Metaglossia: The ...
Follow
Find
174.3K views | +225 today
 
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Durante los años de la Guerra Fría, desde el final de la II Guerra Mundial hasta la caída del Muro de Berlín, cualquier hecho puntual era susceptible de malinterpretarse y generar un nuevo conflicto bélico a nivel mundial. Uno de esos hechos fue un error de traducción de las palabras del dirigente soviético Nikita Khrushchev.

En junio de 1956, y tras un golpe de estado, Nasser era elegido presidente de Egipto. Sus primeras medidas cambiaban el rumbo de Egipto: reemplazó las políticas pro-occidentales de la monarquía por una nueva política panarabista cercana al socialismo y nacionalizó el Canal de Suez. Las consecuencias fueron inmediatas… la Guerra del Sinaí que implicó militarmente a Reino Unido, Francia e Israel contra Egipto....

more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Middle Tennessee boy pushes for comeback in cursive writing

Middle Tennessee boy pushes for comeback in cursive writing | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Fewer and fewer schools in Tennessee are teaching cursive writing, but one student's push could give cursive the comeback it needs.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Shanghai visit is new chapter for Nobel Prize winner - Headlines, features, photo and videos from ecns.cn|china|news|chinanews|ecns|cns

Shanghai visit is new chapter for Nobel Prize winner - Headlines, features, photo and videos from ecns.cn|china|news|chinanews|ecns|cns | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Shanghai visit is new chapter for Nobel Prize winner
Charles Tiayon's insight:

Nobel Prize-winning author V.S. Naipaul launched the Chinese version of his novel "A Bend in the River" with a book signing in Shanghai yesterday.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Global STS Translation Market 2014-2018 | SYS-CON MEDIA

Global STS Translation Market 2014-2018 | SYS-CON MEDIA | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
SYS-CON Media, NJ, The world's leading i-technology media company on breaking technology news.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

How Images add value to your articles | Business, Media & Tech | GroundReport.com – Latest World News & Opinions

How Images add value to your articles | Business, Media & Tech | GroundReport.com – Latest World News & Opinions | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Images speaks more than just plain text. You need to write hundreds of words to express your thought many times but a single image can express your th
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Novelists Should Write Every Day - But Does Writing Non-Fiction 'Count'?

Novelists Should Write Every Day - But Does Writing Non-Fiction 'Count'? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Writers are frequently told that they should work every day in order to build and maintain the requisite muscles. Great advice, but what exactly should we be writing? To be specific, if you are committed to the art of fiction, does writing non-fictio...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Novelists Should Write Every Day - But Does Writing Non-Fiction 'Count'?

Novelists Should Write Every Day - But Does Writing Non-Fiction 'Count'? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Writers are frequently told that they should work every day in order to build and maintain the requisite muscles. Great advice, but what exactly should we be writing? To be specific, if you are committed to the art of fiction, does writing non-fictio...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Wyvern language works with platforms interchangeably - SD Times

Wyvern language works with platforms interchangeably - SD Times | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Carnegie Mellon University scientists have developed a programming language that allows developers to use multiple languages in the same program
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La.Lit, a Literary Magazine, Launches Third Print Volume at City Museum of Kathmandu

La.Lit, a Literary Magazine, Launches Third Print Volume at City Museum of Kathmandu | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
What kind of space -- literary, cultural, socio-political, psycho-emotional -- does a Nepali writing in English have in Nepal? And in the world?...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Twitter elimina traducción de tuits con Bing / Economía - PPN.com.py

Twitter elimina traducción de tuits con Bing / Economía - PPN.com.py | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La famosa red social Twitter ha retirado la opción de traducir tuits a través de Bing de Microsoft. La función fue eliminada sin previo aviso y sin justificación por parte...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

gulftoday.ae | SIBF Translation Grant Fund revives Arabic spirit

gulftoday.ae | SIBF Translation Grant Fund revives Arabic spirit | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The Sharjah Government-supported Translation Grant Fund was launched by SIBF in line with the directives of His Highness Dr Sheikh Sultan Bin Mohammed Al Qasimi, Member of the Supreme Council and Ruler of Sharjah, during the 30th edition of SIBF, with an aim to promote the translation movement in the Arab region and the entire world through cash grants awarded to publishers to help them translate their publications into other languages.

