Metaglossia: The ...
Follow
Find
168.9K views | +22 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Durante los años de la Guerra Fría, desde el final de la II Guerra Mundial hasta la caída del Muro de Berlín, cualquier hecho puntual era susceptible de malinterpretarse y generar un nuevo conflicto bélico a nivel mundial. Uno de esos hechos fue un error de traducción de las palabras del dirigente soviético Nikita Khrushchev.

En junio de 1956, y tras un golpe de estado, Nasser era elegido presidente de Egipto. Sus primeras medidas cambiaban el rumbo de Egipto: reemplazó las políticas pro-occidentales de la monarquía por una nueva política panarabista cercana al socialismo y nacionalizó el Canal de Suez. Las consecuencias fueron inmediatas… la Guerra del Sinaí que implicó militarmente a Reino Unido, Francia e Israel contra Egipto....

more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

AU names new Panel of the Wise members - World Bulletin

AU names new Panel of the Wise members - World Bulletin | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The panel is a component of the African Peace and Security Architecture, which seeks to prevent, manage and resolve conflicts in the African continent.
Charles Tiayon's insight:

New members of the Panel of the Wise, a consultative body of the African Union (A.U.), will take on duties in September, the A.U. said on Wednesday.

The new members were named by A.U. Commission Chairperson, Nkosazana Dlamini-Zuma, during the latest African summit in Malabo, the capital of Equatorial Guinea, in late June, the pan-African organization added in a statement on its website.

The panel's members are Lakhdar Brahimi, an Algerian who will represent North Africa; Edem Kodjo, a Togolese who will represent West Africa; Albina Faria de Assis Pereira Africano, an Angolan who will represent Central Africa; Luisa Diogo, a Mozambican who will represent Southern Africa, and Specioza Naigaga Wandira Kazibwe, a Ugandan who will represent Eastern Africa.

Dlamini-Zuma said she is confident that the new members of the panel would give additional momentum to efforts made by the organization to prevent conflicts and also advance its work.

"A.U. policy-making organs have, over the past few years, repeatedly emphasized the need for renewed efforts toward conflict prevention in Africa," Dlamini-Zuma was quoted as saying by the A.U. website.

The panel is a component of the African Peace and Security Architecture, which seeks to prevent, manage and resolve conflicts in the African continent.

The panel's appointed five members serve three-year terms. It is mandated to provide opinions to the Peace and Security Council, the decision-making body of the A.U., on issues related to conflict prevention, management and resolution.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Quand un bain de langues devient une véritable expérience wellness | Business Language and Communication Centre

Quand un bain de langues devient une véritable expérience wellness | Business Language and Communication Centre | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Quand un bain de langues devient une véritable expérience wellness

Vous aussi, vous aimeriez vous plonger de façon intensive dans une langue étrangère pour enfin bien la maitriser ? Mais, en ce moment, vous êtes plutôt noyé dans le travail ou submergé de mails ?

Alors, saisissez la bouée de sauvetage que BLCC vous lance ! Avec notre aide,  vous continuerez à flotter sur l'eau ! Durant ces vacances d'été, BLCC vous propose en effet de suivre une immersion individuelle comme VIP dans la langue de votre choix.  Votre formateur vous accueillira à un lieu exclusif pour une formation qui répond parfaitement à vos souhaits et à vos besoins.  Ceci en combinaison avec des extras culturels et gastronomiques vous offrent une vraie expérience wellness. 

Charles Tiayon's insight:
Quand un bain de langues devient une véritable expérience wellness

Vous aussi, vous aimeriez vous plonger de façon intensive dans une langue étrangère pour enfin bien la maitriser ? Mais, en ce moment, vous êtes plutôt noyé dans le travail ou submergé de mails ?

Alors, saisissez la bouée de sauvetage que BLCC vous lance ! Avec notre aide,  vous continuerez à flotter sur l'eau ! Durant ces vacances d'été, BLCC vous propose en effet de suivre une immersion individuelle comme VIP dans la langue de votre choix.  Votre formateur vous accueillira à un lieu exclusif pour une formation qui répond parfaitement à vos souhaits et à vos besoins.  Ceci en combinaison avec des extras culturels et gastronomiques vous offrent une vraie expérience wellness. 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

B.I.G saluent leurs fans en 7 langues différentes dans le MV de "Hello"

B.I.G saluent leurs fans en 7 langues différentes dans le MV de "Hello" | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
B.I.G font leur débuts officiels avec le MV de "Hello"
Charles Tiayon's insight:

L'agence du groupe TINTGH Entertainment, ont finalement lancé leur groupe B.I.G (Boys In Groove), qui débutent avec le MV du titre "Hello"!

Like Us on Facebook 


Plusieurs teaser vidéos ont été diffusés avant leurs débuts, annonçant un concept puissant et masculin.

Dans le refrain, les membres disent bonjour en  langues différentes, coréen, anglais, chinois, japonais, arabe, allemand et même français!

Appréciez ci-dessous les débuts originaux du groupe B.I.G!

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Pan-African Parliament Becomes Legislative Organ of African Union - Atlanta Blackstar

Pan-African Parliament Becomes Legislative Organ of African Union - Atlanta Blackstar | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
  The Pan-African Parliament (PAP) has finally gotten the approval to 
exercise full functions as the legislative organ of the African Union (AU). This followed the adoption of the Draft Protocol to the Constitutive Act of the African Union on the Pan-African Parliament as envisaged under Article 11 of the existing protocol at the recently …
Charles Tiayon's insight:

The Pan-African Parliament (PAP) has finally gotten the approval to 
exercise full functions as the legislative organ of the African Union (AU).

This followed the adoption of the Draft Protocol to the Constitutive Act of the African Union on the Pan-African Parliament as envisaged under Article 11 of the existing protocol at the recently held 23rd ordinary session of the General Assembly of the AU on June 27,  at Malabo, Equatorial Guinea.

Before now, the functions of the PAP to the AU had been basically advisory but with the ceding to it of full legislative powers, the PAP can now function as the voice of the people of Africa in matters concerning continental integration and shared development amongst all Africans.

Headed by Bethel Amadi of Nigeria, the PAP had been passing through a gradual but arduous process of assuming legislative functions since its establishment in March this year. But through hard work, the Amadi leadership of the PAP was able to galvanize the support of all relevant collaborative agencies that needed to make input into the final granting of legislative functions to the PAP.

The approval of the new status of the PAP at the Malabo session followed the adoption of the Draft Protocol by the first ministerial meeting of the specialized Technical Committee on Justice and Legal Affair of the AU at an earlier meeting between May 15 and 16, this year.

In taking the decision, the committee upheld the widely held view across the continent that PAP needed to be given the mandate to draft model laws in subject areas so as to meet the evolving aspirations of the people of Africa in sundry areas such as policy harmonization, unhindered intra-African trade, movement of people, goods and services, intra-continental infrastructure, climate changes, facilitation of remittances across the continent to address poverty, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Responsable des traductions : rigueur, souplesse et nerfs d'acier

Responsable des traductions : rigueur, souplesse et nerfs d'acier | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
« Il reste prestigieux pour un auteur étranger d'être traduit en français », Aurélie Roche, responsable des traductions chez Libella
Charles Tiayon's insight:

Aurélie Roche, responsable des traductions chez Libella, est intervenue à l'Ecole de Traduction Littéraire du CNL pour présenter sa fonction. Ce travail de relais entre éditeur et assistant d'édition et d'interlocuteur privilégié avec le traducteur requiert une parfaite connaissance de toute la chaîne du livre, et beaucoup de tact.

 

 

 Aurélie Roche

 

 

« En matière de traduction, il est essentiel que l'éditeur et le traducteur s'entendent sur la musicalité et le rythme du texte. Par ailleurs, traduire coûte cher et est très encadré juridiquement », explique Aurélie Roche du groupe Libella où elle s'occupe de la quarantaine de traductions littéraires annuelles pour toutes les marques, dont Maren Sell, Phébus, Libretto ou encore Buchet Chastel. Un bon responsable des traductions se doit donc d'avoir l'oreille fine et les pieds sur terre. Il lui faut savoir écouter un texte et connaître parfaitement les contraintes tant économiques que juridiques liées à la traduction.

 

L'éditeur, seul propriétaire de la traduction

 

« Les agents jouent un rôle de plus en plus important. Ils peuvent parfois suggérer - voire imposer - des traducteurs. L'auteur lui-même réclame parfois un droit de regard sur la traduction », explique-t-elle à la quinzaine de jeunes traducteurs de l'ETL-CNL. Les auteurs étrangers sont d'autant plus vigilants qu'« être traduit en français reste prestigieux ». Pourtant, aucune clause n'oblige l'éditeur, seul propriétaire de la traduction, à la soumettre à l'auteur. « Nous le faisons par courtoisie, aussi parce que cela est un signe que nous sommes sûrs de sa qualité », indique Aurélie Roche, laquelle est souvent amenée à arbitrer entre les différentes parties. Les clauses de soumission de la traduction à l'auteur sont toutefois de plus en plus fréquentes. « Cela va devenir la norme », note-t-elle.

 

La ponctualité, première qualité du traducteur 

 

Une grande part de son travail est effectuée en amont, pour éviter les éventuels accrocs. Il s'agit de fixer les délais en fonction des deux grandes rentrées littéraires, en septembre et janvier. L'éditeur dispose de 18 à 24 mois après la signature du contrat avec l'auteur pour publier, temps de traduction inclus. Aussi, l'échéancier établi bien à l'avance ne peut souffrir aucun retard. « La ponctualité est la première qualité d'un traducteur », insiste-t-elle, car l'éditeur poursuit une logique stratégique et commerciale. Elle procède ensuite, avec le responsable juridique, à la mise en place du contrat, lequel stipule la date de remise, le calibrage et le montant des honoraires du traducteur : un tiers est versé à la signature du contrat, un autre tiers à la remise de la traduction et le solde à son acceptation, dans un délai de deux mois après la remise. Les tarifs sont ceux fixés par l'ATLF (environ 22 euros par feuillet), mais varient aussi en fonction de la notoriété du traducteur, de la rareté de la langue ou encore de la difficulté du texte.

 

Au-delà de ces questions contractuelles, le responsable des traductions vérifie la cohérence du texte original afin d'anticiper sur les problèmes que le traducteur pourrait rencontrer. « Assurez-vous que vous commencez votre traduction avec le texte définitif ! », avertit-elle, car certains livres sont vendus avant d'avoir été écrits et livrés à la traduction avant que l'auteur n'ait donné sa version définitive. « Après un achat sur synopsis, nous avons dû attendre cinq à six ans avant de recevoir le texte », témoigne-t-elle.

 

À la réception de la traduction, Aurélie Roche lit intégralement le texte et le révise mot à mot sur une trentaine de feuillets. Elle s'assure que le registre de langue est bien respecté, que des paragraphes n'ont pas été « oubliés », comme il arrive parfois, qu'il n'y a ni répétitions, ni glissements de sens, que la traduction n'est pas trop scolaire, que sont justes le rythme, la syntaxe, les temps (de son expérience, toujours problématiques en anglais). Puis, elle entame un dialogue avec le traducteur. À l'issue de cet échange, l'assistante d'édition prépare la copie qui part ensuite en fabrication, en composition, puis en correction. Un jeu est alors remis au traducteur qui peut encore intervenir à cette étape.

