas spécialement l'unanimité : «Le français intéresse de moins en moins. J'essaye de leur expliquer que c'est une langue importante, internationale mais ils sont plus nombreux à apprendre l'espagnol car il y a de nombreuses communautés hispanophones et le Mexique n'est pas loin». Et la langue de Molière pose quelques problèmes au niveau de l'orthographe. «Il y a tant de lettres qui ne se prononcent pas», plaisante Jo.

À son retour aux USA, la professeur pourra faire usage de la nouvelle méthode travaillée cette semaine. Pour, peut-être, que ses jeunes Yankees expriment un peu plus de «Vive la France». Avec l'accent, of course.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

English Arabic Dictionary Android App

English Arabic Dictionary Android App | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
English Arabic Dictionary Android App Download APK for Samsung, HTC, Sony, LG, Motorola, Huawei, Lenovo and all other Android Phones and Tablets.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

El debate de la ideología de género, ¿al asalto de la Real Academia de la Lengua?

El debate de la ideología de género, ¿al asalto de la Real Academia de la Lengua? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Sección de actualidad de la sociedad española. Artículos sobre eutanasia en españa, aborto en españa, homosexualidad y temas de sociedad.
Charles Tiayon's insight:
En el tricentenario de esta institución, no han faltado los intentos para introducir las teorías de género en el diccionario de la RAE. Recordamos el debate que se generó en torno a la presión para que nuevos términos pudieran ser aceptados en la sociedad
La sede en Madrid de la Real Academia de la Lengua
ForumLibertas.com

Este año 2014 la Real Academia de la Lengua Española celebra su tricentenario. La institución, que tiene cometido es fijar el buen uso y la unidad de una lengua en permanente evolución y expansión que es patrimonio común de casi 500 millones de hispanohablantes, fue fundada por Juan Manuel Fernández Pacheco en 1713.

Este organismo no ha estado exento en los últimos años de los intentos de los lobbies de presión de la ideología de género para modificar su contenido. Y es que los expertos coinciden en que los cambios sociales profundos van precedidos de la aceptación colectiva de nuevos términos, la transformación del sentido de los ya existentes y la creación de palabras que contengan y simbolicen los valores que se pretende implantar, como preámbulo al cambio de mentalidad y el comportamiento de la población.
 
Prueba de ello es la cantidad de recursos económicos y humanos que se han canalizado a la edición de textos especializados en el tema de los conceptos de género como por ejemplo el manual publicado por el Instituto Jalisciense de las Mujeres titulado "Cómo evitar el sexismo en el lenguaje" o el emitido por la Comisión Nacional para Prevenir y Erradicar la Violencia contra las Mujeres (CONAVIM) de nombre "Glosario de Términos sobre violencia contra la Mujer". Esfuerzos que, según explicaba el presidente del Comité de Doctrina dela Agrupación Política Estatal de México, Francisco Javier Hernández, “serían encomiables si es que no tuvieran ese efecto devastador en la conciencia colectiva”.
 
Si bien es cierto que el significado de algunas palabras se ha ido modificando en beneficio de una mayor ecuanimidad del lenguaje entre hombres y mujeres y se ha eliminado ciertos resquicios machistas, también es cierto que eso no ha significado que las teorías de género invadieran algo tan relevante para una sociedad como el lenguaje.
 
En el trescientos cumpleaños de la institución, el lobby ideológico de género quiso azuzar de nuevo ese debate sobre el lenguaje. Sin embargo, la Real Academia, máxima autoridad en el tema, respondió con una nota en la que
rechazaba nuevamente el esfuerzo de los grupos feministas de imponer, por ejemplo, el uso de "los/las" para incluir en una misma expresión el masculino y el femenino.
 
Esta noticia que se dio a conocer a los medios de comunicación en el marco de la presentación del libro "El buen uso del español",  editado por la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española, constituyó un duro golpe a esa deformación lingüística impulsada por los grupos que han financiado y promovido esta auténtica "revolución cultural", como acertadamente la ha definido el prestigiado maestro Federico Müggenburg en donde "ya no sería la propiedad física la causa de la injusticia y de la explotación, ahora sería la familia monogámica... ya no sería necesario destruir, aniquilar o expropiar la propiedad privada y familiar, ahora había que destruir la unión de dos personas, hombre y mujer, como el origen de dicha explotación, por la subordinación de la mujer ante el hombre...”.
 
La nota de la Academia continúa diciendo "estos desdoblamientos son artificiosos e innecesarios desde el punto de vista lingüístico. En los sustantivos que designan seres animados existe la posibilidad del uso genérico del masculino para designar la clase, es decir, a todos los individuos de la especie, sin distinción de sexos... la mención explícita del femenino se justifica sólo cuando la oposición de sexos es relevante en el contexto... la actual tendencia al desdoblamiento indiscriminado del sustantivo en su forma masculina y femenina va contra el principio de economía del lenguaje y se funda en razones extralingüísticas... generan dificultades sintácticas y de concordancia y complican innecesariamente la redacción y lectura de los textos" concluye.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Le Larousse 2015 intronise de nouveaux mots dans la langue française

Le Larousse 2015 intronise de nouveaux mots dans la langue française | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Comme à chaque édition, le dictionnaire Le Petit Larousse 2015 s'enrichit de nouveaux mots devenus courants dans le langage quotidien.
Charles Tiayon's insight:

Ne "psychotez" pas si votre ordinateur "bogue", mais conservez votre "zénitude" en "vapotant" avec cet objet "iconique", vraie "tuerie" pour les accros: 150 nouveaux mots et cinquante personnalités font leur entrée dans le millésime 2015 du Petit Larousse, qui fête ses 110 ans. Beaucoup d'"intronisés" sont issus de la psychologie, comme "psychologisation" ou "hystérisation" dans l’édition parue début juin.

"Deux tiers des 150 mots ou sens nouveaux arrivés dans le millésime 2015 proviennent du vocabulaire encyclopédique, recensé par notre cinquantaine de spécialistes, qui planchent sur une banque de données de quelque 800 mots, et un tiers de l'usage par tous nos concitoyens d'expressions nouvelles", a expliqué Carine Girac-Marinier, directrice du département Dictionnaires et Encyclopédies de Larousse.

Deux critères président à l'entrée d'un mot dans le Petit Larousse, qui détient 70% des parts de marché du secteur. "Le critère quantitatif, plus un mot est populaire, ce qui est vérifié par le nombre d'occurrences notamment dans les médias, et le critère qualitatif: le terme doit coller à l'actualité, mais doit aussi pouvoir durer", poursuit-elle.

Ce dictionnaire, dont il se vend un volume par minute, compte cette année 62 500 mots, 125 000 sens et 20 000 locutions, 28 000 noms propres, 4500 compléments encyclopédiques, 5350 dessins, schémas, photographies, drapeaux et cartes et plus de 150 planches illustrées. Pour célébrer le plus que centenaire "Petit Larousse illustré", la couverture, les pages de garde et les lettrines ont été relookées par le créateur de mode Jean-Charles de Castelbajac.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Dictionnaire alphabétique des douze derniers prophètes | Crif - Conseil Représentatif des Institutions Juives de France

Site du Conseil Représentatif des Institutions Juives de France. Actualité de la communauté juive, informations et débats.
Charles Tiayon's insight:

ient de paraître

Oui, ils sont douze, douze comme les tribus d'Israël, douze comme les disciples, douze comme les mois de l'année. Douze, parfois dénommés "petits"" et non "derniers". Petits ils le sont - par le nombre de leurs chapitres.  Mais par la force de leurs paroles, par l'énergie de leurs élans, par l'intensité et la couleur de leurs images, ils sont immenses.

Qu'on en juge:

- J’ai donc été pour eux comme un fauve, comme un léopard qui guette sur le chemin. Et je fondrai sur eux comme un ours sans ses petits, Je déchirerai la fermeture de leur coeur, Je les dévorerai là comme une lionne et les animaux des champs les mettront en pièces. C’est ton massacre, Israël, alors qu’en Moi était ton secours. Os. 13 :7-9

- N'avons-nous pas tous un seul père ? N'est-ce pas un D. unique qui nous a créés ? Pourquoi trahirions-nous chacun son frère, profanant l'alliance de nos pères ? Mal. 2 :10

- Les eaux ont enveloppé jusqu'à mon âme, l'abîme m'entourait, l'algue ceinturait ma tête ! Je suis descendu à la racine des montagnes et la terre me fermait ses verrous à jamais. Jon. 2:6-7.

Peut-être parce qu'ils sont douze, peut-être parce qu'ils viennent après les puissantes colonnes de la prophétie biblique, comme Isaïe ou Jérémie, ces  prophètes sont souvent mal connus. C'est pourquoi nous avons élaboré ce dictionnaire. En en consultant l'index alphabétique et ses centaines d'entrées, le lecteur soucieux d'avancer dans la connaissance de notre héritage judéo-chrétien trouvera facilement ce que chacun des Douze dit de tel ou tel sujet. Un de leurs chapitres, le quatrième de Michée, a une portée exceptionnelle dans l'histoire des cultes monothéistes, si sûrs d'eux-mêmes: il annonce l'égalité entre les différentes religions (Mi. 4:5).

Ouvrez donc le Tome 1 à la page de l'index, et entreprenez votre voyage dans ce merveilleux monde prophétique.

Ed. L'Harmattan, Paris 2014, 1500 pages, 2 tomes, 59 €

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google traduction : l’outil Qtranslate de Windows, bien plus pratique pour suivre et traduire les infos du mondial ?