Charles Tiayon's insight:

The Sharjah Government-supported Translation Grant Fund was launched by SIBF in line with the directives of His Highness Dr Sheikh Sultan Bin Mohammed Al Qasimi, Member of the Supreme Council and Ruler of Sharjah, during the 30th edition of SIBF, with an aim to promote the translation movement in the Arab region and the entire world through cash grants awarded to publishers to help them translate their publications into other languages.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The African Union and the promotion of democratic values in Africa: an electoral perspective - Eldis

The African Union and the promotion of democratic values in Africa: an electoral perspective - Eldis | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Since the transition from the Organisation of African Unity (OAU) to the African Union (AU) on 9 July 2002, several governance institutions and ...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Don't go cray cray, language pedants: English dictionary's been updated

Don't go cray cray, language pedants: English dictionary's been updated | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Are you having an FML moment? Are you feeling a bit cray cray because some guy at work has been mansplaining all day to you? Do you want only to stay in and bingewatch TV shows or else trawl through listicles while live-tweeting your miserable...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Namibia: Millions Needed for New Bible Translations

Namibia: Millions Needed for New Bible Translations | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
For more information, or to get involved in this project, feel free to contact Dr. Schalk Botha, the Programs Manager from the Bible Society of Namibia at 061 235 090.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Behind the words with Camosun English instructor Laurie Elmquist : Nexus Newspaper

Behind the words with Camosun English instructor Laurie Elmquist : Nexus Newspaper | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Know Your Profs is an ongoing series of articles helping you get to know the instructors at Camosun College a bit better. Every issue we ask a different instructor the same 10 questions. Got someone you want to see interviewed? Email editor@nexusnewspaper.com and we’ll get on it.

Charles Tiayon's insight:

Know Your Profs is an ongoing series of articles helping you get to know the instructors at Camosun College a bit better. Every issue we ask a different instructor the same 10 questions. Got someone you want to see interviewed? Email editor@nexusnewspaper.com and we’ll get on it.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Book Trade Announcements - Independent Foreign Fiction Prize 2015 - Submissions Open

booktrade.info - the home page of the book trade in britain
Charles Tiayon's insight:

Works of fiction published in translation in the United Kingdom between 1 January 2014 and 31 December 2014 are eligible for the Independent Foreign Fiction Prize 2015. The deadline for submissions is 5pm (GMT) Tuesday 16 September 2014. Full details of eligibility and entry instruction are available at www.booktrust.org.uk/iffp

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

How Kelly Thompson Writes – Great Writers on Writing

How Kelly Thompson Writes – Great Writers on Writing | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
When Kelly Thompson first published The Girl Who Would Be King, I was in awe as you can tell from my review. She won the 2012 Seeley James Award for Most Innova
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Martín Quiroz y sus traducciones de Carlos Drummond de Andrade

Martín Quiroz y sus traducciones de Carlos Drummond de Andrade | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
MÉXICO, DF, (apro).- El 4 de enero de 1988 la revista Proceso publicó cinco poemas del poeta brasileño Carlos Drummond de Andrade, desaparecido unos meses antes en su domicilio de Río de Janeiro. H...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

gulftoday.ae | Script writing seminar

gulftoday.ae | Script writing seminar | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Executive Director Anil Nair of the organising committee said, “This first of its kind programme is aimed to give adequate training and tips on writing good Malayalam scripts. Noted film-maker and writer Kanakaraghavan is in Dubai and will be leading the seminar to achieve its good purpose,” Nair said.

