Metaglossia: The ...
201.3K views | +255 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World!

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial | Metaglossia: The Translation World |

Durante los años de la Guerra Fría, desde el final de la II Guerra Mundial hasta la caída del Muro de Berlín, cualquier hecho puntual era susceptible de malinterpretarse y generar un nuevo conflicto bélico a nivel mundial. Uno de esos hechos fue un error de traducción de las palabras del dirigente soviético Nikita Khrushchev.

En junio de 1956, y tras un golpe de estado, Nasser era elegido presidente de Egipto. Sus primeras medidas cambiaban el rumbo de Egipto: reemplazó las políticas pro-occidentales de la monarquía por una nueva política panarabista cercana al socialismo y nacionalizó el Canal de Suez. Las consecuencias fueron inmediatas… la Guerra del Sinaí que implicó militarmente a Reino Unido, Francia e Israel contra Egipto....

No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World |

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

What’s the Word for Turkey in Turkish?

What’s the Word for Turkey in Turkish? | Metaglossia: The Translation World |
You've probably noticed that a certain seasonally appropriate bird and a country on the Mediterranean have strikingly similar names. Is this a coincidence or is there some deeper funny business going on?

Let's start with the simple part: The word for turkey in Turkish is hindi.

What? OK, so what’s the Hindi word for turkey?

Turns out that the word for turkey in Hindi is टर्की. And that, if you don’t know Devanagari, is transcribed ṭarkī in the Latin alphabet. Which looks an awful lot like turkey again.

What the heck is happening here?

Turkeys are native to the Americas, but the Europeans first encountering them thought that they looked like a kind of guinea fowl, another large, ungainly, colorful-faced kind of bird. You can see the resemblance:

The helmeted guinea fowl.
Wikimedia Commons

Now, guinea fowl were also called turkey fowl, but that's because they actually had a legitimate connection to Turkey the country: Europeans received most of their guinea fowl imported via Turkey. And because there's a limit to real logic, the original guinea fowl kept that name, but the new kind of guinea fowl (which weren't actually guinea fowl at all) ended up with the other version: turkey fowl, which became just turkey. It helped that the first turkeys brought to Europe also generally came via Turkey: The birds had originally been domesticated by the Aztecs and were brought to Europe by Spanish conquistadores, who traded them to the rest of the continent via North Africa and, yes, Turkey.

So what about the Turkish name, hindi?

Well, it was probably influenced by the French dinde, from poulet d'inde "chicken of India," which itself is from some combination of trade via India and the Columbusian misconception that the Americas were eastern Asia.

But English, Turkish, Hindi, and French aren't the only languages with geographical confusion over the origin of this gobbling bird. Irish and Welsh call it after Turkey, but that's probably just borrowing via English. Armenian, Hebrew, Italian, Polish, and Russian also refer to it as some sort of Indian bird, while Dutch, Indonesian, Icelandic, and Lithuanian get slightly more specific with their inaccurate Indian geographical references and call it a bird of Calicut. Khmer and Scottish Gaelic, on the other hand, call it a French chicken, Malay calls it a Dutch chicken, and various dialects of Arabic refer to it as a Roman, Greek, or Ethiopian chicken. The most sensible of the geographically confused names are the languages that name it after Peru, including Croatian, Hawaiian, and Portuguese. I mean, at least Peru is on the right continental landmass, even if it's home to the Incas while it was the Aztecs who domesticated the turkey.

There are a few other common but strange origins of names for the turkey, culled from the delightful Wikipedia entry List of Names for the Wild Turkey in different languages: Japanese and Korean call it the equivalent of "seven-faced bird," Abkhazian and other languages in the Caucasus call it "blue bird," and Thai and Urdu call it "elephant chicken" or "elephant trunk chicken."

But the prize for least confused name for the turkey must be split between two naming strategies: on the one hand, Persian for the onomatopoeic booghalamoon, and on the other, Blackfoot and Cree, which both have variants on "large bird."

Top Comment

Great, now I'm Hungary.  More...

-The Tick [Slats Editer-on-Cheif)
22 CommentsJoin In
And the Aztec (Nahuatl) word that started it all? Well, it's huehxōlōtl, but I can't find an origin for it from another word. Which might be because I don't speak any Nahuatl, but it makes sense, really. The origin of turkey in English is quite transparent, but that of chicken or, for that matter, bird are murkier, because the longer you've had a word for something, the harder it is to know where it came from. So it wouldn't be surprising if the origin of the word for "turkey" is now obscure in Nahuatl and other languages spoken in its original pecking-grounds.

Follow @lexiconvalley on Twitter or on Facebook.

Gretchen McCulloch is a linguist and the editor of Slate's Lexicon Valley blog. She has a master's in linguistics from McGill University and blogs daily at All Things Linguistic.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Research centre forges new 'gang' to study science of language dynamics

Research centre forges new 'gang' to study science of language dynamics | Metaglossia: The Translation World |
Historically Australia was an "incredibly multilingual" continent before being dominated by English and now the country must go full circle to catch up with major trading partners like China.

That's the view of Professor Nick Evans, the director of a new research centre which will go beyond "the same old gang" of language experts to bring together linguists, anthropologists, philosophers, psychologists, speech therapists, computer scientists and roboticists to "forge a new science of language" based on its diversity and constant evolution.

Researchers at the Centre of Excellence for the Dynamics of Language, launched at the Australian National University on Monday, will work to answer many questions about language over the next seven years thanks to $4 million of funding each year.

Professor Evans said the "interlocking aims" of the centre would focus especially on the languages of the Western Asian pacific region.

"Every language is a constantly changing system, whether that be measured in thousands of years or the day-to-day existence of someone who may be a patient suffering from Alzheimer's ... or a student learning a foreign language," he said.

"Australians are going to have to move in that multilingual world [of its major trading partners].

"Where we have been at in the last century or two has been something of a monolingual aberration."

Professor Evans said traditionally linguistics assumed all languages were spoken the same way with a similar structure, but evidence from indigenous Australian languages showed that  wasn't the case.

"This paradox we have that we are essentially a monolingual society living in the most multilingual part of the world shapes the need for our centre," he said.

The outcomes of the research could be far-reaching with aims to revolutionise the way people learn new languages, keep indigenous languages alive, and help people with communication disorders and speech loss from conditions such Alzheimer's.

Professor Evans said collaboration between roboticists, computer scientists and linguists could one day lead to a recording device combining facial recognition to help prompt older people as they started to lose their power of speech.

Technology combining GPS systems with recording devices could help researchers better document and save traditional indigenous languages which use compass directions instead of left or right and have different meanings based on eye contact or gesture.

"These are all elements of the face-to-face context which at the moment we are not recording," he said.

"Books and recordings are just a pale reflection of real languages … with robotic technology we can get a much richer capturing."

As well as benefiting indigenous people, preserving indigenous languages also unlocked scientific information that would otherwise be lost, Professor Evans said.

"In languages of western Arnhem Land there is a separate verb for every hopping of every kangaroo species and even the male and females hop differently," he said.

"If you speak that language you're immediately taught to tune in to those."