Google traduction : l’outil Qtranslate de Windows, bien plus pratique pour suivre et traduire les infos du mondial ? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Grâce à Qtranslate, vous pouvez traduire toutes les informations en direct du Mondial, via les sites en langue étrangère, depuis votre interface windows. Plus pratique que Google Traduction (Translate), il risque de vous devenir indispensable... De nombreux sites fournissent des informations complètes et précises du mondial mais ne sont pas en langue française ou anglaise.…
Charles Tiayon's insight:

Avec ce système, vous pouvez désormais avoir les news de n’importe quel pays concernant le mondial. Vous pourrez traduire rapidement toutes sortes de texte dans un grand nombre de langues et ce, en tout simplicité.

Plus ambitieux que Google Traduction, QTranslate reconnaît automatiquement la langue d’origine, pour vous faciliter le travail. Vous devez seulement choisir la langue dans laquelle vous souhaitez avoir une traduction.

Avec QTranslate, vous pouvez aussi écouter la traduction des textes, ou consulter l’historique de toutes les traductions faites.

QTranslate peut être utilisé très simplement : exécuter l’application, coller le texte à traduire, choisir la langue, et automatiquement obtenir la traduction. Il vous suffit d’installer et lancer le programme, et QTranslate ajoute une icône à la barre d’état système.

Ainsi, si vous souhaitez traduire les informations sur le Mondial directement depuis votre interface Windows, c’est désormais possible grâce à Qtranslate.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Tackling Translation To Boost TCM Research

Tackling Translation To Boost TCM Research | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Researchers have published a guideline for the translation of TCM texts, hoping to spur greater collaboration and standardization across the practice.
Charles Tiayon's insight:

AsianScientist (Jul 9, 2014) – A 15-page guide on the translation of traditional Chinese medicine (TCM) texts has been made available, which the authors hope will promote communication in the field of integrative medicine.

Millions of people in the West today utilize traditional Chinese medicine, including acupuncture, herbs, massage and nutritional therapies. Yet only a few U.S. schools that teach Chinese medicine require Chinese-language training and only a handful of Chinese medical texts have so far been translated into English.

Given the complexity of the language and concepts in these texts, there is a need for accurate, high-quality translations, say researchers at UCLA’s Center for East–West Medicine. To that end, the center has published a document that includes a detailed discussion of the issues involved in Chinese medical translation, which is designed to help students, practitioners and researchers evaluate and digest Chinese medical texts with greater sensitivity and comprehension.

“This publication aims to raise awareness among the many stakeholders involved with the translation of Chinese medicine,” said principal investigator and study author Dr. Hui Ka-Kit, founder and director of the UCLA center.

The document titled “Considerations in the Translation of Chinese Medicine” was developed and written by a UCLA team that included a doctor, an anthropologist, a China scholar and a translator. It appears in the current online edition of the Journal of Integrative Medicine.

Authors Sonya Pritzker, a licensed Chinese medicine practitioner and anthropologist, and Zhang Hanmo, a China scholar, hope the publication will promote communication in the field and play a role in the development of thorough, accurate translations.

The document highlights several important topics in the translation of Chinese medical texts, including the history of Chinese medical translations, which individuals make ideal translators, and other translation-specific issues, such as the delicate balance of focusing translations on the source-document language while considering the language it will be translated into.

It also addresses issues of technical terminology, period-specific language and style, and historical and cultural perspective. For example, depending on historical circumstances and language use, some translations may be geared toward a Western scientific audience or, alternately, it may take a more natural and spiritual tone. The authors note that it is sometimes helpful to include dual translations, such as “windfire eye/acute conjunctivitis,” in order to facilitate a link between traditional Chinese medical terms and biomedical diagnoses.

The final section of the document calls for further discussion and action, specifically in the development of international collaborative efforts geared toward the creation of more rigorous guidelines for the translation of Chinese medicine texts.

The article can be found at: Pritzher et al. (2014) Considerations in the Translation of Chinese Medicine.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Doctor Who Scripts Leaked in BBC Worldwide Translation Error

Doctor Who Scripts Leaked in BBC Worldwide Translation Error | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Five scripts for the upcoming Peter Capaldi series of Doctor Who were accidentally made public on the website of one of the BBC Worldwide's overseas divisions, with the highbrow literary masterpieces quickly finding their way onto the torrent sites.

The BBC is appealing for the public's help in keeping the plots of the first episode of Capaldi's run and four other scripts secret, but seeing as a 3MB file of the scripts is currently being shared and downloaded by hundreds of people on the torrent sites, that's pretty unlikely.

We have reproduced a snippet from one of the leaked scripts below:

ALIEN ROBOT: Now, I shall kill you and reset the timeline! DOCTOR: No! *waves sonic screwdiver at control panel* ALIEN ROBOT: Nooooooo! *head explodes* DOCTOR: Phew!

The other scripts are the same, only replacing the robot for various other types of aliens. In related news, there's a new trailer up, with a person/monster that sounds like Davros waffling away in the background. [Guardian]


Charles Tiayon's insight:

Five scripts for the upcoming Peter Capaldi series of Doctor Who were accidentally made public on the website of one of the BBC Worldwide's overseas divisions, with the highbrow literary masterpieces quickly finding their way onto the torrent sites.

The BBC is appealing for the public's help in keeping the plots of the first episode of Capaldi's run and four other scripts secret, but seeing as a 3MB file of the scripts is currently being shared and downloaded by hundreds of people on the torrent sites, that's pretty unlikely.

We have reproduced a snippet from one of the leaked scripts below:

ALIEN ROBOT: Now, I shall kill you and reset the timeline! DOCTOR: No! *waves sonic screwdiver at control panel* ALIEN ROBOT: Nooooooo! *head explodes* DOCTOR: Phew!

The other scripts are the same, only replacing the robot for various other types of aliens. In related news, there's a new trailer up, with a person/monster that sounds like Davros waffling away in the background. [Guardian]

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Ahmet Hamdi Tanpinar in Translation

Ahmet Hamdi Tanpinar in Translation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Ahmet Hamdi Tanpınar, The Time Regulation Institute, translated by Maureen Freely and Alexander Dawe, introduction by Pankaj Mishra. New York: Penguin, 2014.  
The verbal text is jealous of its linguistic signature but impatient of ...
Charles Tiayon's insight:

Ahmet Hamdi Tanpınar, The Time Regulation Institute, translated by Maureen Freely and Alexander Dawe, introduction by Pankaj Mishra. New York: Penguin, 2014.  

The verbal text is jealous of its linguistic signature but impatient of national identity. Translation flourishes by virtue of that paradox.  — Gayatri Chakravorty Spivak, “Translation as Culture”

1. Traveling Tanpınar

2014 marks the appearance of a second English translation of one of the funniest satirical novels of the twentieth century. Serialized from June to September 1954 in the newspaper Yeni Istanbul (New Istanbul), Ahmet Hamdi Tanpınar’s Saatleri Ayarlama Enstitüsü was published in book form in 1961. Animated as it is by a concatenation of slips of the tongue, jokes, and outright misunderstandings, Tanpınar’s novel has gone on to play yet another joke on its readers in its translated afterlife, by begetting two different English translations in less than fifteen years. Ender Gürol’s English translation, which appeared in 2001, was not very imaginative, failing to reproduce much of the range of Tanpınar’s Turkish. Despite its own shortcomings, Maureen Freely and Alexander Dawe’s able attempt at a new English translation is welcome.

Born in 1901 in Istanbul, Tanpınar graduated from the Faculty of Literature at the Istanbul Darülfünun (House of Sciences) in 1923 and taught at secondary and tertiary schools in Erzurum, Konya, Ankara, and Istanbul. Appointed in 1939 as Professor of Nineteenth Century Turkish Literature at Istanbul University, he resigned from his position in 1942 to serve as a Republican People’s Party deputy from 1942 to 1946. Returning to academe in 1948, he served as Professor of New Turkish Literature from 1949 until his death in 1962. The author of one of the most important works of Turkish literary criticism, XIX. Asır Türk Edebiyatı Tarihi (“History of Nineteenth-Century Turkish Literature,” 1949, rev. ed. 1956), Tanpınar also composed numerous novels and collections of short stories and poetry, as well as a memoir entitled Beş Şehir (“Five Cities,” 1946, rev. ed. 1960).

An important representative of conservative modernism in Turkey, Tanpınar is often grouped with other traditionalist writers of the republican period, including his mentor, poet Yahya Kemal Beyatlı (1884-1958); the pedagogue, academic, and practitioner of traditional arts Ismayil Hakkı Baltacıoğlu (1886-1978); and the journalist, novelist, and critic Peyami Safa (1899-1961), all of whom were committed to linking the republican present to the Ottoman past. Critical of Tanzimat and republican reformers for introducing a “duality” (ikilik) into Turkish spiritual life, Tanpınar’s writings sought a remedy for the “crisis of self” (benlik buhranı) engendered by the “change of civilizations” (medeniyet değişmesi), attempting to restore links to a rejected “Oriental” history. Flaunting talismanic proper names along with luminous metaphors, Tanpınar’s elaborate sentences voice the silence of a “second, deeper time” running alongside the present and infused with memory.[1] During the 1960s and 1970s, when leftist literature with overtly social themes was especially popular in Turkey, Tanpınar’s somnambulist characters, in their pursuit of the phantoms of the imperial past, appeared too aloof from contemporary social struggles. Appreciation of Tanpınar’s impressionistic style, during this period, was limited to the traditionalist right, including a close circle of faculty colleagues and former students at Istanbul University who served as editors of the posthumous publication of his works.