 

Des différends qui peuvent tourner au contentieux

 

« Nous avons dû refaire une traduction qui n'était pas assez proche du texte original, mais celui-ci était si plat, que le traducteur était pour ainsi dire obligé d'embellir », raconte-t-elle. L'exemple montre à quel point l'exercice est difficile et les jugements arbitraires ou soumis aux modes de l'époque. Dans un autre cas, un auteur indien avait exigé que l'ordre de ses nouvelles rassemblées dans un recueil soit respecté dans l'édition française. Un différend qui aurait pu tourner au contentieux juridique, mais faire preuve de souplesse dans les négociations permet d'éviter ce genre de désagrément. Par ailleurs, certains auteurs sont notoirement difficiles à satisfaire, ou d'une exigence légitime, selon les points de vue. Antonio Lobo Antunes aurait ainsi "eu la peau" de plusieurs traducteurs avant de s'accorder avec Dominique Nédellec. Aurélie Roche estime pour sa part que « l'auteur reste le créateur. Sa voix doit demeurer la plus importante».

 

« Si une traduction n'est pas bonne, l'éditeur a peu de recours et une traduction retravaillée ne sera jamais aussi bonne qu'une bonne traduction originale », assure-t-elle. La seule sanction sera de ne pas reprendre le fautif. Raison pour laquelle, le choix du traducteur fait l'objet d'une attention extrême. En anglais, ils sont pléthore, mais pour certaines langues rares -les langues nordiques ou même le turc- la demande est plus forte que l'offre. La notoriété du traducteur et le bouche à oreille sont décisifs, et l'annuaire de l'ATLF reste une référence. L'association recense 1 100 adhérents qui officient dans toutes les langues. Enfin, une autre des missions du responsable des traductions, et pas des moindres, est la gestion des dossiers de demande de subventions au CNL (retoqués si la traduction est trop loin du texte…) ou aux institutions européennes.

 

Les traducteurs remplissent de plus en plus un rôle d'éditing

 

« Je reçois 30 CV par semaine », reconnaît Aurélie Roche qui insiste sur le rôle de plus en plus important que les traducteurs sont amenés à jouer. « Les éditeurs sont bombardés et les traducteurs deviennent les premiers passeurs. D'une part, ils ont un œil sur les parutions à l'étranger et d'autre part, ils sont en mesure d'évaluer l'intérêt d'un texte pour un lecteur francophone ». Mais ce travail d'apporteur de projet constitue une lourde charge de travail, non rémunérée. Pour proposer un texte, il faut traduire un ou deux chapitres, rédiger un résumé, mettre en avant les arguments commerciaux (commémoration, prix littéraires), enquêter sur les traductions déjà en cours auprès des éditeurs, etc.  Ce préalable laborieux reste pourtant « la meilleure façon de se faire connaître ». Il est aussi parfois source d'amertume, quand certains éditeurs indélicats confient au final la traduction à quelqu'un d'autre…

 

Statut, formation et conditions de travail des traducteurs devraient pourtant intéresser tous les amateurs de textes venus d'ailleurs, car, comme le rappelle Aurélie Roche « tout un pan de la littérature classique étrangère, tombée dans le domaine public, reste inconnu en France. Enfin, les traductions sont -et c'est une chance !- à dépoussiérer régulièrement ». Plutôt qu'un travail de Sisyphe, une réjouissante fontaine de Jouvence.

Pour approfondir

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

El pregonero del Pino 2014, Gonzalo Ortega, su nueva obra literaria

El pregonero del Pino 2014, Gonzalo Ortega, su nueva obra literaria | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Infonortedigital, el primer periódico de la Comarca Noroeste de Gran Canaria
Charles Tiayon's insight:

El “El edificio de los espejos”se presenta este jueves en el Auditorio de Teror.

El catedrático de Lengua Española, escritor terorense y pregonero de la Fiesta del Pino 2014, Gonzalo Ortega, presenta el 10 de julio su cuarta obra literaria “El edificio de los espejos”, que se suma a las publicadas anteriormente (“Una muchacha de Holguín y otros relatos” (1999), “Cuentos de Vecindad y otras historias” (2005) y “Las tribulaciones caribeñas de Michael Thompson y otros cuentos” (2010). El acto de presentación tendrá lugar a las 20:00 horas y estará acompañado de la actuación del grupo “Los Cantadores del Barranquillo”.

El puro placer de la gimnasia del idioma constituye por sí solo una poderosa razón para adentrase en los cuentos incluidos en “El edificio de los espejos”. Hay en ellos una extendida y primorosa vega donde el léxico y la sintaxis fecundan de continuo el castellano, sacándolo de la prosa plana con que se resuelven otras narraciones, sin duda válidas en esta diversidad de cánones con que se siembra el panorama literario actual, pero tal vez algo pálidas en su contribución a la estética de la lengua.

Gonzalo Ortega ha preferido airear el léxico que podría parecer dormido en los arcones de la erudición e insuflarle una vitalidad admirable colocándolo con acierto en una prosa que se deja querer por original. Porque lejos de atascar, el  desconocimiento del vocablo estimula e ilumina la liviandad de la escritura.

Gonzalo Ortega es actualmente presidente de la Academia Canaria de la Lengua y ha realizado diversos estudios de investigación en el ámbito de la lengua y de la Dialectología Canaria (terreno en el que ha publicado como autor o en coautoría varios diccionarios de regionalismos canarios, amén de otras obras de carácter teórico: “Diccionario de canarismos”, “Léxico y fraseología de Gran Canaria”, “Diccionario de expresiones y refranes del español de Canarias”, “Catálogo de los gentilicios canarios”, “La competencia léxica de los hablantes canarios”, “La toponimia de Artenara (Gran Canaria)). También ha realizado publicaciones sobre la Enseñanza de la Lengua, tanto a alumnos nativos como a extranjeros (“La enseñanza de la lengua española en Canarias”, “El español idiomático”, “Dificultades del español”, “Los errores sintácticos más comunes del español”, “El español en Canarias”) y sobre la Lexicología del Español (ámbito donde ha dado a la luz numerosos.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

BBC News style guide now globally available

BBC News style guide now globally available | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
I do enjoy a good style guide: browsing the alphabetical entries, reading the general advice sections, learning how organisations handle sensitive subjects, and seeing how different publishers trea...
Charles Tiayon's insight:

I do enjoy a good style guide: browsing the alphabetical entries, reading the general advice sections, learning how organisations handle sensitive subjects, and seeing how different publishers treat the same material. What usage fiend doesn’t find this stuff fascinating?

So I was very happy to learn today that the BBC News style guide is now fully and freely available online.  It went public about a year ago but didn’t appear to be accessible outside the UK, except for a PDF which, though generally excellent, dates to March 2003.

The online BBC style guide is searchable and easy to navigate. As well as the usual A–Z it has sections on names, numbers, military, and religion. Its page on grammar, spelling and punctuation offers useful tips on capitalisation, homophones, hyphens, US/UK differences, and timeworn bugbears (“By all means, split the infinitive…”), though it also unhelpfully upholds the dubious that/which rule.

So, OK, I have a slightly complicated relationship with style guides. As an editor I greatly value how they help ensure a set of texts is styled consistently to a given standard. But the descriptivist in me recoils at how conservative, arbitrary and wrong-headed they can be. If I had the time and will, I could spend all day refuting certain style guides on Twitter. But that’s a grouch for another day. It’s browsing time.

Tip of the hat to Damien Mulley, whose tweet about the also-newly-freely-available BBC Academy of Journalism alerted me to the BBC’s style guide going public globally. It can also be downloaded as a Word document (44k words in total) at this link.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

7 proven ways that facial cognition can drive business - iMediaConnection.com

7 proven ways that facial cognition can drive business - iMediaConnection.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Most people are amazed at how much of the brain is geared to recognize faces and respond to someone's gaze. This capability comes from millions of years of our ancestors looking at each other and having to decide if they were staring at a friend or a foe. But our individual training in what's called facial cognition starts at birth -- when someone picks us up and stares into our tiny, newborn face, and wants to get our attention.

Recognizing faces and "wanting to get attention" are so important to human existence that we lingualize that importance with expressions such as:

  • "Why are you looking at me like that?"
  • "You look happy."
  • "Why the sour face?"

Scots Gaelic speakers describe an angry person with "his face is set against the world," Polish speakers use "cabbage face" as a put-down, and Italians use "faccia di culo" for much the same purpose.

It's that "wanting to get attention" part that's the boon to User Experience (UX) and content designers, especially when it comes to consumer testimonials. Proper use requires some knowledge of how the social parts of our brains work. NextStage has been studying facial cognition and related fields in marketing for several years now, has published some scholarly articles on the subject, and demonstrated how companies can drive business with the correct image.

The comment, endorsement, referral, recommendation hierarchy

Often product service or offering testimonials -- comments, endorsements, referrals, and recommendations -- are made that have:

  • the testimonial and nothing else
  • a first name and last initial
  • a first name and a location/business name
  • a full name but no location
  • a picture, a first name, and a location that's geographically distant from where the comment, endorsement, referral, or recommendation is made (often done in TV ads and infomercials)
  • a picture, a full name, and a location/business name

Humans evaluate the validity of any marketing testimonial i


Read more at http://www.imediaconnection.com/content/36898.asp#7uTc0kT0xLrvJzrx.99

Charles Tiayon's insight:

Most people are amazed at how much of the brain is geared to recognize faces and respond to someone's gaze. This capability comes from millions of years of our ancestors looking at each other and having to decide if they were staring at a friend or a foe. But our individual training in what's called facial cognition starts at birth -- when someone picks us up and stares into our tiny, newborn face, and wants to get our attention.

Recognizing faces and "wanting to get attention" are so important to human existence that we lingualize that importance with expressions such as:

  • "Why are you looking at me like that?"
  • "You look happy."
  • "Why the sour face?"

Scots Gaelic speakers describe an angry person with "his face is set against the world," Polish speakers use "cabbage face" as a put-down, and Italians use "faccia di culo" for much the same purpose.

It's that "wanting to get attention" part that's the boon to User Experience (UX) and content designers, especially when it comes to consumer testimonials. Proper use requires some knowledge of how the social parts of our brains work. NextStage has been studying facial cognition and related fields in marketing for several years now, has published some scholarly articles on the subject, and demonstrated how companies can drive business with the correct image.

The comment, endorsement, referral, recommendation hierarchy

Often product service or offering testimonials -- comments, endorsements, referrals, and recommendations -- are made that have:

  • the testimonial and nothing else
  • a first name and last initial
  • a first name and a location/business name
  • a full name but no location
  • a picture, a first name, and a location that's geographically distant from where the comment, endorsement, referral, or recommendation is made (often done in TV ads and infomercials)
  • a picture, a full name, and a location/business name

Humans evaluate the validity of any marketing testimonial i


Read more at http://www.imediaconnection.com/content/36898.asp#7uTc0kT0xLrvJzrx.99

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Sommes-nous dans une période d'avant-guerre mondiale?

