Metaglossia: The ...
205.9K views | +115 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World!

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial | Metaglossia: The Translation World |

Durante los años de la Guerra Fría, desde el final de la II Guerra Mundial hasta la caída del Muro de Berlín, cualquier hecho puntual era susceptible de malinterpretarse y generar un nuevo conflicto bélico a nivel mundial. Uno de esos hechos fue un error de traducción de las palabras del dirigente soviético Nikita Khrushchev.

En junio de 1956, y tras un golpe de estado, Nasser era elegido presidente de Egipto. Sus primeras medidas cambiaban el rumbo de Egipto: reemplazó las políticas pro-occidentales de la monarquía por una nueva política panarabista cercana al socialismo y nacionalizó el Canal de Suez. Las consecuencias fueron inmediatas… la Guerra del Sinaí que implicó militarmente a Reino Unido, Francia e Israel contra Egipto....

No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World |

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

No hate but looking for justice - Sudan Tribune: Plural news and views on Sudan

No hate but looking for justice - Sudan Tribune: Plural news and views on Sudan | Metaglossia: The Translation World |
December 1, 2014 - Booker T. Washington said; “Everybody on earth should have answers to the following questions; who am I ? Where is the world am I ? How I get here? Where am I going?"

I was on usual intellectual debate with some of fellow Sudanese journalists on facebook discussing the current Sudanese issue of mass rapes in Tabit in region of Darfur. I wrote; " the rapes in Darfur are encouraged by provocative speech of President Omer Albashir himself; who said that if Darfurian woman is raped by his Arab tribe Al-Jaali, she (Darfurian woman) should feel proud, because she has been raped by the best race in Sudan". Then I added that if you think that you are a superior race came to purify Africans whether with your religion, color or culture your Arab race is not needed in Africa let alone Sudan.

The brother and sister who were much Arabized and reached the limits of their minds; which I think are full of porridge and they wrote; " why do you hate and talk ill about Arabs and they are the one who brought you from jungles, educated you; civilized you and brought you in the light?".

I was not surprised because, this is what I and they were taught at Sudanese schools and they responded with what they were told. The so called current history of Sudan which is written by the invaders is not a history but his story about indigenous people of Sudan. They wrote it on their own perspectives. For example they taught us in schools that all kingdoms in Sudan were found by Arabs who entered to Africa through Sinai in Ancient Kemet or Ethiopia of today Egypt in 636 AD; and then arrived to Sudan as traders in 652AD according to the authentic records. Meanwhile the records on Pyramid text in Sudan predated Ahraham or Ephrahim or Ibrahim, Moses or Moshee more than 25 southlands of years. Even the step Pyramid of Sakara built by the King named Nerma or Aha is older than Adam and Eve who according to the writings of the three religions have only, 6000 years on earth, the Christian said they have 4300 years, whereby the step Pyramid of Sakara goes back to at least 2o,000 years which means that our grandfather Pharaoh Aha is older than Adam and Eve. The chronology of the rulers of Egypt and Sudan since 25,000 years up to 1981 when Husni Mubarak took over Egypt is in records. Everything is well recorded; nothing is lost but only confusion was created meant to erase our African memory by hiding the records. Therefore; all African enemies show only the Dark side of African history that is connected with slavery only. They will never mention African rule of Spain for 700 years, they never mention that Africa civilized Europe three times and is well documented by the Greeks who civilized Europe after Africans educated them. Alexander the Greek Son of Philippe of Macedonia, who turned to be called Alexander the "great" bears witness that after his invasions to Thebes he brought later Greek Philosophers to study there and he translated all Egyptian books in to their own language. Read Black Athena by Dr. Martin Bernal and destruction of black civilization by Chancellor Williams.

I was reading the translated ancient Ethiopian or Nubia (today Egypt and Sudan) the book of the dead or the book of coming forth by day and night; and I came across seven principles of MAAT, which in fact are about 20, 000 years old or more. In that book there are set of values that were necessary for black people of the Nile to construct their lives in their own image.


These set of principles were enough to make us as the inheritors of the Blackman of the River Nile to love more than to hate others. Black people are the fathers and mothers of humanity and the humanity started in Africa. Not only that; but we the people of the Nile; were the first to write on earth the symbolic language called heliography, whereby Ethiopian language alphabets other languages were derived from.