Influential critical treatments of Tanpınar by Berna Moran and Sara Moment Atış were published in Turkey and the US during the 1980s, but Tanpınar’s popularization occurred only during the early 2000s, with the republication of his works by two different publishing houses: Yapı Kredi Yayınları, owned and controlled by Yapı Kredi, the oldest private bank in Turkey, and Dergâh Yayınları, which has a traditional academic focus and retains the publication rights to Tanpınar’s works. (A lawsuit was settled in favor of Dergâh in 2005.) This Turkish “rediscovery” of Tanpınar must be understood in the context of the post-Kemalist turn of the 2000s, marking a settling of accounts with Kemalist secularism. It must also be situated within Turkey’s intensified incorporation into global circuits of capitalist economy and exchange during the same period. As the flood of foreign currency, goods, and cultural forms pouring into the country awakened in middle-class Turks a fear of the devaluation of “Turkish” linguistic and cultural purity, Tanpınar’s past formulations of Turkish national identity as East-West synthesis seemed newly attractive, perhaps appeasing the anxieties of those desperate to feel “at home” in global capitalism.[2]

Selections from Tanpınar’s works appeared in English translation in the United States during the 1980s and 1990s, mainly in anthologies and dissertations, but wider recognition in the Anglophone world awaited the English translation of Orhan Pamuk’s memoir Istanbul (2003; trans. 2005), which openly honored Tanpınar as a major influence. It is unsurprising, then, that it is Pamuk’s translators, Erdağ Göknar and Maureen Freely, who have also mediated Tanpınar’s entrance into a world literary market, Göknar translating A Mind at Peace and Freely, with Alexander Dawe, The Time Regulation Institute. In an irony very much of a piece with the comic mode of the latter novel, the oft-cited endorsement of the apprentice provides the shibboleth for the global circuit of the master, transmitting to Tanpınar many of the same difficulties that arise in the circulation of Pamuk’s own work in a “global” English.[3]

2. A Tale of Inauthenticity

We should welcome The Time Regulation Institute as a resister of both of these recent appropriations (one national, one global) of Tanpınar as a symbol of Turkish authenticity. A satirical drama of Turkish modernization divided into four segments, this final novel holds a unique place in Tanpınar’s oeuvre, differing notably in style and mood from his earlier melancholic works. The “time regulation institute” of its title is a fictive clock-setting agency charged with synchronizing all the clocks in Turkey, and the novel is framed as the autobiography of the agency’s Assistant Director, Hayri İrdal, a survivor of the difficult transition from Ottoman empire to Turkish republic. Born in 1893 in Istanbul, a poorly-educated Hayri passes his childhood under the influence of four father figures embodying different aspects of Ottoman culture: the Istanbulite Abdüsselam Bey, of Tunisian descent, patriarch of a Babelian Ottoman household incorporating personae from all corners of the empire; the clock repairman and mosque timekeeper (muvakkit) Nuri Efendi, who instills in Hayri his love of clocks; the vagabond fabulist Seyit Lutfullah, who first awakens Hayri’s interest in occult and magic; and the Greek alchemist and pharmacist Aristidi Efendi, who dies in 1912 in a fire during an attempt to fabricate gold. In the novel’s first segment, entitled “Great Expectations,” a middle-aged Hayri reflects on the significance of these four men to him:

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

State tax department assists limited English speakers. - The Buffalo News

State tax department assists limited English speakers.  - The Buffalo News | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The state Department of Taxation and Finance has helped more than 42,000 taxpayers with limited English proficiency through its free language interpretation services launched in October 2012, according to state officials.By the end of this past income tax filing season in April, 42,415 tax... - The Buffalo News
Charles Tiayon's insight:

The state Department of Taxation and Finance has helped more than 42,000 taxpayers with limited English proficiency through its free language interpretation services launched in October 2012, according to state officials.

By the end of this past income tax filing season in April, 42,415 taxpayers who called in to the Taxpayer Information Center were offered language assistance in 79 different languages. That represents a 56 percent increase in demand between 2013 and 2014.

The most common languages in which limited English proficient taxpayers requested assistance were Spanish, with 31,266 calls; Mandarin Chinese, with 3,842 calls and Russian, with 3,020 calls. Collectively, they accounted for 90 percent of the calls for assistance through the tax department’s Language Access Program.

“All New Yorkers deserve access to state services, regardless of the language they speak,” said Thomas H. Mattox, commissioner of the Department of Taxation and Finance.

“This need – this inclusion – has been recognized by all state agencies, and the Tax Department’s results prove that it is the right thing to do,” Mattox added.

Those seeking language assistance through the Department of Taxation and Finance may call (518)453-8137.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

[Awesome] You Can Correct Misinterpreted Voice Searches By Following Up With 'No, I Said'

[Awesome] You Can Correct Misinterpreted Voice Searches By Following Up With 'No, I Said' | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Here's something that might just blow your mind. If you perform a voice search and Google misunderstands you, or you happen to garble your words, there's a... by Bertel King, Jr. in Applications, Google, News
Charles Tiayon's insight:

Here's something that might just blow your mind. If you perform a voice search and Google misunderstands you, or you happen to garble your words, there's a quick way to take care of that. Just follow up with a second search that begins with "No, I said..." Google will then replace the incorrect word with what you said the second time.

Here's an example. Let's say you're in a hurry to get to our lovely website, and you say "OK Google, take me to Android Police." It doesn't hear you properly, and somehow you end up with Androidmobile. A simple, "OK Google, no I said police" will take care of that issue just fine. Google will replace mobile with police and re-enter the search.

  

If Google still doesn't get it right, you can keep trying using the same process. It sure beats repeating the same search command over and over. Unless you're only doing a voice search for just one word, that is. And of course, there are some words Google's not going to pick up no matter how many times you say them.

Nevertheless, file this time saver under awesome.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

TextMaster, plateforme en ligne de traduction et rédaction de contenus

TextMaster, plateforme en ligne de traduction et rédaction de contenus | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Thibault Lougnon nous présente TextMaster, une plateforme dédiée à la traduction, correction et rédaction de contenus sur Internet...
Charles Tiayon's insight:
Bonjour Thibault, pouvez-vous vous présenter en quelques mots ?
Bonjour Emanuelle, je suis Thibault Lougnon et je dirige TextMaster depuis 2013. J’étais précédemment directeur associé chez Chausson Finance, une société spécialisée dans le conseil en levée de fonds pour les start-ups où j’ai réalisé une trentaine de levées de fonds pour des sociétés comme Sarenza, Viadeo, Webedia, Konbini et… TextMaster 

 

Que propose TextMaster ?
TextMaster est une plateforme en ligne dédiée à la traduction, correction et rédaction de contenus sur Internet. Nous mettons à disposition de nos clients notre réseau de traducteurs et rédacteurs qualifiés, spécialisés dans plus de 40 domaines d’expertise et 150 couples de langues. L’innovation de TextMaster tient à la capacité de commander des contenus professionnels sur Internet, là où il fallait précédemment passer par une agence, et l’intégration de nos services dans les outils de nos clients puisque, au delà de textmaster.fr, nos services sont accessibles en API, par email ou via nos plug-ins spécialisés pour WordPress, Magento et Prestashop. En bref, nous sommes une agence de traduction et rédaction en ligne.

 

Comment cela fonctionne ?
TextMaster a pour ambition de simplifier la traduction et la rédaction de contenus. Avec TextMaster, plus d’interlocuteurs et de délais inutiles, nos clients commandent directement en ligne et en toute autonomie. Nos account managers assistent nos clients dans le cadre de missions complexes et assurent un suivi qualité et production quotidien sur l’ensemble des missions qui nous sont confiées. Pour nos clients, il suffit de se rendre sur www.textmaster.fr et soumettre ses contenus, qui seront délivrés sous quelques heures à quelques jours en fonction du volume. Les principaux bénéfices sont les suivants :
  • Un devis instantanée avec commande en ligne immédiate
  • Des délais rapides : un réseau très puissant disponible 24/24 7/7j
  • Une qualité professionnelle
  • Des tarifs compétitifs : de 2cts à 30cts / mot en fonction de la complexité et la sophistication des contenus
  • Des services intégrés aux outils d’aujourd’hui pour toujours plus de simplicité : API, WordPress, etc.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

L'Indonésie, géant d'Asie, premier pays musulman au monde

L'Indonésie, géant d'Asie, premier pays musulman au monde | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
L'Indonésie, où près de 190 millions d'électeurs sont appelés à choisir mercredi un successeur au président Susilo Bambang Yudhoyono, interdit de se représenter après deux mandats consécutifs, est un géant économique d'Asie et le plus grand pays musulman au monde.SITUATION GEOGRAPHIQUE: Archipel géant de 17
Charles Tiayon's insight:

L'Indonésie, où près de 190 millions d'électeurs sont appelés à choisir mercredi un successeur au président Susilo Bambang Yudhoyono, interdit de se représenter après deux mandats consécutifs, est un géant économique d'Asie et le plus grand pays musulman au monde.

SITUATION GEOGRAPHIQUE: Archipel géant de 17.000 îles et îlots s'étirant sur plus de 5.000 km en Asie du Sud-Est entre l'océan Indien et la mer de Chine méridionale. Les principales îles sont Java, Sumatra, et Kalimantan (Bornéo).

