Metaglossia: The ...
Follow
Find
211.8K views | +79 today
 
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Durante los años de la Guerra Fría, desde el final de la II Guerra Mundial hasta la caída del Muro de Berlín, cualquier hecho puntual era susceptible de malinterpretarse y generar un nuevo conflicto bélico a nivel mundial. Uno de esos hechos fue un error de traducción de las palabras del dirigente soviético Nikita Khrushchev.

En junio de 1956, y tras un golpe de estado, Nasser era elegido presidente de Egipto. Sus primeras medidas cambiaban el rumbo de Egipto: reemplazó las políticas pro-occidentales de la monarquía por una nueva política panarabista cercana al socialismo y nacionalizó el Canal de Suez. Las consecuencias fueron inmediatas… la Guerra del Sinaí que implicó militarmente a Reino Unido, Francia e Israel contra Egipto....

more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Adecuan los diccionarios de la RAE al método Braille - La Razón

Adecuan los diccionarios de la RAE al método Braille - La Razón | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Ceguera. El IBC celebra 58 años de vida con nueva biblioteca
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Nuevo diccionario: palabras nuevas y no tan nuevas - Este Idioma Nuestro-

María Luisa García Moreno

El pasado 16 de octubre se dio a conocer la vigésimotercera edición del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), obra de referencia para la gran comunidad hispanohablante integrada por unos 500 millones de personas. Trece años antes —2001— pero ese mismo día, fue presentada la vigésimo segunda. Es ese más o menos el tiempo que pasa entre una y otra edición; sin embargo, en esta ocasión, entre una y otra hubo cinco actualizaciones digitales, lo que significa que las nuevas tecnologías también tienen su influencia —y muy positiva— en la lengua.

El nuevo lexicón cuenta con 2 376 páginas, 93 111 artículos —palabras o lemas— (8 680 más que la edición anterior) y 195 439 acepciones (cerca de 19 000, americanismos). También se han suprimido unos 1 350 artículos relacionados con términos que han dejado de usarse; pero debes saber que desaparecen del DRAE y no de la lengua, pues la edición que las contiene pasa a formar parte del Nuevo tesoro lexicográfico, que reúne todos los diccionarios académicos y otros más, y que se puede consultar en la página de la Real Academia Española (www.rae.es). De igual modo, se han enmendado 49 000 lemas.

En correspondencia con el desarrollo de las nuevas tecnologías, muchos términos de esa área del saber se incorporan al DRAE. Veamos algunas:

red social. f. Plataforma digital de comunicación global que pone en contacto a gran número de usuarios.

tuit. (Del ing. tweet). m. Mensaje digital que se envía a través de la red social Twitter® y que no puede rebasar un número limitado de caracteres. (También aparecen: tuitear, tuiteo, tuitero).

wifi. (Tb. wi fi. del ing. Wi-Fi®, marca reg.). m. Inform. Sistema de conexión inalámbrica, dentro de un área determinada, entre dispositivos electrónicos, y frecuentemente para acceso a internet.

Puede ocurrir que a viejas palabras se les incorporen nuevas acepciones:

nube. […] 8. Infor. Espacio de almacenamiento y procesamiento de datos y archivos ubicado en internet, al que puede acceder el usuario desde cualquier dispositivo.

En otros casos, cuando comienza a usarse el término, muchas veces procedente de otra lengua, los especialistas tratan de regular su uso. Es lo que ocurrió con blog, que en un principio se insistió en el empleo de bitácora; pero ya en el 2010 se aceptó el primero como “página web, generalmente personal, donde el autor publica información, opiniones o vivencias sobre temas diversos y los visitantes pueden hacer comentarios”; es reducción de weblog —web “sitio de internet”, y log “diario”: “diario personal publicado en internet”. Por supuesto, también aparece su derivado bloguero, -a. Y lo mismo sucedió con selfie. Los especialistas recomendaron autofoto, pero no hubo manera de deshacerse del anglicismo. Ahora aparece en el DRAE selfi, castellanizado.

En fin, hay que seguir ahondando en los cambios y adiciones que trae enl nuevo DRAE, para conocer mejor nuestra lengua.

Fuente: Revista Pionero, enero 2015
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Donner aux auteurs français un rayonnement dans le monde anglo-saxon

Donner aux auteurs français un rayonnement dans le monde anglo-saxon | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Virginie Despentes, lauréate du prix Anaïs Nin 2015, première édition

Le lundi 26 janvier 2015 à 09:27:11 - 1 commentaire

    

Le prix Anaïs Nin a couronné le livre de Virginie Despentes, Vernon Subutex, l'histoire d'un ancien disquaire, ultime témoin d'un monde en voie de disparition. Mais ce sont bien d'autres histoires qui se croisent dans ce roman multiple. Le prix est doté de 3.000 € et la traduction en anglais de l'œuvre primée est soutenue par les sociétés Coriolis (télécommunication et Very [habillement]. Nelly Alard et Capucine Motte, les deux romancières à l'origine de ce projet, nous racontent cette aventure.

 

 

 

« L'idée de réaliser un prix devait s'accompagner d'une autre intention : le marché anglo-saxon est souvent imperméable aux œuvres des écrivains français. Nous avons choisi cette piste, pour assurer la promotion à l'international d'auteurs qui ne sont pas toujours les mêmes », précise Nelly Alard. 

 

Mieux représenter la France, aux États-Unis, est un enjeu d'envergure : en 2010, une étude du MOTif indiquait que 37.000 œuvres littéraires étaient traduites à Paris, depuis l'anglais, contre 640 à New York, depuis le français. « Les écrivains le savent, une traduction en anglais déclenche d'autres traductions, dans d'autres langues », ajoute-t-elle. Et la figure d'Anaïs Nin, évidemment, dispose d'un rayonnement puissant. 

 

Des personnalités littéraires comme Antonin Artaud, Henry Miller, et d'autres, furent attirées par cette femme. « Elle incarne une image particulière, pour avoir écrit son journal d'enfance en français, qui fut par la suite écrit en anglais. » Or, le prix entend aussi « garder l'esprit de son œuvre : c'est une certaine idée de la liberté, face à l'ordre moral, mais également un féminisme lié à l'indépendance. Il correspond à une version très actuelle, qui ne verse pas dans le victimisme », précise Capucine Motte. « Et pour ne parler que de littérature, c'est magnifique ! »

 

Ayant obtenu l'autorisation des ayants droit, pour l'utilisation de ce nom, les deux femmes ont alors choisi de faire reposer ce prix « sur un message de liberté, tout en s'appuyant sur la dimension d'une littérature à exporter ».   

Vernon Subutex est un ancien disquaire, rescapé d'un monde en voie de disparition. Beaucoup de ses amis proches sont morts, ou ont quitté Paris. Reste Alex Bleach, chanteur populaire, qui est la dernière personne de son entourage à pouvoir l'aider à payer ses factures. Un soir, Alex Bleach se filme, dans l'appartement de Vernon, sous coke. Quelques semaines plus tard, il décède d'une overdose. Vernon est expulsé de l'appartement qu'il occupait depuis dix ans. Il ne lui reste qu'à se faire héberger chez les uns, chez les autres, mais les connaissances qui lui restent ne sont pas toujours en mesure de lui apporter de l'aide.

Retrouver Vernon Subutex 1, en librairie

 

« Nous souhaitions que ce prix parvienne à donner un autre retentissement à la littérature française. D'autant plus que le français est la langue la mieux représentée aux USA », ajoute Capucine Motte. Et la route est longue pour ce faire. L'étude du MOTif indiquait que la littérature traduite aux États-Unis était considérée comme haut de gamme, alors que c'est une littérature plus populaire que l'on importerait de l'anglais – avec un quart des œuvres qui sont des classiques du patrimoine français.   

 

Après tout, une nouvelle venue s'est installée l'an passé à New York, la librairie Albertine, proposant des ouvrages francophones dans la Big Apple. Avec plus de 14 000 titres d'auteurs français ou francophones, de tous les genres — du roman aux sciences humaines et sociales, de l'art à la bande dessinée ou à la littérature pour enfants — la librairie Albertine proposera la sélection la plus large de livres en français et en traduction de New York, offrant au public francophile et francophone un panorama unique de la richesse littéraire et intellectuelle française.

 

Une autre piste ?