Sommes-nous dans une période d'avant-guerre mondiale? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
INTERNATIONAL - Un nouveau conflit mondial est-il possible? L'Histoire ne permet malheureusement pas de répondre de manière définitive. Analyser le passé ne peut apporter qu'un début de réponse aux questions ...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Francia et Germania. Studies in Strengleikar and Þiðreks saga af Bern

Francia et Germania. Studies in Strengleikar and Þiðreks saga af Bern | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Les riddara sögur, ou sagas de chevaliers, ont longtemps été le parent pauvre des études scandinaves médiévales, n’étant pas en capacité de détrôner aux yeux des scandinavistes les sagas royales (konungasögur), de contemporains (samtiðarsögur), de la colonisation (Íslendigasögur) ou bien encore les sagas légendaires (fornaldarsögur). Ce déficit d’intérêt étant dû au fait que les riddara sögur sont pour l’immense majorité d’entre elles des traductions de textes en ancien français et dont l’act...
Charles Tiayon's insight:

Les riddara sögur, ou sagas de chevaliers, ont longtemps été le parent pauvre des études scandinaves médiévales, n’étant pas en capacité de détrôner aux yeux des scandinavistes les sagas royales (konungasögur), de contemporains (samtiðarsögur), de la colonisation (Íslendigasögur) ou bien encore les sagas légendaires (fornaldarsögur). Ce déficit d’intérêt étant dû au fait que les riddara sögur sont pour l’immense majorité d’entre elles des traductions de textes en ancien français et dont l’action se passe ailleurs qu’en Norvège ou en Islande. Elles se répartissent en fonction de leur sujet : la matière antique, les chansons de geste – dont la plus célèbre est la Karlamagnús saga –, et la matière de Bretagne. Dans cette dernière catégorie, qui est la plus importante, on trouve, entre autres, les traductions des romans de Chrétien de Troyes, du Tristan de Thomas, mais aussi de certains fabliaux et des Lais de Marie de France.

  • 1 Karl Gunnar Johansson est maître de conférences en philologie nordique à l’Université d’Oslo et il(...)
  • 2 Le premier séminaire avait pour sujet la Saga de Barlaams saga og Josaphats (2004), ensuite ce fut (...)

2Ce n’est donc que depuis peu que les chercheurs scandinaves ont commencé à s’intéresser à ces traductions à la fois en tant qu’œuvres littéraires à part entière mais aussi en tant que matière pour comprendre la littérature médiévale en langue norroise et l’évolution de la langue écrite. Une série de séminaires et de colloques à l’Université d’Oslo a donc décidé de s’emparer de ce sujet, s’inscrivant dans un vaste projet de recherche, dirigé par Karl G. Johansson1, intitulé : « Translation, Transmission and Transformation : Old Norse Romantic Fiction and Scandinavian Vernacular Literacy 1200-1500 »2. L’ouvrage qui nous occupe ici est le cinquième volume regroupant les communications de deux séminaires portant sur lesStrengleikar et la Þiðreks saga af Bern.

3Il s’agit donc d’un ouvrage collectif composé d’articles en anglais, en allemand, en norvégien (bokmål et nynorsk) et en suédois. Le but de cette publication est d’élucider le rôle des traductions norroises d’ouvrages provenant de France ou dont la matière provenait d’Allemagne dans la toute jeune culture littéraire norvégienne et islandaise. Pour cela, trois axes d’études ont été privilégiés : le travail de traduction ; leur réception puis l’usage de la matière dans la culture nordique ; les réécritures et le réemploi des premières traductions. De fait, cet espace de réflexion étant très large, il explique le caractère quelque peu éclectique qui se dégage de la lecture de cet ouvrage et la qualité inégale des articles.

  • 3 « Francia et Germania – Translations and the Europeanisation of Old Norse Narratives », p. 9-52.

4Dans leur article introductif, Stefka Georgieva Eriksen et Karl G. Johansson3rappellent que les Strengleikar et la Þiðreks saga af Bern constituent, à leurs yeux, un phénomène nouveau dans la culture littéraire norroise et des témoignages de l’influence que ces deux cultures littéraires étrangères différentes l’une de l’autre ont eu en Scandinavie de l’Ouest, autrement dit, en Norvège et en Islande. Leur démarche se fonde sur le concept depolysystème que l’on doit à Itamar Even-Zohar. Il faut rappeler ici que la nécessité d’inscrire l’étude des sagas dans le vaste ensemble que constitue la littérature médiévale occidentale est somme toute récente pour les Scandinaves.

Les Strengleikar4
  • 4 Strengleikar eða lioðabok : En samling af romantiske fortællinger efter bretoniske Folkesange (lais (...)

5Il s’agit de la traduction en vieux norrois et en prose des Lais de Marie de France, laquelle fut commandée par le roi norvégien Hákon Hákonarson (1217-1263). Ces traductions, vingt et un lais et le Prologue, sont conservées dans le manuscrit De la Gardie 4-7, qui se trouve à la bibliothèque de l’Université d’Uppsala. Le titre strengleikar signifie littéralement « Instruments à cordes », mais dans son prologue (Forrœða), l’auteur anonyme utilise le terme de ljóðabók, « livre de poèmes », reflétant en cela le caractère polysémique du mot « lai ».

  • 5 « Concepts of Love in the Lais and in their Norse Counterparts », p. 53-86. Robert Cook étant décéd (...)
  • 6 King Arthur North-by-Northwest. The matière de Bretagne in Old Norse-Icelandic Romances, Copenhague(...)
  • 7 Cette partie de l’article est fondée en grande partie sur un article d’Hélène Tetrel, « Equitan mor (...)
  • 8 Robert Cook, art. cit., p. 86.

61. 1 Dans le premier article consacré aux Strengleikar, Robert Cook5 part du constat émis par Marianne Kalinke6 selon lequel les traducteurs des romans arthuriens portaient peu d’intérêt à l’amour courtois et au rôle de l’amour dans ces récits, et s’interroge sur la validité de cette assertion pour les Strengleikar. Après avoir rappelé les caractéristiques de l’amour courtois, Robert Cook s’intéresse à la façon dont la traduction en vieux norrois ne rend pas toutes ces caractéristiques7, à savoir lorsque le traducteur transforme certaines parties du récit originel (tout ce qui relève du paradoxe) ou en omet d’autres, par exemple, les personnifications de l’Amour, de la Fortune et de la Nature sont absentes dans la version norroise, et il en va de même pour nombre de clichés de la « casuistique amoureuse ». Enfin, dans une troisième partie, l’auteur s’intéresse au respect des dites caractéristiques, à savoir tout ce qui concerne la vie intérieure des amants. En effet, sur ce dernier point, Robert Cook démontre avec efficacité que ces traductions en vieux norrois témoignent d’une franche volonté « de transposer avec justesse l’idéologie chevaleresque et amoureuse des poèmes français » et que le traducteur « comprenait et respectait ses [textes] originaux, et essayait d’en rendre l’esprit auprès de son auditoire norvégien »8.

  • 9 « Lais andStrengleikar : A « Breton » short Narrative Type in Old Norse ? », p. 87-103.
  • 10 Ibid., p. 90.

71. 2 Dans l’article suivant, Hélène Tetrel9 s’intéresse au genre en examinant deux points : le premier est de savoir si le traducteur norvégien joue sur les termes leikr (« instrument ») et ljóð (« poème ») afin d’insister sur le caractère lyrique et poétique de textes qu’il traduit en prose ; le second concerne le contenu, à savoir la matière de Bretagne, et elle étudie pour ce faire la façon dont le traducteur norvégien rend fidèlement les différentes occurrences de certains termes en breton, en ancien français et en anglais, et la façon dont il a respecté la structure fragmentaire originelle des Lais. De fait, après une argumentation solidement étayée, Hélène Tetrel en arrive à la conclusion que, si définir précisément ce qu’est un lai demeure problématique en ce sens que l’on ne sait pas si « les auteurs nomment lai la chanson qu’ils ont entendue et au sujet de laquelle ils ont composé un court récit, ou bien si c’est le récit qui est la chanson en elle-même10 », le traducteur norvégien, en utilisant les mots leikr et ljóð, avait conscience du caractère poétique de ces récits qu’il traduisait en prose.

  • 11 « Materiality and Textuality of Les Lais of Marie de France andStrengleikar – A Case Study of the (...)

81. 3 Dans son article, Stefka Georgieva Eriksen11 étudie les relations entre les caractéristiques matérielles et textuelles d’un texte afin de voir en quoi elles sont révélatrices du public auquel étaient destinés certains textes, autrement dit, les textes contiennent-ils des éléments qui nous permettraient de savoir s’ils étaient destinés à la lecture publique à haute voix qu’à la lecture individuelle et silencieuse ? Sa démonstration s’appuie sur deux extraits des Lais et des Strengleikar, le Prologue et Laustic.

  • 12 « Ei historie om naselause kvinner og varulvklede » (Une histoire de femme sans nez et d’habits de(...)

91. 4 Ingvil Brügger Budal12 se livre à une étude comparée entre Bisclavretet sa version norroise, Bisclaret, en se focalisant sur le motif du nez arraché. En effet, dans le lai de Marie de France, Bisclavret, à la fin de l’histoire, attaque son épouse infidèle et lui arrache le nez. Or, dans la version norroise, le héros, tout aussi en colère que son original, attaque sa femme, mais ce sont ses vêtements qu’il lui arrache, et non son nez. La fin de la version norroise est quant à elle fidèle à celle du lai, puisqu’il est écrit que les descendants de cette femme naîtront sans nez. Pourquoi une telle modification ? L’auteur explique qu’arracher le nez à quelqu’un relève de l’application de la loi du talion ; or cette conception de la justice n’existait pas en Scandinavie. En revanche, arracher ses vêtements à un torturé était plus courant, d’où le fait que le traducteur norvégien ait modifié ce passage.

  • 13 « Strengleikar, kärleken och genren » (Strengleikar, l’amour et le genre), p. 231-250. Nous traduis (...)

101. 5 Daniel Sävborg13, quant à lui, tente de d’établir les caractéristiques génériques des riddara sögur, en tant qu’œuvres littéraires à part entière et non en tant que traductions, et il se fonde pour cela sur l’étude du motif de l’amour. À la différence des articles précédents, il appuie sa démonstration sur des extraits des versions norroises des romans arthuriens qu’il compare à des extraits de sagas royales, de contemporains et de la colonisation, autrement dit, il n’est quasiment pas question des Strengleikar, en dépit du titre annoncé.

  • 14 « Old French laisand Icelandicsagnakvæði », p. 265-288.

111. 6 Dans le dernier article ayant trait aux Strengleikar, Aðalheiður Guðmunsdóttir14 s’interroge elle aussi sur le genre puisqu’elle compare lesStrengleikar aux sagnakvæði, des poèmes narratifs ayant pour sujet la matière héroïco-épique du Nord. Ces derniers furent d’abord transmis oralement et auraient vraisemblablement été couchés par écrit au XIVesiècle. Ces deux genres ont en commun le même goût pour le surnaturel et le fantastique, et on y retrouve les mêmes thèmes comme, par exemple, celui de l’amour entre une femme et un homme-fée. Elle compare leGullkársljóð, le « Poème de Gullkár », et Jónet, la version norroise de Yonec, et démontre ainsi l’évidente parenté entre ces deux textes. Son article vient donc apporter une preuve supplémentaire au fait que les Strengleikaront été l’objet d’une transmission orale en Islande.

La Þiðreks saga af Bern
  • 15 La Légende de Siegfried d’après La Chanson de Seyfried à la peau de Corne et la Saga de Thidrekr de (...)