POPULATION: Quatrième pays le plus peuplé au monde avec plus de 250 millions d'habitants sur près de deux millions de km2, soit une superficie environ trois fois supérieure à celle de la France.

Un immeuble en chantier à Jakarta, en avril 2014 ( AFP/Archives / Romeo Gacad)

CAPITALE: Jakarta.

LANGUES: Le bahasa indonesia (langue officielle) et quelque 300 autres langues et dialectes.

RELIGIONS: Musulmans sunnites (87%), chrétiens (près de 10%), hindous (2%) et bouddhistes. C'est le premier pays musulman au monde en terme de population.

HISTOIRE: Cette ex-colonie néerlandaise accède à l'indépendance le 17 août 1945 sous l'impulsion d'Ahmed Sukarno. Le général Suharto arrive au pouvoir en 1966 et débute un règne sans partage jusqu'à sa démission, provoquée en 1998 par la crise financière asiatique. La fille de Sukarno, Megawati Sukarnoputri, exerce la présidence de 2001 à 2004, avant l'élection du général à la retraite Susilo Bambang Yudhoyono.

L'Indonésie est régulièrement en proie à des troubles sécessionnistes, comme au Timor-Oriental, qui devient indépendant en 2002, ou dans la province d'Aceh, où fut signé un accord de paix en 2005.

L'archipel a également été endeuillé par des attaques d'extrémistes islamistes, notamment sur l'île touristique de Bali (202 morts en 2002 et 20 morts en 2005), à l'hôtel Marriott (12 morts en 2003) et à l'ambassade d'Australie (10 morts en 2004) à Jakarta.

En décembre 2004, le pays a subi une des pires catastrophes naturelles: un tsunami qui a fait 168.000 morts à Sumatra.

REGIME/INSTITUTIONS: République. Le président nomme et révoque les ministres.

La Chambre des représentants (DPR), qui prépare et vote les lois, est composée de 560 députés élus pour cinq ans. Une seconde assemblée réunit 132 membres représentant les 34 régions de l'archipel.

Aux législatives d'avril, le Parti démocratique indonésien de la lutte (PDI-P), soutenant le candidat à la présidentielle Joko Widodo, est arrivé (18,95%), devant le Golkar, parti de l'ancient dirigeant autoritaire Suharto (14,75%), rangé derrière l'autre candidat à la magistrature suprême, Prabowo Subianto.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

How to build better listening skills in kids

How to build better listening skills in kids | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Listening skills help children hear and interpret what's being said. Here are some exercises for dads to help build better listening skills in kids
Charles Tiayon's insight:

“Listening skills are very important because they help children learn how to develop language skills,” Marsha Newstat, an early childhood development specialist, tells A Place of Our Own. “Studies have shown that babies can hear from as early as inside the womb. When they are born, it’s important to help infants continue to develop listening skills for them to continue learning and developing.”

Newstat says listening skills require children to take in information and respond to it.

But how do you build better listening skills in kids?

Here are a few suggestions from Kids Activities Blog:

1. Make a DIY telephone and turn it into a fun listening game. Play a game of building a tower by listening to fun directions from each other.

2. Make sound cylinders and help the kids understand the intensity of sound. Put a pair of bunny ears on the leader and take turns playing Bunny Says.

3. Play a simple game of Red Light, Green Light to build listening skills. Go on a sound hunt outside and think about all the different noises the kids hear along the way.

4. Try a fun version of hide and seek that only uses the sense of hearing. Another great classic game is the rain game that fine tunes the kids hearing.

- See more at: http://daddyhood.net/2014/07/07/build-better-listening-skills-kids/#sthash.DHxUQ0op.dpuf

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Cuentos de la mina para niños

Cuentos de la mina para niños | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Iván Muñiz y Guillermo Laine escriben para los visitantes infantiles del museo
Charles Tiayon's insight:

I. MONTES El salón de actos del Museo de la Mina de Arnao acogió ayer la presentación del volumen de relatos "Cuentos de la mina I", escritos por el director cultural de la mina, Iván Muñiz. El libro cuenta además con un diccionario de la mina que han coescrito Guillermo Laine, director técnico del Museo, y el propio Iván Muñiz.

"Un museo no ha de dedicarse únicamente a un público adulto. La didáctica infantil ha de estar presente. En este sentido, estamos tratando de desarrollar poco a poco un recorrido destinado a este público que disfruta cuando se estimula su imaginación. Este libro es el inicio de un programa más ambicioso que desarrollaremos paulatinamente", señaló Muñiz.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Pidgin English speaker needed for trial

Pidgin English speaker needed for trial | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
“Husat i save long tok Pisin?” Translation: Is there someone here who can speak Tok Pisin?
Charles Tiayon's insight:

Husat i save long tok Pisin?”

Translation: Is there someone here who can speak Tok Pisin?

London court officials thought they had someone lined up, but that fell through.

So now they hope there’s someone, anyone, who can take over as language interpreter at a sexual assault trial of a man from Papua New Guinea.

Paulu Lomboi, 43, pleaded not guilty in May to sexually assaulting a woman who testified she was dragged off Trafalgar St. to a grassy area behind Lester B. Pearson elementary school, near the Thames River, and attacked a year ago.

He faces other sexual assault charges involving two other women that will be heard at two other trials.

Lomboi requested a translator in his native language, although he was educated in English for a decade and was able to communicate with London police after his arrest.

The Crown thought it had found an interpreter when it recruited Jean Weir, a family doctor who worked as a missionary in the Papua New Guinea and is fluent in the language.

The trial was adjourned to Tuesday after two days of evidence because Weir is no longer available because of a significant health issue.

Weir has contacted other people who were missionaries with her in Papua New Guinea. Two people, one living in Massachussetts and one from British Columbia, have indicated they might be able to take over the duties.

But before anything more can happen, Middlesex County Crown attorney Mary Potter and defence lawyer Marcia Hilliard said they needed to make plans for the trial’s resumption.

Lomboi will make a video appearance in court from the jail on July 15.

At that time, a new trial date is to be set.

jane.sims@sunmedia.ca

twitter.com/JaneatLFPress

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Ponte literária consolida intercâmbio entre culturas

Ponte literária consolida intercâmbio entre culturas | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Nascido na Bielorússia e radicado em Brasília há cerca de uma década, o poeta e tradutor Oleg Almeida vem construindo uma sólida carreira literária, com sua intensa participação intelectual, tanto na publicação de seus volumes de poesia, quanto na tradução e difusão de escritores russos.



Profundamente enraizado e adaptado à nossa realidade geográfica, física, social e política, Oleg publicou recentemente dois volumes de poesia, com selo da prestigiada editora carioca 7 Letras (“Memórias dum Hiperbóreo” e “Quarta-feira de cinzas”). Esse títulos espelham a marca não apenas de uma inigualável intimidade com a língua portuguesa, como também um diálogo, sem fronteiras, com outras culturas e obras, ressaltando  um riquíssimo repertório criativo e domínio da linguagem e dos signos de diversas pátrias, além de um flerte com outras realidades estéticas, promovendo uma simbiótica relação com um variado universo poético e também ficcional.



No bojo de sua vastíssima dicção poética, o trânsito com outras pulsões literárias caracteriza seu trabalho por uma singular  polifonia, tal a diversidade de suas influências e à versatilidade de seu mergulho, tanto no que diz respeito à arquitetura formal, quanto às abordagens e temas. Do clássico ao moderno, da tradição à vanguarda, da economia do hai-kai ao texto mais elaborado e discursivo (estes que. muitas vezes, nos remetem a Drummond, Pessoa e Bandeira),  sem dúvida,  a expressão oleguiana nos oferece uma inflexão crítica, reflexiva e filosófica do mundo e das coisas.



Sua bibliografia vem sendo objeto da melhor recepção, tendo elogiado por alguns dos nossos ensaístas e críticos, entre os quais marco Lucchesi, Adelto Gonçalves e Antonio Cícero, que deslindaram a cosmovisão de seu olhar poético e atestam também  acento inovador de seu artesanato verbal. 



Em tão pouco tempo e profundamente integrado e adaptado à nossa atmosfera social e cultural, Oleg (que adotou a cidadania brasileira e incorporou o sobrenome da esposa) constrói uma trajetória autêntica, genuína, sem requentamentos das velhas fórmulas ou escolas nacionais. Seu projeto se cristaliza, justamente porque  explora todas as possibilidades de comunicação de uma poesia e de uma língua que, apesar de antagônica às milenares tradições de seu povo e de sua história. A língua portuguesa e a literatura brasileiras foram capazes de seduzi-lo, justamente pela opção de uma outra genética, ampliando seus  horizontes semânticos na esteira da riqueza fonética e da diversidade semântica e das alternativas metafóricas, recursos de que o poeta se utiliza com segurança e sobriedade, sem parecer um deslocado, mas com voz e estilo peculiares, que de modo algum fazem estrangeiro (se sentir) entre nós.