The centre is co-funded by the Australian Research Council, ANU, University of Western Sydney, University of Melbourne and University of Queensland and partners in the US, the UK, New Zealand, China, Singapore, Germany and the Netherlands.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Fairfax schools adding Vietnamese language course -

Fairfax schools adding Vietnamese language course - | Metaglossia: The Translation World |
Fairfax County Public Schools (FCPS) will introduce Vietnamese as a World Languages course for the 2015-16 school year at Falls Church High School. FCPS is the first school district in Virginia to offer a Vietnamese language course. Vietnamese becomes the 11th World Languages offering provided by FCPS.

Level 1 Vietnamese will be offered at Falls Church High in the fall, with additional, higher levels of study added as needed in subsequent years.
The Falls Church High community was surveyed to determine if there was sufficient student interest in the study of Vietnamese to sustain enrollment to upper level courses. The new course will enable students to develop the ability to communicate about themselves and their immediate environment using simple sentences containing basic language structures. The communication will be evidenced in all four language skills—listening, speaking, reading, and writing—with an emphasis on the ability to communicate orally and in writing.

Currently, the top five home languages—in addition to English—among FCPS students are Spanish, Korean, Arabic, Vietnamese, and Chinese. FCPS currently offers World Languages programs in Spanish, Korean, Arabic, and Chinese. More than 5,000 students speak Vietnamese as their home language.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Saving the Denesuline Language

Saving the Denesuline Language | Metaglossia: The Translation World |
Want to learn how to speak Denesuline?

There’s an app for that.

Cold Lake First Nations have released a free app for both the iPhone and iPad with the intention of helping the younger generation learn how to speak their language, Denesuline.

According to Lynda Minoose, the  Denesuline language and cultural director at Cold Lake First Nations, only 85 people out of 1,500 on the reserve can speak and understand the Denesuline language. All 85 are over the age of 55.

If something isn’t done, the language will become extinct on CLFN in two generations, she said.

“This is one small way we can try to save our language.”

The app was developed over the span of two years.

Sometime around 2011-2012, Minoose attended an educators’  conference. She went to a workshop put on by the Blackfoot people. They had created a language game in little Game Boys, Minoose said.

She approached the CLFN council and received permission to pursue the idea of creating something for the Denesuline language.

The council agreed that it was a good idea.

Minoose and her sister, Agnes Gendron, flew down to Las Vegas, NV along with some councillors for a two-day seminar with Thornton Media Inc., a company dedicated to creating hi-tech tools to help save endangered indigenous languages.

Thornton Media Inc. is run by president Don Thornton, a Cherokee who has worked with more than 200 tribes and First Nations to create custom language tools.

During the two-day seminar, participants made a 100-word demo version of their language app.

The app is derived from one made for the US military. Before they sent troops to Iraq, the Americans wanted to familiarize soldiers with some of the words they would hear locals speaking.

Thornton has adapted the software to teach dying indigenous languages to the next generation.

After visiting Las Vegas, Minoose started raising money.

She got a really good response from Casino Dene, Primco, Husky, Shell, Seven Lakes Oilfield Services and FCSS Cold Lake First Nations.

The finished app contains 800 Denesuline words and phrases. All 800 were recorded by Gendron.

The language is divided into 18 categories. Users can select a category and a word or phrase, and then hear it read back to them. Pictures also accompany each word, phrase and category.

Some of the images are stock photos and others have been donated by members of Cold Lake First Nations.

The app also has games and quizzes to help  users learn the language.

Cultural elements like songs and a history of the people could be added later. The app allows for these features to be included.

Cold Lake First Nations members as well as those from the surrounding community are excited to have a means to pass their language on to the next generation.

“This is a historic moment,” Minoose said. “This is the best thing that ever happened in terms of our language’s development.”

Cold Lake First Nations Chief Bernice Martial regrets not teaching the language to her grandchildren. She said it took her a long time to accept her identity.

“Today, it’s not too late to teach our young people Denesuline,” she said. “We went to the 21st century today.”

A group of students from the LeGoff School was present. They sang a rendition of “O Canada” that had been translated into the Denesuline language.

“You young people are our future leaders,” Martial said. “You have to accept your identity. You have to accept who you are.”

People from the greater Cold Lake community were also present.

Cold Lake’s deputy mayor Duane Lay congratulated CLFN on their achievement.

Lakeland Catholic School District trustee Mary Anne Penner also spoke.

“Language is a part of who we are,” she said.

She thanked CLFN for taking the opportunity to “revive” their language.

“When we lose a language, we lose something very special.”

Penner said she would see to it that the app is available in the school district.

‘We’ve always wanted to do something with the language,” she said.

The app provides the school board with another tool to help their Denesuline students regain their language, Penner said.

Penner also serves as the director of the public library. She said the app will also be made available there.

The app is currently available for free on the iTunes app store. It is not currently available for Android, Windows or Blackberry users.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

German will continue to be taught as foreign language, says Smriti : India, News - India Today

German will continue to be taught as foreign language, says Smriti : India, News - India Today | Metaglossia: The Translation World |
Saffron Sunday it wasn't as Human Resource Development (HRD) Minister Smriti Irani went back on her word and turned down demands that Sanskrit should be made compulsory in the curriculum. She said those who accuse her of being a RSS mascot possibly want to deflect attention from the good work she has done.

"Those who accuse me of being a RSS mascot or RSS representative possibly want to deflect the attention from the good work that we have done... this agenda will be flagged and I will be whipped for as long as there is a need to keep attention diverted away from the good work. I am ready for it. I have no problem," Irani told a news agency.

She reiterated that German will continue to be taught as a foreign language. "We are teaching French. We are teaching Mandarin. We teach German in the same way. For the life of me, I can't understand why people are not understanding what I am saying," she said.

Answering questions on the controversial decision to replace German with Sanskrit as the third language in some 500 centrally-run Kendriya Vidyalayas, Irani said that teaching of German under an MoU signed in 2011 had been in violation of the Constitution. An investigation has already been launched to find out how the MoU came to be signed.


"An investigation has already been launched to find out how the MoU came to be signed. Responding to demands that Sanskrit be made a compulsory language, the minister said that the three language formula was very clear that any of the 23 Indian languages listed in Schedule 8 of the Constitution could be opted for."

Irani had earlier strongly defended the decision to replace German with Sanskrit as the third language, saying the existing arrangement was in violation of the Constitution.

It is important to remember in this context that India's move to drop German as an alternative to Sanskrit as a third language in Kendriya Vidyalayas had prompted German chancellor Angela Merkel during a meeting on the sidelines of the G20 summit to raise the issue with Prime Minister Narendra Modi who assured her of looking at it within the confines of the Indian system.

PM backing

"Prime Minister assured her (Merkel) that he himself is the votary of young Indian children learning other languages. He said how it is best done within the confines of Indian system, we will work it out," External Affairs Ministry spokesperson Syed Akbaruddin had said.

German ambassador to India Michael Steiner had also raised the issue with the Indian government and even reached out to Sanskrit teachers, including RSS ideologue Dina Nath Batra.

Steiner proposed more cultural exchanges as well as a conference for promotion of German and Sanskrit, for fostering closer cultural ties, and the two sides readily agreed to host one in the near future.

Following the meeting, Steiner had said, "Sanskrit Shikshak Sangh supported my idea to organise, early 2015, a conference on Indo-Germanic language family." He also tweeted that he had an 'In-depth exchange' with Sanskrit Shikshak Sangh leaders on Sanskrit and German in very 'friendly atmosphere'.

The HRD ministry has received flak in recent times for being remote controlled by Hindu organisations particularly the RSS. The Sangh has also been accused by critics of pursuing its Hindutva agenda through changes in history and other textbooks published by the central and state governments.