12Il s’agit de la traduction-adaptation de la Saga de Théodoric de Vérone15, qui aurait originellement été composée en moyen bas-allemand. Cette saga relate l’histoire de Dietrich de Vérone, un personnage inspiré du roi des Ostrogoths, Théodoric le Grand (453-526), mais cette saga reprend aussi le récit de Sigurðr Fáfnisbani (ou Siegfried le Meurtrier de Fáfnir le dragon) que l’on trouve aussi bien dans l’Edda que dans la Saga des Völsungar. Cette saga divise les spécialistes, certains la classant parmi les sagas de chevaliers, d’autres, parmi les sagas légendaires. La Þiðreks saga af Bernest conservée dans un manuscrit norvégien de la toute fin du XIIIe siècle, Holm perg 4 fol.

  • 16 « Volsunger i skrift og bilder. Eksempel fraÞiðreks saga » (Les Völsungar dans les inscriptions et (...)

132. 1 Dans son article16, Karoline Kjesrud se propose d’étudier la reprise des motifs de l’histoire des Völsungar, et donc de Sigurðr, dans les inscriptions runiques et dans les représentations iconographiques, à savoir les gravures sur bois et sur pierre, afin de voir quelles fonctions leur ont été assignées. S’il ne lui est pas possible d’établir une chronologie quant à la transmission du matériau iconographique, elle relève cependant après son étude que c’est la figure de Sigurðr qui demeure la plus présente et dont la fonction est d’établir la figure du héros légendaire.

  • 17 « Bilden av Theoderik, Didrik och Dietrich. Från tidigkristen historia til senmedeltida hjältemyt » (...)

142. 2 Dans cet autre article d’histoire de l’art17, Pia Bengtsson Melin nous propose un parcours iconographique avec comme fil conducteur les différentes figures incarnées par le personnage. Tout d’abord, Ravenne avec la basilique Saint-Apollinaire-le-Neuf puis les bas-reliefs du portail de la basilique San Zeno, pour Théodoric, le personnage historique, perçu comme un hérétique et un meurtrier par l’église catholique ; ensuite, la Suède avec les églises de Väte et de Grötlingbo sur l’île de Gotland, et de Floda, avec un Didrik avant tout chasseur. Enfin, les illustrations dans les manuscrits allemands de Dietrich où il incarne la figure du guerrier, celui qui combattit trois jours durant Sigurðr.

  • 18 « Þiðreks saga in the context of Old Norwegian literature », p. 251-264.

152. 3. Susanne Kramarz-Bein18 s’intéresse aux « mutations génériques » de la Þiðreks saga af Bern. Après avoir rappelé la controverse avec les deux hypothèses qui s’opposent, à savoir, d’un côté, les Allemands qui veulent que la saga soit la traduction d’un original rédigé en bas-allemand maintenant perdu, et, de l’autre côté, les Norvégiens qui voient dans la saga une compilation de différents matériaux, l’auteur propose une troisième hypothèse, qu’elle nomme la « théorie du milieu », et se demande dans quel contexte littéraire le récit de la saga a été mis en forme. Pour étayer sa démonstration, elle compare la saga avec des sagas de chevaliers, lesquelles ont été traduites au même endroit et au même moment, afin de voir s’il y a des similarités entre elles, ce en utilisant la théorie de la transtextualité. Elle conclut que la Þiðreks saga af Bern n’est pas une simple traduction du bas-allemand, ni une simple compilation, mais plutôt une adaptation norroise d’un matériau allemand.

  • 19 « Didrik til hest – til øst fra vest » (Théodorik à cheval – d’est en ouest), p. 289-307. Nous trad(...)

162. 4. Jon Gunnar Jørgensen19 étudie la réception du héros de la Þiðreks saga af Bern en Suède et en Norvège aux XIIIet XIVe siècles. Cet article, le dernier de l’ouvrage, sert donc de conclusion aux précédents sur ce sujet. Partant des pierres runiques dans l’Östergötland suédois pour finir à la Renaissance à la cour de Norvège, il étudie la permanence du motif de ce roi légendaire qui connut une immense popularité en Suède, ainsi qu’en témoignent les Chants de la reine Eufémie ou l’intérêt qu’ont porté à cette histoire les sœurs du cloître de Vadstena, ou bien encore les ballades qui ont gardé la trace de ce héros.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Lecturer of Intercultural Communication - European Studies - HigherEdJobs

The College of Humanities and Fine Arts at Coastal Carolina University invites applications for the position of Lecturer of Intercultural Communication- European Studies. The appointment will be effective August 16, 2014 or January 2015 depending on the availability of the candidate. 

Candidates must have a M.A. or Ph.D. in French or Italian with teaching and/or professional experience in Intercultural Communication. Candidates are required to demonstrate completion of 18 hours of graduate level coursework in French or Italian. College-level teaching experience and familiarity with assessment and technology will be a plus. Preference will be given to candidates who are also qualified to teach in a second area of Departmental languages: French, German or Italian. Teaching assignments may include evening/weekend courses. A record that indicates the potential for contributions to the Department's teaching and learning goals and a demonstrated interest in institutional service are also required. Prior experience with distance learning would be beneficial. 

The Department of Communication, Languages and Cultures is one of Coastal Carolina University's largest departments serving approximately 600 majors. Our faculty is committed to excellence in teaching, research, and the integration of ideas, technologies, and developments within our disciplines. The department seeks to provide students with the skills and knowledge to compete in an increasingly global workforce, to facilitate understanding of effective communication practices in a variety cultural contexts, and to foster cultural awareness and appreciation of diverse communities within the US and abroad. The successful candidate will work with members of the department to strategically develop courses in intercultural/international communication. 

Coastal Carolina University is a public comprehensive liberal arts institution located just nine miles from the Atlantic coast resort of Myrtle Beach, South Carolina. Coastal enrolls more than 9,400 students from 45 states and 56 nations. The University is accredited by the Commission on Colleges of the Southern Association of Colleges and Schools to award the baccalaureate and selective master's degrees of national and/or regional significance in the arts and sciences, business, humanities, education, and health and human services and a Ph.D. degree in Marine Science. 

Candidates should submit a letter of application (outlining interest in the position, qualifications, and approach to teaching and learning), a current CV, a list of three references, and transcripts of all graduate work (copies are acceptable at this time) electronically at: http://jobs.coastal.edu. Screening of candidates will begin immediately and continue until the position is filled. 

Coastal Carolina University is building a culturally diverse faculty and strongly encourages applications from women and minority candidates. CCU is an EO/AA employer.

Charles Tiayon's insight:

The College of Humanities and Fine Arts at Coastal Carolina University invites applications for the position of Lecturer of Intercultural Communication- European Studies. The appointment will be effective August 16, 2014 or January 2015 depending on the availability of the candidate. 

Candidates must have a M.A. or Ph.D. in French or Italian with teaching and/or professional experience in Intercultural Communication. Candidates are required to demonstrate completion of 18 hours of graduate level coursework in French or Italian. College-level teaching experience and familiarity with assessment and technology will be a plus. Preference will be given to candidates who are also qualified to teach in a second area of Departmental languages: French, German or Italian. Teaching assignments may include evening/weekend courses. A record that indicates the potential for contributions to the Department's teaching and learning goals and a demonstrated interest in institutional service are also required. Prior experience with distance learning would be beneficial. 

The Department of Communication, Languages and Cultures is one of Coastal Carolina University's largest departments serving approximately 600 majors. Our faculty is committed to excellence in teaching, research, and the integration of ideas, technologies, and developments within our disciplines. The department seeks to provide students with the skills and knowledge to compete in an increasingly global workforce, to facilitate understanding of effective communication practices in a variety cultural contexts, and to foster cultural awareness and appreciation of diverse communities within the US and abroad. The successful candidate will work with members of the department to strategically develop courses in intercultural/international communication. 

Coastal Carolina University is a public comprehensive liberal arts institution located just nine miles from the Atlantic coast resort of Myrtle Beach, South Carolina. Coastal enrolls more than 9,400 students from 45 states and 56 nations. The University is accredited by the Commission on Colleges of the Southern Association of Colleges and Schools to award the baccalaureate and selective master's degrees of national and/or regional significance in the arts and sciences, business, humanities, education, and health and human services and a Ph.D. degree in Marine Science. 

Candidates should submit a letter of application (outlining interest in the position, qualifications, and approach to teaching and learning), a current CV, a list of three references, and transcripts of all graduate work (copies are acceptable at this time) electronically at: http://jobs.coastal.edu. Screening of candidates will begin immediately and continue until the position is filled. 

Coastal Carolina University is building a culturally diverse faculty and strongly encourages applications from women and minority candidates. CCU is an EO/AA employer.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Recordings to preserve PNG's Motu language

Recordings to preserve PNG's Motu language | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Audio recordings of the Motu language, one of PNG's official languages, are to be created to try preserve it for future generations.
Charles Tiayon's insight:

About 40 thousand people speak Motu, but a senior lecturer who specialises in Motu at the Divine Word University, Dr Sibona Kopi, says the dialect could become extinct in 50 to 60 years.

One of the villages of Motu KoItabu, Port Moresby, Papua New Guinea

Photo: RNZI / Johnny Blades

He says many young Motuans do not know basic Motu, and the language is dying at a faster rate than some realise, but steps are being taken to try and ensure the language is saved.

"We are going to write a dictionary, and then after that we will set up the schools where we Motuans will be involved to teach our young our past. As well as recording of speech, we will preserve them for future generation."

Dr Sibona Kopi says they will also create an online dictionary so it can be accessible to Motuans who are overseas.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Le langage footballistique Allemand comparé aux autres langues

Le langage footballistique Allemand comparé aux autres langues | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Maintenant que les Allemands sont quasi Champions du Monde et de la galaxie, il faut réviser un peu les classiques du langage footballistique. Comment dit-on "Gardien du but", "Coupe du Monde" ou "Barre Transversale" dans la langue de Goethe ?

Charles Tiayon's insight:


Maintenant que les Allemands sont quasi Champions du Monde et de la galaxie, il faut réviser un peu les classiques du langage footballistique. Comment dit-on « Gardien du but », « Coupe du Monde » ou « Barre Transversale » dans la langue de Goethe ?

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Bernardo Carvalho: «La langue, lieu de résistance et terreau du fascisme»

Bernardo Carvalho: «La langue, lieu de résistance et terreau du fascisme» | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Rencontre avec l’écrivain brésilien, auteur de la pièce «Dire ce qu’on ne pense pas dans des langues qu’on ne parle pas».
Charles Tiayon's insight:


Rencontre avec l’écrivain brésilien, auteur de la pièce «Dire ce qu’on ne pense pas dans des langues qu’on ne parle pas».


Romancier après avoir été journaliste, Bernardo Carvalho, qui habite São Paulo, a aussi vécu à Paris et à New York. Il aime les histoires à tiroirs, les paradoxes et l’humour noir.

Vous êtes romancier. Comment êtes-vous arrivé au théâtre ?

Il y a plusieurs années, j’ai rencontré Antonio Araujo, et son groupe, le Teatro da Vertigem, et ils m’ont proposé de travailler avec eux sur leur nouveau projet. Nous devions passer trois ans ensemble. Antonio Araujo tenait à ce que l’auteur soit présent tout au long des répétitions et des improvisations. On devait voyager dans un camion ...