The UNESCO and many scholars; approved with evidences that the people of the Nile and Africans in generals are the first to have scripts; we have coffin text, pyramids text, Ta Seiti script found in Kustul Northern Sudan, the first medical text by Queen Hatshubsut, the first mathematical papyrus ( the paper; we were the first to write on paper, not the Chinese) is African; its 1500 years old before Christ, its documented by Edmond Smith, we have Merowitic script that is 200 pages which is not broken the code yet and the youngest we have is Mandingo script.

The first person to write in Europe was the Greek man by the name of Homer in 833 BCE; at that time our African heritage reached to it zenith and declined. According to Greeks mythologies, all Greek Gods including Zeus and Apollo came from Ethiopia and also most of its philosophers if not all, studied in Africa in Ancient Ethiopia today Egypt whom Homer himself described them as burned skins or black as coal. People of today Sudan Ta Nehisi and Egypt Ta Merry were like people of North Korea and former two Germanys the same black ethnic group.

Nevertheless; the end of Arab Ignorance era as describe in Islam, was at the beginning of 650 AD, which was yesterday; and at that time all Pyramids were built by our African ancestors from the Nile, whereby they used mathematics, geometry and astrology. The step Pyramid was estimated to have been built in 4100 BCE, let alone the recent discovery of Ta Seiti in Kustul by the Americans in North Sudan which is 3000 years older than the 72 Pyramids in Egypt.

I say the ignorant can’t educate the civilized person; if how people are civilized is measured by means of concrete or hard evidences! We have 350 Pyramids in Sudan or Nubia which both means black, and we have 72 Pyramids in Egypt or ancient Ethiopia; built by our black ancestors, before Ibrahim, Moses ( Moses was Sudanese born in 1346 BCE in a city called Goshen in Northern Sudan, his ten commandments were copied from Egyptian book of the dead or also called the book of coming forth by day and night; these ten commandments 42 negative confessions Moses copied the above ten and left 32).

At UNICCO conference in 1974 in Cairo; the two African scholars Proff. Cheik Anta Diop from Senegal and Proff. Theodore Obenga from Congo presented linguistics, archeological and biological and anthropological evidences, whereby they defeated 42 two global scholars brought by UNESCO; the Egyptian cultural Minister at that time named Abdul Mukhtar was shocked and jumped and said even if the mummies tested black they were white; as the same case today with white Egyptian Egyptologists who say; the mummies are black because they smeared mud on their skins; whereby they ignored melanin and DNA findings just to satisfy their ego.

Proff. Diop of Carbon Lab in Dakar tested the mummified bodies and he found the density of the Melanin in mummies in derma and epee-derma recorded %99; which means the pharaohs were jet black. Some may wonder how come all Pharaohs were color black? the answer would be even if they were few colored among them, they were indigenous African people; because black and black can produce any color but white and white can’t produce a black color; in biologically the dominant genes can produce recessive genes, "the albino children everywhere in Africa" ; but recessive or weak genes can’t produce the dominant genes; also having mixed pharaohs in middle kingdom would also be true since the foreigners continued invading Kemet Ethiopia or Egypt and continuously repelled by the indigenous populations.

Hence we hated no body and still hate no one as indigenous Sudanese; but we hate those arrogant behaviors and venomous attacks on us and our African heritage in Sudan whether through educational system, media or other ways around.

I remember an interview on Egyptian TV with Egyptian actress named Lila Alawi; when she was asked that there were rumors; that she was going to marry famous black Egyptian football player at that time, a Nubian brother named Ahmed Al Kass; she replied " how can I marry a crow". The same arrogant behaviors are repeated today by so called Sudanese Arabs towards indigenous population of Sudan like using a word slave (Abb) for black skin people.

Therefore; the knowledge about Sudanese indigenous or Nubians or Pharaoh or Cushitic or Ethiopian people; call them whatever you want; is politicized and vast to be spoken back for southlands of years of its making. The colonization of any group starts with colonization of information about them; or it’s called the erasing of our African memories, until we reached to the stage that we thought we had no even a history to the extent that some deemed we are half humans.

I would close up with the words of my master teacher Dr. Ivan Van Sertima who said; " The major history is never truly lost, the history is only lost when we lose it. If we allowed ourselves to forget it then its truly lost. Nothing is lost that is contained consciously, even that is drawn; that we have forgotten it and we thought it’s lost; we found out that the scattered world of Africa could be collected together again".
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

'Anti-corruption' word of the year - Global Times

'Anti-corruption' word of the year - Global Times | Metaglossia: The Translation World |
"Law" and "anti-corruption" have been chosen as the Character and Word of the Year 2014, respectively, according to a survey released on Friday.