Shiksha Bachao Andolan Samiti founder Dinanath Batra has even called for changes in curriculum to better reflect Indian values.

Modi's home state Gujarat has made Batra's books compulsory in schools, leading to massive criticism by academics and other experts.

Last week, VHP leader Ashok Singhal said on the sidelines of the World Hindu Congress that one "foreign language" is enough in India.

"Now, there will be many more things (apart from Sanskrit) made compulsory. This is the language of our country. Everything was written in Sanskrit thousands of years ago. If you want to eliminate it, it means you want to eliminate this country," Singhal had said.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

First Nations language learners on the rise in B.C.

First Nations language learners on the rise in B.C. | Metaglossia: The Translation World |
The number of fluent First Nations language speakers in B.C. are dwindling, but a new report shows the number of people learning the languages is on the rise.

“The decline of fluent speakers is not a surprise because many elders are getting on in age,” said Lorna Williams, chairwoman of the First Peoples’ Cultural Council, which undertook the study. The Crown corporation was created in 1990 to advocate for arts, language and culture.

“But there is cause for celebration when you look at all the new learners. Everybody says it is an impossible task because of the diversity of the languages, because they’re not spoken, but it’s happening.”

Williams was joined by elders, fellow educators and community members Friday at the Lau,Welnew Tribal School in Tsartlip to launch the Report on the Status of B.C. First Nations Languages 2014. The event began with a welcome song in the Sencoten language by a group of children. The school has First Nations language immersion programs from preschool to Grade 1 and a successful adult language mentorship program. Sencoten is the language of the Wsanec (Saanich) people.

“We know programs like this work, when the community is mobilizing, archiving and documenting,” Williams said. “But there is still a lot of work to do. Communities everywhere are at different levels.”

This year’s report found there are 5,289 fluent speakers of First Nation languages in the province — down 320 from the 5,609 recorded in the 2010 report, the organization’s first on the subject. Only 52 per cent of First Nations communities said they have curriculum material to teach languages.

However, semi-fluent speakers have increased by more than 3,000 in the past four years.

Semi-fluent speakers and language learners make up nearly 10 per cent of the province’s First Nations population. British Columbia is home to 34 First Nations languages, which is 60 per cent of those in Canada.

“We’ve seen an explosion of interest in the languages in the last five years,” said John Elliot, a First Nations language champion and educator for nearly 30 years.

Elliot grew up in the Tsartlip community, with his parents and relatives speaking Sencoten with each other, but not with the younger generation.

“There was still some trauma with being told not to speak [their language] at [residential] schools, so they were not willing to pass it on at that time. This created a big gap, which we’re still trying to overcome,” Elliot said.

When he was in his 20s, he pursued his interest in the language through local elders. “At that time, there were 18 fluent speakers. … [Now], they are all gone.”

His sister also became a language-revival champion, while his father went on to create an alphabet for the language and his mother, now 94, is one of the last living fluent speakers of Sencoten — and a mentor to others.

“It puts a lot of pride into [students] when they can speak their language, a presence and connection to the land,” he said, noting First Nations languages are not just about words. They also convey a world view and culture.

“Take hunting. We view it as for survival, not a sport. Deer has a name and a prayer name. It’s called ‘grandson.’ This makes us think of the future. It’s not killing for killing — it’s to survive and sustain.”

Elliot credits immersion programs and a master apprenticeship program, in which adults pursue a bachelor of education working one-on-one with an elder, for helping renew interest in First Nations languages in the Tsartlip community.

“We’ve come a long way, but there is a long way to go,” he said.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

CBSE to target private schools; circular to reiterate three-language formula

CBSE to target private schools; circular to reiterate three-language formula | Metaglossia: The Translation World |
NEW DELHI: Days after the government dropped German as the third language in Kendriya Vidyalaya schools, the Central Board of Secondary Education is set to issue a warning to all its affiliated institutions about teaching a foreign language as one of three compulsory languages in class.

The CBSE, as per government sources, will issue a circular this week reiterating the three-language formula, which states that secondary stage students should also be taught a modern Indian language apart from English and Hindi.

The three-language formula, enshrined in the national education policy, has been at the centre of a controversy stemmed from the HRD ministry's decision to not renew a memorandum of understanding with the Max Mueller Bhawan to teach German as the third language to Kendriya Vidyalaya students from classes VI to VIII. It turned into a diplomatic issue when German Chancellor Angela Merkel raised it with Prime Minister Narendra Modi on the sidelines of the G-20 summit in Brisbane recently.

HRD Minister Smriti Irani has justified the move on the ground that the agreement was a contravention of the provisions of the three-language formula. Her ministry has so far refused to soften its stand even though German Ambassador to India, Michael Steiner, has told ET that the Indian government will find a "practical" solution to the issue.

A CBSE official said the board had about five years ago issued an advisory to schools to stick to the three-language formula. "But the truth is that it is not being implemented effectively across the country. With the KV (Kendriya Vidyalaya) issue bringing this problem to the fore again, the board will now reiterate the formula to all affiliated institutions, expecting them to correct the inconsistencies with the national educational policy," said the person, who requested not to be named because he is not authorised to speak to the media.

It's not clear whether the board will ask private schools to discontinue the practice of teaching a foreign language as the third language immediately or whether, unlike KV schools, they will be given time to phase it out. Most private schools that ET spoke to did not want to comment on the issue unless the circular is issued formally.

"Someone has made a mistake and it's not the schools," said the principal of a private school here. "Somewhere over a period of time the understanding of the three-language formula has got diluted, but you can't have a knee-jerk reaction to that. You can't correct a wrong overnight unless it's a life-and-death situation and schools should also be given time to implement a change gradually."
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Tamil must be more widely used for true national integration: Eran

Tamil must be more widely used for true national integration: Eran | Metaglossia: The Translation World |
During the colonial period the Sinhala speaking people were disadvantaged by the obstacles to communicate in their mother tongue. After independence and the adoption of the ‘Sinhala Only’ policy we disadvantaged the Tamil speaking people. This country has remained divided primarily due to the non recognition of the Tamil language. This situation was corrected when this assembly adopted Sinhala and Tamil as the official language of the country. Constitutionally it was a progressive move to put right that which was wrong.

Despite the official language policy there is little visible signs of improvement in the implementation of the policy.

There are buses of the S.L.T.B. which do not still carry its destination in all three languages. There are police stations which have no Tamil language capability. As of January 2014 there were only 2,326 Tamil speaking police officers, which is a low percentage of the police force. The Government announced in 2014 that it was recruiting 150 Tamil speaking police officers. It is a small step in the right direction. Out of 408 police stations only 157 have a Tamil speaking capability. Even in the dominant Tamil speaking areas, for example in Chundikulam in Vavuniya, Sampur in Trincomalee and Bogawantalawa in Nuwara Eliya districts there was no Tamil speaking capability in the police station.

We conduct important government business only in the Sinhala language. Even at the Thimbirigasyaya Divisional Secretariat, where I attend meetings, they are exclusively conducted in Sinhala. The city of Colombo has a considerable Tamil population and their Constitutional rights are being violated. However, when the Government wants to collect taxes or payments they will communicate in Sinhala, Tamil and English. The telephone bill or the electricity bill will be sent in all three languages. It proves that the Government has no political will to implement a tri-lingual policy, while it will do everything possible to communicate in their language when it wants to collect revenue.

