Metaglossia: The ...
Follow
Find
170.7K views | +3 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Durante los años de la Guerra Fría, desde el final de la II Guerra Mundial hasta la caída del Muro de Berlín, cualquier hecho puntual era susceptible de malinterpretarse y generar un nuevo conflicto bélico a nivel mundial. Uno de esos hechos fue un error de traducción de las palabras del dirigente soviético Nikita Khrushchev.

En junio de 1956, y tras un golpe de estado, Nasser era elegido presidente de Egipto. Sus primeras medidas cambiaban el rumbo de Egipto: reemplazó las políticas pro-occidentales de la monarquía por una nueva política panarabista cercana al socialismo y nacionalizó el Canal de Suez. Las consecuencias fueron inmediatas… la Guerra del Sinaí que implicó militarmente a Reino Unido, Francia e Israel contra Egipto....

more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google translate ukrainian - uh? Huffington Post!

Google translate ukrainian - uh? Huffington Post! | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Google translate Ukrainian offered to Huffington Post reader Tony Hatfield but not on all devices - anyone know what's going on here?
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

'Juvenes Translatores' translation contest for 17 year old students in Europe

'Juvenes Translatores' translation contest for 17 year old students in Europe | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

'Juvenes Translatores' is an annual translation contest held by the European Commission's Directorate-General for Translation. It is for students aged 17 in all 28 EU countries.

Image: Juvenes Translatores website

 

The 'Juvenes Translatores' competition encourages young people to put their translation skills to the test and generally increase interest in learning a second (or additional) language. This year's contest is for pupil born in 1997 and the theme will be 'European Identity'. 

 

The competition takes place in three phases:

 

1. Preparations

  • the contest will be announced on the DG Translation's dedicated contest website
  • schools must register online between 1 September and 20 October 2014
  • participating schools will be selected by a random draw
  • each selected school may enter 2 to 5 pupils in the contest (the schools can do their own internal contest to select those 2 to 5 participants)

2. Translation test

  • The test will take place on 27 November 2014
  • Each school is responsible for organising and administering their own test
  • On the day of the test, DG Translation will provide the texts to be translated and collect the pupil's responses on their website
  • DG Translation will then evaluate the tests and select one winner for each of the 28 EU states

3. Award Ceremony

  • The winners will be invited to an Award Ceremony in Brussels in Spring 2015
  • DG Translation will cover the costs of travel and accomodation for one winner, one accompanying adult, and one teacher from each member state to attend the ceremony
Charles Tiayon's insight:

'Juvenes Translatores' is an annual translation contest held by the European Commission's Directorate-General for Translation. It is for students aged 17 in all 28 EU countries.

Image: Juvenes Translatores website

 

The 'Juvenes Translatores' competition encourages young people to put their translation skills to the test and generally increase interest in learning a second (or additional) language. This year's contest is for pupil born in 1997 and the theme will be 'European Identity'. 

 

The competition takes place in three phases:

 

1. Preparations

  • the contest will be announced on the DG Translation's dedicated contest website
  • schools must register online between 1 September and 20 October 2014
  • participating schools will be selected by a random draw
  • each selected school may enter 2 to 5 pupils in the contest (the schools can do their own internal contest to select those 2 to 5 participants)

2. Translation test

  • The test will take place on 27 November 2014
  • Each school is responsible for organising and administering their own test
  • On the day of the test, DG Translation will provide the texts to be translated and collect the pupil's responses on their website
  • DG Translation will then evaluate the tests and select one winner for each of the 28 EU states

3. Award Ceremony

  • The winners will be invited to an Award Ceremony in Brussels in Spring 2015
  • DG Translation will cover the costs of travel and accomodation for one winner, one accompanying adult, and one teacher from each member state to attend the ceremony
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La UE convoca oposiciones para traductores de español, alemán, griego y sueco

La UE convoca oposiciones para traductores de español, alemán, griego y sueco | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Se requiere titulación universitaria pero no es necesario acreditar experiencia profesional
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