Pour approfond

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Ministry sets up call centers to help resolve labor disputes » Bhatkallys.com

Ministry sets up call centers to help resolve labor disputes » Bhatkallys.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
JEDDAH: The Ministry of Labor has begun to provide services to workers with labor dispute cases via call centers in Makkah, Riyadh, Arar, Hail, Najran, and Jazan. Work is ongoing to expand services to other regions gradually, according to an official report by the Labor Dispute Settlement Department at the Ministry.
The report indicated that the goal of these service centers is to provide an additional channel for workers to communicate with authorities regarding labor dispute cases, without having to visit the offices in person.
According to the report, these new call centers will keep track of dispute cases providing guidance to callers, and notifying parties of the dates of meetings and important appointments.
All employees at these centers are females, trained to provide services and respond to frequently asked questions.
The labor dispute settlement program also includes the development of a comprehensive communications system via mail. An agreement was recently signed with the Saudi Post and Aramex to provide means to deliver any notifications to the interested parties.
The report also indicated the establishment of internal translation offices in Riyadh, Jeddah, and Dammam, which will assist workers who do not speak Arabic. The translation services, which include Urdu, Tagalog, and English, are provided in person or via phone.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Erik Bunger, Luis Camnitzer | La voix du traducteur | Metz. Frac Lorraine-49 Nord 6 Est

Erik Bunger, Luis Camnitzer | La voix du traducteur | Metz. Frac Lorraine-49 Nord 6 Est | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La voix du traducteur

Sommes-nous tous des traducteurs en puissance? C'est l'hypothèse qu'émet cette exposition imaginée par le jeune curateur suisse Martin Waldmeier. Les œuvres de treize artistes de générations et d'horizons différents y tissent un parcours qui donne à voir et à penser la place de la traduction à l'heure de la mondialisation.

Hégémonique, officiel, minoritaire ou en voie de disparition, le statut de chaque langue l'inscrit au cœur d'enjeux culturels, identitaires, politiques et économiques. Lieu de rencontre et de friction entre les langues, la traduction porte en elle ces relations de pouvoir. La traduction est ici conçue dans un sens large. Elle englobe toutes les tentatives de communication dans une langue qui n'est pas la nôtre, que celle-ci soit maîtrisée, baragouinée ou fortement accentuée. La langue du futur émergera-t-elle de ce métissage?

«“Au commencement était… la traduction”. Pour le poète et traducteur finnois Leevi Lehto, la traduction est le véritable fondement de toute culture. Langages et cultures sont reliés par des flux incessants qui leur permettent de croître et d'évoluer dans le temps. Grâce à la traduction, ce qui nous est étranger devient compréhensible. L'autre pénètre ainsi dans notre monde et, en retour, notre point de vue change et s'élargit.

Regroupant des artistes d'horizons différents, l'exposition “La Voix du traducteur” est une invitation à réfléchir ensemble à la question de la traduction dans un présent globalisé. Aujourd'hui, les traductions sont omniprésentes: elles facilitent le commerce international, assurent les négociations diplomatiques, participent à la diffusion quotidienne de l'information, permettent les communications en ligne entre pays et continents, nous initient aux productions cinématographiques et littéraires étrangères. Elles nous donnent accès à la connaissance du monde… Le rythme et l'intensité de la communication et de la circulation à l'échelle du globe s'accélèrent et le besoin de traduction s'intensifie. [...]

La traduction n'est pas un phénomène nouveau, malgré la mondialisation. Les confrontations entre cultures ont toujours nécessité la présence d'un traducteur. Au cours de l'histoire moderne, ces rencontres se sont souvent tenues sur un mode qui n'était ni égalitaire ni pacifique. Aujourd'hui, l'anglais est de plus en plus perçu comme une langue hégémonique et critiqué car il supplante des langues minoritaires et vernaculaires. Sa puissance est néanmoins précédée par des siècles de colonialisme(s) et d'impérialisme(s) qui ont imposé avant lui leurs propres langues aux peuples dominés, supprimant systématiquement ainsi les cultures locales.

Si l'on veut affirmer qu'au commencement était la traduction, on doit naturellement aussi reconnaître que, dès ses débuts, la traduction a été un lieu de relations de pouvoir entre colonisateurs/colonisés, centres/périphéries, cultures minoritaires/empires. Ces relations persistent encore aujourd'hui, mais sous d'autres formes.

Le titre “La Voix du traducteur” propose deux axes de réflexion. D'une part, il rend visible l'activité du traducteur, et fait entendre sa voix. En la replaçant au centre de la scène, il reconnaît qu'elle est une source de connaissance privilégiée sur la nature des diversités culturelles et sur les différentes façons d'exprimer une identité à travers le langage. D'autre part, il fait du traducteur une métaphore critique de la situation linguistique propre à la mondialisation et à l'ère post-coloniale: nécessité croissante d'apprendre des langues étrangères (avec ses joies et ses peines); multilinguisme volontaire et involontaire des migrants; cultures hybrides et multitude des accents présents dans l'expression et l'expérience du monde.

La traduction ne renvoie plus seulement à une profession ou à une activité. Elle représente la condition humaine. Et de plus en plus souvent: le traducteur, c'est nous…»
Martin Waldmeier

Commissariat
Martin Waldmeier

Vernissage
Jeudi 29 janvier 2015 à 19h
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Palestra do Projeto de Extensão Café com Letras discute Sistema de Tradução Automática | Unilab

Palestra do Projeto de Extensão Café com Letras discute Sistema de Tradução Automática | Unilab | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
No próximo dia 29, o professor da Unilab Tiago Martins da Cunha ministrará a palestra “Um sistema de tradução automática híbrido: suas etapas e aplicações” na programação do Projeto de Extensão Café com Letras. O encontro ocorrerá às 16h, no Anfiteatro do Campus da Liberdade, em Redenção.

Durante a palestra, o professor convidado irá apresentar o resultado da sua tese de doutorado em Linguística, em que produziu um Sistema de Tradução Automática. A Tradução Automática é uma área de estudos da Linguística Computacional e agrupa um vasto conjunto de ferramentas e estratégias para combinar conhecimento linguístico e processos computacionais. O sistema proposto é formado por estratégias híbridas entre os princípios linguísticos e aplicações matemáticas. Desta forma, o fluxo da informação, desde sua entrada no sistema até sua saída, pode ilustrar grande parte dos possíveis caminhos de estudo da linguística computacional.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Consultant: On-Call Translation Services - French and/or German | Microfinance Gateway - CGAP

WWB is seeking a Consultant: On-Call Translation Services - French and/or German. S/he will provide organization with various translation services during the calendar year of 2015 with a possible extension at organization's discretion.
Tasks and Responsibilities:
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The two-part movie version of Stephen King's It will be more vicious than the miniseries

The two-part movie version of Stephen King's It will be more vicious than the miniseries | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
"I'm every nightmare you've ever had."

BY RACHEL HAAS
For those wondering what New Line plans to do with its upcoming reboot of Stephen King's It, get ready for something "very scary."

In an interview with EW, producer Seth Grahame-Smith revealed that the two-part film adaptation of King's 1986 creepy-clown novel "will bring back some of the viciousness of the book that they couldn’t do with the [1990 TV] miniseries because it was for broadcast. I think it’s going to be very scary, but I also feel like you’ve got [True Detective's] Cary [Fukunaga] who is going to direct these kids -- and he’s incredible at casting, incredible at shooting. He’s incredible with tone and atmosphere. One of the things I wanted to do is be a part of one of the really good King adaptations. As we know, there is an echelon of King adaptations that are classics. There are some that are okay. There are some that we’d rather forget.”



The 1990 miniseries starred Tim Curry as Pennywise the clown, as well as Dennis Christopher, John Ritter, and Annette O'Toole. There's no word yet on the casting of this new adaptation, but production is expected to begin this summer. Fukunaga is directing the first installment, about a group of kids who band together against an evil force, while part two sees the kids returning to their hometown as adults.

Grahame-Smith also offered an update on the timing of the film, saying, “We’re going to get a draft, what is supposed to be the shooting [script], any day now from Cary and his writing partner. We’re doing a deal for them to write the second movie. Our hope is to prep sometime in the next few months and shoot in the summer. That one is as much on the runway as we can possibly be. I know New Line is ready to go.”



Rachel is a freelance writer for IGN. You can follow her on Twitter at @haasrachel.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Italian-Language Version of Elie Wiesel’s ‘A Beggar in Jerusalem’ Published

Italian-Language Version of Elie Wiesel’s ‘A Beggar in Jerusalem’ Published | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Elie Wiesel’s 1968 book “A Beggar in Jerusalem” has been published in Italian ahead of the January 27 observance of Holocaust Remembrance Day, a report said.

The Italian-language version titled “Il Mendicante di Gerusalemme” was released by Edizioni Terrasanta, the ANSAmed news agency said.