The winning Chinese character and word were chosen from a pool of more than 7,000 recommended by Internet users over the last month, according to a survey conducted by the Chinese National Language Monitoring and Research Center and the Commercial Press.

This is the first time in the Character and Word of the Year's nine-year history that the public have been able to recommend and vote for the winners. In the past, the final decision was in the hands of experts.

The selection panel, which included media and linguistic experts, also chose "missing" and "Malaysia Airlines" as the international Chinese character and word of the year.
Also released Friday were "catchword of the year", "new word of the year" and "Internet slang of the year", which were selected based on research by the research center.

Last year's character and word were "House" and "positive energy". Past winners have included "dream", "smog", and "tuhao", a disparaging term for rich people with poor taste.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

The language of regional politics

The language of regional politics | Metaglossia: The Translation World |
IF we begin an argument with a proposition that starts with “The problem is...”, then there is every likelihood that the thing we discuss will be seen as a problem, and indeed become a problem. The language we use when discussing matters related to politics, economics and other social issues is crucial, and it is the language that determines the object under discussion, framing it and the ways through which we can understand and address it.

This is something worth considering when we look at the state of our regional politics today. Significant developments have shaped the way in which we see Southeast Asia at the moment and it is important to note how the region itself has been portrayed in a different light by different actors, according to the language that they use to describe it.

One such example comes in the form of the speeches by the leader of China, Xi Jinping, when he discussed China’s future relations with Southeast Asia and the rest of Asia in his collection of speeches, The Governance of China (Beijing, 2014). Xi made it clear from the outset that he wished to see the end of the “old Cold War mentality”, which pit East and West against each other, and where both sides of the ideological divide viewed the other with suspicion.

In his speeches, Xi continually used the phrase “partnership” to emphasise a different approach, where China will seek new partnerships with its neighbours for the sake of joint-development in the near future. It is interesting to note that he hardly ever uses the term “ally” in his speeches, for it is equally evident that for a country to have allies also means that it has enemies to be allied against. The non-confrontational tone is set and maintained in almost all the speeches that he delivers, contained in the book, and it offers a striking view of how China’s present-day elite see themselves, their country and their role in Asia’s future.

Compare that to the somewhat bellicose rhetoric that has emanated from the powers-that-be in Indonesia of late. Since the controversial boat-burning policy was introduced some weeks ago, Indonesia has captured and set fire to fishing boats of neighbouring countries, ostensibly for the sake of protecting the country’s maritime zone from predatory foreign incursions, and to prevent Indonesia’s marine resources from being stolen by others.

While nobody in his or her right mind would doubt that Indonesia has every right to police and secure its land and sea borders, it is the language that was used to describe foreign fishermen and fishing vessels that is disturbing. Calling foreign fishermen “thieves” and “threats” immediately turns them into exactly that, both in the eyes of the general public and the state security apparatus. It immediately raises the stakes in what may well become a war of nerves between Indonesia and its neighbours, while overlooks the simple fact that cross-border illegal fishing (like cross-border smuggling, illegal migration, etc) are commonplace in the Asean region, and Indonesia is not the only country that suffers from it.

If there is ever to be a comprehensive and workable solution to these problems, it would require the combined effort of all the countries of Asean, working together, rather than against each other’s interests in the matter.

For this reason, there has to be a common public discourse that allows all the nation-state actors in the region to come together to discuss these matters openly, rationally and on equal terms, without any particular nation claiming the mantle of victimhood or trying to ride the high horse.

In the same way that China’s new approach to Asean adopts a language that is non-confrontational and which seems to consciously avoid the pitfall of confrontational, oppositional dialectics of the “us versus them” variety; there also has to be a return to Asean’s own mode of consensus-building, where terms like “threat” and “enemy” are avoided as much as possible.

The supreme irony of the situation we find ourselves in presently is that Asean’s states, which have always prided themselves on the so-called “Asean way” and which claim to have invented a different mode of government-to-government dialogue that is non-exclusive and non-confrontational, seem to have forgotten the old language of Asean diplomacy themselves.

Doubly ironic is the fact that the country that seems to have adopted that non-confrontational stance and language is China, which was once regarded as the bogeyman and immanent threat to regional security during the Cold War.