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Besançon : Dimeco fait parler ses machines-outils en seize langues - Traces Ecrites | L'actualité économique d'Alsace, de Bourgogne et de Franche-Comté

Besançon : Dimeco fait parler ses machines-outils en seize langues - Traces Ecrites | L'actualité économique d'Alsace, de Bourgogne et de Franche-Comté | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
MÉCANIQUE. Le fabricant bisontin d’équipements de déroulage de tôle et de lignes flexibles de production réalise 70% de son activité à l’international. Pour convaincre, il mise sur ses machines-outils très innovantes conçues par un service R&D regroupant 30 ingénieurs et techniciens. Dimeco est aussi un... Lire la suite »
Charles Tiayon's insight:

MÉCANIQUE. Le fabricant bisontin d’équipements de déroulage de tôle et de lignes flexibles de production réalise 70% de son activité à l’international.

Pour convaincre, il mise sur ses machines-outils très innovantes conçues par un service R&D regroupant 30 ingénieurs et techniciens.

Dimeco est aussi un petit groupe qui a des filiales spécialisées dans les presses et solutions hydrauliques et les systèmes de manutention pour changement rapide de bobines et d’outillages.

Cliquez sur les photos pour les agrandir.

Chez Dimeco, les catalogues de présentation des différentes gammes de machines-outils « made in Franche-Comté », se lisent depuis longtemps en seize langues.

Dès les années 70, Georges Jeanney, aujourd’hui décédé et fondateur en 1957 de cette entreprise de Besançon (Doubs), a axé le développement sur l’international.

« Nous serions morts depuis longtemps sans cette clairvoyance stratégique », assure Laurent Deschamps, président de Dimeco.

Avec pas moins de 70 % des 30 millions d’€ de chiffre d’affaires à l’exportation, le fabricant d’équipements de déroulage de tôle (dévidoirs, redresseurs et ameneuses, comme de lignes flexibles complètes de poinçonnage, profilage et pliage), livre et installe aux quatre coins de la planète.

« Nous sommes devenus pour nos clients européens une véritable arme anti-délocalisation, tant nous répondons aux besoins de compétitivité vis-à-vis des pays à bas coût de main-d’œuvre », se vante le dirigeant, entré chez Dimeco en 2004.

Un tour d’horizon des 8500 m2 d’ateliers en compagnie de Gilles Demougeot, le directeur industriel, permet de mieux comprendre.

Linacut, dernier né des équipements maison, marie la découpe laser en continu jusqu’à quatre millimètres à la productivité du travail en bobine.

Entièrement automatisée et dotée d’un robot préhenseur, cette nouvelle ligne offre de surcroît une touche d’esthétisme pour avoir été « designée » par le Dijonnais Ludovic Caillot.

« Sa conception et mise au point, épaulées financièrement par Bpifrance, a nécessité trois ans et nous sommes détenteurs d’un brevet », explique Gilles Demougeot.

Laurent Deschamps, président de Dimeco.

Un marché de niche

Implanté à l’étranger avec une co-entreprise en Inde depuis 2012 et une usine au Pays Basque espagnol, le fabricant (150 salariés) exploite aussi un site à Saint-Etienne (Loire), spécialisé dans les presses et solutions hydrauliques, ainsi qu’une petite filiale à Besançon entièrement dédiée aux systèmes de manutention pour changement rapide de bobines et d’outillages.

Ce savoir-faire complet convainc bien au-delà du secteur des découpeurs et emboutisseurs pour l’automobile (50% des ventes).

« L’aéronautique, le bâtiment, les luminaires, le matériel électrique et le mobilier métallique sont pour nous autant de leviers de croissance importants sur un marché mondial de niche », précise Laurent Deschamps.

Parfois, par le biais de subterfuges cocasses. Pour conquérir la clientèle allemande, un rien protectionniste, Dimeco, qui s’appuie dans une vingtaine de pays sur des agents distributeurs, a du complètement s’effacer.

La société Dreher, son représentant outre-Rhin, vend sous son propre nom en intégrant seulement quelques composants purement germaniques.

Dimeco livre dans le monde entier des équipements clés en main.

Confiant dans son avenir, l’industriel comtois cherche toutefois à préserver deux avantages concurrentiels : la formation de ses personnels qui frise les 4% de la masse salariale et une R&D qui fédère 30 ingénieurs et techniciens avec un budget proche des 14% du chiffre d’affaires.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Suite aux propos de Claude Meisch: Le bilinguisme dans les crèches, une utopie?

Suite aux propos de Claude Meisch: Le bilinguisme dans les crèches, une utopie? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Jongler entre sa langue maternelle et les langues véhiculaires des structures d'accueil et de l'école, une torture pour nos enfants? Nicole Zimmer, directrice de la crèche Kéisecker à Bonnevoie, travaille dans ce sens depuis de nombreuses années et accueille à partir de septembre une classe de précoce en langue luxembourgeoise au sein de son établissement.
Charles Tiayon's insight:

Publié le mercredi 9 juillet 2014 à 14:17

Claude Meisch vient de poser la question du bilinguisme au sein des structures d'accueil comme les crèches ou les maisons relais et pour le ministre de l'Education nationale, il est temps de changer de système afin que les enfants puissent se familiariser avec différentes langues.

Langue maternelle, langue véhiculaire, le Luxembourg offre la possibilité dès le plus jeune âge de se construire à travers différentes cultures mais pour le ministre, il est temps que les systèmes de garde collent au multilinguisme du pays en proposant aux enfants «une offre bilingue concrète avec un intervenant qui parle français et un autre qui parle luxembourgeois».

Une réflexion que certains établissements privés ont déjà menée comme c'est le cas à Bonnevoie à la crèche Kéisecker, où Nicole Zimmer accueille depuis une vingtaine d'années des enfants entre 3 mois et 6 ans au sein de son établissement.

La question du multilinguisme des tout-petits, elle la connaît bien et a déjà mis en place des structures afin que les enfants se sentent à l'aise avec les langues étrangères et les pratiquent. Elle a également conscience que le multilinguisme peut être un frein à la réussite scolaire: «Pour les enfants issus de l'immigration, l'allemand reste un grand défi et pour les Luxembourgeois, le français demeure un point faible».

C'est pourquoi, elle a mis en place depuis de nombreuses années déjà, un accueil linguistique des tout-petits bien spécifique: «A son arrivée à la crèche, l'éducateur de référence parle la langue maternelle de l'enfant afin de faciliter son adaptation. Au bout de quelques semaines, lorsque l'on sent que celui-ci est à l'aise dans son nouvel environnement, nous parlons avec lui les langues véhiculaires de la crèche qui sont le luxembourgeois et le français. La règle d'or étant: un visage, une langue pour ne pas perturber l'enfant».

Si cette crèche a opté pour cette manière de procéder, c'est en grande partie pour préparer l'intégration linguistique des enfants dans le système scolaire luxembourgeois:

«Le travail autour des langues en marge de l'école est nécessaire à mon sens à une bonne intégration linguistique de l'enfant lors de son arrivée dans le système scolaire», poursuit Nicole Zimmer, «Entre 0 et 3 ans, les enfants sont comme des éponges. Une conteuse vient une fois par semaine leur raconter des histoires en luxembourgeois, un cours hebdomadaire d'anglais est déjà en place et un cours de français va bientôt voir le jour pour renforcer l'apprentissage de cette langue auprès des petits qui ne sont pas francophones».

Le précoce à la crèche, une solution?

Nicole Zimmer a poussé la réflexion un peu plus loin encore en accueillant au sein de son établissement à partir de septembre, une classe de précoce dans le cadre du projet pilote de l'université du Luxembourg CHILD (Children in the Luxembourgian Daycare System).


Directrice de crèche à Bonnevoie depuis une vingtaine d'années, elle accueille à partir de septembre une classe de précoce dans le cadre du projet pilote de l'université du Luxembourg CHILD.
Photo: Anouk Antony


Un projet qui a pour objectif d'observer les enfants au quotidien, de regarder comment ils passent d'un univers à un autre: de la maison à la crèche, d'une langue à une autre... pour enfin arriver à l'école où la langue véhiculaire est le luxembourgeois et la langue d'alphabétisation, l'allemand.

Une classe de précoce accueillant 10 enfants va donc voir le jour en septembre et proposera d'ores et déjà le programme de l'Education nationale: «Le projet de l'université du Luxembourg sur les systèmes de garde m'a séduite car il permet aux enfants d'entrer au plus tôt en contact avec la langue luxembourgeoise. Notre défi est que l'enfant soit capable après cette année de précoce de s'exprimer en luxembourgeois afin d'atteindre le niveau de compétence du cycle 1 de l'école fondamentale et de pouvoir se sentir à l'aise plus tard dans notre système scolaire qui est fort axé sur la langue allemande».

Ces enfants suivront le même calendrier et les mêmes horaires que les écoliers de précoce. Le grand avantage d'un tel système? Les petits écoliers ne changent pas de cadre et l'accueil périscolaire se fera pour eux dans un lieu qu'ils connaissent bien: leur crèche.

«Le fait que l'école se déplace à la crèche induit un passage tout en douceur non seulement vers une langue luxembourgeoise plus normée mais également vers l'autonomie et l'estime de soi», poursuit Nicole Zimmer, «Tout en conservant les habitudes de vie et linguistiques qui sont les leurs en dehors des heures de classe, au sein de leur groupe de crèche».

A travers cette approche, la crèche cesserait-elle d'être un simple lieu de garde pour devenir un espace dédié à l'autonomie tant au niveau du développement personnel de l'enfant qu'au niveau linguistique?

Pour Nicole Zimmer, il n'y a pas de doute: «On peut connaître toutes les langues que l'on veut, il n'est pas si aisé pour un enfant de bien communiquer avec les autres s'il n'est pas bien dans sa peau!»

Virginie Orlandi

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

À Djibouti, le français tire la langue

À Djibouti, le français tire la langue | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Depuis quinze ans, l'arabe prend de plus en plus d'importance. L'anglais, lui aussi, frappe à la porte. Un rééquilibrage culturel d'un côté, un virage commercial de l'autre. Et la fin d'une hégémonie...
Charles Tiayon's insight:

Depuis quinze ans, l'arabe prend de plus en plus d'importance. L'anglais, lui aussi, frappe à la porte. Un rééquilibrage culturel d'un côté, un virage commercial de l'autre. Et la fin d'une hégémonie...

Héritage de plus d'un siècle de présence française (entre 1862 et 1977), la francophonie ne sera-t-elle bientôt plus qu'un lointain souvenir à Djibouti ? Évidemment, non. Elle y possède encore de solides bastions, et parler de "déclin" serait exagéré. Mais le simple fait de poser la question témoigne d'une évolution de fond. L'arabe et avec lui l'anglais, qui tend à s'imposer comme la langue des affaires et du commerce international, ont acquis droit de cité, y compris dans les hautes sphères de l'État.

Du temps du président Hassan Gouled Aptidon (1977-1999), il eût été inconcevable qu'un membre du gouvernement puisse s'exprimer dans une langue autre que le français en Conseil des ministres. Aujourd'hui, sans être banale, la chose est admise et ne choque plus. Ismaïl Omar Guelleh, le successeur de Hassan Gouled, a choisi une approche plus pragmatique : celle de valoriser les compétences djiboutiennes, indépendamment de la langue d'usage.

Symboliquement, l'une des premières décisions du nouveau président, en 1999, a été de placer cadres arabophones et cadres francophones sur un pied d'égalité dans l'administration et d'aligner la rémunération des premiers sur celle des seconds, alors qu'elle était généralement inférieure de 30 à 50 %. Dans la foulée, un périodique gouvernemental en langue arabe, Al Qarn, a été créé.