The book was scheduled to be presented on Tuesday at the Terrasanta bookshop in Milan, the report said.

The book was inspired by Wiesel’s 1967 visit to Jerusalem, especially the many people he met and saw at that time, the report said.

“I went to Jerusalem because I had to go somewhere, I had to leave the present and bring it back to the past. You see, the man who came to Jerusalem then came as a beggar, a madman, not believing his eyes and ears, and above all, his memory”, Wiesel said about the visit.

A synopsis of the book says, “This haunting novel takes place in the days following the Six-Day War. A Holocaust survivor visits the newly reunited city of Jerusalem. At the Western Wall he encounters the beggars and madmen who congregate there every evening, and who force him to confront the ghosts of his past and his ties to the present.

“Weaving together myth and mystery, parable and paradox, Wiesel bids the reader to join him on a spiritual journey back and forth in time, always returning to Jerusalem”, the synopsis says.

Wiesel was awarded France’s Prix Médicis for the book in 1968.

Wiesel, born in Romania in 1928, survived the Auschwitz and Buchenwald concentration camps. The 1986 Nobel Peace Prize laureate is a philosopher and writer as well as staunch defender of human rights, the report said.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

A modern translation of Israel

A modern translation of Israel | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Although I've been to Israel many times, it wasn't until this past December that I made my way to Nazareth, home town of Jesus, center of Christian pilgrimage, and, depending on how you cipher the archaeological record, some 3,000 years old.

Today, the agricultural village of Jesus's time, thought to have a population of 500 or so, is a modern, primarily Arab city of steeples and domes and the hurly-burly of commercial enterprise. It is home to the largest Arab community in Israel (both Muslim and Christian), with a secondary, smaller Jewish community in nearby, newer and slightly suburban Upper Nazareth.

And herein lies just one of the conundrums that confront even the most casual visitor to modern-day Israel: who lives where, and why, and at what social, economic, religious or cultural cost? But this is to get into a debate that has no end, when the pleasant reality is that the modern city of some 60,000 — sprawling, business driven, and nestled within a natural bowl of steep Galilean hills — presents itself as a place that primarily wants everyone to go along and get along. And if, while you're at it, you can promote cultural understanding and sell religious tchotchkes to tourists, so much the better.

If what you're hoping to find is a storybook vision of rusticity, complete with, say, donkeys, you may be disappointed. Instead, as you approach the city from the west (the main route available from within Israel), you first descend into a shallow valley, and then enter a snarl of traffic and a cacophony of honking horns before ascending again through a crush of pedestrians, bicyclists and groups of tourists to reach the old town.

This is where most of the religious sites are, and where I stayed, with my husband, in the Fauzi Azar Inn, a 200-year-old Arab mansion-turned-guesthouse and hostel.

But first we had to find it. Which isn't so easy given that, like those in most Arab towns in Israel, many of Nazareth's streets lack names, not to mention numbered house addresses. (The streets are assigned numbers, which no one uses or remembers.) Also, you can't drive a car through narrow streets built to accommodate, at most, pack animals.

So we parked, grabbed our bags and set off on foot.

But, as wandering is at least half the fun — not to mention that it's hard to get seriously lost when there are signs all over the Old City with arrows pointing the way to the inn — the lack of on-site parking was hardly an issue. And the inn itself is a marvel of simple loveliness, a many-layered confection built around an open courtyard, designed to accommodate many generations or branches of a single family, with Ottoman arches, high ceilings, frescoes and — in the large room that now serves as the reception area — marble floors and elegant arched windows.

Like almost everything in Nazareth in particular, and Israel in general, the Fauzi Azar has a back story.

Indeed, for two centuries before opening for business, the house was known as the Azar Mansion, but after the last Mr Azar died in the 1980s, it fell empty.


Gina Torralba Calipes
SLIGHTLY WORN CHARM: The lobby of the Fauzi Azar Inn, which its owners intend as a guest house where Jews, Christians and Muslims can feel equally at home.

Meanwhile, an Israeli Jew named Maoz Inon and his wife came up with the idea of turning it into a guest house where Jews, Christians and Muslims could feel equally at home, and where even the poorest of cash-strapped students could find an affordable bed in a large dormitory-style room.

Thus, the present total of 16 guest rooms (including the dorm-style room), most with a private bath, with simple furnishings punctuated here and there by brightly colored coverlets, pillows or area rugs. It's an aesthetic charmer, all right, especially if you're a sucker for Old World, slightly worn charm — and balconies.

Depending on how you count them, there are three or four layers of them, some with running fountains, some under an open sky, some tucked away at the top of a steep flight of stairs, and all of them adorned with outdoor furniture, flowering plants and vines.

On top of serving as an inn, the guest house is the de facto starting-off point for another of Inon's local endeavours, in this case the Jesus Trail (created in partnership with David Landis), which opened in 2009. It links Nazareth to Capernaum via the backcountry where the New Testament records that Jesus preached and taught, healed the sick, fed thousands with only a few loaves and fish and turned water into wine.

Today, the roughly 64-kilometre trail can be walked, hiked or biked in three or four days, through meadows, along ancient Roman roads, past archaeological wonders and modern-day Israeli agricultural collectives, with stops in Cana, the traditional site of Jesus's first miracle; the tomb of Jethro (father-in-law of Moses); among ancient olive groves and Crusader ruins — with a range of modern accommodations along the way.

As I gazed out the tall windows in the main reception area onto the roofs of nearby buildings glowing white, yellow and brown in the early winter light, I thought about how lovely it would be to simply take off down the stairs, around the corner, up a few thousand more stairs, and at last into the pastures and the valley of the Galilee, walking the landscape much as Jesus and his followers did.

But although December in Nazareth isn't December in Vermont, and in fact was warm and sunny, I was more interested in losing my way through the valley of the souq (an open-air Arab market), with its hawkers of everything from toy trucks to fragrant spices, than embarking on any kind of real hike. And then there's this: Nazareth has more than its share of holy places.

And with Christmas on its way, seekers from all corners of the world, including large groups of Nigerians and Filipinos led by Orthodox priests in full vestments, were visiting. (Although not as many, apparently, as in past years. The summer's war in Gaza has put a damper on Israeli tourism in general.)

Even so, there were several thousand miniature snowmen, Santa Clauses and other Christmas-related knickknacks for sale in the souq (and just about everywhere else) and though they didn't tempt me, I couldn't help but buy a silk scarf. At the next stall, my husband gazed with longing at the barrels filled with spices, nuts, coffee and dried fruits of all kinds — figs, dates, apricots, lemons.


Gina Torralba Calipes
OPEN AIR MARKET: The Al Babour spice market.

Nazareth sprawls, but all the sites are well within walking distance, and as we left the souq, we stumbled into the main entrance of the large and looming Roman Catholic Basilica of the Annunciation, built on the site of what is thought to be Mary's childhood home, and where, according to the Gospels, she received the news that eventually changed the world. Built in the 1960s, and topped by a soaring dome, the building is, er, architecturally eclectic, mixing marble with concrete, modernist with mosaics.

While in Nazareth, you can't not see the place, but I preferred the Greek Orthodox Church of the Annunciation, marking the spot that the Eastern Church believes is where Mary encountered the angel Gabriel while fetching water from the spring that still runs beneath the crypt. The crypt was originally constructed during the time of the Roman emperor Constantine, though the rest of the magnificently frescoed church dates from the 17th century. And yes, the faithful were lined up to fill their water bottles from the same year-round spring where Mary and no doubt most other ancient Nazarenes drew their water.

I honestly didn't know what to expect at the Mary of Nazareth International Center, but four separate multimedia rooms designed to replicate ancient gathering spots, and presenting what I can call only a hokey and simplistic version of the life of Jesus, wasn't it. On the other hand, upon entering the center, we came across an archaeological site of ruins from a 1st-century house, and, as we exited the last of the multimedia onslaughts, we ascended to a lovely garden with astonishing views of the hills above the town. There, as if on cue, there was the clap of a thunderbolt, followed by a brief rain, followed by the sound of bells ringing along with the Muslim call to prayer.

And I was hungry. Fortunately, modern Nazareth offers more than curds, dates and rue (this last mentioned in Luke 11). For tip-top and cheap hummus, falafel and the like, you can't beat the charm-free but flavour-rich Abu Ghanem, an eatery on Paulus VI Street. (Lunch for four was about US$15.)

Ad Feedback

And for the best fish you will ever have, a meal at GKF Fish, also on Paulus VI Street, is worth a trip to Nazareth all by itself. The standard tourist map of Nazareth available everywhere weirdly leaves GKF — or "Gazi's KingFish," according to the sign — off the list of restaurants, which is kind of like leaving the Empire State Building off a list of New York skyscrapers.