This simply shows that languages, when not used, can be discarded and forgotten. But to forget our Asean way of doing things at the present juncture of global and regional politics would not only jeopardise the future of Asean itself — with the Asean Economic Community just around the corner next year — but also remove the linguistic-discursive glue that has
held the region close in
the past.

For all our sakes, and the sake of the countries of the Asean region, there has to be a conscious and collective effort to return to the bargaining table and to remember our lost language of diplomacy — for it was that language of cooperation and reconciliation that helped create Asean in the first place, and has always been the language of new opportunities.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Google News y el cuento de la gallina de los huevos de oro - Diario La Prensa

Google News y el cuento de la gallina de los huevos de oro - Diario La Prensa | Metaglossia: The Translation World |
Los medios se enfrentan ahora no solo al desencanto de saber que no cobrarán nada por Google News.
Madrid, España.

La persecución pierde sentido si la presa a la que se acecha ya ha volado, como sería el caso de Google News, que ha echado el cierre en España, para escapar de una nueva ley cuyas lanzas parecen apuntar directamente a Google al obligarle a pagar por el uso de las noticias, según expertos.

No parece la mejor receta achuchar al que tiene dinero obligándole a negociar pactos económicos con el Boletín Oficial del Estado (BOE) bajo la mesa, porque la víctima puede terminar dando carpetazo, como ha ocurrido con Google News, añaden.

Como en el cuento de la gallina de los huevos de oro, en el caso de Google News, las excesivas presiones de los medios sobre Google para hacerle pagar provocaron el martes pasado el cierre del servicio.

La nueva Ley de Propiedad Intelectual (LPI) en España exige a los medios que cobren de forma "irrenunciable" un canon a los agregadores de noticias en internet, es decir a los portales que se dedican a vincular a páginas web de los medios, por el uso de sus noticias, sin dar ni siquiera la opción legal a los editores que así lo deseen a renunciar a dicha exigencia.

La nueva normativa española sobre propiedad intelectual, "la más restrictiva" en Europa, según los juristas consultados por EFEfuturo, molestó a Google y le impulsó a cerrar en España el servicio Google News, disponible en más de setenta ediciones internacionales y en 35 idiomas.

Los abogados Víctor Salgado y Borja Adsuara manifestaron a EFEfuturo sus dudas sobre qué pasará ahora con la nueva legislación cuya entrada en vigor está prevista para el 1 de enero porque se adaptaba como anillo al dedo a Google News.

La "codicia" de los medios junto con "la falta de principios" de un Gobierno aparentemente interesado en satisfacer a los editores serían la base de esta ley ya sin sentido una vez retirado Google del campo de juego, añadió a EFEfuturo el analista de internet y profesor del IE Business School Enrique Dans.

"Si pretendían acorralar a Google para hacerle pagar como fuese, ese pájaro ya ha volado", según Dans.

Los medios se enfrentan ahora no solo al desencanto de saber que no cobrarán nada por Google News sino a la incertidumbre de desconocer cómo les afectará al bolsillo el posible impacto que el cierre del servicio pudiera tener sobre el tráfico de visitas a sus páginas web.

Aunque se viene reiterando desde el sector que el cierre del servicio de noticias de Google reducirá drásticamente los accesos a las páginas en internet de los periódicos y por tanto sus ingresos por publicidad, los expertos no lo tienen tan claro.

Dado que a las noticias en España se puede seguir accediendo como siempre desde el buscador de la página inicial de Google, podría darse el caso de que se produjera simplemente un trasvase de búsquedas a partir de un sitio a otro, sin resentirse excesivamente el volumen de tráfico.

El jurista Borja Adsuara se pregunta en Twitter: "¿el tráfico que venía a los medios por Google News no se ha trasvasado a las noticias del buscador?".

Dado que los buscadores como tales no estarían penalizados inicialmente en la nueva LPI no es esperable que Google modifique el sistema de búsquedas desde donde accede a las noticias una gran cantidad de gente.

De hecho, varios internautas están destacando en las redes sociales que ellos siempre han acudido desde el buscador a las informaciones porque les resulta más cómodo que Google News que aunque las mostraba más ordenadas exigía acceder al servicio desde otra pestaña; algunos señalan incluso que el cierre de Google News en España podría haber sido la mejor publicidad del servicio.