There are 19 recommendations in the LLRC report on the implementation of the National Languages policy, social integration and reconciliation. There is no progress on 16% of the recommendations, poor progress on 53% and partial progress on 31%.

The Constitution provides for singing the National Anthem in both Sinhala & Tamil languages. However at government functions and National events this is not been followed. I want to know from the Minister of National Languages and Social Integration, whether he supports the Government policy of non-implementation of the Constitution? If not, what will he do to implement, the singing of the National Anthem in both Sinhala & Tamil. A verse in the National Anthem says "Eka mawakage daru kela bavina" - we are the children of one mother. If we truly believe that we are the children of one mother we must provide the opportunity for the Tamil speaking people to sing our National Anthem with pride and emotion in their mother tongue.

Today, a sperm is obtained from Europe, the egg from Africa, and a womb is rented from Asia – A test tube baby is born. This is the advancement in science. Please tell me whether this baby is European, African, Asian, Sinhala or Tamil? Our language is given to us from the environment into which we are born. So let’s recognize the humanity & dignity in every person, and respect their language and cultural rights.

The past years has made the Muslim community in this country feel that they are second class citizens. We have created a cleavage that did not exist over the last one hundred years. We saw its manifestation in Beruwela and Aluthgama in the recent past. The Government’s inability to provide economically and materially was exploited to create this mayhem. Within hours of the incident I was there to witness the destruction of Muslim owned businesses, houses and mosques. The UNP completely denounces the treatment of minorities in this particular way. The perpetrators have still not been apprehended. The perpetrators are being protected by high officials in Government. A culture of impunity is being fostered. YouTube videos will show that the security establishment watched as the destruction took place. I know that the SLFP does not approve of this behaviour. The behaviour we saw in Beruwela and Aluthgama was not the true face of the Sinhala people. It was not the true face of Buddhism. We are a tolerant and compassionate people. The UNP was built as the foundation of a united identity. In 1946 the name of our party was proposed by a Tamil Leader and Seconded by a Muslim Leader. Our Leaders and founding Prime Minister D S Senanayake showed us the way of a united Sri Lanka. We travel still on that road. We must protect the rights of minorities.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

‘Sanskrit is not a dying language’

‘Sanskrit is not a dying language’ | Metaglossia: The Translation World |
Aswadana Sahiti Samiti conducts six-week-long introductory classes on Sanskrit Panchakavyas for high school and college students

Underscoring the need for promoting Sanskrit language, Additional Joint Collector of East Godavari district D. Markandeyulu on Sunday said that Telugu language and literature were incomplete without the Sanskrit and one must learnt at least the basics of the language and literature to understand Telugu in a better manner.

Mr. Markandeyulu was the chief guest at the valedictory and prize distribution function of ‘Sura Bharathi Sourabham,’ a six-week-long introductory classes on the Sanskrit Panchakavyas for the high school and college students conducted by the city-based Aswadana Sahiti Samiti at Gandhi Bhavan here.

Speaking on the occasion, he said that the Vedas and the Indian epics were in Sanskrit language and there were many Sanskrit words in the Telugu language being used in the daily life. “Sanskrit is not a dying language. It stands tall as long as the Indian languages are in existence,” he said, advising students to improve their vocabulary in Sanskrit and try to understand the essence of all the epics and Sanskrit dramas. Congratulating the members of Aswadana for conducting the introductory session on Sanskrit Panchakavyas, Mr. Markandeyulu said that the effort would help continuing the legacy of the language.

Aswadana president Gottumukkula Venkata Satya Narasimha Sastry said that following the success of the introductory session on Panchakavyas, the organisation was planning to conduct similar sessions on Sanskrit dramas in the next year. Noted academician and president of Sri Venugopala Sanskrit Prachara Sabha P. Chiranjeevini Kumari announced that the Sabha would extent all sorts of support to Aswadana for its programmes aiming at promoting Sanskrit language.

Noted doctor from Pithapuram Gajarao Sitarama Swamy advised students to make use of the opportunity to learn Sanskrit, so that they could feel proud of their rich cultural heritage. Secretary of the Gandhi Bhavan D.V.N. Sarma, designer of the ‘Sura Bharathi Sourabham’ programme Koruprolu Gowri Naidu, Guntur DEO K.V. Srinivasulu Reddy, secretary of the Aswadana Kakaraparthi Durga Prasad and others were present. Cash prizes and books were presented to the winners and participants of the programme.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

New Worlds: The tone of sign language

New Worlds: The tone of sign language | Metaglossia: The Translation World |
Share on Facebook Share on Twitter

Intonation is an inseparable part of all spoken languages. But according to new research at the University of Haifa, users of sign language also have their own unique intonation, that often crosses languages and cultures.

“It appears that intonation is a vital element in all human languages,” said Prof. Wendy Sandler, the head of the Sign Language Research Laboratory, who led the research.

We all know that French, Italian, Spanish and a whole list of languages have a different “tune” even when we don’t understand a word. Listening to them, we can pick out what is a question, an answer or a command. Even babies can differentiate between languages thanks to the intonation – speed of speech and the ups and downs of the voice that are one of the most essential elements in speech.

Sandler, working with doctoral student Svetlana Dachkovsky and Christina Healy, decided to look into sign language intonation. They asked speakers of American and Israeli sign language, which are very different historically and culturally, to sign a series of sentences, including answers to yes/no questions, commands, queries and conditional sentences. The researchers found that each sign language has its own “playback,” together with facial expressions and regular facial and head movements, and that they change according to the aim of the sentence.

They discovered that in some cases, the intonation of Israeli and American sign languages are similar, as in yes/no questions. For example, when both sign languages are used for questions, the eyebrows and eyelids are raised and the head is moved forward as during spoken language. But in other types of speech, the intonation is completely different, Sandler said.

“There are various communities around the world in which sign language is still growing and developing in front of our eyes. Our understanding that [they are] a human language like any other turns [sign languages] into natural labs for researching the development of human language.

Our understanding of how grammar, intonation and other factors developed can illuminate questions about the essence of human cognition in general,” she concluded.

Neuroscience Prize

Senior administrators and scientists at universities, hospitals, medical schools and research institutes are invited to nominate young Israeli researchers who have made major contributions to neuroscience for the $100,000 Adelis Prize. The Adelis Foundation, which has made grants for everything from medical clowns to pre-army intelligence studies, invites nominations to recognize outstanding achievement in advancing knowledge and understanding of the human brain and nervous system. The research should be expected over time to promote the development of diagnostics and treatment for mental and neurobiological diseases.

The prize is intended for young Israeli researchers with up to eight years of research experience following their doctorate; preference will be given to applicants who work in Israel or are in the process of returning.

Recipients will be selected by a committee of leading neuroscientists and public representatives.

Video Games Streamline Education Research

A Washington State University academic has figured out a dramatically easier and more cost-effective way to do research on science curriculums in the classroom – and it could include playing video games. Called “computational modeling,” it involves a computer “learning” student behavior and then “thinking” as students would.

Prof. Richard Lamb, who teaches science education, said the process could “revolutionize” the way educational research is done. His research, recently published in the Computers & Education journal, explains how computers examine student responses to science tasks – such as comparing different volumes of liquid – and thereafter mimic the way students think.