Not much in the way of decor, elegance or ambience here, but who notices when the food is so darn delicious? Ordering in a mixture of English, Hebrew and gestures without so much as glancing at a menu, we feasted on mixed platters of both salt- and freshwater fish, followed by excellent knafeh, a local sweet cheese confection, also available down the street at Mahroum Sweets. I marked the occasion by asking the King of Fish himself to pose with me for a photo, which he gladly did, with a grin so wide that you'd think he'd never posed with a stuffed, happy customer before.

You're more likely to hear Arabic than Hebrew, but Nazareth is both English-friendly and friendly, period. Tension between Israeli Arabs and Jews? You don't feel it here, or at least I didn't. That may be in large part because Nazareth, despite being a significant town in its own right, is also, obviously, a draw for tourists both religious and secular.

Interestingly, despite the fact that almost all the literature indicates that the Nazareth of biblical times was so small as to barely count as a village, at least one important archaeological site indicates otherwise. While renovating their gift shop in 1993, a couple by the name of Elias and Martina Shama came across the remains of an ancient bathhouse.

Thus the modern-day Cactus gift shop sits atop a network of terra-cotta pipes that may be at least 2,000 years old, and some that may date back to 320 years or so before the common era, similar to those found at Pompeii. For about $7 per person, you can take a 30-minute tour of it. There are fan and palm tree motifs typical of the Hellenistic period, and more than 3,000 square feet of the bathhouse itself, making it one of the biggest in the world for its time, according to Shama, who led the tour my husband and I were on. He explained how the discovery of the bathhouse, with its motifs, artifacts and pipes characteristic of ancient Roman times, suggests that the facility was in use at the time of Jesus and perhaps for some decades or centuries before.

The question that arises from all this is: Why would a tiny village be the site of an immense (for its time) bathhouse, unless the village weren't so tiny at all, but rather a big enough town, on a trade route, where not only the locals, but visitors as well, stopped for a shvitz? One answer — the conclusion that Shama and others have since come to — is that the discovery of the bathhouse is proof that Nazareth was a big and important city during the time of Jesus. It might also mean that Jesus, his family and his circle must have bathed there.

Yup: It was different back then, in biblical times, and although you can try to imagine yourself into it, the place that Jesus and his contemporaries knew is gone, buried under the modern town, lost to weather and history and war and drought, to marching armies and shifting civilisations. Even so, in the end what stuck with me was the layering of time and place, the buildings built over buildings and then climbing up the steep hills, the ringing of bells and calls to worship, the smells of spices and coffee that permeate every corner and sink into every moment, of this town where people have made their homes for more than two millennia.

WHERE TO STAY

Fauzi Azar Inn, 6108 St. 16 guest rooms of varying sizes. Double rooms from about US$125 (NZ$167), breakfast included.

Al-Mutran Guest House, 2654 St. 10 rooms, including a family suite; about US$120 a night for a double room, breakfast included.

WHERE TO EAT

GKF King of Fish, Paulus VI Street. Freshwater and saltwater fish; salads made from fresh vegetables ; fries; coffee; about US$23 per person.

Abu Ghanem, Paulus VI Street. Hummus, falafel, Middle Eastern salads, shawarma. About US$4 per person.

WHAT TO DO:

Basilica of the Annunciation, Casanova Street. Modern Roman Catholic basilica built in the 1960s, believed to be standing on the site of Mary's childhood home. Open 8 am to 6 pm. Free.

Mary of Nazareth International Center, Casanova Street. A new nonprofit ecumenical Christian center devoted to the life of Mary, open most days from 9:30 to noon and 2:30 to 5 pm; closed Sunday and feast days. Free.

Greek Orthodox Church of the Annunciation, St. Gabriel's Church Square. Frescoed 17th-century church sheltering a spring where, according to Greek Orthodox tradition, Mary received the Annunciation. Open 7 am. to noon; 1 to 6 pm. Free.

The Ancient Bathhouse at Cactus, Mary's Well Square. Gift shop with ancient bathhouse beneath it; guided tours include a Turkish coffee break. About US$8 per person.

The Jesus Trail, This hiking trail in the Galilee connects important sites mentioned in the Gospels to other points of historical and archaeological significance. "Jesus didn't take the bus." Walk, dine, stay at small inns along the way.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Gene variant associated with better aging, cognitive function, study finds

Gene variant associated with better aging, cognitive function, study finds | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
People who carry a gene variation associated with longevity have better brain cognition and are more resilient to aging, new research has found, paving the way for future treatments for brain aging and disease.

Using whole-brain analysis of healthy older adults, researchers  at the University of California, San Francisco (UCSF) found that those who had the gene variation, a single copy of the KLOTHO allele, called KL-VS, had larger volumes in the right dorsolateral prefrontal cortex (rDLPFC) of their brains— and therefore slightly better cognitive function.

KL-VS codes for a protein, called klotho, that circulates in the body and is present throughout the animal kingdom. It’s long been known that klotho, which is produced in the kidneys and brain, regulates aging.

The rDLPFC  region, which interacts with many other brain regions, is most known for its role in executive function, higher-level cognitive skills used to control and coordinate cognitive abilities and behaviors, such as attention, working memory, and decision-making.

“This type of cognition is really important in sophisticated and very simple types of thinking,” first author Jennifer Yokoyama, an assistant professor of neurology at UCSF told FoxNews.com.

The rDLPFC is very vulnerable to aging and tends to get smaller, leading to lower cognition, Yokoyama added.

“What our data means in the bigger picture is that people who carry the genetic code, one in five people, that confers a decade of resilience against expected decline in executive function and size of that region,” senior author Dr. Dena Dubal, an assistant professor of neurology at UCSF, told FoxNews.com. 

The team also found that two copies of KL-VS, about three percent of people, was associated with a shorter lifespan, increased cardiovascular risk, worsened cognitive function, and a smaller rDLPFC.

The findings are one of the first showing the positive effect of a genetic variant on brain aging, researchers said, adding to their previously published research that found that boosting the level of KL-VS in mice lead to longer lifespan and increased brain function. With this understanding, scientists are one step closer to predicting healthy brain aging and treatment for diseases affecting rDLPFC, such as Alzheimer’s and Parkinson’s.

“The question we are answering next is what does this mean for [brain] disease and how can this be translated into some kind of therapeutic to help people suffering?” Dubal said.

“As we move into the world of personalized medicine, it will be really important and useful to know how one’s genetics, lifestyle and environment affect their trajectory for healthy or unhealthy brain aging,” she added.

The UCSF team performed whole-brain analysis on 222 cognitively normal adults aged 53 to 85. Participants underwent neurological tests including games and puzzles that probed different aspects of executive function, such as processing speed, strategizing, and shifting attention.

To further verify their findings, researchers looked at data from an additional 200 healthy adults aged 52 to 94 from the Memory and Aging Project at Rush University Medical Center and found the same link between presence of KL-VS and a larger brain region and better cognitive function.

Dubal and Yokoyama noted that their findings add to the rapidly growing evidence of the importance of KL-VS in brain function and cognition—  and the possibility of treatments using KL-VS to improve brain structure and function. The researchers are working on an ongoing study to see if KL-VS may protect patients with Alzheimer’s, both in terms of disease onset and trajectory— and whether or not having a higher level of the klotho hormone may preserve or boost cognitive functions in the midst of disease.

“Understanding our genome will be very powerful in moving us to better health through personalized medicine,” Dubal said. “And this may be an important part of the picture for understanding brain health.”
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Are Benefits of Being Bilingual Greatly Overstated? | Big Think

Are Benefits of Being Bilingual Greatly Overstated? | Big Think | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Being bilingual does offer cognitive benefits. Exactly what those benefits are, however, may have been overstated and misconstrued during the last several years, when many experiments popularized the notion that bilingual, or multilingual, people had unique cognitive abilities.

To test the accuracy of claims made about the cognitive powers of bilingual people, Angela de Bruin, Psychology Ph.D. at the University of Edinburgh, performed a meta-analysis of academic papers presented at one-hundred and sixty-nine conferences between 1999 and 2012.

Previously, a careful review of the evidence by psychologist Ellen Bialystok in 2012 firmly supported claims that bilingual individuals were more creative and better at switching between tasks (because their brains were used to switching between languages).

But because papers presented at academic conferences address in-progress research, they cover a wider spectrum of work than studies which are published. Of the conference papers de Bruin analyzed, about half provided evidence in favor of special bilingual cognition while the other half refuted such claims. 