What is the origin of the word ‘silhouette’? - Oxford Dictionaries (US)

What is the origin of the word ‘silhouette’? - Oxford Dictionaries (US) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
What is the origin of the word ‘silhouette’? by Oxford Dictionaries (US)
Charles Tiayon's insight:

Étienne de Silhouette (1709–67) was a French author and politician. Why he gave his name to the dark outline of something against a brighter background remainsobscure. One account says that the word ridiculed the petty economies Silhouette introduced while holding the office of Controller General, while another refers to the shortness of his occupancy of that post. A scholarly French dictionary suggested that Silhouette himself made outline portraits with which he decorated the walls of his château at Bry-sur-Marne. More than two centuries on, we shall probably never know the truth.

Read more about things named after French people on the OxfordWords blog.

From Oxford Dictionary of Word Origins ©2010.

Back to usage

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

¿Sabía usted cómo influye la redacción y estilo

¿Sabía usted cómo influye la redacción y estilo | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Estimados lectores, actualmente y en vista del auge de las redes sociales se ha perdido la gramática y ortografía, es por ello les invito para que hagamos el uso correcto de palabras, acentos, entre otros al momento de escribir así como del hablar, en este orden de ideas podrán conocer en el siguiente artículo algunas sugerencias de importancia para que tenga presente al momento de redactar desde un resumen curricular hasta un informe técnico.
Las palabras son los utensilios, la herramienta del escritor. Y como en todo oficio o profesión es imprescindible el conocimiento (el manejo) de los utensilios de trabajo, así en el arte de escribir. Nuestra base, pues, es el conocimiento del vocabulario. El empleo de la palabra exacta, propia, y adecuada, es una de las reglas fundamentales del estilo. Como el pintor, por ejemplo, debe conocer los colores, así el escritor ha de conocer los vocablos.
Un buen Diccionario no debe faltar nunca en la mesa de trabajo. Se recomienda el uso de un Diccionario etimológico y de sinónimos. Siempre que sea posible, antes de escribir, hágase un esquema previo, un borrador. Conviene leer asiduamente a los buenos escritores. El estilo, como la música, también se pega. Los grandes maestros de la literatura nos ayudarán eficazmente en la tarea de escribir.
Es preciso escribir con la convicción de que sólo hay dos palabras en el idioma: EL VERBO Y EL SUSTANTIVO. Pongámonos en guardia contra las otras palabras
Conviene evitar los verbos fáciles (hacer, poner, decir, etc.), y los vocablos muletillas (cosa, especie, algo, etc.). Procúrese que el empleo de los adjetivos sea lo más exacto posible. Sobre todo no abuse de ellos: si un sustantivo necesita un adjetivo, no lo carguemos con dos (Azorín). Evítese, pues, la duplicidad de adjetivos cuando sea innecesaria.
No pondere demasiado. Los hechos narrados limpiamente convencen más que los elogios y ponderaciones. Lo que el adjetivo es al sustantivo, es el adverbio al verbo. Por tanto: no abuse tampoco de los adverbios, sobre todo de los terminados en “mente”, ni de las locuciones adverbiales (en efecto, por otra parte, además, en realidad, en definitiva). Coloque los adverbios cerca del verbo a que se refieren. Resultará así más clara la exposición. Evítense las preposiciones “en cascada”. La acumulación de preposiciones produce mal sonido (asonancias duras) y compromete la elegancia del estilo.
No abuse de las conjunciones “parasitarias”: qué, pero, aunque, sin embargo, y otras por el estilo que alargan o entorpecen el ritmo de la frase. No abuse de los pronombres. Y, sobre todo, tenga sumo cuidado con el empleo del posesivo “su” (pesadilla de la frase) que es causa de anfibología (doble sentido). No tergiverse los oficios del gerundio. Recuerde siempre su carácter de oración adverbial subordinada (de modo). Y, en la duda... sustitúyalo por otra forma verbal. Recuerde siempre el peligro laísta y loísta y evite el contagio de este vicio. Tenga muy en cuenta que la puntuación es la respiración de la frase. No hay reglas absolutas de puntuación; pero no olvide que una frase mal puntuada no queda nunca clara.
No emplee vocablos rebuscados. Entre el vocablo de origen popular y el culto, prefiera siempre aquél. Evítese también el excesivo tecnicismo y aclárese el significado de las voces técnicas cuando no sean de uso común.
Su importancia, es de usar correctamente los puntos, comas y demás signos de puntuación, para que el texto que deseamos comunicar se entienda de manera eficaz, sin crear malos entendidos, confusiones, y dar totalmente otro sentido a lo que se desea informar.
Finalmente se imagina usted presentando un resumen curricular con errores ortográficos, sin orden lógico en las ideas expresadas, ahora sea empático y piense como el contratante. Tiene un alto porcentaje de quedar mal visto. Igualmente la presentación de una buena redacción en todo el contexto de las palabras es una buena presentación personal. Un buen escrito y un buen lenguaje cautivan, es por ello que hoy en día influye en el desarrollo personal y profesional contar con una buena redacción y estilo.
Ingeniero