“In the current model of research, we go into a classroom and spend months observing, giving tests and trying to see if changes to a specific model work and how to best implement them,” Lamb said. “It will still be necessary for researchers to go into the classroom; that never goes away. This just gives us more flexibility.”

An artificial neural network is basically artificial intelligence that simulates the human brain.

Students were given tasks to complete in an electronic game that were scientific in nature and required the students to make a choice. The researchers used statistical techniques to track everything and assign each task as a success or failure. The computer is able to see what constitutes success, as well as how students approach science, Lamb said.

Most entertainment video games have the same characteristics as educational video games, Lamb noted.

“So long as it asks a singular task of the students, any game would be suitable. The computer is learning to solve novel or new problems, which means we can test different educational interventions before ever getting to a classroom,” he said.

“Now we can run multiple interventions, choose the one that looks like it will work the best and then just test that one. For me to get 100,000 students, teachers to administer tests, professors doing research and all the rest, we could easily look at about $3.5 million,” Lamb said. “We can now get those 100,000 students for the cost of running software off a computer.”
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Using Maltese in all sectors of society: Protecting our national language - The Malta Independent

Using Maltese in all sectors of society: Protecting our national language - The Malta Independent | Metaglossia: The Translation World |
The National Council for Maltese language was established to adopt and promote a lanuguage society for the benefit and development of the national language. It was set up to ensure that the language
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

AAP slams Smriti Irani for introducing Sanskrit in middle of academic year

AAP slams Smriti Irani for introducing Sanskrit in middle of academic year | Metaglossia: The Translation World |
Is Jesus God?
Scholars Examine the Facts   About Jesus' Claims to be God
Ads by Google
Express News Service | New Delhi | Posted: November 23, 2014 1:43 am
The Aam Aadmi Party on Saturday trained its guns on HRD Ministry for its ambiguity regarding educational policies. Party leaders said more clarity was required on the policy on classical languages.
While AAP leader Yogendra Yadav said HRD Minister Smriti Irani’s decision to do away with German as a third language in KVs reflected how serious the government was about the issues, party spokesperson Atishi Marlena termed the Ministry’s act as “amateurish tinkering”.
Stating that Irani did not understand the three-language formula and the multi-lingual debate, Yadav said, “The minister says that any language which is in the VIII Schedule of the Constitution can be taught as the third language. This shows the minister is not aware of the Constitution as it does not prohibit those languages not mentioned in the VIII Schedule from being taught. She has turned the issue into a Sanskrit versus German row.”
Yadav said more clarity was required on issues such as what the policy on classical languages like Sanskrit and Tamil should be, the three-language formula and the issue of how foreign languages should be dealt with, considering the demand for international languages.
“The minister does not understand that she has directed that Sanskrit be introduced in the middle of the academic year. The world over, academic changes are always made at the end of the term so as not to adversely impact students,” Marlena said.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Cuadragésimo Aniversario del Programa de Traducción de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras

El Programa Graduado en Traducción (PGT) de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras, invita a la comunidad de traductores profesionales, a sus egresados, estudiantes y amigos a la celebración de su Cuadragésimo Aniversario. Este gran evento se llevará a cabo éste próximo miércoles, 10 de diciembre a las 6:30 p.m., en el Museo de Historia, Antropología y Arte del Recinto de Río Piedras.

El PGT es uno de los más antiguos centros de formación de traductores en el hemisferio y sigue siendo hoy el único en Puerto Rico especializado en la preparación académica y profesional de traductores.

Durante sus cuarenta años de existencia, ha graduado cerca de 450 profesionales que hoy dirigen unidades de Traducción en el gobierno y la empresa privada, tanto en la Isla como en Estados Unidos, así como los que trabajan como traductores independientes en los cuatro puntos cardinales.

Para más información, comuníquese con el Programa Graduado en Traducción en traducció
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Now, Tulu set to be promoted through Wikipedia articles

Three-day convention to be organised at Sahyadri College from Wednesday.

With the dream of including Tulu in the list of official languages of the country (eighth schedule of the Constitution) remaining far from being realised, enthusiasts seem to be keen to promote the language through Wikipedia.

Beginning on Wednesday, a three-day convention at Sahyadri College will ideate to find means to achieve this goal with the Karnataka Tulu Academy leading the initiative.

The convention will focus on writing Wikipedia articles in Tulu.

Nearly 30 students, mostly from Canara College and some from Aloysius College, and some teachers from Bantwal have registered for the event.

The plan is to ensure that about 25-30 people keep writing in Tulu on Wikipedia.

Some students from the Government Girls PU College in Udupi had already been contributing articles in Tulu, according to the academy’s registrar Chandrahas Rai.

He hoped that the activity would help to pressure authorities to include Tulu in the eighth schedule of the Constitution.

The convention comes ahead of the mega Tulu event – Tuluvere Parba planned in December – and it is hoped that it would awaken the Tulu spirit among the people of the region.

The resource person will be Wikipedia representative and Bengaluru-based Programme Manger, Indian Languages, The Centre for Internet and Society Sri Pavanaja U.B..

Mr. Rai said the articles need to be written regularly to keep the language alive on the platform otherwise it would be notified as inactive.

The convention will be inaugurated by Shivaram Shetty, professor in Mangalore University’s SVP Kannada Study Centre.

President of the academy Janaki Brahmabar, president of Bantwal Tulukuta A.C. Bhandary and Tuluvere Parba’s chief convenor Kadri Navaneet Shetty will be present.

Others who are expected to take part include Mangaluru Tulukuta President Damodar Nisarga, General Secretary of Tuluvere Parba Nitte Shashidhar Shetty.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Language row: Germans come up with fresh proposal : North, News - India Today

Language row: Germans come up with fresh proposal : North, News - India Today | Metaglossia: The Translation World |
With the Smriti Irani led Union Human Resource Development (HRD) ministry having discontinued German as the third language in Kendriya Vidyalayas (KV), the Germans have now come up with a fresh proposal to save their association with the chain of 1100 central schools.

Accepting finally that the German language will not be taught as a third language instead of Sanskrit from classes VI to VIII in KVs, the Germans are learnt to have now proposed that the language at least be taught in the higher classes - IX to XII - as it is taught in CBSE schools. It is yet to be seen whether or not the government does accept the fresh proposal made by the German side.

The HRD ministry had last week courted controversy with its decision to effect a mid-session change across KVs-asking them to stop teaching German as the third language instead of Sanskrit across its schools. The decision has been taken arguing that offering German language was a violation of the three language formula enunciated in the National Policy of Education, 1986.

As of now in classes IX to XII in KVs, students have to pick two languages from among Hindi, English and Sanskrit. In CBSE schools, however, students in the same classes can pick two languages - one being Hindi or English and the other could be any foreign language or even an elective. The Germans have proposed with the Indian government that the CBSE format be permitted in KVs as well.

KVs, in fact, are hemmed in considerably because of their student profile. Mostly wards of government servants on transferrable jobs, KV students also often have to switch schools. While Sanskrit teachers are available almost across all KVs, foreign language teachers are hardly found at all central schools. This inevitably means that students have little choice in the matter of picking a language. The 2011 MoU with Germany's cultural centre in India was changing all that with well trained German teachers entering the KV system.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

The mother tongue

The mother tongue<br/> - | Metaglossia: The Translation World |
This past weekend Krista and I enjoyed 48 hours alone at a relatively quiet spot in central Ohio, thanks to the beneficence of an extraordinary octogenarian whose code-name is “grandma.” Sadly, Krista was afflicted with a nasty cold throughout our getaway so she spent all of our wee hours trying to hack up phlegm or blow it out her nostrils.