A poente poética entre o passado e o futuro, entre latitudes místicas ou psicológicas, entre o que viveu e o que vi(ve)rá – da Grécia ao Brasil, das hiperbóreas raízes ao tropical enraizamento, do helenismo à macunaímica construção de nossa identidade, do Egito a Brasília de JK, podem ser sentidas em versos em que o autor busca a integração entre tempos e espaços distintos, para afirmar sua ligação e fortalecê-la com o solo do cerrado e o resto do Brasil, como nessas odes (à despedida e ao recomeço):   “Eu nasci muito longe daqui,/ lá no norte severo,/ na terra beata, dos hiperbóreos/ além deste mar bravio situada,inatingível. (...); Adeus, minha pátria bela:/ cidade, onde passei a infância feliz/ e da áurea juventude colhi as primícias;” (...) /“Brasília.../ Cidade festiva, cidade tristonha,/ cidade de siglas e algarismos,/ de pleitos, escândalos e portarias,/ tulipa de ferro/  plantada no meu coração. (...) / “Brasília,/cidade alheia, cidade querida,/pois, feitas as contas,/merece favores mundanos e graças divinas/quem anda descalço por pedras em gume;/aqueles que usam coturnos, pisando o capim, desmerecem./E pelo rigor com o qual me curastes de vãs ilusões,/ensinando o moral dos pioneiros,/eu fico-vos grato, Brasília,/meu duro amor!”



A bibliografia brasileira se enriquece com as diversas incursões de Oleg Almeida pelo universo literário, tanto por esse inestimável intercâmbio que promove entre mundos de sua poética, quanto pelas diversas traduções e de seu múltiplo conhecimento de línguas: “Canções alexandrinas”, de Mikhail Kuzmin;  “Pequenas tragédias”, de Aleksandr Puchkin; Os cantos de Bilítis: Romance Lírico”, de Pierre Louÿs;  “Pequenos poemas em prosa – O esplim de Paris e outros escritos” de Charles Baudelaire; “Diário do subsolo, de Dostoiévski, dentre outros. 



(Ronaldo Cagiano, escritor, reside em São Paulo)

Charles Tiayon's insight:

Nascido na Bielorússia e radicado em Brasília há cerca de uma década, o poeta e tradutor Oleg Almeida vem construindo uma sólida carreira literária, com sua intensa participação intelectual, tanto na publicação de seus volumes de poesia, quanto na tradução e difusão de escritores russos.



Profundamente enraizado e adaptado à nossa realidade geográfica, física, social e política, Oleg publicou recentemente dois volumes de poesia, com selo da prestigiada editora carioca 7 Letras (“Memórias dum Hiperbóreo” e “Quarta-feira de cinzas”). Esse títulos espelham a marca não apenas de uma inigualável intimidade com a língua portuguesa, como também um diálogo, sem fronteiras, com outras culturas e obras, ressaltando  um riquíssimo repertório criativo e domínio da linguagem e dos signos de diversas pátrias, além de um flerte com outras realidades estéticas, promovendo uma simbiótica relação com um variado universo poético e também ficcional.



No bojo de sua vastíssima dicção poética, o trânsito com outras pulsões literárias caracteriza seu trabalho por uma singular  polifonia, tal a diversidade de suas influências e à versatilidade de seu mergulho, tanto no que diz respeito à arquitetura formal, quanto às abordagens e temas. Do clássico ao moderno, da tradição à vanguarda, da economia do hai-kai ao texto mais elaborado e discursivo (estes que. muitas vezes, nos remetem a Drummond, Pessoa e Bandeira),  sem dúvida,  a expressão oleguiana nos oferece uma inflexão crítica, reflexiva e filosófica do mundo e das coisas.



Sua bibliografia vem sendo objeto da melhor recepção, tendo elogiado por alguns dos nossos ensaístas e críticos, entre os quais marco Lucchesi, Adelto Gonçalves e Antonio Cícero, que deslindaram a cosmovisão de seu olhar poético e atestam também  acento inovador de seu artesanato verbal. 



Em tão pouco tempo e profundamente integrado e adaptado à nossa atmosfera social e cultural, Oleg (que adotou a cidadania brasileira e incorporou o sobrenome da esposa) constrói uma trajetória autêntica, genuína, sem requentamentos das velhas fórmulas ou escolas nacionais. Seu projeto se cristaliza, justamente porque  explora todas as possibilidades de comunicação de uma poesia e de uma língua que, apesar de antagônica às milenares tradições de seu povo e de sua história. A língua portuguesa e a literatura brasileiras foram capazes de seduzi-lo, justamente pela opção de uma outra genética, ampliando seus  horizontes semânticos na esteira da riqueza fonética e da diversidade semântica e das alternativas metafóricas, recursos de que o poeta se utiliza com segurança e sobriedade, sem parecer um deslocado, mas com voz e estilo peculiares, que de modo algum fazem estrangeiro (se sentir) entre nós.



A poente poética entre o passado e o futuro, entre latitudes místicas ou psicológicas, entre o que viveu e o que vi(ve)rá – da Grécia ao Brasil, das hiperbóreas raízes ao tropical enraizamento, do helenismo à macunaímica construção de nossa identidade, do Egito a Brasília de JK, podem ser sentidas em versos em que o autor busca a integração entre tempos e espaços distintos, para afirmar sua ligação e fortalecê-la com o solo do cerrado e o resto do Brasil, como nessas odes (à despedida e ao recomeço):   “Eu nasci muito longe daqui,/ lá no norte severo,/ na terra beata, dos hiperbóreos/ além deste mar bravio situada,inatingível. (...); Adeus, minha pátria bela:/ cidade, onde passei a infância feliz/ e da áurea juventude colhi as primícias;” (...) /“Brasília.../ Cidade festiva, cidade tristonha,/ cidade de siglas e algarismos,/ de pleitos, escândalos e portarias,/ tulipa de ferro/  plantada no meu coração. (...) / “Brasília,/cidade alheia, cidade querida,/pois, feitas as contas,/merece favores mundanos e graças divinas/quem anda descalço por pedras em gume;/aqueles que usam coturnos, pisando o capim, desmerecem./E pelo rigor com o qual me curastes de vãs ilusões,/ensinando o moral dos pioneiros,/eu fico-vos grato, Brasília,/meu duro amor!”



A bibliografia brasileira se enriquece com as diversas incursões de Oleg Almeida pelo universo literário, tanto por esse inestimável intercâmbio que promove entre mundos de sua poética, quanto pelas diversas traduções e de seu múltiplo conhecimento de línguas: “Canções alexandrinas”, de Mikhail Kuzmin;  “Pequenas tragédias”, de Aleksandr Puchkin; Os cantos de Bilítis: Romance Lírico”, de Pierre Louÿs;  “Pequenos poemas em prosa – O esplim de Paris e outros escritos” de Charles Baudelaire; “Diário do subsolo, de Dostoiévski, dentre outros. 



(Ronaldo Cagiano, escritor, reside em São Paulo)

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Noticias G80: ISRAEL TAMBIÉN, VA A PERDER ESTA GUERRA :

Noticias G80: ISRAEL TAMBIÉN, VA A PERDER ESTA GUERRA : | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Sobre los talones de una campaña militar que fracasó en su objetivo inicial -rescatar a tres jóvenes judíos secuestrados- y dando paso a una condena internacional casi unánime debido a los ataques raciales impulsados por el gobierno del Primer Ministro israelí, Benjamin Netanyahu, ha apostado por profundizar la violencia y así, de alguna manera, recuperar sus pérdidas. Como otros han señalado, la apuesta de Netanyahu ha sido a expensas de la verdad y de la vida de los más inocentes, todos ellos hasta ahora palestinos.

Dejemos a un lado por un momento cómo hemos llegado hasta aquí y concentrémonos solo en la efectividad de las tácticas de Israel hasta la fecha. En Gaza, el bombardeo de anoche comenzó justo después de la una am, hora local, y al amanecer, Israel había disparado a 50 sitios en 65 ataques aéreos “selectivos”. Durante once horas, con los cohetes aun volando desafiantes por el cielo de la franja costera, el Primer Ministro de Israel dio instrucciones a su fuerza aérea para “quitarse los guantes”, tras lo cual, en tres horas, el número de ataques aéreos subió –según los informes- a casi uno por cada cinco minutos.

A diferencia de los “cohetes de fabricación casera o de contrabando” a disposición de los combatientes palestinos, la carga útil de Israel incluye armamento guiado por GPS diseñado para destacar “los objetivos de píxeles de tamaño”. Entre ellos, por ejemplo, era el hombre de 67 años de edad, fundador de Hamas, el jeque Ahmad Yassin, que fue asesinado por el aire (en su silla de ruedas), el 22 de marzo de 2004. Pero si la última campaña israelí fue dirigida a Hamas y otros grupos armados en Gaza, hoy los testigos no sabrían a quién buscan matar.

Tras las incursiones militares israelíes en toda Cisjordania durante las últimas semanas, que Human Rights Watch y otros han descrito como castigos colectivos, los ataques contra Gaza no se han centrado en “objetivos militares”. Al escribir estas líneas, tuiteros de Gaza han informado de ataques aéreos repetidos contra mezquitas, casas y campos de refugiados, y los informes más recientes dan una cifra de 14 palestinos muertos en menos de 24 horas, incluyendo al menos dos niños. Dados los sofisticados sistemas de armas de Israel, se tiene que asumir que estos “objetivos” fueron seleccionados específicamente por los planificadores militares para hacer valer la llamada del Primer Ministro israelí a escalar los ataques.