Charles Tiayon's insight:

Estimados lectores, actualmente y en vista del auge de las redes sociales se ha perdido la gramática y ortografía, es por ello les invito para que hagamos el uso correcto de palabras, acentos, entre otros al momento de escribir así como del hablar, en este orden de ideas podrán conocer en el siguiente artículo algunas sugerencias de importancia para que tenga presente al momento de redactar desde un resumen curricular hasta un informe técnico.
Las palabras son los utensilios, la herramienta del escritor. Y como en todo oficio o profesión es imprescindible el conocimiento (el manejo) de los utensilios de trabajo, así en el arte de escribir. Nuestra base, pues, es el conocimiento del vocabulario. El empleo de la palabra exacta, propia, y adecuada, es una de las reglas fundamentales del estilo. Como el pintor, por ejemplo, debe conocer los colores, así el escritor ha de conocer los vocablos.
Un buen Diccionario no debe faltar nunca en la mesa de trabajo. Se recomienda el uso de un Diccionario etimológico y de sinónimos. Siempre que sea posible, antes de escribir, hágase un esquema previo, un borrador. Conviene leer asiduamente a los buenos escritores. El estilo, como la música, también se pega. Los grandes maestros de la literatura nos ayudarán eficazmente en la tarea de escribir.
Es preciso escribir con la convicción de que sólo hay dos palabras en el idioma: EL VERBO Y EL SUSTANTIVO. Pongámonos en guardia contra las otras palabras
Conviene evitar los verbos fáciles (hacer, poner, decir, etc.), y los vocablos muletillas (cosa, especie, algo, etc.). Procúrese que el empleo de los adjetivos sea lo más exacto posible. Sobre todo no abuse de ellos: si un sustantivo necesita un adjetivo, no lo carguemos con dos (Azorín). Evítese, pues, la duplicidad de adjetivos cuando sea innecesaria.
No pondere demasiado. Los hechos narrados limpiamente convencen más que los elogios y ponderaciones. Lo que el adjetivo es al sustantivo, es el adverbio al verbo. Por tanto: no abuse tampoco de los adverbios, sobre todo de los terminados en “mente”, ni de las locuciones adverbiales (en efecto, por otra parte, además, en realidad, en definitiva). Coloque los adverbios cerca del verbo a que se refieren. Resultará así más clara la exposición. Evítense las preposiciones “en cascada”. La acumulación de preposiciones produce mal sonido (asonancias duras) y compromete la elegancia del estilo.
No abuse de las conjunciones “parasitarias”: qué, pero, aunque, sin embargo, y otras por el estilo que alargan o entorpecen el ritmo de la frase. No abuse de los pronombres. Y, sobre todo, tenga sumo cuidado con el empleo del posesivo “su” (pesadilla de la frase) que es causa de anfibología (doble sentido). No tergiverse los oficios del gerundio. Recuerde siempre su carácter de oración adverbial subordinada (de modo). Y, en la duda... sustitúyalo por otra forma verbal. Recuerde siempre el peligro laísta y loísta y evite el contagio de este vicio. Tenga muy en cuenta que la puntuación es la respiración de la frase. No hay reglas absolutas de puntuación; pero no olvide que una frase mal puntuada no queda nunca clara.
No emplee vocablos rebuscados. Entre el vocablo de origen popular y el culto, prefiera siempre aquél. Evítese también el excesivo tecnicismo y aclárese el significado de las voces técnicas cuando no sean de uso común.
Su importancia, es de usar correctamente los puntos, comas y demás signos de puntuación, para que el texto que deseamos comunicar se entienda de manera eficaz, sin crear malos entendidos, confusiones, y dar totalmente otro sentido a lo que se desea informar.
Finalmente se imagina usted presentando un resumen curricular con errores ortográficos, sin orden lógico en las ideas expresadas, ahora sea empático y piense como el contratante. Tiene un alto porcentaje de quedar mal visto. Igualmente la presentación de una buena redacción en todo el contexto de las palabras es una buena presentación personal. Un buen escrito y un buen lenguaje cautivan, es por ello que hoy en día influye en el desarrollo personal y profesional contar con una buena redacción y estilo.
Ingeniero