El Gobierno aseguró que será el propio sector de los medios el que compruebe el impacto real en el bolsillo de la ausencia de Google News; hasta que no se valore detenidamente la medida y haya pasado un tiempo suficiente no se dispondrá de datos objetivos para adoptar medidas adicionales. EFE
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Traducción de sentencias, garantiza mayor conocimiento de derechos

Traducción de sentencias, garantiza mayor conocimiento de derechos | Metaglossia: The Translation World |
22 de diciembre de 2014 • 00:25
Traducción de sentencias, garantiza mayor conocimiento de derechos

México, 21 Dic (Notimex).- El Tribunal Electoral del Poder Judicial de la Federación (TEPJF) afirmó que la traducción y difusión de las sentencias que involucran a habitantes de los pueblos originarios, facilita el conocimiento del sentido y alcance de las mismas en asuntos que los involucran, lo que garantiza el mayor conocimiento de sus derechos. Al emitir la Jurisprudencia “Comunidades indígenas. Para garantizar el conocimiento de las sentencias resulta procedente su traducción y difusión”, estableció que con esta estrategia se garantiza la impartición de justicia efectiva. Además, se contribuye a la promoción del uso, desarrollo y reconocimiento legal de las lenguas indígenas, como parte de los fines del Estado mexicano en su carácter pluricultural, informó en un comunicado. En tal sentido, el texto del criterio jurisprudencial deja claro la necesidad de elaborar un resumen de las sentencias que involucren a integrantes de comunidades indígenas y traducirlo en las lenguas que correspondan a la región a la que pertenecen. Lo anterior, para que tanto la versión en español como el resumen en lengua materna, se difundan a través de los medios más idóneos y conocidos por la comunidad para transmitir información o mensajes de interés, primordialmente de manera fonética, con lo cual se garantiza la mayor transmisión del contenido de las resoluciones. La jurisprudencia que se aprobó por unanimidad el 29 de octubre de 2014 se fundamenta en lo previsto en los artículos Segundo, apartado A, de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos. También, en el artículo 12 del Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países Independientes y 13, numeral 2, de la Declaración de las Naciones Unidas sobre Derechos de los Pueblos Indígenas. Otras artículos que lo sustentan son 4 y 7 de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, así como 271, párrafos 2 y 3 del Código Federal de Procedimientos Civiles, que reconocen los derechos de las poblaciones indígenas para conocer y promover sus derechos, así como su cultura en su propia lengua. Como parte del compromiso del Tribunal Electoral para tutelar de manera efectiva los derechos político-electorales de los integrantes de las poblaciones y comunidades originarias, entre el 1 de noviembre de 2013 y el 31 de octubre del presnete año, el organismo jurisdiccional aprobó 14 tesis y 9 jurisprudencias en materia indígena. Con ello, el Tribunal refrendó su interés por salvaguardar los derechos fundamentales de la ciudadanía y de los grupos que históricamente han vivido en condiciones de vulnerabilidad. NTX/GVM/GZP
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Patients With Limited English Proficiency | Agency for Healthcare Research & Quality (AHRQ)

Patients With Limited English Proficiency | Agency for Healthcare Research & Quality (AHRQ) | Metaglossia: The Translation World |
Patients With Limited English Proficiency

TeamSTEPPS® Enhancing Safety for Patients With Limited English Proficiency Module

The TeamSTEPPS Limited English Proficiency module is designed to help you develop and deploy a customized plan to train your staff in teamwork skills and lead a medical teamwork improvement initiative in your organization from initial concept development through to sustainment of positive changes. This evidence-based module will provide insight into the core concepts of teamwork as they are applied to your work with patients who have difficulty communicating in English. Comprehensive curricula and instructional guides include short case studies and videos illustrating teamwork opportunities and successes.
The TeamSTEPPS® Limited English Proficiency module is designed to help you develop and deploy a customized plan to train your staff in teamwork skills and lead a medical teamwork improvement initiative in your organization from initial concept development through to sustainment of positive changes. This evidence-based module will provide insight into the core concepts of teamwork as they are applied to your work with patients who have difficulty communicating in English. Comprehensive curricula and instructional guides include short case studies and videos illustrating teamwork opportunities and successes.

This module consists of staff training materials and train-the-trainer materials. The staff training materials are used to teach TeamSTEPPS® to various clinical and nonclinical staff. The train-the-trainer materials are used to prepare staff to deliver training to other staff and are designed to teach trainers how to use the staff training materials.