When it came time to publish, however, the numbers changed. Sixty-eight percent of studies suggesting a bilingual advantage were published in a scientific journal, compared to twenty-nine percent of those that refuted the claim.

"Our overview," de Bruin concluded, "shows that there is a distorted image of the actual study outcomes on bilingualism, with researchers (and media) believing that the positive effect of bilingualism on nonlinguistic cognitive processes is strong and unchallenged."

This does not imply that being bilingual is cognitively neutral, however. In the analysis conducted by Bialystok, regardless of cognitive level, prior occupation, or education, bilinguals were diagnosed with Alzheimer's 4.3 years later than monolinguals. It seems the cognitive benefit of speaking two or more languages is equal to the benefit of actively learning any new task.

Princeton neuroscientist and Big Think expert Sam Wang discusses studies in which more specific benefits were found and how they often didn't relate to language learning itself:
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La polémica del español

La polémica del español | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La cuarta acepción de la palabra gitano registrada en el Diccionario de la lengua española dice que se trata de aquella persona “que estafa u obra con engaño”, definición que no le hace ninguna gracia a la Confederación Española de la Asamblea Nacional del Pueblo Gitano.

El caso ha tenido eco internacional en las recientes semanas, y el gremio gitano planea tomar las medidas legales necesarias para que la Real Academia de la Lengua (RAE) elimine la acepción de la discordia.

Al parecer, la solicitud gitana lleva un tiempo, pero cuando en octubre de 2014 la vigésima tercera edición del Diccionario de la lengua española llegó a las calles, se percataron de que su petición no fue tomada en cuenta.

A la polémica, el director de la RAE Darío Villanueva respondió que “el uso ofensivo del idioma no nace del lexicógrafo”, sino de “la persona que utiliza la palabra que ofende”, y sentenció que “nunca haremos un diccionario políticamente correcto”, reportaron las agencias internacionales.

Así de espinoso puede llegar a ser trabajar con el idioma.

Algunos secundarán las palabras y sus significados, otros no, como ha ocurrido desde mediados de 2012, cuando los miembros de la RAE empezaron a difundir las novedades y hasta innovaciones que contendría el nuevo Diccionario de la lengua española.

Varios de estos términos han venido desde entonces generando comentarios a favor y en contra de su incorporación oficial en el idioma. Friki, SMS y papichulo son algunas de ellas (ver tabla).

En entrevista con este diario en 2013, en el marco del VI Congreso Internacional de la Lengua, el entonces director de la RAE, José Manuel Blecua, aclaró que como autoridades del idioma español jamás se resisten a una determinada palabra; lo que la impone es su uso constante y documentado.

“Nosotros no tenemos la capacidad de estar abiertos o cerrados [a las palabras], los vocablos son el resultado del consenso y del estudio del idioma con todas las academias de la lengua (las 22 que integran la Asociación de Academias de la Lengua Española), a través de gigantescas bases de datos”, puntualizó, por entonces, Blecua.

Algunas de las novedades del nuevo DRAE ya aparecen en su edición de internet www.rae.es, pero otras se irán actualizando paulatinamente durante los primeros meses de 2015, según anunció la RAE.

ENTRE AÑOS Y CIFRAS

1780

Fue el año en que se publicó el ´Diccionario de autoridades´, el primero de la RAE.

195,439

Acepciones tendrá el nuevo diccionario, habrá unas 140 mil enmiendas idiomáticas y se suprimirán mil 350 palabras y/o acepciones por desuso.

2,376

Páginas tiene el diccionario y su tiraje fue de 100 mil ejemplares para las librerías y tiendas de España y América.

40

Millones es la cantidad de consultas que recibe al mes la edición digital del ´DRAE´. Al día registra cerca de 1 millón y medio de consultas.

90%

De los 500 millones de los hablantes del español está en América.

Imprimir
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Entregan diccionario de la RAE en braille a los no videntes - Diario Pagina Siete

Entregan diccionario de la RAE en braille a los no videntes - Diario Pagina Siete | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
El diccionario tiene 87 tomos, cada uno con 90 páginas. Los escolares ciegos recibirán también libros de primaria y secundaria.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Las nuevas palabras de la RAE

Las nuevas palabras de la RAE | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Aunque el mundo hispanoparlante ya las usaba en los últimos años, el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), publicado a finales de 2014, incluye en su repertorio algunas voces y acepciones con su respectiva escritura.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Demand for dictionaries in India steady, says Oxford press

Demand for dictionaries in India steady, says Oxford press | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Despite the onset of digitisation, the demand for dictionaries has remained constant in India and is growing in countries like Africa, says a senior official at Oxford University Press.
“India is a big market for us and the demand for our dictionaries, both print and online, has remained constant for the last few years. In some other countries like Africa, Kenya, etc we have even seen a growth in demand,” Patrick White, Head of ELT Dictionaries and Reference Grammar at Oxford University Press (OUP), told PTI during a visit to the city.
Globally, they have sold 38 million print copies of the Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD) since it’s launch in 1948. Its ninth edition was launched here recently.
The dictionary market has been hit hard by declining sales of its print editions due to the impact of the internet.
OUP had even earlier announced that the third edition of the Oxford English Dictionary (OED) will never be printed again but will be available only online.
White said they have so far sold around 1.3 million copies of OALD in various e-formats including mobile apps and e-books.
An app of the new edition will also be launched later in the year.
One of the advantages with the e-edition is that they are updated more frequently, almost every three months by the publisher.
The ninth edition of the dictionary presents itself as a speaking tool with enhanced focus on pronunciation.
“It comes with a DVD which has videos to help learners practise themselves on how to make the right pronunciation through the iSpeaker tool. It will also help students prepare for different types of exams,” White said.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Languages need translation to sustain themselves: expert

Languages need translation to sustain themselves: expert | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A two-day seminar on ‘Knowledge Text Translation in Kannada’ began at Mangalore University on Wednesday with an expert expressing fears that if a language did not open up itself for translation, it could face the threat of dying.

Inaugurating the seminar, Shivarama Padikkal, professor, Centre for Applied Linguistics and Translation Studies, University of Hyderabad, said that if there was no translation, languages would become stagnant. “Hence, there is a danger of such a language dying,” he said.

The professor said that a translator would have to transfer the power of the text and not merely its meaning. Translation is an active engagement and not merely a neutral act.

Ashok Patil M.D., Assistant Professor, Department of Community Medicine in Ayurveda, DGM Ayurveda Medical College and Post-Graduate Research Institute, Gadag, said that a translator of Ayurveda texts should have the knowledge of Sanskrit. He regretted that many doctors were not coming forward to translate medical texts into Kannada.

The National Translation Mission, under the Central Institute of Indian Languages, Mysuru, and S.V. Parmeshwara Bhatta Institute of Kannada Studies, Mangalore University, have organised the seminar. Jnanamurthy B.R., consultant (academic), National Translation Mission, said that their mandate was to translate knowledge texts relating to higher education and research to 22 Indian languages listed under the Eighth Schedule of the Constitution.

The mission conducts a free three-week intensive training programme in translation every month.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Ubiqus Acquires Translation Company, LanguageWorks

NEW YORK, Jan. 28, 2015 (GLOBE NEWSWIRE) -- via PRWEB - Ubiqus, a global leader in language, transcription, and event services, is proud to announce today that it has acquired privately-held LanguageWorks, a premier translation firm headquartered in New York City. The strategic combination of Ubiqus and LanguageWorks is expected to further strengthen Ubiqus' position in several key markets in the United States through expansion of its translation and localization service offerings. "We are very pleased to bring our two companies together," said Ubiqus' France-based President, Vincent Nguyen. "This transaction fortifies our presence in North America, positioning us as a more qualified player in the translation industry." LanguageWorks marks Ubiqus' fifth acquisition in the United States, doubling the size of both East and West Coast branches, and is the company's largest acquisition to date.

Over the past 21 years, LanguageWorks has provided translation and other foreign language solutions to more than 4,200 companies in multiple industries. With a team of experienced linguists, cultural experts, and industry insiders, the company excels in providing culturally appropriate translations in over 100 languages. "Our like-minded emphasis on providing high-quality translation services, while remaining flexible to our clients' unique requirements, made LanguageWorks the perfect acquisition for us," stated Joanne Bove, Chief Executive Officer of Ubiqus U.S. "With the merging of our companies, Ubiqus is able to provide clients with more advanced, comprehensive language services, which complement our existing suite of services."