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

California pharmacies resist push to translate drug labels - The Sacramento Bee

California pharmacies resist push to translate drug labels - The Sacramento Bee | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Some health advocates want the California State Board of Pharmacy to require pharmacies to provide translated prescription labels for limted-English speakers.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Merrill Brink Releases New Article on July 24, 2014: Five Best Practices for High-Quality Technical Translations

Merrill Brink Releases New Article on July 24, 2014: Five Best Practices for High-Quality Technical Translations | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
http://www.merrillbrink.com -- As today’s businesses serve an increasingly global customer base, it is becoming a standard requirement to translate technical documents into multiple languages.
Londond, UK (PRWEB UK) 24 July 2014
As today’s businesses serve an increasingly global customer base, it is becoming a standard requirement to translate technical documents into multiple languages. Unfortunately, technical documents are at risk for localisation errors if the content is not prepared in the right way. When converting these types of documents for a global audience, there is much more to the process than simply handing over a file for translation. However, you can alleviate a number of potential localisation problems by following the five best practices provided below.
1. Write for a Global Audience

One way to minimise localisation errors is to ensure that the source document is written with multilingual readers in mind. Make sure the content is free of cultural references and idiomatic expressions that will not readily be understood by people reading the document in a different language. Even if the words or phrases are properly translated, the meaning could easily be lost. For example, national identification, standards and regulations such as National Insurance Number, Social Insurance Number, HIPAA, and IRS can be mistranslated.
Also, make sure that all symbols used in the document are easily recognisable to international audiences. Don’t assume that because a symbol is considered “standard” in your company’s home country, it is used in other areas of the world.
2. Note That Translated Text Will Impact the Layout

Most languages are 20 per cent longer than English when written out. When you’re translating from English to other languages, your layout will need to allow for extra space to accommodate the translated content. Also, since diagrams and images often make up a large part of technical documents such as installation and operating manuals, the layout may need to change to ensure that images line up properly with the text. This same rule also applies to columns, text boxes and other graphic elements in the layout.
3. Avoid Embedding Text in Graphics

Visual elements are a key component in technical documentation but they must be comprehensible to global readers. If possible, avoid using text in graphics (e.g., charts, images, graphs), and if possible, use captions instead. If there is no way to create an image devoid of text, make sure the text is translated so the translators can re-create a layered graphic for each language into which the document will be translated.
4. Create a Clear File Management Structure

When providing technical documents to your language service provider, be sure to deliver them in the original or native editable file format with clear instructions for handling each file. For large projects with multiple files, provide a hierarchal file structure that is easy for translators to understand and navigate. This will help the process run more smoothly and efficiently.
5. Watch Returns and Spacing