I spent our wee hours listening to her, wondering when I was going to come down with this attractive little gift (bestowed upon Krista by the youngest amigo), and trying to be as supportive as I could. I provided a nice complement to our “most attractive couple of the weekend” portrait, as I was sporting a shiner under my left eye—thanks to a wayward elbow accidentally delivered by the middle amigo during one of our “Jedi training” bouts a couple of evenings earlier.

Black eyes and sinus infections notwithstanding, we were thrilled to be together and enjoying the, ahem, relative peace and quiet. Miraculously, Krista gamely summoned the strength on Saturday (and briefly on Sunday) to shop at the outlet mall adjoining our motel, which left me wondering whether I’d stumbled on a cure for the common cold among a certain population subset. We separated so we could each go where we wanted and move at our differing paces (hers: slow, methodical, thorough; mine: fast, haphazard, cursory). At one point I took a break and sat on a bench to enjoy the sunshine and engage in some people-watching.

I admit it. Few things bring me more consistent pleasure than spying on others. I am a shameless voyeur. On this occasion I was mildly surprised by the different languages (in addition to English) I heard: Three middle-aged women involved in a serious-sounding conversation, dressed in fashionable black, speaking French; a sizable contingent, I think representing multiple generations of the same family, laughing and speaking Spanish; a young couple with a very energetic (read: unruly) toddler, speaking an exasperated Japanese. I also heard German and Arabic—all within the span of 20 minutes. I had a great time imagining what these folks were communicating, and was once again amazed by the miracle of language.

The famous linguist John McWhorter recalled that the moment he first became passionate about languages was the moment he discovered that some people spoke something other than English. He was about 5 years old and became quickly infatuated with a similarly-aged girl who was taking piano lessons with the same teacher. He was shocked when he heard her chat with her mother after one of their lessons—they conversed in a language (Hebrew, he learned later) he couldn’t understand and, indeed, didn’t know until that point that other languages existed! (For the record, there are around 6,500 different spoken languages utilized in the world today, though as many as 2,000 of those are used by fewer than 1,000 speakers).

My personal “aha” moment with different tongues came later in my life. I was a skittish 15-year-old sitting in an office at St. Paul’s Skole (“School”) in Bergen, Norway, awaiting my Norwegian instructor—a sweet, doting British émigré named Mrs. Ramholt. Mrs. Ramholt had met and married a Norwegian navy man during World War II, moved with him to Bergen while the war was still on, and spent the rest of her life there, mastering and then teaching the language to foreigners like me. While I waited for “Fru Ramholt” to arrive from an earlier appointment, the school’s English teacher and her 10-year-old son breezed in. I forget the teacher’s name, but her husband was likewise in the military (British, I believe) and their family had lived in half a dozen countries in the past decade or so. Seeing Mrs. Ramholt was out of the office, she and her son spent the next couple of minutes waiting for her and conversing desultorily about something or another in a fascinating linguistic volley. They began in Norwegian, shifted to Dutch, then to English. Next up, as I recall, was a flurry of French, German, more Norwegian, and a conclusion in English. My brain reeled. How was this possible? As far as I could tell, their diction and delivery was impeccable, and I sensed that they switched languages seamlessly for the sole purpose of expressing themselves as precisely as possible. I was 15 and couldn’t say “Bob and Linda ate supper together” in Norwegian without flubbing (and I still haven’t mastered my native tongue, as any regular reader will attest). How could this kid and his mother be fluent in (at least) five languages?! I asked them that very question and their response was telling: “I dunno, ek-shew-ully” she muttered in the Queen’s English. “We just do it,” added the boy.

Almost 40 years have passed and I’m still flabbergasted by this marvel of human neurology, culture, history, necessity, context, and who knows what other variables—mixed and tethered together to create the uniquely complex and varied human communication method we refer to as “language”. It allows us to explain, demand, question, entertain, humor, enlighten, and instruct. And, as the amigos demonstrate so amply, one can also use one’s mother tongue (and others) to deny, emote, nag, provoke, and frustrate.

I think when I’m not around they must be spending time listening to dispatches out of Washington D.C.….

Timothy Swensen is the author of the weekly column series Virtue and Mischief that is published every Tuesday in The Daily Advocate. He can be reached at Viewpoints expressed in these opinion pieces are the work of the author. The Daily Advocate does not endorse these viewpoints or the independent activities of the author.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

DUP politician who mocked Irish language receives death threat

DUP politician who mocked Irish language receives death threat | Metaglossia: The Translation World |
The DUP politician who mocked the Irish language has received a “serious threat to his life.”

Gregory Campbell, MP for East Derry, has said he will not be “dictated to or deflected by terrorists”.

Mr Campbell made the comments during a debate on minority languages with a Sinn Féin politician in the Belfast assembly. Mr Campbell said “curry my yoghurt can coca colayer”, which appeared to be an imitation of the “go raibh maith agat, Ceann Comhairle” which Sinn Féin members of the Northern Ireland assembly would use to address the speaker.

At the time, Sinn Féin’s Culture Minister in Northern Ireland, Carál Ní Chuilín, described the actions of the Mr Campbell as “pure ignorance”.

Campbell mentioned the comments at the DUP party conference over the weekend, producing a tub of yoghurt and saying to delegates: "So I got some yoghurt today and I'm looking forward to lunch, because they tell me there's some curry there."

The PSNI have now warned Mr Campbell there is a threat against his life, according to the Belfast Telegraph.

Campbell said: “I will not be apologising for, or deviating from doing the right thing.

"This is not the first time that my life has been put under threat by republicans, and the challenge now is whether those who supported the threats in the past will condemn those who do it now. If they do, it is an indication that we have indeed moved on.

"I will not be dictated to or deflected by terrorists. I took the opportunity today at Question Time, to reiterate my determination. Exposing those politicising the Irish language, as well as those making unrealistic political demands at the talks table is the right thing to do. How dare anyone try to suggest that it is something to be ashamed of,” he added.

Micheal O’ Duibh, chief executive of Comhairle na Gaelscolaiochta, the body responsible for the promotion of teaching through Irish in Northern Ireland - addressed the conference on the first day and engaged in a debate on the Irish language but said he felt Campbell’s subsequent comments was “one step forward, two steps back.”

He said it felt like "one step forward, two steps back" after Gregory Campbell's remarks.

Mr O’Duibh told the Belfast Telegraph that his appearance at the conference was a first and a positive sign of progress on the issue of the use of the Irish language, saying:

"It was a first for Irish-medium education and, most likely, a first for anybody from the Irish language background to be invited to a DUP conference.

"I gave a very warm céad míle fáilte to everybody and brought across a very strong, positive message that the Irish language and Irish-medium education is there for any parent who chooses it for their child, regardless of their social, cultural, religious or indeed linguistic background.”
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Pebble update see's 80 languages added and Android app support

Pebble update see's 80 languages added and Android app support | Metaglossia: The Translation World |
Pebble's smartwatch see's extensive language support and increased Android OS useability (NASDAQ:GOOG)

By: Chris Smith | Wearable Computing News | Posted: 2 days, 2 hours ago
Comment | Email to a Friend | Font Size: AA

Pebble's smarwatch has just received a version 2.8 firmware update that has seen 80 languages supported alongside notification support for Android applications.