Parrainé et soutenu par ses voisins yéménites et saoudiens, Djibouti avait officiellement adhéré à la Ligue arabe dès le 3 septembre 1977. Un choix dicté par une volonté de prosélytisme culturel, mais non exempt d'arrière-pensées géopolitiques : l'adhésion de la petite république visait à achever de transformer la mer Rouge en "lac arabe" et à accroître par conséquent l'isolement d'Israël.

Le pays élève alors logiquement l'arabe au rang de langue officielle, à l'instar du français. Son appartenance à la Ligue arabe et à l'Organisation de la conférence islamique (OCI) le rend éligible aux généreux subsides des pays du Golfe. L'enseignement de l'arabe est assuré par des coopérants tunisiens, en vertu de conventions signées entre les dirigeants des deux pays, Hassan Gouled et Habib Bourguiba partageant le même tropisme pro-occidental.

Méfiance à l'endroit des arabophones

Ces mesures, essentiellement cosmétiques, ne doivent pas faire illusion : l'arabité de Djibouti est longtemps restée en trompe l'oeil. Dès 1977, l'indépendance a été synonyme de marginalisation des arabophones. Elle s'est traduite par la victoire de la ligne incarnée par le président Hassan Gouled Aptidon sur celle de son grand rival, le Premier ministre Ahmed Dini.

"L'adhésion à la Ligue arabe était une concession faite à Dini par Gouled, analyse le journaliste Ali Barkat Siradj, directeur de la rédaction du quotidien francophone La Nation. Dini, qui était un érudit aussi à l'aise en arabe qu'en français, n'imaginait pas d'avenir pour Djibouti en dehors de son environnement régional. Mais Gouled nourrissait une méfiance atavique à l'endroit des arabophones. Il était partisan d'une alliance étroite, voire exclusive, avec la France.

Il avait siégé à l'Assemblée nationale française dans les rangs du parti gaulliste et avait conservé de solides amitiés dans les milieux franco-africains à Paris. Il a joué ostensiblement la carte de la France, pensant que c'était le meilleur moyen de garantir ses intérêts. N'oublions pas que nous étions alors en pleine guerre froide..." De fait, les quelques cadres arabophones de la fonction publique sont marginalisés, cantonnés à des tâches subalternes. Un "apartheid linguistique" qui perdurera jusqu'en 1999.

La séquence qui s'est ouverte avec l'accession au pouvoir d'Ismaïl Omar Guelleh marque un rééquilibrage et la fin de l'hégémonie culturelle du français. Le nouveau président, qui parle l'arabe et a longuement séjourné dans les pays de la Péninsule, a conscience des opportunités économiques qu'offrent les pays du Golfe. Il veut sortir du tête-à-tête étouffant avec Paris, ouvrir son pays aux investisseurs arabes et internationaux. "Le tout-francophone" peut effectivement représenter un handicap à l'ère de la mondialisation. Et le bilinguisme, au contraire, un atout dont Djibouti aurait tort de se priver.

Cependant, la promotion symbolique de l'arabe ne s'est pas accompagnée d'une quelconque volonté de dépréciation du français. "C'était une correction nécessaire, relativise Ali Barkat Siradj. L'arabe fait intimement partie de l'identité djiboutienne, il imprègne nos langues vernaculaires et, de par son caractère liturgique, revêt aussi une dimension charnelle. Le choix arabe de Djibouti se défend. Avant d'être guidé par des considérations utilitaristes ou mercantiles, il correspond à une évidence culturelle."

En réalité, le reflux relatif de la francophonie et la réévaluation du statut de l'arabe ne semblent même pas être liés. Les causes sont multiples. "Si le niveau d'expression en français a reculé, déplore un universitaire, cela tient d'abord aux carences et aux faiblesses du système d'enseignement. Les coopérants français sont partis sans que la relève soit assurée. Et, en parallèle, nous avons enclenché la "massification" de l'enseignement. L'augmentation du taux de réussite au baccalauréat et dans le supérieur a pu jouer au détriment de la qualité." La raréfaction des visas d'études et de séjour en France a achevé de couper les jeunes générations de l'Hexagone.



Lire l'article sur Jeuneafrique.com : Société | À Djibouti, le français tire la langue | Jeuneafrique.com - le premier site d'information et d'actualité sur l'Afrique 
Follow us: @jeune_afrique on Twitter | jeuneafrique1 on Facebook

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Periódico Correo-Chispitas de Lenguaje

Periódico Correo-Chispitas de Lenguaje | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Feminicidio y bullying

Para referirse al acoso, a la violencia o a ambos como un fenómeno en el entorno escolar, inapropiadamente se ha recurrido desde hace varios años en medios oficiales y de comunicación, al anglicismo bullying. En español contamos con múltiples alternativas, como coacción, intimidación, hostigamiento, amenaza, molestia, agresión, acoso y violencia. Incluso, muchas de las voces en español darían el matiz que el ambiguo vocablo inglés no precisa. Echar mano del anglicismo en el uso cotidiano atenta contra el idioma, refleja pereza mental (para ubicar el mejor término), falta de consolidación del idioma materno en nuestra vida cotidiana, desconocimiento de alternativas (sinónimos) o… todas estas razones en conjunto.

Afortunadamente, con buen juicio, los legisladores han evitado recurrir a ese término en la Ley para una Convivencia Libre de Violencia en el Entorno Escolar para el Estado de Guanajuato y sus Municipios. De no haberlo hecho así, pudo suceder lo que al vocablo ‘feminicidio’. Sin estar incluido en el Diccionario Oficial de nuestro idioma, fue enunciado en la ley respectiva. Entonces, toda denuncia sobre un hecho de violencia que encuadrara en las hipótesis contempladas, debía definir el acto como ‘feminicidio’, para quedar debidamente expresado el ilícito. Entonces se dio una contradicción: la ley precisa que debe presentarse en español una denuncia; sin embargo, el idioma no contemplaba ese vocablo. Todos los medios, el ambiente oficial y, particularmente, los procesos debían usar ese concepto porque la ley así lo contemplaba, aunque el Diccionario no. De las contraindicaciones en la norma nadie pareció darse cuenta. 

Entonces, los grupos profeministas latinoamericanos pugnaron ante las autoridades de la Lengua por su inclusión. En 2013, las Academias lo aceptaron. En la 23.a edición del Diccionario de la Real Academia Española, por publicarse en octubre próximo, estará incluida (actualmente no aparece en línea en el adelanto de esa nueva versión del DRAE). Por equidad de género debía entonces acuñarse *’masculinicidio’, pero parece que ese vocablo ni las leyes o el Diccionario lo contendrán en algún momento.

Por ello, festejo que no consideraran como figura jurídica bullying. Ya es suficiente con el conjunto de anglicismos que se escuchan en más de una campaña (tanto públicas como privadas) o a los locutores en cabina, que a las palabras Google y Twitter dan una tonalidad extraña a la fonética en español. 

Como última instancia –como ha sucedido con otras muchas incorporaciones a nuestro idioma– podría castellanizarse el vocablo (sucedió con futbol, membresía, mitin, etcétera). Puede quedar como *bulin. Los idiomas se enriquecen mutuamente, pero sólo deben incorporarse palabras que no cuenten con alternativas… y en este caso, sobran las opciones (aunque, para ser honesto, lo mismo sucedió con el anglicismo ‘implementar’ –de implementation–, que a pesar de tener implantar, iniciar, poner en marcha, institucionalizar, dar inicio, etc.; terminó por incorporarse al español).

Un idioma es tan débil como la incapacidad de sus hablantes por defenderlo. En el mundo desaparecen cientos de idiomas. Muchas veces es debido a que su población nativa lo deja por usar la lengua de grupos económicamente más fuertes. La defensa de nuestro idioma se libra palabra por palabra.

Charles Tiayon's insight:

Feminicidio y bullying

Para referirse al acoso, a la violencia o a ambos como un fenómeno en el entorno escolar, inapropiadamente se ha recurrido desde hace varios años en medios oficiales y de comunicación, al anglicismo bullying. En español contamos con múltiples alternativas, como coacción, intimidación, hostigamiento, amenaza, molestia, agresión, acoso y violencia. Incluso, muchas de las voces en español darían el matiz que el ambiguo vocablo inglés no precisa. Echar mano del anglicismo en el uso cotidiano atenta contra el idioma, refleja pereza mental (para ubicar el mejor término), falta de consolidación del idioma materno en nuestra vida cotidiana, desconocimiento de alternativas (sinónimos) o… todas estas razones en conjunto.

Afortunadamente, con buen juicio, los legisladores han evitado recurrir a ese término en la Ley para una Convivencia Libre de Violencia en el Entorno Escolar para el Estado de Guanajuato y sus Municipios. De no haberlo hecho así, pudo suceder lo que al vocablo ‘feminicidio’. Sin estar incluido en el Diccionario Oficial de nuestro idioma, fue enunciado en la ley respectiva. Entonces, toda denuncia sobre un hecho de violencia que encuadrara en las hipótesis contempladas, debía definir el acto como ‘feminicidio’, para quedar debidamente expresado el ilícito. Entonces se dio una contradicción: la ley precisa que debe presentarse en español una denuncia; sin embargo, el idioma no contemplaba ese vocablo. Todos los medios, el ambiente oficial y, particularmente, los procesos debían usar ese concepto porque la ley así lo contemplaba, aunque el Diccionario no. De las contraindicaciones en la norma nadie pareció darse cuenta. 

Entonces, los grupos profeministas latinoamericanos pugnaron ante las autoridades de la Lengua por su inclusión. En 2013, las Academias lo aceptaron. En la 23.a edición del Diccionario de la Real Academia Española, por publicarse en octubre próximo, estará incluida (actualmente no aparece en línea en el adelanto de esa nueva versión del DRAE). Por equidad de género debía entonces acuñarse *’masculinicidio’, pero parece que ese vocablo ni las leyes o el Diccionario lo contendrán en algún momento.

Por ello, festejo que no consideraran como figura jurídica bullying. Ya es suficiente con el conjunto de anglicismos que se escuchan en más de una campaña (tanto públicas como privadas) o a los locutores en cabina, que a las palabras Google y Twitter dan una tonalidad extraña a la fonética en español. 

Como última instancia –como ha sucedido con otras muchas incorporaciones a nuestro idioma– podría castellanizarse el vocablo (sucedió con futbol, membresía, mitin, etcétera). Puede quedar como *bulin. Los idiomas se enriquecen mutuamente, pero sólo deben incorporarse palabras que no cuenten con alternativas… y en este caso, sobran las opciones (aunque, para ser honesto, lo mismo sucedió con el anglicismo ‘implementar’ –de implementation–, que a pesar de tener implantar, iniciar, poner en marcha, institucionalizar, dar inicio, etc.; terminó por incorporarse al español).

Un idioma es tan débil como la incapacidad de sus hablantes por defenderlo. En el mundo desaparecen cientos de idiomas. Muchas veces es debido a que su población nativa lo deja por usar la lengua de grupos económicamente más fuertes. La defensa de nuestro idioma se libra palabra por palabra.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The CIA style guide goes online: now you can learn to write like a spy

The CIA style guide goes online: now you can learn to write like a spy | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Leo Benedictus: The US spy agency's writing manual has been leaked. What does it teach us about penning truly great secret communiques?
Charles Tiayon's insight:

We know that the CIA takes writing seriously. Magnificent euphemisms such as "enhanced interrogation techniques", "extraordinary rendition" or "illegal combatants" were clearly carved with care out of the language.