Remind your writers that the use of hard and soft returns can affect translated content. Writers often insert breaks as a way to make sure the content fits the page layout. However, broken sentences can be problematic when the file is translated.
The translation of technical documents often requires additional work from your technical writers, designers and your language service provider. One way to minimise errors and ensure the work comes back in a timely manner is to adhere to the five recommendations outlined above. These guidelines may not completely eliminate language translation problems, but they will certainly help create content that is easy to localise for a global, multilingual audience.
Full article: http://www.merrillbrink.com/5-best-practices-for-technical-translations-07212014.htm
About Merrill Brink International

Merrill Brink International (http://www.merrillbrink.com) is a leading provider of complete translation and language solutions for global companies and law firms, with special expertise in serving the legal, financial, life sciences, software, heavy machinery and corporate markets. A proven leader with more than 30 years of experience, Merrill Brink offers a wide range of language solutions including translation, localisation, desktop publishing and globalisation services.
Merrill Brink is recognised in the industry for its commitment to quality and its pioneering approach of leveraging technology to reduce costs, eliminate redundant processes and accelerate translation life cycles. Merrill Brink is certified to ISO 9001:2008; ISO/IEC 27001:2005 and ISO 13485:2003, and compliant to EN 15038:2006 and ISO 14971:2007.Together, these standards provide assurance that the most stringent process and quality standards for translation are followed. Merrill Brink International is a wholly owned subsidiary of Merrill Corporation.


For the original version on PRWeb visit: http://www.prweb.com/releases/translation-and-language/Technical-Translations/prweb12043533.htm
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Baidu launches Portuguese search engine - Headlines, features, photo and videos from ecns.cn|china|news|chinanews|ecns|cns

Baidu launches Portuguese search engine - Headlines, features, photo and videos from ecns.cn|china|news|chinanews|ecns|cns | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Baidu launches Portuguese search engine
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Course Spotlight: Theories and Methods of Learning a Less Commonly Taught Language

Course Spotlight: Theories and Methods of Learning a Less Commonly Taught Language | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Course Description African Languages & Literature offers a year-long program designed for students to learn languages that are not offered in a typical classroom setting. In the fall, students ...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Reading as a Writer

Reading as a Writer | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
I just returned from a trip to England during which I read, for probably the fourth or fifth time since my childhood, a book I have always loved: Dickens’ Great Expectations. Part of my goal for th...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Quality over quantity

Quality over quantity | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
When I first started writing, I wanted to know how I could be the best writer possible in my field. The best advice I could find was write every day.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

'Winnie Mandela Province' and an independent Afrikaner state: The politics of exclusion in the 'new' South Africa | Daily Maverick

'Winnie Mandela Province' and an independent Afrikaner state: The politics of exclusion in the 'new' South Africa | Daily Maverick | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google pays €27.7m tax at Irish subsidiary on €17bn revenue

Google pays €27.7m tax at Irish subsidiary on €17bn revenue | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
‘Administrative expenses’ of €11.7bn stripped out from Google Ireland Ltd, accounts show
Charles Tiayon's insight:


Revenue at Google’s Irish subsidiary rose 10 per cent last year to €17 billion, with pretax profits climbing almost 23 per cent to €189.1 million.

The accounts filed for Google Ireland Ltd also show that “administrative expenses” at the subsidiary were €11.7 billion in 2013, up 7.3 per cent on the previous year.

“Administrative expenses” largely refers to royalties paid to other Google entities, some of which are ultimately controlled from tax havens such as Bermuda.

The directors said the increase in administrative expenses related to a higher headcount, an increase in “sales and marketing efforts”, and “an increase in the royalties paid to a group undertaking”.

Google Ireland Ltd paid €27.7 million in Irish corporation tax in 2013, up from €17 million in 2012, according to financial accounts filed to the Companies Registration Office.