Looking at Pebble's website, you can see their comprehensive list of languages on offer and how some of them are displayed on your handheld interface. But the most exciting update here comes in the form of Android notification support. Available for use with both iOS and Android systems, Pebble was missing the crucial ability to tee up with your Android phone, pushing notifications from this device handily to your wrist watch. Fixed in the latest update, we wouldn't be surprised to see Pebble stocks rise a little in the coming weeks.
Pebble's Vice President of Software Engineering, Kean Wong, released a statement saying: "This new app has been the culmination of months of work by our fantastic Android team to re-build our Android app, focused on notification improvements, increasing stability and performance, and providing a solid platform for the long roadmap of great new features we have planned. Full notifications support, is a significant improvement-one we'll build on to provide more amazing notification features soon."
Their 2.1 Android app will be a phased roll-out on Google Play as according to Pebble staff - take a look to see if you've been granted the new capabilities.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

La coleccionista de sucesos

La coleccionista de sucesos | Metaglossia: The Translation World |
La profesora de la facultad de Traducción del campus universitario Duques e Soria Consuelo Gonzalo ha sido galardonada con el premio de Bibliografía 2014 de la Biblioteca Nacional de España por su trabajo ‘El legado bibliográfico de Juan Pérez de Guzmán y Boza, duque de T’Serclaes de Tilly. Aportaciones a un catálogo descriptivo de relaciones de sucesos (1501-1625)’. Consuelo Gonzalo es profesora de Lengua Española y Traducción. El jurado valoró «la originalidad y novedad en el tema abordado, su exhaustividad en la investigación y localización de las obras y la claridad expositiva y formal del trabajo, así como el interés de este tipo de estudios para la reconstrucción de un fondo disperso». Este galardón está destinado a diferenciar los mejores trabajos en el campo de la bibliografía hispánica en cualquiera de sus aspectos y bajo cualquier objetivo. Está dotado con seis mil euros, y la obra ganadora podrá ser publicada por la Biblioteca Nacional de España en cualquier tipo de soporte.

Según explicó Consuelo Gonzalo en el trabajo hace un catálogo descriptivo de relaciones de sucesos desde el año 1501 hasta 1625. Los ejemplares se encuentran en tres bibliotecas particulares de los herederos de Juan Pérez de Guzmán, «que fue un bibliófilo, que consiguió reunir una de las mejores bibliotecas de España.El problema es que cuando falleció tenía 10 herederos, su biblioteca se dividió en partes y durante un siglo no se sabía donde estaban estos materiales. Yo he conseguido acceder a tres de los herederos vivos que conservan el material». En este sentido explicó que «estos documentos de sucesos son los antecedentes a la actual prensa periódica, son la primeras noticias que se imprimieron entre 1501 y 1625 en español. Yo además de estas noticias en mi trabajo he documentado las traducciones que se hicieron de cada noticia en las distintas lenguas», constituyendo así un análisis bibliográfico del origen del periodismo en España, «de hecho mi tesis el preperiodismo en España con difusión Europea e internacional».Estos sucesos se publicaban en pliegos sueltos, «en relaciones breves y extensas. Yo en el primer catálogo me he limitado a documentar las relaciones de sucesos breves en español, pero siempre documentando si se publicaron en otras lenguas y en qué lenguas».

Empezó a trabajar en el tema en 1995, ya que esta fue la fecha en la que se celebró un primer congreso de relaciones de sucesos. Posteriormente en 1998 se creo la sociedad intencional para el estudio de las relaciones de sucesos, «en ese momento fue cuando me empecé a introducir el en tema y luego tuve la oportunidad de acceder a una de las bibliotecas particulares de los herederos de este bibliófilo. A los dueños les planteé mi deseo de catalogar esos fondos y aceptaron».

Consuelo Gonzalo explicó que Juan Pérez de Guzmán «siempre ha sido un misterio bibliográfico. Se conocía su afición por las relaciones de sucesos. Sus intereses bibliofílicos fueron orientados a reunir todas las relaciones de sucesos en español, impresas en cualquier imprenta española o extranjera, y también las historias locales. Todo el mundo sabía que este señor había conseguido constituir la mejor biblioteca privada en esas dos especialidades, pero nadie sabía que había pasado con su fondo, ya que al fallecer su biblioteca sufrió una serie de avatares con motivo de la guerra civil, y al acabar el conflicto sus herederos reclamaron los fondos que habían sido depositados en la biblioteca nacional y los dividieron en partes entre ellos». Consuelo hasta la fecha ha publicado más de treinta trabajos de investigación en forma de monografías y artículos científicos en el ámbito de la literatura, la bibliografía, la documentación y la traducción. Desde 2002, forma parte del grupo de investigación Seminario Interdisciplinar para el Estudio de la Literatura Áurea Española.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

'Cherry Tree High Comedy Club' recibirá una traducción menos occidental

'Cherry Tree High Comedy Club' recibirá una traducción menos occidental | Metaglossia: The Translation World |
Suele pasar con los juegos con mucho texto y alta influencia japonesa que por temas culturales no terminan de ser entendidos por el público occidental, y es que los juegos pasan por recibir cambios en los nombres de los personajes, lugares y conceptos para tratar de que el juego se le atragante a menos público. Obviamente, esto a los usuarios más puritanos y amantes de la terminología y cultura japonesa no les gusta nada

Una revisión

Esto mismo le pasó al juego de PC distribuido por Capcom 'Cherry Tree High Comedy Club', que tuvo que ver cómo los nombres de los personajes y de muchos lugares y elementos fueron cambiados para tratar de hacer el juego más accesible al público occidental. Con motivo del lanzamiento de 'Cherry Tree High I! My! Girls!', la distribuidora ha anunciado que lanzará próximamente un parche que hará que los nombres del juego recobren sus orígenes japoneses debido a la petición popular de los usuarios.

Eso sí, han declarado que este parche no inhabilitará la opción de jugar con los nombres occidentales, para los usuarios que se hayan acostumbrado o que les sea así más cómodo si con los nombres occidentales les es más fácil recordar a los personajes del juego.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Secretaría General > Encuentro “El autor y su traductor”, con Alex Capus y Carlos Fortea | Universidad de Granada

Secretaría General > Encuentro “El autor y su traductor”, con Alex Capus y Carlos Fortea | Universidad de Granada | Metaglossia: The Translation World |
Miércoles, 26 de noviembre, a las 13 horas, en la Facultad de Traducción e Interpretación

“El autor y su traductor”, lectura de extractos de la obra “Leon und Louise”, de Alex Capus, en alemán y en español, y posterior charla (con interpretación) entre Alex Capus (autor) y Carlos Fortea (traductor) se celebra el miércoles, 26 de noviembre, a las 13 horas, en la Facultad de Traducción e Interpretación (Aula 15).

Este evento se enmarca en el ciclo de actividades que la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, en colaboración con el Departamento de Traducción e Interpretación y el Departamento de Filologías Inglesa y Alemana, así como otras Instituciones, dedica a la difusión de la lengua y la cultura de los países germanohablantes. La celebración del evento “El autor y su traductor” es posible gracias a la colaboración de la Embajada de Suiza.