Clients of Ubiqus U.S. will benefit significantly from having LanguageWorks lead its translation division, and LanguageWorks' clients now have the benefit of working with one trusted partner for a full lineup of language and transcription services, state-of-the-art audience response technology, event consultants, and access to a global network of suppliers. "The relationship between our firms spans 10 years, during which time Ubiqus has been a reliable and trusted resource for projects involving transcription and interpretation," said President of LanguageWorks, Kevin Rees. "LanguageWorks has made it a strategic goal to increase the breadth of its service offering, as well as the scope of its geographic reach, both of which we achieved with this transaction. The combination of services within a larger global network will enable us to better meet the worldwide business demands of our clients."

About The Ubiqus Group

Ubiqus, headquartered in Paris, France, is a global leader in language, transcription, and event services, serving more than 21,000 clients worldwide. Ubiqus pioneered the added value summary document and now has market-leading divisions in the fields of foreign language transcription, translation (of both audio and text), interpretation, verbatim transcription, audience response, audio recording, and badges. With an average annual growth rate of 26.5% over the last 20 years and the integration of 15 companies across four offices in North America and five in Europe, Ubiqus extends service coverage and flexibility to its clients globally.

About Ubiqus U.S.

Ubiqus U.S., with offices in New York and California, provides nationwide services to clients from the legal, financial, corporate, entertainment, law enforcement, and medical fields, as well as clients from the federal, state, and local levels of government. In 2014, Ubiqus U.S. translated over 2.8 million words into 60 languages, interpreted in more than 40 languages (including sign language) for more than 100,000 conference attendees, transcribed over 24,000 hours of audio recordings, and polled over 45,000 event attendees using its audience response and mobile polling systems. For more information, visit http://www.ubiqus.com.

About LanguageWorks

LanguageWorks, with offices in New York and California, provides comprehensive foreign language solutions to global companies in a variety of industries, including financial, healthcare, legal, manufacturing, technology, and marketing. Reflecting a steadfast commitment to quality management and data security, it is one of the few language service providers to hold ISO 9001:2008, ISO 13485:2003, and ISO 27001:2005 certifications. Since 1993, LanguageWorks has completed more than 100,000 translation projects in over 100 languages for 4,200 companies. For more information, visit http://www.languageworks.com.

Media Contact:
Cherrell Paige
Marketing Manager, Ubiqus U.S.
Telephone: 212-346-6666
Fax: 888-412-3655
Email: cpaige(at)ubiqus(dot)com
Website: http://www.Ubiqus.com

This article was originally distributed on PRWeb. For the original version including any supplementary images or video, visit http://www.prweb.com/releases/Ubiqus-USA-LanguageWorks/Translation-Service-NY-CA/prweb12479806.htm

Ubiqus
Cherrell Paige

+1 (212) 346-6655
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Does the Past Hold the Answer to the Future of Sign Language Interpreting? | Street Leverage

Does the Past Hold the Answer to the Future of Sign Language Interpreting? | Street Leverage | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Does the Past Hold the Answer to the Future of Sign Language Interpreting?


Carolyn Ball presented Does the Past Hold the Answer to the Future of Sign Language Interpreting? at StreetLeverage – Live 2014 | Austin. Her talk will examine how the profession of sign language interpreting might be very different if 50 years of recommendations had not gone ignored.

You can find the PPT deck for her presentation here.

[Note from StreetLeverage: What follows is an English translation of Carolyn's talk from StreetLeverage – Live 2014 | Austin.  We would encourage each of you to watch the video and access Carolyn's talk directly.]

Lighting the Way

As I look around the room today, I am in awe. There are many of you who have been involved with this wonderful profession of interpreting since its inception.  Because of your background in this field, you have become a light, much like a match and an influence for those around you. Your light is like the one match that can be lit, and then spreads to all of the other matches and can influence change.

You would not be here unless you wanted to change this profession.  We all want to be better, we want to teach better, we want to interpret better, and we want to ensure that the Deaf Community has the skilled interpreters they deserve.  That’s why we are here and that is why we try so hard to make this profession better. You literally have the power to change this profession. Each of you has something inside of you that has and will change this profession.

I will show you three examples of lights (people) that have influenced our profession. Those people who have come before us in our profession have taught us many lessons.

Dr. Lottie Reikehof

It has become my personal goal to interview as many pioneers in our field as I can, to capture their impact on our field before they pass away and before we miss what they provided us with their beautiful candle.

Recently, I flew to Virginia to interview and film Dr. Lottie Riekehof.  I will expand on three people that I have interviewed so that we can remember their contributions to our field and how their light has influenced us. While interviewing Lottie, I learned many things about her and why her heart understands what it means to need an interpreter for complete communication.

Did you know that Lottie Riekehof and her family were immigrants from Germany when she was three and came to America?  Lottie did not speak a word of English and when she was in kindergarten, at the age of five, she did not speak English, so she did not understand what was going on in the classroom nor was she able to speak to her classmates.  Luckily, she had a little friend who would sit by her and, ultimately, became her personal interpreter.  She learned what it truly meant to rely on an interpreter, which, in turn, helped her to become a much better interpreter herself.  She knew what it felt like to rely on the interpreter and this impacted her future interpreting for Deaf people and helped her to have a Deaf Heart. We will come back to Lottie.

Sharon Neumann Solow

The next pioneer that has had a huge impact in our field is Sharon Neumann Solow. Many of you may not be aware that Sharon was not an advocate of the Vietnam War. While Sharon was attending college and also working as an interpreter, she was involved in many causes to show the dislike that many college students’ felt towards the Vietnam War.

During this time in the 1960’s, many of the students who were involved with the protests would run from classroom to classroom and open the door to the class where a teacher was lecturing, and the protester would yell, “Shut it Down!” This meant that the classes should not continue and that all should be involved in stopping the war.  This protest was how the students were showing their united feelings about not wanting the war to continue. Sharon Neumann Solow, being a wonderful activist for peace, was, of course, involved with these efforts to run to each classroom and open the door to scream, “Shut it down”, and close the school. They were boycotting the system. Each of the people in the group Sharon was involved with would take turns running into the classrooms and telling them to shut it down. The group would divide the classrooms on the campus and continue this revolt, as they did not want the war to continue.

During this same time that the protestors were running around the campus trying to get it shut down, Sharon was an interpreter for many classes that Deaf people were taking at the college. Even though Sharon felt strongly about the war, she knew it was her job to interpret.  So, when it was time, Sharon would go to the classroom and interpret for Deaf people who were taking classes at the college, even though this was against the uprising that she believed in so firmly against the war.  Sharon felt that her duty and responsibility as an interpreter was not to take away Deaf people’s choices to choose whether or not they wanted to be involved.

One time, when Sharon was interpreting, one of the people from the protest, opened the door to the classroom that Sharon was interpreting in and yelled, “Shut it Down, Close the College”.  He was so shocked to see Sharon sitting there interpreting that he paused, and looked at Sharon, asking her, “What are you doing here?”  He just stared at her and couldn’t believe his eyes. Sharon responded to her friend, with no shame, that it was her job to interpret and she was doing her job.  Sharon felt strongly that it was not her right to tell Deaf people what they should or shouldn’t do when it came to being involved in the protest against the war. Sharon teaches us a great lesson with her example- no matter what our own opinions are, we do not have the right to impose those same emotions and expectations on those we interpret for.

JoAnn Dobecki Shopbell

The next person (pioneer) that we will learn about is JoAnn Dobecki Shopbell. JoAnn Dobecki Shopbell, where is Carla Mathers? Oh, she is out… of course she is out when I want to make a wonderful point about her. Hahaha!  JoAnn was Carla’s teacher when she was learning to be an interpreter at the College of Southern Idaho (CSI).

Because JoAnn has been an important pioneer in our field, I flew to Idaho to interview her.  It was a wonderful experience for me to be able to learn so much from JoAnn. JoAnn is a Child of Deaf Parents (CODA). Oh, there is Carla… please put the picture back up of JoAnn for Carla to see.

While I interviewed JoAnn, I wanted to know why she became an interpreter and an interpreter educator and why she was involved with this field. It was during this interview that JoAnn explained how she became an interpreter at a very early age.

JoAnn had Deaf Parents and during WWII, JoAnn became a very important part of the neighborhood where she grew up.  JoAnn was five years old and remembers a particular event that impacted her life forever. JoAnn had a baby sister and her father made an amazing light system so that when the baby cried, the lights in the house would flash on and off. This would alert the family that the baby was crying. The baby would cry and the lights would go off and the whole house would light up.