‘Double Irish’Google Ireland Ltd is owned by Google Ireland Holdings, a Dublin-registered company located in Bermuda for tax purposes, with the company availing of a tax avoidance strategy known as the “double Irish” through this structure.


The ultimate parent is California-based Google Inc, which recorded revenues of almost $58 billion (€43 billion) in 2013.

Google said the increase in sales at the Irish subsidiary, where it books most of its international sales, was “driven primarily by an increase in advertising generated by Google websites and Google network members’ websites”.

After-tax profits increased 28.5 per cent to €154.5 million. Some €35.4 million was spent by the subsidiary on research and development last year, while the cost of sales rose 13 per cent to €5.1 billion.

John Herlihy, the head of Google in Ireland, said the company had seen “continued growth” in its Europe, Middle East and Africa (Emea) operations last year.

“Businesses across Emea are recognising that there is no longer a divide between online and offline,” he said.

The search engine and technology giant is one of the largest multinational employers in Ireland, with its workforce here growing 8 per cent to 2,368 employees last year.


more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Seals Deal to Buy Twitch for $1 Billion: Report

Google Seals Deal to Buy Twitch for $1 Billion: Report | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Google has finally clinched a deal to buy videogame-broadcasting company Twitch for $1 billion, VentureBeat reported, citing anonymous sources. Variety first reported in May that Google had reached...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

You can now make Google Voice calls through Hangouts on your computer, all without a Google+ profile

You can now make Google Voice calls through Hangouts on your computer, all without a Google+ profile | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
We already know that Google has been working for a while now on completely migrating the functions of Google Voice into Hangouts, so that it can merge most of its communication apps into one (besides Gmail). We're getting closer to that reality ...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

On Memory, the Internet, and Reading Comprehension » CounterPunch: Tells the Facts, Names the Names

On Memory, the Internet, and Reading Comprehension » CounterPunch: Tells the Facts, Names the Names | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Recently I’ve been thinking a lot about memory. I’m sensitized by family members in their 90s. Each are in flagging health and suffering memory deficits; from dementia, Alzheimers, to simple cognitive decline.

It’s sad and I do worry about the road ahead, but I’m also troubled by the road I’m on.

On the way to writing this post, I went online for a New York Times OPED that had interested me; how reliance on the internet has diminished the ability of consumers to fully process what we are reading. I’ve noticed that when I read a newspaper online, my retention of information is qualitatively different from when I read a printed newspaper in my hands. It’s an unscientific result reached after many years of reading and writing to earn readers’ attention.

Before I could find what I was looking for in the Times, my attention was diverted by an interesting story on a public hearing about fish eggs and nuclear permitting on the Hudson River. When I couldn’t find on my laptop the OPED I meant to bring to your attentio, I reached into my backpack for my iPad and logged on to see if the OPED was in the history bar.

There, open in my browser I had a yoga schedule, a Sun Sentinel article on Jeb Bush’s legacy (taking a huge hit!), a weather site (to rain or not to rain), a Miami Herald report (even now can’t remember what it was about), an article from the UK Guardian on climate change in Miami (drowning!), a coffee vendor website (have to order now), a friend’s blog (have to read now), another NY Times OPED (not the one I was looking for), an article on restaurants in Paris, 40 Genius Travel Tips That Will Change Your Life Forever, and Trouble Shooting Your Cable TV Connection.

Charles Tiayon's insight:

Recently I’ve been thinking a lot about memory. I’m sensitized by family members in their 90s. Each are in flagging health and suffering memory deficits; from dementia, Alzheimers, to simple cognitive decline.

It’s sad and I do worry about the road ahead, but I’m also troubled by the road I’m on.

On the way to writing this post, I went online for a New York Times OPED that had interested me; how reliance on the internet has diminished the ability of consumers to fully process what we are reading. I’ve noticed that when I read a newspaper online, my retention of information is qualitatively different from when I read a printed newspaper in my hands. It’s an unscientific result reached after many years of reading and writing to earn readers’ attention.