Charles Tiayon's insight:

Executive Director Anil Nair of the organising committee said, “This first of its kind programme is aimed to give adequate training and tips on writing good Malayalam scripts. Noted film-maker and writer Kanakaraghavan is in Dubai and will be leading the seminar to achieve its good purpose,” Nair said.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Acclaimed poet still writing at 86

Acclaimed poet still writing at 86 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Poet W.S. Merwin discusses his latest collection,
Charles Tiayon's insight:

Speaking his house on Maui in Hawaii, Merwin said he hopes to finish at least another book, and he discussed his latest collection, "The Moon Before Morning." Like his Pulitzer-winner from 2008 "The Shadow of Sirius," its themes are age, time and memory. Such phrases as "this unrepeatable present," "the current music of vanishing" and "the long-gone night pasture" can be found throughout.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Eastern Illinois University :: UMAC Media Relations - EIU Publications Stylebook

Eastern Illinois University :: UMAC Media Relations - EIU Publications Stylebook | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The EIU Publications Style Guide dictates the proper capitalization, abbreviation, punctuation and usage of words and phrases used by the Department of University Communications; we would like to see it used throughout campus to ensure consistency, but this is not mandated.

Charles Tiayon's insight:

The EIU Publications Style Guide dictates the proper capitalization, abbreviation, punctuation and usage of words and phrases used by the Department of University Communications; we would like to see it used throughout campus to ensure consistency, but this is not mandated.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Traducción de los cuatro veredictos de Famitsu para Hyrule Warriors. ¡Entre los más deseados en Japón! | www.nextn.net

Traducción de los cuatro veredictos de Famitsu para Hyrule Warriors. ¡Entre los más deseados en Japón! | www.nextn.net | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
¿En qué pensaban los cuatro redactores de Famitsu para otorgar un 9 cada uno a Hyrule Warriors? Ahora podrás saberlo. Esta semana se lanza en Japón, ¿la liará?
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Llega traducción de voz en tiempo real: Translat Your World

Llega traducción de voz en tiempo real: Translat Your World | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Hoy, Translate Your World da un salto al mundo futurista al añadir compatibilidad con WebRTC, el nuevo software de código abierto más fascinante del planeta, y propulsa su software de traducción de voz en tiempo real en 78 idiomas para negocios, educación y conferencias hacia una experiencia internacional multidireccional. Translate Your World, desarrolladores de tecnologías…
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Language Magazine » Tools for Achieving Oral Fluency

Language Magazine » Tools for Achieving Oral Fluency | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Many new English language learner (ELL) instructors first begin teaching with the idea that their students will be terrified to speak English. Like many other teachers, these instructors may have even imagined that each of their students would have the same level of reading, writing, speaking, and listening skills; that the students would never ask, while the instructor is explaining a task, if they can go to the bathroom (code for using their cell phones); that they would be eager to participate, never arrive late nor leave class early. For these perfect students, these same teachers would create a safe learning environment, offering creative, engaging, and most importantly meaningful classroom activities. Then the miracle would occur: suddenly the instructors’ passion for teaching and learning would rub off and their students would become fluent speakers, readers, and writers.

Charles Tiayon's insight:

Many new English language learner (ELL) instructors first begin teaching with the idea that their students will be terrified to speak English. Like many other teachers, these instructors may have even imagined that each of their students would have the same level of reading, writing, speaking, and listening skills; that the students would never ask, while the instructor is explaining a task, if they can go to the bathroom (code for using their cell phones); that they would be eager to participate, never arrive late nor leave class early. For these perfect students, these same teachers would create a safe learning environment, offering creative, engaging, and most importantly meaningful classroom activities. Then the miracle would occur: suddenly the instructors’ passion for teaching and learning would rub off and their students would become fluent speakers, readers, and writers.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

English translation of Murakami's latest novel hits U.S. bookstores

English translation of Murakami's latest novel hits U.S. bookstores | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The English translation of Haruki Murakami's latest novel has been translated went on sale Tuesday in bookstores across the United States. Around 70 fans of the renowned ...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Who is speaking up for Canadian English?

Who is speaking up for Canadian English? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The loss of the Canadian Oxford Dictionary, which published its final edition a decade ago, left a vacuum that has proved hard to fill
more...
No comment yet.