Y ahí está el cálculo brutal de los estrategas de Israel: a “quitarse los guantes”, que ejercen la violencia, no contra un puñado de presuntos secuestradores en Cisjordania o lanzadores de cohetes en Gaza, sino contra una población civil que no tiene ni un ejército para protegerlos ni una vía de escape. Que la mayoría de los civiles de Gaza son ya refugiados de aldeas violentamente “limpiadas” o destruidas por Israel en 1948, debe ofrecer una visión cercana de la situación. Más de seis décadas después, los habitantes indígenas de Palestina permanecen en la tierra, a pesar de los intentos de Israel por satanizarlos como “terroristas” o recalcitrantes, ya que siguen resistiéndose a las antiguas políticas de silenciarlos.

En Gaza, los policías han incluido un asfixiante asedio por tierra y mar que, las patrullas, a punta de pistola, han anexado casi la mitad de las tierras cultivables y cerca del 85 por ciento de las aguas costeras. En Cisjordania, Israel mantiene el control diario de más del 60 por ciento de la tierra allí, en el territorio denominado “Área C”. En todo caso, como lo ha demostrado en las últimas semanas, Israel puede atacar a los palestinos a voluntad en cualquier lugar y en cualquier momento.

Como el coro de quienes justifican estos ataques al condenar los cohetes de Hamas y los “disturbios” en Cisjordania, podrían considerar una pregunta formulada esta mañana por el director ejecutivo de Palestine Center, Yousef Munayyer, quien pregunta:

Charles Tiayon's insight:

Sobre los talones de una campaña militar que fracasó en su objetivo inicial -rescatar a tres jóvenes judíos secuestrados- y dando paso a una condena internacional casi unánime debido a los ataques raciales impulsados por el gobierno del Primer Ministro israelí, Benjamin Netanyahu, ha apostado por profundizar la violencia y así, de alguna manera, recuperar sus pérdidas. Como otros han señalado, la apuesta de Netanyahu ha sido a expensas de la verdad y de la vida de los más inocentes, todos ellos hasta ahora palestinos.

Dejemos a un lado por un momento cómo hemos llegado hasta aquí y concentrémonos solo en la efectividad de las tácticas de Israel hasta la fecha. En Gaza, el bombardeo de anoche comenzó justo después de la una am, hora local, y al amanecer, Israel había disparado a 50 sitios en 65 ataques aéreos “selectivos”. Durante once horas, con los cohetes aun volando desafiantes por el cielo de la franja costera, el Primer Ministro de Israel dio instrucciones a su fuerza aérea para “quitarse los guantes”, tras lo cual, en tres horas, el número de ataques aéreos subió –según los informes- a casi uno por cada cinco minutos.

A diferencia de los “cohetes de fabricación casera o de contrabando” a disposición de los combatientes palestinos, la carga útil de Israel incluye armamento guiado por GPS diseñado para destacar “los objetivos de píxeles de tamaño”. Entre ellos, por ejemplo, era el hombre de 67 años de edad, fundador de Hamas, el jeque Ahmad Yassin, que fue asesinado por el aire (en su silla de ruedas), el 22 de marzo de 2004. Pero si la última campaña israelí fue dirigida a Hamas y otros grupos armados en Gaza, hoy los testigos no sabrían a quién buscan matar.

Tras las incursiones militares israelíes en toda Cisjordania durante las últimas semanas, que Human Rights Watch y otros han descrito como castigos colectivos, los ataques contra Gaza no se han centrado en “objetivos militares”. Al escribir estas líneas, tuiteros de Gaza han informado de ataques aéreos repetidos contra mezquitas, casas y campos de refugiados, y los informes más recientes dan una cifra de 14 palestinos muertos en menos de 24 horas, incluyendo al menos dos niños. Dados los sofisticados sistemas de armas de Israel, se tiene que asumir que estos “objetivos” fueron seleccionados específicamente por los planificadores militares para hacer valer la llamada del Primer Ministro israelí a escalar los ataques.

Y ahí está el cálculo brutal de los estrategas de Israel: a “quitarse los guantes”, que ejercen la violencia, no contra un puñado de presuntos secuestradores en Cisjordania o lanzadores de cohetes en Gaza, sino contra una población civil que no tiene ni un ejército para protegerlos ni una vía de escape. Que la mayoría de los civiles de Gaza son ya refugiados de aldeas violentamente “limpiadas” o destruidas por Israel en 1948, debe ofrecer una visión cercana de la situación. Más de seis décadas después, los habitantes indígenas de Palestina permanecen en la tierra, a pesar de los intentos de Israel por satanizarlos como “terroristas” o recalcitrantes, ya que siguen resistiéndose a las antiguas políticas de silenciarlos.

En Gaza, los policías han incluido un asfixiante asedio por tierra y mar que, las patrullas, a punta de pistola, han anexado casi la mitad de las tierras cultivables y cerca del 85 por ciento de las aguas costeras. En Cisjordania, Israel mantiene el control diario de más del 60 por ciento de la tierra allí, en el territorio denominado “Área C”. En todo caso, como lo ha demostrado en las últimas semanas, Israel puede atacar a los palestinos a voluntad en cualquier lugar y en cualquier momento.

Como el coro de quienes justifican estos ataques al condenar los cohetes de Hamas y los “disturbios” en Cisjordania, podrían considerar una pregunta formulada esta mañana por el director ejecutivo de Palestine Center, Yousef Munayyer, quien pregunta:

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

France et Turquie collaborent pour former des traducteurs littéraires

France et Turquie collaborent pour former des traducteurs littéraires | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
« Le gouvernement turc a tout à fait réalisé les enjeux de la traduction », Rosie Pinhas-Delpuech, traductrice
Charles Tiayon's insight:

Jusqu'au 11 juillet, le CNL reçoit dix traducteurs franco-turcs en partenariat avec le Teda, programme initié par le Ministère Turc de la Culture et du Tourisme pour promotion la littérature turque. Former une nouvelle génération de traducteurs est une nécessité alors que certains éditeurs peinent à trouver des professionnels qualifiés pour les langues dites « rares », dont le turc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Orem student training in prestigious sign language program

Orem student training in prestigious sign language program | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
It's like speaking a different language, even if it is unspoken.
Charles Tiayon's insight:

It's like speaking a different language, even if it is unspoken.

Video Relay Service helps provide assistance for hearing impaired individuals who need to communicate with others via telephone. The impaired person uses American Sign Language via video relay, which an interpreter translates to the spoken word. The service takes specialized training and few go through it.

Kristy Mathisen, an Orem resident and UVU graduate, is one of only 12 in the United States to be accepted to the Video Relay Service Interpreting Institute's summer session. It started in June in Salt Lake City. Graduation from the 12-week program will be at the end of August.

"I feel super lucky every day," Mathisen said. "It really is an amazing program."

And she is lucky -- and talented.

"We are very selective," said Carolyn Ball, executive director of VRSII. "We actually have many, many people apply every year from around the country. We went through a rigorous three-phase screening process to select the students. That is a paper application, video interview and skill screening. From those screenings, we select the top 12 candidates."

Mathisen has been interested in language for many years.

"In seventh grade, I started taking Spanish classes," she said. "I discovered I loved languages. I ran out of classes and started to take a different language -- ASL. I fell in love with it."

"At that time in my life, I was having some struggles," she said. "Learning ASL was my escape from my problems. I enjoy it as a mental challenge. It taxes my brain power. You can't think about your problems. You have to focus."

"I had to give it all of my brain power and energy," she said. "I found a happy place in sign language."

And her happy place has expanded to include training to become an interpreter.

Although the training takes place in Utah, it is seldom that students are from the Beehive State.

"In the last five years since we have been doing this program, we have had very few from Utah," Ball said. "She (Mathison) is the third from Utah." 

"She has been doing very well," Ball said of Mathison. "She has to give up things, like family and friends, commitments, that those from other states are not as readily faced with. It is more of a sacrifice for her to some degree. She schedules her time well to schedule tasks. She has also been a really good role model, with a positive outlook. She is doing great things now and will in the future."

Her past training may help her in the future.

"There are very few interpreters who are trilingual," Mathison said. "I do Spanish, English and ASL. My ultimate goal would be to work for VRS, helping Spanish speakers make a phone call to their family. That would be fun for me."

Ball agreed it would be good.

"There are amazing opportunities for trilingual interpreters," she said.

Other options for future employment may include helping deaf students on the elementary or university level with their studies or working at the VRS center.

"I would like to stay here in Utah and get work with the local deaf community," Mathisen said. "I love the people. I love what I do. I love helping people."

In the meantime, she is getting practice helping others.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Mormon essay: Abraham scripture may not be literal translation

Mormon essay: Abraham scripture may not be literal translation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A new online essay by the LDS Church says its Book of Abraham is inspired scripture but perhaps not a literal word-for-word translation of ancient Egyptian papyrus scrolls by the faith’s founder, Joseph Smith. The article says it is possible that the papyri merely served as a catalyst for revelation by Smith that led to his expanding on the biblical account of Abraham. The book is included in a church ...
Charles Tiayon's insight:

new online essay by the LDS Church says its Book of Abraham is inspired scripture but perhaps not a literal word-for-word translation of ancient Egyptian papyrus scrolls by the faith’s founder, Joseph Smith.

The article says it is possible that the papyri merely served as a catalyst for revelation by Smith that led to his expanding on the biblical account of Abraham. The book is included in a church volume of scripture called The Pearl of Great Price.

At a glance

Essay excerpts

» “The Book of Abraham was the last of Joseph Smith’s translation efforts. In these inspired translations, Joseph Smith did not claim to know the ancient languages of the records he was translating. Much like the Book of Mormon, Joseph’s translation of the Book of Abraham was recorded in the language of the King James Bible. This was the idiom of scripture familiar to early Latter-day Saints, and its use was consistent with the Lord’s pattern of revealing his truths ‘after the manner of their [his servants’] language, that they might come to understanding.”