Before I could find what I was looking for in the Times, my attention was diverted by an interesting story on a public hearing about fish eggs and nuclear permitting on the Hudson River. When I couldn’t find on my laptop the OPED I meant to bring to your attentio, I reached into my backpack for my iPad and logged on to see if the OPED was in the history bar.

There, open in my browser I had a yoga schedule, a Sun Sentinel article on Jeb Bush’s legacy (taking a huge hit!), a weather site (to rain or not to rain), a Miami Herald report (even now can’t remember what it was about), an article from the UK Guardian on climate change in Miami (drowning!), a coffee vendor website (have to order now), a friend’s blog (have to read now), another NY Times OPED (not the one I was looking for), an article on restaurants in Paris, 40 Genius Travel Tips That Will Change Your Life Forever, and Trouble Shooting Your Cable TV Connection.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Couple visits Nepal for Bible translators

Couple visits Nepal for Bible translators | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
There are about 6,800 spoken languages in the world, but the Bible hasn’t been translated into about 1,800 of them, said Chris Privette of North Wilkesboro.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Spanish Still World Champions for Translations

Spanish Still World Champions for Translations | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
NEW YORK, July 23, 2014 /PRNewswire/
Charles Tiayon's insight:

Data from One Hour Translation, the world's fastest human translation agency, reveals that during H1 2014, translations into Spanish (Spain and Latin-America) are the most popular, accounting for approximately 21% of all translations worldwide, followed by French and then German which account for 11.30% and 12.18% respectively. The biggest growth comes from IT related translations, specifically software and e-commerce translations into Spanish which have seen a 5% growth over the past months.

The data illustrates that whilst the Spanish economy emerged from its recession last September and is coming to terms with the related consequences of the downturn, international consumers are still seeing significant opportunities in the Spanish market. Additionally, interest in Latin America has remained positive through the first half of the year, especially following statements made by both China and Russia that the two global powerhouses were seeking full-scale trade cooperation with the states in the region.

Commenting on today's announcement, Ofer Shoshan, CEO, said:

"It is fascinating that Spain has come out on top in our global translations rankings for the first half, showing the resurgence in the Spanish economy and increased business flow into Latin America, are having an effect. Our findings show yet again the importance of translating business-critical documents so that they are tailored to individual countries. This has a big impact on business productivity."

Providing translations for 75 different languages and competing tens of thousands projects a month, One Hour Translation is a truly international company. One Hour Translation has disrupted the translation industry through its purely online model and has enjoyed considerable success since launching in 2009, including working with over half the Fortune 500.

About One Hour Translation:

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Microsoft aims for cloud business to no longer be lost in translation | Information Age

Microsoft aims for cloud business to no longer be lost in translation  | Information Age | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Information Age takes a look back to the key issues and ‘hot topics’ to emerge from this year’s Microsoft Worldwide Partner Conference in Washington D.C.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

5 Modern African Thinkers on Identity, Language and Regionalism · Global Voices

5 Modern African Thinkers on Identity, Language and Regionalism · Global Voices | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Albeit a bit of a mystery worldwide, African philosophy is strong discipline that has evolved tremendously through history.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Politicsweb - Blade Nzimande, language and the universities - FEATURES

Politicsweb - Blade Nzimande, language and the universities - FEATURES | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

According to a statement made by the Minister of Higher Education and Training, Blade Nzimande, during his budget debate earlier this week, "... we no longer have Afrikaans or Zulu or Tswana universities. All our universities are South African universities and must serve all the people of this country."

Nzimande is, of course, right. Our universities must serve the people of the country. The question is how they should do so in a manner that best serves our diverse population and that accords most closely with the rights and precepts in our Constitution.

Section 6(4) of the Constitution states that "all official languages must enjoy parity of esteem and must be treated equitably."  How is it equitable then that one language, English, should be imposed on all universities?