La obra “Léon und Louise” del autor suizo Alex Capus se editó por primera vez en 2011 por la editorial Carl Hanser, München. La traducción se ha realizado por Carlos Fortea y se editó en 2013 por ediciones Salamandra, Barcelona.

La charla entre Alex Capus y Carlos Fortea contará con servicio de Interpretación. Antes de la charla se leerán algunos extractos de la obra de Alex Capus “Léon und Louise”, primero en versión original alemana y después en versión traducida al español.

Más información:
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Hubler: Sign language helps kids develop

Hubler: Sign language helps kids develop | Metaglossia: The Translation World |
According to American Sign Language guru Lillian Hubler, the signs all point out to signing's singular ability to help kids develop in many ways.

Kids also take to signing like ducks to water, which makes it a cinch to teach.

"It is easier for children to learn sign than it is the spoken word, because 80 percent of signs are pictorial representations of the concept they represent," said Hubler, who by the way, is married to South Brevard Sharing Center director and 2013 FLORIDA TODAY Citizen of the year Mike Hubler.

In 2000, Hubler launched Time to Sign, a Brevard-based educational company that teaches signing around the world, so she spends her day flitting out of town to teach signing hither and yon.

She never tires of singing - and signing - the praises of her favorite language. While most of her presentations are out of town, Brevard residents can tap into Hubler's signing expertise during a seminar scheduled for Dec. 12 in Palm Bay.

Why did you become interested in signing?

Sons 2 of 3 had issues of remission after my divorce in 1998. I was told by a good friend to try signing with him.

I thought that if he is not speaking, how would sign language help? She explained and I later found it out to be true, that it would be your own special time together and would ensure that even if he was not verbal, he would still be learning the necessary toddler concepts. So I began signing with him and it did indeed bring him out of his shell.

How did things go pro?

Soon thereafter his day care center asked if I could sign with his entire class, then the whole school. My neighbors also wanted to learn, so I started classes in my home for the moms and their kids throughout the neighborhood.

This eventually grew into the global business we have today, which includes many different training opportunities, as well as resource materials and curriculum to incorporate sign language into every facet of early childhood education.

Is it easier for younger children to learn sign language than it is for adults and teens?

Yes, definitely. Young children can learn and differentiate between five different languages simultaneously until about the age of 7, on average.

Prior to this age, all communication information is stored in a single cluster behind the left ear. After this, additional languages are stored in an adjoining separate cluster for each language learned.

Thus, when you take a language in high school or college you have to force yourself to turn off your English to speak the other language. This is how the separate clusters work. So early languages are stored in the better central permanent recall area of the brain. This is also why languages learned later in life are easily forgotten if not used.

How can signing help normally developing children?

Learning to sign increases IQ's of children from 8-10 points per child. It boosts concept understanding and literacy. Signs give the child an additional better way of learning concepts as it is visual. It serves as a secondary system, so children have two ways to understand and recall the concepts. For visual children, about 30 percent of the population, it is much better than the spoken word.

Any other benefits?

It increases children's vocabulary, provides preverbal communication skills and enhances fine and gross motor skills. Signing children will spill less milk at the table!

It improves social and emotional development and functional communication skills necessary for success in school and life and gives them tools for positive expression of emotions.

How about in the classroom?

It reduces noise levels in the classroom and the need for the teacher to raise her voice. It makes classrooms special needs-friendly. The No. 1 reason exceptional children leave mainstream programs is that they do not have any playmates or fun. Using sign opens up the communication door for exceptional children to flourish.

How long does it take for a young child to learn basic signing?

Immediately. Our third son was able to sign "milk" at five months. We simply did the sign when we gave him milk and after about half a dozen times, he figured out that when he did the sign for milk, it would be brought to him. Reduced his and our frustration because he did not have to squawk or cry to get what he wanted.

How did signing help your own kids?

Son No. 2 went from reverting behaviorally and with his communication to starting kindergarten at age 4.

Son No. 3 at the age of 14 plays three instruments, is in flight school to get his private pilot license, has published a 130-page science fiction fantasy novel available for purchase on Amazon and was the first Future Problem Solver student to go to the International Writing Competition from Hoover Intermediate. He placed as a finalist. His intellect and abilities were directly positively affected as he was our test baby who was immersed in sign language early in life.

Sign Language for Social and Emotional Learning

When: 5 to 7 p.m., Friday, December 12, 2014 Where: The Knowledge Exchange, 5151 Babcock Street, NE, Palm Bay Cost: $25.00 Register: By phone at 321-726-9466

Maria Sonnenberg is a freelance writer based in Melbourne.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

New bonus rules for Marines who speak foreign languages

New bonus rules for Marines who speak foreign languages | Metaglossia: The Translation World |
The way Marines earn extra cash through foreign language proficiency bonuses has changed to reflect Defense Department-wide revisions — and while it
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Multilingual myths: Is it ever too early for a child to learn a second language?

Multilingual myths: Is it ever too early for a child to learn a second language? | Metaglossia: The Translation World |
Before we had children, my husband and I talked about our hopes and dreams for them – like would-be-parents tend to do. Even without a child in our arms, we had clear visions for our family. And, one thing we both wanted was to raise multilingual children. But, we knew it would be a bit... Read more »
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Un investigador de la UPV, premiado por estudios sobre traducción automática

Valencia, 24 nov (EFE).- El investigador Jesús González Rubio de la Universitat Politècnica de València (UPV) ha recibido el premio a la mejor tesis internacional del año 2014 por sus estudios para el desarrollo de nuevas herramientas para la traducción automática de textos.

Jesús González ha sido galardonado por el Localisation Research Centre (LRC), uno de los principales centros de investigación de todo el mundo en el ámbito de la traducción, ha informado la UPV.

Con este premio, patrocinado por Microsofi Ireland, el Localisation Research Centre reconoce la mejor tesis internacional del año en el área de la traducción.

Según el premiado, la traducción automática es una tecnología fundamental, que gana más importancia cada día en nuestra sociedad multilingüe porque reduce drásticamente los gastos de traducción e interpretación de las empresas, si bien su implantación todavía es incipiente.

Las metodologías desarrolladas por el investigador permitirían dar un salto de calidad en este ámbito, reduciendo tanto los tiempos empleados para traducir textos como el coste de los mismos, apunta Jesús González, quien lleva a cabo su investigación en el centro Pattern Recognition and Human Language Technology (PRHLT) de la UPV.

En su tesis, dirigida por los profesores Daniel Ortiz y Francisco Casacuberta, presenta diferentes metodologías computacionales, basadas en algoritmos, que ofrecen desde una traducción directa de textos para usuarios no profesionales, hasta informes de calidad de traducciones automáticas y un sistema de ayuda a la traducción para profesionales de este campo.

En el primero de los casos, la metodología desarrollada por los investigadores de la UPV ofrece, a partir de las traducciones de diferentes traductores automáticos, un texto final con los mejores fragmentos de cada uno de ellos.

En el segundo, adjudica un nivel de calidad para cada segmento o palabra de una traducción, con un informe visual que indica a los usuarios dónde se han de fijar más o menos para componer el texto final.

Mientras, el sistema de ayuda permite a los usuarios profesionales contar con un apoyo para la revisión automática de los textos.

En todos los casos, las herramientas son capaces de aprender de forma automática de una traducción a otra, adaptándose además a los patrones de cada usuario.

El jurado de Localisation Research Centre destacó fundamentalmente el enfoque práctico de la investigación desarrollada.
No comment yet.