One day a man walked sternly to the house and pounded on the door.  He was not happy. JoAnn’s parents allowed the man into their home and the warden began to try and explain to JoAnn’s parents that they could not use the lighting system any more at night. Remember that JoAnn was five years old and she was trying to interpret what the warden was saying for her parents. The warden told the family that they could not use the light system that they had rigged up any more. The reason for this was that the enemy would see the flashing lights and think it was a signal, then send their enemy planes and drop a bomb on the house. This was very dangerous.

In my interview with JoAnn, she tells this story about the warden and that at the very young age of five, she didn’t know how to sign that the lights might be sending a message to the enemy.  She didn’t know the words, or how to sign that the enemy could drop a bomb on the house because they thought the flashing lights were a code.

So, rather than not understand what the words meant, JoAnn was determined to learn about language and how to interpret so that her parents and other members of the Deaf Community would be able to know what was going on.  JoAnn explains that because of this situation she felt that she needed to learn all that she could so that she could understand what was being said.  Then she could interpret it more clearly.

This led to the Deaf Community thinking that JoAnn was a very clever girl. When her family would go to the Deaf Club, the adults would bring their documents and papers waiting for her.  The very important lesson that JoAnn learned from these experiences was that she was not there to make decisions for Deaf people, but to interpret the information and then they would make their own decisions.

So, from these three pioneers, we learn wonderful lessons. Lottie, Sharon and JoAnn are perfect examples of what we need to remember about our profession today.

We Have a Problem

Even though we have so many examples for the past, we have a problem in our field today. We don’t have enough interpreters, we don’t have enough skilled interpreters, we don’t have enough sign language interpreters that have Deaf hearts and we don’t have enough skilled interpreter educators. We want to know how to make have good interpreters and this consumes our energy. We need to have more interpreters that have the same characteristics and values as Lottie, Sharon and JoAnn.

What would the world look like if we had so many sign language interpreters that were fluent in ASL who had Deaf hearts, who knew how to be involved in the Deaf Community and we had interpreter educators who were fluent in ASL? Imagine if we had this world?

The Importance of Capturing History

It is vital that we look to the past, look at our history, in order to help us imagine this future world. But, history is powerless unless we can capture it.  If we don’t take the time to interview people and learn from our pioneers like Lottie, Sharon and JoAnn, then we do not know how to have the “perfect world” for interpreters. By learning about our past, we can make a perfect world again.

My goal has been to interview as many people as I can, to learn from them and to document the lessons that we can learn from the pioneers in our field.  Just by learning about Lottie, Sharon and JoAnn, we can learn great lessons. Additionally, learning about other people who have been in our field and helped build and mold it will help us understand where our profession came from, and where it needs to go. We can capture the stories of these wonderful pioneers and help the new generation of interpreters understand the dedication, the love, and the work that has helped our field become what it is today.



We can capture our past; we can influence the field. For example: When I was a little girl, my parents would read to me. I was always connected to the people that were from the past. I would love to learn about the stories of those who had lived before me. I remember a story about a person named Peter Pan. Peter Pan could fly, so at age five, I decided that I wanted to try and fly.  So, I jumped off a picnic table and thought I could fly.  But, it didn’t turn out so well, and I broke my arm. The important point was that I felt connected with Peter Pan; I didn’t care about my broken arm.

In this next photo, you can see that I really wanted to be a cowboy. I read everything that I could about Buffalo Bill.  As I read these stories, I wanted to go back in time to interview them and learn from them. Even though they were not alive, I could not stop thinking about how much I wanted to interview them and so I wanted to read and also to dress up just like them, as you can see from the photo.  This is how I began my love of learning from the past.

This is where my love for the past came about and why I have been driven to learn from the past and try to document how we can pass this knowledge onto the current generation of interpreters and interpreter educators.

Applying Lessons to the Present and Future

How do we learn the past and apply it to the present or future? If we don’t become like the little girl or boy who wants to learn so much about the past, and begin to interview our pioneers, if we don’t document what has happened in the past, what will happen to our field?  As a profession, we will not be able to look forward and plan without looking back and learning from those who came before us.  So, as we look for the perfect world that I talked about earlier, the world that had skilled teachers and skilled interpreters, we must learn from those who came before us. Whether the events were deemed as good or bad doesn’t matter; we need to document the events and learn from them in order to improve the future of our field.

Why would anyone want to know this?

Many people, younger students today that I have a chance to meet and teach, will learn about the historical events that I have learned about our profession.  I will also describe the people who we need to love and respect and even tell the stories that I have learned from interviewing our pioneers.  Many of the students today don’t understand why this is important, why should they need to learn about the past? This is very unfortunate. Perhaps we need more people to write about history, to document their memories, to interview more people who have been in this field for a long time, people that we can learn from. Just like I showed in the beginning, the candles that are still lit, still here, we can take advantage of our time and learn from these great lit candles (people). We need to do this before those candles are gone.

For example, do you remember the wonderful interpreter named Gary Sanderson? I was teaching a workshop about history a while ago at RID Region V. Gary was sitting in the front row and he would add so much information to what I was explaining about in my presentation. Unfortunately, I did not write down the information that Gary was telling me and when Gary passed away all of that information was lost.  That made a huge impact on me as a person and made me realize that I did not have time to waste. So, I rolled up my sleeves and was determined to find out as much as I could and interview as many people as I could about our history. I knew that it was time that I began to ask questions, to ask important questions. The courage was what I needed. This reminded me of my own mother and a story she used to tell us.

(Presentation shows picture of Mom when she was 16.)

That picture is of my mother when she was 16. My mom tells us this story about when she was in high school and her best friend moved away. Her friend told her to come and visit her on the train and my mom wanted to go so badly. But, she never did because she was afraid to ask her mom because she knew she would say no.  Years later, Mom asked her mother if she would have let her go on that train and her mother told her absolutely. She told her she could have taken that train. This story, about my mom being afraid to ask if she could ride the train to visit her friend, teaches us a great lesson about not being afraid to ask for something that we need or want.

 Be Brave Enough to Ask

It’s not easy to look back or to call people and ask them if we can talk with them about their history. It’s not easy to call and ask if we can call and interview them to capture the past. But, if we don’t do this and be brave enough to ask, we will not have the opportunity to take advantage of the time we have, or the time that that person has as a lit candle in our community. We need to capture them and their memories before their candle goes out.

If we do this then we can remember that perfect world that we talked about earlier, with qualified and skilled sign language interpreters and educators. If we are brave and we ask the questions of why and how we can change the things that seem to never improve, then we can change them. Just like the lessons that we learned by asking Lottie, Sharon and JoAnn about their lives. We can learn from them and help the profession to be the wonderful place that it can be. We need to capture all of your stories and your histories.

The most important thing is to remember the lesson from my mom. Don’t be afraid of the train; don’t be afraid to ask if we can ride the train. As a profession, let’s hop on the train and look back when we need, and keep the train moving. Let’s be brave and learn from the past, ask those who came before and study all that we can about the building of this wonderful field

Thank you.

 
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Holy Quran audio version in Karachay-Balkar language | Vestnik Kavkaza

Holy Quran audio version in Karachay-Balkar language | Vestnik Kavkaza | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The presentation of an audio version of the Holy Quran in the Karachay-Balkar language will be presented at the Culture House of the administrative center of the Malokarachayevsky District of Karachay-Cherkessia on January 29, RIA Karachay-Cherkessia reports.
The book was translated by Alim and Aqsaqal Abu-Yusuf-Haji Ebzeyev, voiced at the studio of the Elbrusoid Fund.
Translator Abu-Yusuf-Haji Ebzeyev, Voice Director Rasul Atmurzayev and reader Ilyas Sozayev will be at the presentation, said Fatima Tokova, spokeswoman of Elbrusoid.
Elbrusoid will present gifts and audio versions of the book to all guests at the presentation.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Talking Football: Behind The Eyes Of The Interpreter - Football.com

Talking Football: Behind The Eyes Of The Interpreter - Football.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

The number of overseas footballers within England has grown rapidly over the last two decades.

The rise of the Premier League, and subsequent development of the Football League, has led to a growing number of foreign players looking to ply their trade within the country.

With that, comes the burden of learning the English language or appointing an interpreter – like Ronan Malt.

Many football managers across the country have been criticised for using interpreters during press conferences - most notably Spurs boss Mauricio Pochettino during his time at Southampton – rather than braving the English language.

Some managers cite the ease of speaking in their mother tongue while others decide not to refer to the English language through fear of being misunderstood and, thus, misreported.

But the fast-paced world of English football refuses to stand still, allowing Ronan to represent big names such as Santi Cazorla (when he first joined Arsenal) and former West Brom manager Pepe Mel.