» “It is likely futile to assess Joseph’s ability to translate papyri when we now have only a fraction of the papyri he had in his possession. Eyewitnesses spoke of ‘a long roll’ or multiple ‘rolls’ of papyrus. Since only fragments survive, it is likely that much of the papyri accessible to Joseph when he translated the Book of Abraham is not among these fragments. The loss of a significant portion of the papyri means the relationship of the papyri to the published text cannot be settled conclusively by reference to the papyri.”

Source: LDS Church essay “Translation and Historicity of the Book of Abraham”

Join the DiscussionPost a Comment

But the essay also outlines how it is possible that the book was a literal translation, but concedes that is impossible to prove or disprove now since most of the papyri used have long since vanished and are presumed destroyed. The paper adds that while scholars say existing papyrus fragments don’t match anything in the book, it says lost parts could.

"The veracity and value of the Book of Abraham cannot be settled by scholarly debate concerning the book’s translation and historicity," the article says. "The book’s status as scripture lies in the eternal truths it teaches and the powerful spirit it conveys."

"This [essay] now allows Latter-day Saints to adopt the view that the Book of Abraham was not on the papyri that Joseph Smith possessed as an acceptable orthodox option," says David Bokovoy, a University of Utah religious-studies instructor who wrote a book about the Book of Abraham.

At the same time, he adds, "it still allows those who wish to view the Book of Abraham in a more traditional light as a document that did appear in the papyri that Joseph Smith possessed ... to adopt that perspective as well."

Smith said he translated the Book of Abraham after obtaining mummies and papyri from an entrepreneur named Michael Chandler after they were uncovered in Egypt by Antonio Lebolo, a former cavalryman in the Italian army.

The essay says no eyewitness accounts have been found about the translation process. It adds that Smith did not claim to know the ancient languages he translated for the Book of Abraham or the faith’s signature scripture, the Book of Mormon.

So, the article says, it is possible that "Joseph’s translation was not a literal rendering of the papyri as a conventional translation would be. Rather, the physical artifacts provided an occasion for meditation, reflection and revelation. They catalyzed a process whereby God gave to Joseph Smith a revelation about the life of Abraham, even if that revelation did not directly correlate to the characters on the papyri."

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

'I Joined with the Americans, That’s My Mistake': An Excerpt From 'The Interpreters' | VICE News

'I Joined with the Americans, That’s My Mistake': An Excerpt From 'The Interpreters' | VICE News | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Many interpreters can’t afford to wait for a visa and instead pay smugglers — by selling everything they own — to get out of Afghanistan.
Charles Tiayon's insight:
No one knows how many interpreters have given up on the SIV process and paid to be smuggled out, but conservative estimates put the overall number of Afghan immigrants at just under 30,000. For many, life is so bad that they decide to go back to Afghanistan. I met one former interpreter named Khaled who was about to do just that, and was hoping to then raise enough money to flee east instead of west, to Pakistan or India, where he believed he had a better chance of a normal life.I came by airplane to Turkey. I paid $3,500 for a fake Turkish visa. Then I paid someone $1,500 to get me to Mytilene, in Greece. But I was caught and spent seven days in jail. After that, the Greek government gave me papers, but only for one month.I went to Athens and I stayed there for one and a half months. I spoke to people there and they showed me how to get to Italy. “If you don’t have money, you go to Patras and put yourself on a truck.” People went there because they couldn’t pay the smugglers. You need three or four thousand euros to get to Germany or different places in Europe. But we didn’t have that money, so we went to Patras.We used to sleep in an old wooden boat there, especially when the rain came. In the summer, when the weather is better, we slept in the park. We spent six months there trying to get to Italy or Germany. We slept near the big car park, where the trucks came. When a ship came in, the trucks would be there to pick up the cargo. They came at 4 o’clock, 8 o’clock, 11 o’clock at night. We would get close to the fence, then run and try and put ourselves inside the trucks, hoping they were going to Italy. Some of the guys made it, but I could never do it. There were always lots of police there and they wouldn’t let me get inside the trucks.The drivers couldn’t see you. We had to pull ourselves onto the back of the truck, open the doors, and put two or three boys inside. Another boy would stay outside to close the door. Or you could hide yourself on the wheels. Sometimes, two guys can put themselves on the wheels. But it’s dangerous. Too many people have been killed under those wheels. One or two guys managed to hide in the toolboxes — the trucks have a big toolbox — so we tried to do that too.Those days, in the summer of 2013, all the people wanted to put themselves inside the trucks. But then there were lots of police commandos and they were attacking the Afghans, hitting them and kicking them until they turned back. Too many times the police caught me and hit me with a big club. They kicked my ass.Some of the people brought food for us. There was also a big church nearby and people brought bread or some food. But it’s only bread and sauce, nothing else. In the last 24 hours, we just ate two pieces of bread. Sometimes some of the guys make some money so they run to the city to buy just bread and water — only bread and water.I haven’t seen my wife and kids for 13 months. I spoke with them by phone a few times, just saying, “Hello, how are you?”We slept on these small old ships that are grounded. Not just me, lots of Afghan people slept there. Sometimes I had a blanket, sometimes we just slept in this small space, on the wood. Some Afghan boys put a plastic sheet on top of the boat to try and stop the rain. Too many people slept here, too many. Maybe 20 or 25 people. All Afghan people. Some of them made it to Italy, Germany, France, everywhere. Some have gone back to Afghanistan and some of them are still here. Some of them are in jail here. They get 18 months.Hundreds and hundreds slept in this old mattress factory. Five or six hundred people at least. There was just one tap for washing clothes, washing ourselves, for showering. Over the last two years a lot of people have come from Afghanistan. Because of the situation there, no one knows what will happen. Everybody there has a plan to leave if things get really bad. They are ready to leave. There is fighting. There is no work, no food, nothing.One boy was five years old when he left Afghanistan. He was brought here by another family. He went to Iran, then Turkey, and then Greece. After Greece he went to Serbia, then Hungary. Then he came back to Greece and he is waiting to move to another place, anywhere in Europe. His mother, his father, and his young brothers were killed in Afghanistan, in their house. He says he just wants to leave. It’s not important where. He just wants safety and a good job. He says he just really wants to leave Greece.I met one former interpreter in a café in the middle of the immigrant area of Athens, which is not far from the area where Golden Dawn has its strongest presence. The interpreter sometimes slept on a friend’s sofa, sometimes in the nearby park. The café was full of smugglers, who sat in groups of two or three, sipping coffee, smoking cigarettes, and barely talking. “They are waiting for people now,” said the interpreter. He appeared so hardened by his experiences that he was no longer capable of feeling or expressing pleasure. Acts of kindness didn’t have any impact. He was just tough, and nothing else.I found a person in Kabul who was a smuggler. I told him I wanted to go to Europe. I told him that I wanted to go to Germany, because I’d heard it was better for Afghan people. I told him I was an interpreter with the Americans and he said, “Yes, it’s cool. If you go there, they will give you quick immigration papers.” I asked how much was needed to get to Germany and he said $18,000, to go direct from Kabul to Germany. But I didn’t have that much money. He told me I’d have to go by walking, by plane, and by truck. He said he’d get me a visa for Iran, and another person would collect me from the airport in Tehran. Then I would cross the border to Turkey. There, other people would receive me and send me to Greece. He said that from there I had to find good people to move me to Italy. But he wanted $2,000 just to send me from Turkey to Greece. He said he could make me a passport there to send me to France. I wanted that but I didn’t have the money.I was in Kabul for nine months, trying to raise this money, but I couldn’t. I spoke with him again and told him I was sorry but I couldn’t find that much money. I told him I had just $8,000 and I found that by selling my wife’s jewelry and my small Corolla car. He said that wasn’t enough. He said he could make me a fake Turkish visa and after I should go to Greece, then wherever I wanted.After a few days I told him okay, and I gave him my passport. It was $3,500 for the visa. I said I didn’t want to give him cash because nobody trusts smugglers. We agreed that I would leave the money with a cashier in Kabul’s money market. After 15 days, he brought back my passport with a one-month visa. I gave him the money and he was gone. I got a ticket with Ariana Air for $160, direct to Ankara. After that I took a bus to Istanbul.The smuggler gave me numbers for his Turkish partner. I called him and he told me to give the phone to a taxi driver. The taxi driver took me to a small house, where 14 people were living, most of them Afghans. The house was too small. It had very small rooms and two dirty beds. I’d never been in a place like that. In the morning I left and found some Afghans in a different place. For five months I was stuck there, and I lost too much of my money there. Every month I was paying 150 in Turkish money for house rental and 150 for food.Then I found another smuggler. He said he liked me because he was also from Afghanistan. I told him I wanted to go Italy and he said he had sent some people there, but it would cost $5,000. I told him it’s too much. He said, “How much do you have?” I told him, “Just $2,000.” He said, “That’s not enough, my friend. You must go to Greece.” I waited one month more. I called my friends in Afghanistan, my family, and my father-in-law found another $1,000 for me. I don’t know what he sold, but he found the money. I went to speak with the smuggler again and I told him I had just $3,000. “Can you send me right now to Italy?” He said, “No, sorry.” He told me again that I should go to Greece and I finally agreed.They had a small boat that could send me to Greece, near the border of Turkey. But he wanted $1,800. I told him, “No my friend, that’s too much money.” I had brought another Afghan to him, so he gave me a discount of $300.Again, we agreed to leave the money with a cashier, an Afghan, until I arrived safely. He demanded $100 more, which he called a commission. I pleaded with him to give me a discount but he said, “No, nothing. If you’re happy to leave your money, do it; if you’re not happy, get out of my shop.”The smuggler kept me in his house for three days. Then he woke me up one morning. We got a taxi to the bus station. There were just two other people and I thought they were playing games with us. Then we arrived to the place and saw, inside the trees, 18 more people. There were two families, all ladies and children. All of them were Afghan. The sun was still down, so it was dark. We started running until we got to the water. We saw the boat, but when we put everything and ourselves inside it, it was too small. I told the smuggler, “This is no good, man, 20 people inside one small boat. How will you get us there in this?” He said it was not up to me. It was not my business. “Just sit, don’t go making a problem.”We arrived 40 or 45 minutes later, I don’t know, I don’t remember. We landed at a place called Mytilene. We jumped into the water and saw the mountains, some small roads, and also some lights. We started moving with the children and the ladies. We didn’t know the place. We walked for 18 hours until the next night had passed. Then the police came. I told them we were all Afghan people and we had come from Turkey. A big van came and took us to the police station and then to jail. There were just five rooms there, but there were too many Afghan people living there — boys, men, children, and women. After seven days they gave us some papers and a blanket. They asked me if I had money and I told them yes. I showed him 100 euros and hid my other money. He told me to buy a ticket to Athens, which I did.I arrived at 8 o’clock in the morning in Victoria Park and I saw too many Afghan people living there. They told me that with food, with showers, with bathrooms, with one blanket, and one mattress, houses cost 250 euros per month. I told them that was too much money. The Afghan people told me to go and sleep in Alexandra Park. There are still lots of Afghans living there now, you can see them, young boys smoking heroin, smoking hashish. It’s a bad life here.I met some other interpreters who had been smuggled in two years ago. They had been arrested and sent to a detention camp for 18 months. After eventually proving that they were genuine asylum seekers, they were released and given amnesty, but they couldn’t find work and had also run out of money.The police here are always arresting Afghan people or other peoples — Somalis, Iranians, Pakistanis, Bangladeshis.We live in one room. Five people sleep in one room together. There is a bathroom but no warm water. Every day I wash my body with ice water, hot water is too expensive. We have no work, no income, and we have to pay $150 a month for this room.We had a little savings but every day we take a little something away, when we get some eggs, to make a little meal. We didn’t have any problems like this in my country. I had a good life in Afghanistan, a very good life, but I left that life. I sold my car. I lost everything. We had to come here, where there are big problems for us. We don’t have our own place to stay. We don’t have bread for eating. We don’t have money to go somewhere, to buy a ticket for the bus or the metro. Sometimes I call my family in Afghanistan and tell them I’m in a bad situation, I ask if they can send me a little bit of money. Sometimes they do, but most of the time they can’t.When I left my country, I paid more than $55,000 because I came with my family, my mother, and my brother. Now I have finished my money. I’ve been here more than two years.I hadn’t committed a crime when I came. I just didn’t have the right papers. They sent me to a place that is worse than prison. Prison is better. In prison there is a place for sleeping, for eating, for meeting people. In prison they have to give you everything. In the camp, they don’t give you good food. You don’t have any possibilities, nothing. I was there for two months and my family didn’t know anything about me. Only after two months did I have the possibility to call them from my mobile phone. They said, “Where are you? Are you alive?"I had to pay a lawyer to get me released. Then I paid many times for the room and I tried to send money to my mother and brother. Now all the money is gone. Now it’s down to zero. Now I don't know what to do. I think my life is finished. You have no idea how I feel.My life was in danger. I couldn’t stay in Afghanistan anymore. The Taliban shot me outside my home. They gave me warnings, many, many times. They told me to help them. They are Pashtun, like me. They speak my language. They are from my area. And I didn't do it. They told me, “You must. You are Muslim. You are Pashtun. We need your help. You must give us your car.” My car had a card in the window. It allowed me to go into the big camp of the Americans. The Taliban told me they would pay me for my car and the card. I understood that they wanted to use it for bad things, so I said, “I cannot do that.” They said, “If you don't do that, you will have problems.” I said, “I cannot. This is my job.”And for that, they gave me three warnings. I have the letters that they sent me. And then finally they attacked me. It was nighttime and I was walking home. They were waiting for me. I saw a man take out his gun, so I ran toward the door. I managed to get into the doorway when he started firing. He hit me in the leg and it was only by chance that I got inside. So I understood that my life is in danger. I was afraid and I escaped, I left the country straight away, I didn’t have time for anything else.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Language of the land