Section 6(2) requires "the state to take practical and positive measures to elevate the status and advance the use of" our indigenous languages.  But how is this to be achieved if they are not permitted to develop and flower as full-blown academic languages - and if our one indigenous language - Afrikaans - that has attained this status is neglected to wither on the vine? It was for this reason that the late Prof Jakes Gerwel recommended that our indigenous languages should be developed and championed by various universities.

Section 29(2) states clearly that "everyone has the right to receive education in the official language or languages of their choice in public educational institutions where that education is reasonably practicable. In order to ensure the effective access to, and implementation of, this right the state must consider all reasonable alternatives, including single medium institutions, taking into account (a) equity; (b) practicability and (c) the need to redress the results of past racially discriminatory laws and practices."

Nobody is advocating single medium universities or universities that are not open to students of all races. However, it is clearly practicable and equitable that in an Afrikaans majority province such as the Western Cape, at least one the four universities should use Afrikaans as its principal language of tuition - on an entirely non-racial and non-discriminatory basis.

The Constitution also recognises the right of all South Africans "to use the language and to participate in the culture of their choice".  But how can this right be assured if the state - in effect - fails to support or recognise the public institutions that are essential for the promotion, preservation and development of all our languages and cultures?

Charles Tiayon's insight:

According to a statement made by the Minister of Higher Education and Training, Blade Nzimande, during his budget debate earlier this week, "... we no longer have Afrikaans or Zulu or Tswana universities. All our universities are South African universities and must serve all the people of this country."

Nzimande is, of course, right. Our universities must serve the people of the country. The question is how they should do so in a manner that best serves our diverse population and that accords most closely with the rights and precepts in our Constitution.

Section 6(4) of the Constitution states that "all official languages must enjoy parity of esteem and must be treated equitably."  How is it equitable then that one language, English, should be imposed on all universities?

Section 6(2) requires "the state to take practical and positive measures to elevate the status and advance the use of" our indigenous languages.  But how is this to be achieved if they are not permitted to develop and flower as full-blown academic languages - and if our one indigenous language - Afrikaans - that has attained this status is neglected to wither on the vine? It was for this reason that the late Prof Jakes Gerwel recommended that our indigenous languages should be developed and championed by various universities.

Section 29(2) states clearly that "everyone has the right to receive education in the official language or languages of their choice in public educational institutions where that education is reasonably practicable. In order to ensure the effective access to, and implementation of, this right the state must consider all reasonable alternatives, including single medium institutions, taking into account (a) equity; (b) practicability and (c) the need to redress the results of past racially discriminatory laws and practices."

Nobody is advocating single medium universities or universities that are not open to students of all races. However, it is clearly practicable and equitable that in an Afrikaans majority province such as the Western Cape, at least one the four universities should use Afrikaans as its principal language of tuition - on an entirely non-racial and non-discriminatory basis.

The Constitution also recognises the right of all South Africans "to use the language and to participate in the culture of their choice".  But how can this right be assured if the state - in effect - fails to support or recognise the public institutions that are essential for the promotion, preservation and development of all our languages and cultures?

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Baidu to Boost Mobile Investment After Profit Rises 34%

Baidu to Boost Mobile Investment After Profit Rises 34% | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Baidu Inc. will focus on investing and marketing its mobile applications in the second half to compete with services backed by Tencent Holdings Ltd. after posting earnings that beat analyst estimates.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

WTVC NewsChannel 9 :: News - Top Stories - Family of Deaf Couple Sues Erlanger Hospital

A Chattanooga family is asking, where was the interpreter? That family has sued Erlanger Medical Cen
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

À la défense de notre langue

À la défense de notre langue | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le combat pour la défense et la protection du français au Québec fait partie...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Pour s’y retrouver dans le débat sur le franglais

Pour s’y retrouver dans le débat sur le franglais | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Les articles et les lettres ouvertes fusent ces jours-ci sur le sujet de la langue, tellement que j'ai peine à suivre. Je me suis dit que je pouvais peut-être faire oeuvre utile en regroupant quelques-unes des traces qui témoignent d'un débat [...]
more...
No comment yet.