Not an easy job, at times, as Ronan states: “Probably the most challenging aspect of the job owes to the fact that the football interpreter is often asked to interpret bilaterally, in my case this involves interpreting journalists’ questions into either French or Spanish for a manager or player, and then interpreting their reply back into English.

“The situation is not typical, certainly in institutions such as the European Union or United Nations, where interpreters typically work into their mother tongue only. In my view one of the most challenging aspects of interpreting bilaterally in the football context is the ability to successfully render the figures of speech which are so common in football; “hitting the ground running” or asking the manager whether they believed the game was a "game of two halves”, for example.”

Ronan completed a BA Honours degree at Durhum University and an MA in Interpreting at London Metropolitan University; and now represents Clark Football Languages while supporting Pepe Mel, and is currently interpreting for Sunderland to help their quartet of Santiago Vergini, Ricky Alvarez, Sebastian Coates and Anthony Reveillere.



Santiago Vergini is one of many players to use language assistants in the Premier League.



However it is working with Mel that leaves the biggest memory, when the boss was asked of his culinary exploration shortly after taking the Albion job.

He added: “He was asked about whether he had sampled any Black Country culinary delights such as “faggots”, and whether he had tried any local ales. These products are UK-specific and there are no equivalents in the Spanish-speaking world.

“I also remember Pepe being asked about the supporters and their famous “boing boing” chant, which I had to explain the significance of to him. Pepe was very easy to work with, we had a good professional relationship. He was very affable and pleasant.

Ronan continued, noting how difficult the job can become – especially when interpreting for a losing side, but appreciates how important it is for players and managers to be able to express themselves effectively.

“In terms of interpreting for players or managers after the team has lost, of course it makes the atmosphere a little bit tenser but ultimately my job as a football interpreter is to remove myself from this and interpret faithfully without getting caught up in the emotion of it all,” he said.

“It is very important that the management and players have a channel through which to express their views to the press and ultimately to the paying supporters. In the case of players/managers who requires an interpreter, it is the interpreter who gives them a voice.

“This is where the interpreter's role becomes rather gratifying, being able to justify a performance to fans who are keen to hear the manager or players thoughts on a particular performance.”

Despite the usability and ease of using an interpreter, many managers remain criticised over their reluctance to speak in English – something which Ronan thinks should be left down to the individual

He said: “Some managers have been criticised for using an interpreter but I think that often managers prefer to use interpreters to avoid their less-than-perfect command of English meaning that their words can be manipulated or misinterpreted by the media.

“In my experiences some players/managers have also tried to use English (and therefore not use the services of the interpreter) in a possible attempt to show that they are adapting well to their new surroundings. Others, I believe, use English in an attempt to establish a more direct relationship with both the press and with supporters, instead of communicating via an interpreter.”

You can follow @DanBrett90 for more breaking news and views from the beautiful game.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Microsoft OneDrive adds super-intelligent searching of document text, photos

Microsoft OneDrive adds super-intelligent searching of document text, photos | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Microsoft just made it easier to upload more photos and files to its OneDrive cloud service. But, perhaps more importantly, it’s also now easier to find these uploads again.

Specifically, OneDrive now intelligently “reads” your documents and photos—and even parses photos of text you’ve snapped—allowing you to search for text strings hidden inside both Word files and images. It’s just one of several new tools, along with a new Albums feature, that Microsoft added to its OneDrive Web app and iPad apps on Wednesday morning.

In a blog post, Douglas Pierce, the group program manager of Microsoft’s OneDrive, explained that Microsoft is now applying techniques used within Microsoft Research and Bing to examine, analyze and tag your photos. 


OneDrive’s new Albums view.

“Our users will have access to automatically grouped collections of photos and they can easily search for specific ones,” Pierce wrote. “You’ll be able to quickly find things such as ‘people,’ ‘dogs,’ ‘whiteboard,’ ‘beach,’ ‘sunsets,’ and dozens of other terms. This makes it even easier to add your photos in to presentations for school, to relive a specific memory, or to share something important with all of your friends on Facebook.”

Why this matters: Microsoft apparently hasn’t turned on the new search feature within my Microsoft account, so we’ll have to wait for a hands-on with the tool. But I suspect that the fundamental technology at the heart of the update may provoke some interesting questions: Will OneDrive be able to find all of my photos taken on my Hawaii vacation, or just the ones it identifies as on the beach? Is facial recognition part of the technology? And can Microsoft’s automated search be turned off? If so, should it?

Find old photos faster
The number of ways Microsoft is assessing your documents and photos is actually pretty extensive. Microsoft will put your files through a virtual optical-character-recognition (OCR) scanner to extract relevant, searchable information. You’ll still be able to tag your photos and files, but now Microsoft will begin creating and applying tags as well (a Tags view will let you see what Microsoft sees). In part, the new feature uses the automated image recognition technology Microsoft began talking about last year.

Given that what we store online—email, calendar information, our locations, etc.—is now consistently being mined by Google, Microsoft and others to help us organize our lives, many users won’t have a problem with Microsoft sinking such deep hooks into cloud documents. That said, Microsoft told PCWorld that users will be able to opt out of some of the new features.

“We offer the ability to turn off tagging and ‘OCR’ for photos,” a spokesperson said in an email. “We have many customers who have asked us to provide ‘full text search’ for documents just as we do on Windows today. Currently, we do not have a feature for turning off this improved search experience, but it is something we can consider in the future if there is customer demand.”
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

OneDrive Update Will Let You Search Photos Based on Time, Location or Extracted Text

OneDrive Update Will Let You Search Photos Based on Time, Location or Extracted Text | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Microsoft has announced a raft of photo-focused features for OneDrive, which will include an intriguing new search feature.

Due to roll out “over the next couple of weeks, ” the update brings the ability for users to more easily view and manage photos on a mobile device or on the desktop, and a new Album view displays larger, edge-to-edge images in a collage. It’ll also make importing images directly to OneDrive a whole lot easier from Windows 7 and 8 computers; images will be saved automatically in new ‘Screenshots’ and ‘Camera imports’ folders. Screenshots will still be saved to your clipboard like normal, too.

You’ll also be able to save images directly to OneDrive from your Outlook.com inbox too.

While the visual and management changes will be welcomed, it’s the updated search feature that sounds most interesting.



 

Once it has rolled out, you’ll be able to search for Office documents and PDFs by the text inside of them, or photos based on time, location or extracted text. As this uses automatic tagging technology to let you search for pictures of, say, “dogs” or “beaches,” you can also search by manually or automatically generated tags.

Frankly, I welcome anything that removes the need for manual tagging of photos.

➤ Introducing an all new way to view, manage, and share your photos in OneDrive

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Event Details: Colloquium On The Brain and Cognition | McGovern Institute for Brain Research at MIT

Date: Thursday, Feb 12, 2015
Time: 4:00 pm - 5:00 pm
Location: 46-3002
This is a Regular Event.
Speaker: Dora Angelaki, BCM Title: "How can single sensory neurons predict behavior?" Abstract: Single sensory neurons can be surprisingly predictive of behavior in discrimination tasks. Theorists have proposed that sensory information extracted from a neural population is severely restricted, with two possible causes: optimal decoding limited by noise, or subopti
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Publishers Lunch Job Board: Senior Editor, Harmony (#11078)

Penguin Random House

 Duration: 
Full Time

 Location: 
New York, NY

 Requirements: 
About our company
Penguin Random House, number one in the world of book publishing. It is a division of Bertelsmann SE & Co. KGaA, one of the foremost media companies in the world.

Your tasks
Harmony Books, part of the Crown Publishing Group, seeks an experienced Senior Editor to solicit, acquire, evaluate and develop nonfiction manuscripts and proposals. Categories may include: news and research-based narratives on health and wellness issues, lifestyle health topics, inspirational memoir, spirituality, practical nonfiction in categories such as diet, health, self-help and women�s issues. You will be responsible for negotiating the purchase of manuscripts with authors, consulting with authors on market, content, style and format and preparing and writing cover copy for books, catalogs and title information sheets. Additionally, you will coordinate the editorial, production and publication schedules and track through all stages until completion.

Our requirements
Candidates must have a minimum of 7-9 years book editorial experience in nonfiction with a demonstrated success in acquiring. You must have knowledge of competition and the publishing market as well as established agent contacts. Strong line and conceptual editing skills are a must and strong negotiation skills are necessary.

Thank you for your interest in Penguin Random House. Penguin Random House is an Affirmative Action/Equal Opportunity Employer.

Submit application to
Please apply using our online application process.

For more information, please visit our web site at:
http://careers.randomhouse.com
To apply for this position, click HERE.
more...
No comment yet.