Language of the land | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
During NIADOC week we're learning one of the languages of the land, Gamilaraay
Charles Tiayon's insight:

As part of NAIDOC week we are taking some time to learn a few phrases from one of our local aboriginal languages.

There are many different languages, but we've chosen Gamilaraay, which is the language of the Kamilaroi people based around Tamworth, Gunnedah and Moree.

Len Waters is helping us learn a few simple phrases from greetings to words we can slip into everyday conversation.

Len warns they don't often sounds as they are written, but you can listen to the audio to get a feel for the words.

Phrases and words we've learned so far:

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

600 INTERPRETERS 'CAN SEEK UK MOVE'

600 INTERPRETERS 'CAN SEEK UK MOVE' | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Up to 600 locally engaged civilians (LECs) in Afghanistan, many of whom worked as interpreters, will be eligible to apply for relocation to the UK, according...
Charles Tiayon's insight:

Up to 600 locally engaged civilians (LECs) in Afghanistan, many of whom worked as interpreters, will be eligible to apply for relocation to the UK, according to Government figures.

Ministry of Defence data showed two LECs had been granted visas, with applications being processed for another 269 and the first LECS expected to arrive later in the summer.

The figures came to light following a written Parliamentary question from Conservative Defence Select Committee chairman Rory Stewart.

The MP for Penrith and The Border asked how many Afghan interpreters had been granted asylum since last year's announcement that the resettlement package for Afghan interpreters would extend to any interpreter serving for a year continuously up to December 2012.

Responding, Minister of State for the Armed Forces Mark Francois said: "The ex-gratia redundancy scheme for locally engaged civilians (LECs) which was announced on 4 June 2013, includes a bespoke immigration arrangement specifically for Afghan LECs which is unrelated to the UK asylum system.

"The ex-gratia scheme includes an offer of relocation to the UK for LECs who meet the relevant eligibility criteria. We estimate that up to 600 LECs will be eligible to apply for relocation via the ex-gratia scheme; the majority of these individuals will have been interpreters.

"Two have been granted visas; visa applications are being processed for another 269. Further applications will be processed as our remaining LECs are made redundant. We expect the first LECs to arrive in the UK later this summer."



Read more: http://www.dailymail.co.uk/wires/pa/article-2684962/600-INTERPRETERS-CAN-SEEK-UK-MOVE.html#ixzz36vV6eSRC 
Follow us: @MailOnline on Twitter | DailyMail on Facebook

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Full Version of Book About Skylar Neese Murder Released

Full Version of Book About Skylar Neese Murder Released | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Five months ago a partial version of a book written about the murder of Skylar Neese in 2012 was released. Skylar Neese went missing on  July 6, 2012 ...
Charles Tiayon's insight:

Five months ago a partial version of a book written about the murder of Skylar Neese in 2012 was released. Skylar Neese went missing on  July 6, 2012 and was stabbed to death. Investigators have stated she was stabbed somewhere between 30 to 50 times. On Tuesday, a brand new book was released by the authors of the first book. They claim it paints a picture of the full story behind what happened.

After Rachel Shoaf and Sheila Eddy were sentence in connection to the slaying more people were willing to come forward and speak up about what they knew.

The new book is titled Pretty Little Killers: The Truth Behind the Savage Murder of Skylar Neese. Daleen Berry and Geoffrey C. Fuller co-wrote the book. They believe they have an answer to the question many people have been asking for two years, why? Their conclusion is the murder was centered around a sexual relationship between Eddy and Shoaf.

"The lesbian factor was very important. That was probably the factor of all the different parts of the mix," said Fuller.

The authors are saying classmates of the three girls from University High School had information which helped them connect the dots. The book describes how other details were written on the pages of Skylar's diary. For example, one excerpt sheds light on a sleepover where Skylar admits to seeing Eddy and Shoaf taking part in sexual acts.

"That was in Skylar's words, it was also in the pages of her journal, and she relayed that to one other person," said Berry.

Skylar's father, Dave Neese, has read most of the book. He said, "There was some stuff in there I didn't know, but it wasn't anything major."

The book's release comes at an emotional time for the Neese family. It hit shelves two days after the two year mark of Skylar's disappearance. Dave Neese said, "It's like an anniversary of a horrible thing happening. It's not good. We've spent a lot of days crying that's for sure."

Dave Neese hopes his daughter's story can possibly save someone else in a similar situation. The book's writers believe there were warning signs which indicated the dynamic between the three girls was toxic. 

The authors believe the big takeaway is that young people need to pay attention to what there loved ones are telling them. Daleen Berry said, "Take a step back and listen to what other people who have your best interest at heart are telling you."

Eddy and Shoaf haven't publicly spoken about their side of the story.

more...
No comment yet.