Few people imagined quite how seriously, though, until last week, when the Style Manual and Writers Guide for Intelligence Publications (Eighth Edition, 2011) began to be disseminated online. The book, which is 185 pages long, offers comprehensive instruction on the writing of "clear, concise" spy reports – in much the same way that newspaper style guides advise subeditors and writers. As director of intelligence Fran Moore writes in the foreword: "The information CIA gathers and the analysis it produces mean little if we cannot convey them effectively." (Note the singularity of "CIA", and its lack of a definite article.)

And what sticklers her agents are! Operatives are reminded that "disinterested" means impartial, while "uninterested" means not caring. There are wise warnings about the dangers of a dangling participle. ("After being waterboarded, Agent B found that the subject became more loquacious." My example.)

At first glance, however, the directorate of intelligence clearly sits closer to the conservative end of grammatical opinion. They stand by the Oxford comma, for one thing. And while liberals might consider the battle over "hopefully" lost, the book insists that it still means "with hope" and tells operatives to "avoid using the word in the sense of it is to be hoped". To use split infinitives, which many writers now consider as optional as a fourth sleeve button, the CIA requires full justification. "Make sure that clarity or the flow of the sentence demands the split," the book says. "If you are not sure, do not split."

CIA style is also tinged, perhaps appropriately, with patriotism. British spellings must be Americanised even when they occur in a proper noun. Thus the CIA would only talk about the "Labor Party", should they ever have anything to say about them. In fact they don't like foreign words generally, outside those deemed "sufficiently common or functional" to be included on a list in chapter eight.

And in places you can almost hear the power rushing to the authors' heads. In the "Word Watchers List" at the end, there is mention of an elite squad within the directorate – the "redundancy police", whose list of banned phrases evinces an unmistakable love of power. Sure "first began" and "sum total" are best avoided, and "adequate enough" is plainly awful. But surely there are contexts where one would be justified in specifying a "young baby" or allowing the emphasis in "build a new house" when an old one stood there before? "Peevologist" is the name often given to people who enjoy this kind of petty and often faulty fault-finding. (Kingsley Amis preferred "wanker".) In this context it marks just the sort of drift into authoritarianism that Edward Snowden warned about.

And do they even put their sermons into practice? On Monday the official CIA twitter feed said "We flew an A-12 OXCART, not a SR-71 BLACKBIRD." Yet, as page 59 explains, that should have been "an SR-71 BLACKBIRD". Someone will be "reassigned" for this.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Your Words Become Your Thoughts

Your Words Become Your Thoughts | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The ancient Greek philosopher, Aristotle, was responsible for producing some of the greatest advances in human thought. Modern society and education have tended to focus more on the discoveries resulting from these strategies than on the mental processes through which the discoveries were...
Charles Tiayon's insight:
Your Words Become Your Thoughts

 

The ancient Greek philosopher, Aristotle, was responsible for producing some of the greatest advances in human thought. Modern society and education have tended to focus more on the discoveries resulting from these strategies than on the mental processes through which the discoveries were made. Many of his discoveries were the result of his work with language.

According to Aristotle, words are sounds that become symbols of mental experience through the association with past experiences and the processes of the subconscious mind. As a result, words can both reflect and shape mental thought. By using verbal prompts, he was able to draw out related ideas through the process of association and generate a multiplicity of different perspectives.

Below is an illustration of scattered dots and splashes. Can you spot any specific object in the illustration? Spend a few moments trying before you read further.

The chaotic spread of dots and splashes creates a visual noise that monopolizes the brain and leaves so little processing power that it’s difficult for the brain to consciously perceive the object, making it effectively invisible. However, if I asked you to spot the dog, the word “dog” will trigger your subconscious mind. Your subconscious will process thoughts and information about your experiences with dogs and will shape the way you perceive the patterns in the illustration. Eventually, you will spot a dog in the center. One word changed your perception.

Words also shape thought. To start with, it’s helpful to carefully choose words when phrasing a problem. Imagine you are the person in the illustration below. Your challenge is to tie together the ends of the two strings suspended from the ceiling. The strings are located so you cannot reach one string with your outstretched hand while holding the second. The room is bare, and you have only the things with you that you have in your pocket today. How do you solve the problem?


Initially, you might state the problem as: “How can I get to the second string?” Phrasing it this way gives you only one perception of the problem and you would then waste your energy trying to get to the second string, which is not possible.

In order to avoid settling for your first perception of the problem, the phrase “In what ways might I…….?” will invite you to look for alternative perceptions. For example, if you phrased it “In what ways might I and the string get together?”, you will likely come up with the solution—to tie a small object (such as a key, ring, watch, or belt) to the end of one string and set it in motion like a pendulum, then grab it while still holding the second string in your hand.

In each and every experience there is a multitude of other experiences lying in wait. Once you chose one you marginalize the others. To say it very simply, the moment we call something “a” we have marginalized all of its other possible states (b, c, d, e, and so on) into nothingness because we don’t see them. Once the problem was shaped as how to get to the second string, all other possible perceptions were marginalized.

When you look at a problem using a multiplicity of perspectives instead of one stabilized view, you bring forth a new understanding of the possibilities. The important thing is not to persist with one way of looking at problems. Try to come up with different ways to look at them. When Richard Feynman, the Nobel Laureate physicist, was “stuck” with a problem, he would look at it in a different way. If one way didn’t work, he would switch to another. Whatever came up, he would always find another way to look at it.

CHANGE THE WORDS. A quick and easy way to generate a multiplicity of perspectives is to simply change the words. For every word a person uses, there is a mediating response which provides the meaning of that concept for that individual. Many times, they may not be responses in the usual sense but all provide meaning of that concept for that individual. When you change the words in your problem statement, you initiate an unobservable process in your mind that may lead to a new perspective.

Toyota asked employees for ideas on how they could become more productive. They received few suggestions. They reworded the question to: “In what ways might I make my job easier?” They were inundated with ideas. Even tiny changes with words can lead to unpredictable, cataclysmic results.

Examine your problem statement, identify the key words, and change them five to ten times to look at your problem through different perspectives. Suppose you want to increase sales. Look at the different perspectives created by just changing the verb:

In what ways might I discover sales? In what ways might I adapt selling techniques from others?
Provoke sales? Advertise sales? Target sales? Inspire sales? Teach sales? Encourage sales? Grow sales? Evolve sales? Complement sales? Acquire sales? Predict sales? Segregate sales? Motivate sales? Invest in sales? Renew sales? Combine sales? Organize sales? Upgrade sales?

Following is a list of verbs to use as a tool when formulating problem statements. Simply scan the list, changing the verb when appropriate, and you will find yourself producing several different ways to look at your problem.


PLAYING WITH VERBS AND NOUNS. Playing with verbs and nouns encourages you to think of perspectives that you would probably not think of spontaneously. Try changing the nouns into verbs and verbs into nouns in your problem statement. For example, a problem might be “How to sell more bottles?” Changing the verbs into nouns and nouns into verbs makes this into “How to bottle more sales?” Bottling sales now suggests looking for ways to close sales, instead of ways to sell more bottles.

The problem “How to improve customer relations?” becomes “How to customize related improvements?” This new perspective leads one to consider customizing products and services for customers, customizing all relevant aspects of the customer relations department, and so on.

TRANSPOSE THE WORDS. One of Aristotle=s favorite ways to test a premise was what he called Aconvertibility.@ He felt that if a premise were true, then the negative premise should be convertible. For example, if every pleasure is good, some good must be pleasure. By simply transposing words, you achieved a different perspective. Sometimes changing the order of words in a problem statement will create a verbal-conceptual chain that may trigger a different perspective.

In the following illustration, words were arranged in two different series, “A” and “B,” and subjects were asked to solve certain situations. When “skyscraper” was listed first, subjects tended to come up with architectural concepts, and when “prayer” was transposed with skyscraper and listed first, it increased the likelihood of a religious direction.

SERIES A                                                                SERIES B
SKYSCRAPER                                                         PRAYER
PRAYER                                                             SKYSCRAPER
TEMPLE                                                              CATHEDRAL
CATHEDRAL                                                         TEMPLE

To change the order, transpose the words in your problem. Following are some examples:
In what ways might I get a promotion?
To: In what ways might I promote myself?

In what ways might I advertise my T-shirts?
In what ways might I use my T-shirts to advertise?

In what ways might I learn how to use the Internet?
In what ways might I use the Internet to learn more?

“All words are pegs to hang ideas on.”
― Henry Ward Beecher


- See more at: http://creativethinking.net/articles/2014/07/09/your-words-become-your-thoughts/#sthash.vTFNTEJk.dpuf

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Mission Grammatical: CIA Has 185-Page Writing Style Book

Mission Grammatical: CIA Has 185-Page Writing Style Book | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The Central Intelligence Agency(WASHINGTON) -- The CIA will not say exactly how many civilians have been killed in its drone program, but if it did, it would know exactly how to write the figure. Guidance is found in Chapter 2, Section 2 “Numbers 10 or More” in the agency’s 185-page style manual.The document, along with the CIA’s new Twitter account, provides a glimpse into the very corporate side of the intelligence agency. Just as al Qaeda reportedly had to deal with expense reports, it seems America’s James Bonds must keep a sharp eye out for “streams of polysyllables and prepositional phrases.”The manual, titled Style Manual and Writers Guide for Intelligence Publications, was posted online, reportedly last week, by the National Security Counselors, a group of attorneys who requested it through the Freedom of Information Act.“Good intelligence depends in large measure on clear, concise writing,” says the 2011 document’s Foreword, written by Fran Moore, the head of the CIA’s analytical branch. “The information the CIA gathers and the analysis it produces mean little if we cannot convey them effectively.”Much of the guide will ring familiar to journalists, publishers or English teachers -- the CIA even weighs in on controversial comma rules -- and the agency goes further to encourage its employees to, basically, cut the crap in their reports.“Keep the language crisp and pungent; prefer the forthright to the pompous and ornate,” the guide says under the heading “Some Helpful Precepts.” “Do not stray from the subject; omit the extraneous, no matter how brilliant it may seem to even be.”It also asks that employees realize who their “customers” are.“Be aware of your reading audience; reserve technical language for technical readers,” it says. “Be objective; write as a reporter or analyst or administrator unless you are entitled to write as a policymaker.”The style document was posted online days before the CIA made another online splash with the same corporate outreach tool used by many clothing brands and fast food restaurants: Twitter.The CIA had jumped on Twitter the month before with a joke, and kept up the humor Monday when celebrating its first full month on the social network.“Today we take 10 mins to answer 5 of the top questions you’ve asked. #twitterversary,” the CIA tweeted.For one answer: “No, we don’t know where Tupac is.” And another: “No, we don’t know your password, so we can’t sent it to you. #sorrynotsorry”While the CIA’s tweets drew chuckles from some online, other critics of the agency didn’t find the flippant side to a serious organization very amusing.“Remember when @CIA kidnapped people from all over, sent them to torture camps, and shipped them to abusive regimes? #LOL #Twitterversary,” wrote author and privacy advocate Glenn Greenwald.
Greenwald has exposed the operations of the National Security Agency, another intelligence agency that works with the CIA, based on NSA documents provided by Edward Snowden, a former NSA contractor who also once worked for the CIA.The CIA’s jokes also came at an inopportune time -- just days after German prosecutors reportedly accused a German intelligence employee of spying for the U.S. for years. The White House has declined to comment on the German prosecutors’ allegations.
Follow @ABCNewsRadio Copyright 2014 ABC News Radio
Charles Tiayon's insight:

(WASHINGTON) -- The CIA will not say exactly how many civilians have been killed in its drone program, but if it did, it would know exactly how to write the figure. Guidance is found in Chapter 2, Section 2 “Numbers 10 or More” in the agency’s 185-page style manual.

The document, along with the CIA’s new Twitter account, provides a glimpse into the very corporate side of the intelligence agency. Just as al Qaeda reportedly had to deal with expense reports, it seems America’s James Bonds must keep a sharp eye out for “streams of polysyllables and prepositional phrases.”

The manual, titled Style Manual and Writers Guide for Intelligence Publications, was posted online, reportedly last week, by the National Security Counselors, a group of attorneys who requested it through the Freedom of Information Act.

“Good intelligence depends in large measure on clear, concise writing,” says the 2011 document’s Foreword, written by Fran Moore, the head of the CIA’s analytical branch. “The information the CIA gathers and the analysis it produces mean little if we cannot convey them effectively.”

Much of the guide will ring familiar to journalists, publishers or English teachers -- the CIA even weighs in on controversial comma rules -- and the agency goes further to encourage its employees to, basically, cut the crap in their reports.

“Keep the language crisp and pungent; prefer the forthright to the pompous and ornate,” the guide says under the heading “Some Helpful Precepts.” “Do not stray from the subject; omit the extraneous, no matter how brilliant it may seem to even be.”

It also asks that employees realize who their “customers” are.

“Be aware of your reading audience; reserve technical language for technical readers,” it says. “Be objective; write as a reporter or analyst or administrator unless you are entitled to write as a policymaker.”

The style document was posted online days before the CIA made another online splash with the same corporate outreach tool used by many clothing brands and fast food restaurants: Twitter.

The CIA had jumped on Twitter the month before with a joke, and kept up the humor Monday when celebrating its first full month on the social network.

“Today we take 10 mins to answer 5 of the top questions you’ve asked. #twitterversary,” the CIA tweeted.

For one answer: “No, we don’t know where Tupac is.” And another: “No, we don’t know your password, so we can’t sent it to you. #sorrynotsorry”

While the CIA’s tweets drew chuckles from some online, other critics of the agency didn’t find the flippant side to a serious organization very amusing.

“Remember when @CIA kidnapped people from all over, sent them to torture camps, and shipped them to abusive regimes? #LOL #Twitterversary,” wrote author and privacy advocate Glenn Greenwald.

Greenwald has exposed the operations of the Na

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Gmail Gets Translations for 13 More Languages

Gmail Gets Translations for 13 More Languages | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Google is adding translation support for 13 additional languages for Gmail users. This brings the total number of languages supported to 71.
Charles Tiayon's insight:

Gmail users now can access translation support for an additional 13 languages around the world, bringing the total number of languages available using Gmail to 71.


The expansion of the language translation services was announced by Ian Hill, senior project manager of Google Localization, in a July 7 post on the Official Gmail Blog. The added languages are Afrikaans, Armenian, Azerbaijani (Azeri), Chinese (Hong Kong), French (Canada), Galician, Georgian, Khmer, Lao, Mongolian, Nepali, Sinhala and Zulu.


Some of the new languages now supported by Gmail had already been rolled out previously as part of other Google services, including Google Search, Maps, Drive, Docs and YouTube, according to Google.


"Email is a universal way to communicate," wrote Hill. "No matter where you are, you can reach anyone else in the world with the press of a button. We take it for granted now, but it's so much easier to keep in touch with people than it was in the old days of pens, paper, and stamps.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

MVHS Graduate To Attend Prestigious Interpreting Program - Moapa Valley Progress

MVHS Graduate To Attend Prestigious Interpreting Program - Moapa Valley Progress | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Klaryne Quirarte, daughter of Overton residents Jose Quirarte and Kathryne Olson, is one of only 12 students who has been chosen nationally to attend the 2014 summer session of School-to-Work program at the VRS Interpreting Institute.

Dedicated to lifelong interpreter training and mentoring, the Institute is the leader in Video Relay Service (VRS) education. Sorenson Communications, the largest employer of American Sign Language (ASL) interpreters in the U. S., founded the Institute in 2009 to raise the quality of ASL interpreting. The VRS Interpretive Institute (VRSII) is located in Salt Lake City, Utah.

Klaryne Quirarte graduated from MVHS in 2006. Then she moved to Salt Lake City to attend the University of Utah. In 2010, she graduated with a bachelor of science in Psychology.

“It was while I was at the U of U that I took an ASL class and realized that I really wanted to continue learning the language,” Quirarte said. “So, I started taking more classes at Salt Lake Community College. I also applied and was accepted to SLCC’s Interpreter Training Program.”

Quirarte graduated from the program in May with an associate’s degree in American Sign Language/English Interpreting.

Quirarte is currently certified and works as an ASL interpreter for the University of Utah. She intends to continue working there part-time while she goes through the program at VRSII.

Quirarte said she chose VRSII because the program offers classes and one-on-one training with teachers and mentors. It will also give her the opportunity to interpret in unique settings.

“They really help new interpreters take their skills to the next level,” she said.

Quirarte’s grateful she’s been accepted to a program that will have such a positive impact on her career.

“I’d like to thank my parents, my teachers and mentors for supporting me in my journey to become a sign language interpreter,” she said.

Charles Tiayon's insight:

Klaryne Quirarte, daughter of Overton residents Jose Quirarte and Kathryne Olson, is one of only 12 students who has been chosen nationally to attend the 2014 summer session of School-to-Work program at the VRS Interpreting Institute.

Dedicated to lifelong interpreter training and mentoring, the Institute is the leader in Video Relay Service (VRS) education. Sorenson Communications, the largest employer of American Sign Language (ASL) interpreters in the U. S., founded the Institute in 2009 to raise the quality of ASL interpreting. The VRS Interpretive Institute (VRSII) is located in Salt Lake City, Utah.

Klaryne Quirarte graduated from MVHS in 2006. Then she moved to Salt Lake City to attend the University of Utah. In 2010, she graduated with a bachelor of science in Psychology.

“It was while I was at the U of U that I took an ASL class and realized that I really wanted to continue learning the language,” Quirarte said. “So, I started taking more classes at Salt Lake Community College. I also applied and was accepted to SLCC’s Interpreter Training Program.”

Quirarte graduated from the program in May with an associate’s degree in American Sign Language/English Interpreting.

Quirarte is currently certified and works as an ASL interpreter for the University of Utah. She intends to continue working there part-time while she goes through the program at VRSII.

Quirarte said she chose VRSII because the program offers classes and one-on-one training with teachers and mentors. It will also give her the opportunity to interpret in unique settings.

“They really help new interpreters take their skills to the next level,” she said.

Quirarte’s grateful she’s been accepted to a program that will have such a positive impact on her career.

“I’d like to thank my parents, my teachers and mentors for supporting me in my journey to become a sign language interpreter,” she said.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Philadelphia's Lingua.ly grows globally with its language-learning technology

Philadelphia's Lingua.ly grows globally with its language-learning technology | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Lingua.ly, a Philadelphia ed-tech startup, has launched WebApp, a tool to help teach language through the open web.
Charles Tiayon's insight:

Lingua.ly, a Philadelphia ed-tech startup, has launched WebApp, a tool to help teach language through the open web. 

Founded in 2011, Lingua.ly offers cloud-based language learning technology that provides learners with a free dictionary and platform to look up words in English, French, Spanish, Arabic or Hebrew. 

The new platform expands Lingua.ly's services to schools and other educational institutions that are looking to provide innovative ed-tech offerings for language students and bilingual learners attending school in a second language.

The app goes beyond traditional translation and dictionary services and assesses skill level behind the scenes, recommending fresh content and practice exercises personalized for the individual. It also includes new gamification features, such as a words- collected leaderboard and practice-session tracker to reward power users and encourage additional vocabulary searches.

"Lingua.ly’s WebApp enables schools to incorporate new, sophisticated technologies, which reinforce language learning in a more effective way through real world content from the Internet," explains CEO and co-founder Dr. Jan Ihmels.

The Android version of the app was released in early April and was downloaded more than 100,000 times in the first month alone. The iOS app is launching this summer, along with optimization for tablets and extension support for additional browsers. This fall, Lingua.ly plans to roll out support for new languages and higher order language elements, such as grammar.

The company is also expanding its reach through a new relationship with the largest textbook maker in Israel, The Center for Educational Technology (CET). In Septermber, CET will offer WebApp technology to its one-million-plus language learners in the country’s public school system. Lingua.ly is also examining expansion into new markets such as Brazil, Columbia, Argentina, Russia, China, the E.U. and U.S. schools via pilot programs this summer.

The company currently employs nine and is closing a funding round intended to double the R&D team size and strengthen its marketing capacity. 

Source: Kim Cox for Lingua.ly
Writer: Elise Vider

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Note to New York Times: Get a Dictionary

Note to New York Times: Get a Dictionary | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Conservatives just can’t win with The New York Times. Usually the critique from the left-leaning Times is that conservatives want to cut spending too much.
Charles Tiayon's insight:

Conservatives just can’t win with The New York Times. Usually the critique from the left-leaning Times is that conservatives want to cut spending too much and are draconian in our efforts to reduce the size of government. But, in a weird defense of its support for the reauthorization of the Export-Import Bank, the Times argued in a June editorial that conservatives should leave it alone and go after bigger fish.

What?

Expressing their view, the Times editorial board wrote:

“A truly serious crackdown on corporate welfare would involve eliminating corporate tax breaks and wasteful subsidies. But this is not a direction many in the Tea Party want to go in; the bank is a far smaller and easier target than the tax code or the farm lobby.”

And, besides, “the bank is actually a very poor symbol of corporate welfare,” adds the Times.

First, conservatives have gone after the farm lobby. In the past year, The Heritage Foundation alone posted over 50 articles and research papers decrying the farm bill. Heritage made many of the same arguments against it that it is making today against the Export-Import Bank.

Both these programs are government subsidies disguised as programs helping small family farms and small business owners. But the reality is that the majority of dollars under the farm bill go to wealthy farmers and businesses and the majority of dollars loaned through Ex-Im go to big corporations like Boeing and John Deere, not the folks running businesses on main street.

Heritage expert Diane Katz noted this about the Farm Bill back in May of 2013:

“The USDA’s Economic Research Service reports that two-thirds of the farms with income exceeding $1 million annually received government payments averaging $54,745 in 2011. Meanwhile, just 27 percent of farms with income of less than $100,000 received payments—averaging just $4,420 in 2011.”

And she made a very similar argument about the Export-Import Bank in April:

“Multinational corporations attract the largest proportion of Ex–Im financing… In the past five years, [Boeing] has profited from 197 Ex–Im deals totaling $48 billion. Last year alone, Boeing-related financing comprised 30 percent of all Ex–Im activity.”

In both cases, Big Business is the big winner.

Second, to the Times charge that the Ex-Im Bank doesn’t really meet the corporate welfare test, perhaps the editors should look up the definition of corporate welfare.

more...
No comment yet.