Also select Improving Patient Safety Systems for Patients With Limited English Proficiency: A Guide for Hospitals, which may help you and your organization prepare for the TeamSTEPPS® Limited English Proficiency module.”

Module Materials



Staff Training
Train the Trainers
Binder Resources


Staff Training

All Handouts (  PDF version - 363 KB ,  Microsoft Word version - 627.66 KB )

Readiness Assessment Survey (  PDF version - 89.22 KB )

Sample Session Agenda (  PDF version - 154.59 KB )
Evidence Summary (  PDF version - 78.92 KB )
Patient Language Process Map (  PDF version - 21.01 KB )
Briefing Exercise (  PDF version - 102.25 KB )
Course Evaluation (  PDF version - 77.8 KB )
Learning Outcomes Assessment (  PDF version - 96.65 KB )
Pretraining Behavior Survey (  PDF version - 99.99 KB )
Posttraining Behavior Survey (  PDF version - 72.31 KB )
Patient Outcome Survey (  PDF version - 78.46 KB )
Patient Outcome Survey (in Spanish) (  PDF version - 85.95 KB )
Slide Presentations

Staff Training Instructor Guide (  Microsoft PowerPoint version - 1.05 MB ) (  PDF version - 636.68 KB )
Staff Training Classroom Slides (  Microsoft PowerPoint version - 1.33 MB ) (  PDF version - 475.28 KB )
Return to Contents


Train the Trainers

All Handouts (  PDF version - 355.94 KB ) (  Microsoft Word version - 293.51 KB )

Readiness Assessment Survey (  PDF version - 89.22 KB )
Form Letter (  PDF version - 135.04 KB )

Sample Session Agenda (  PDF version - 154.59 KB )
Sample Participant List (  Microsoft Word version - 336.26 KB )
Essentials Slide Handouts (  PDF version - 302.32 KB )
Evidence Summary (  PDF version - 78.92 KB )
Patient Language Process Map (  PDF version - 21.01 KB )
Briefing Exercise (  PDF version - 102.25 KB )
Course Evaluation (  PDF version - 77.8 KB )
Learning Outcomes Assessment (  PDF version - 96.65 KB )
Pretraining Behavior Survey (  PDF version - 99.99 KB )
Posttraining Behavior Survey (  PDF version - 72.31 KB )
Patient Outcome Survey (  PDF version - 78.46 KB )
Patient Outcome Survey (in Spanish) (  PDF version - 85.95 KB )
Goals and Outcomes (  PDF version - 20.49 KB )
Implementation Slide Handouts (  PDF version - 177.79 KB )
Action Planning (  PDF version - 22.08 KB )
Slide Presentations

Train the Trainers Instructor Guide (  Microsoft PowerPoint version - 1.67 MB ) (  PDF version - 1.09 MB )
Staff Training Classroom Slides (  Microsoft PowerPoint version - 1.33 MB ) (  PDF version - 475.28 KB )
Implementation Classroom Slides (  Microsoft PowerPoint version - 1.52 MB ) (  PDF version - 352.88 KB )
Related Resources

Coaching Workshop Classroom Slides (   - 1.02 MB ) (  PDF version - 333.16 KB )
Coaching Workshop Slide Handouts (  PDF version - 173.23 KB )
Instructional Videos (Streaming Flash® videos - Internet connection required)
Note: You may download these videos in Windows Media® format for local use without an Internet connection. Each video is compressed in Zip format for easier downloading.
Return to Contents



Improving Patient Safety Systems for Patients With Limited English Proficiency: A Guide for Hospitals
Hospital Guide Slides (  Microsoft PowerPoint version - 458.71 KB ) (  PDF version - 462.02 KB )
Evaluation Guide (  PDF version - 403.73 KB )
Return to Contents


Binder Resources

Separator Tabs (  Microsoft Word version - 14.84 KB )
Train-the-Trainer Instructor Guide Cover (  Microsoft PowerPoint version - 222.74 KB ) (  PDF version - 146.45 KB )
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

WASHINGTON: Forcing court translators to take lie detector tests illegal, judge rules | National Security & Defense | McClatchy DC

WASHINGTON: Forcing court translators to take lie detector tests illegal, judge rules | National Security & Defense | McClatchy DC | Metaglossia: The Translation World |
WASHINGTON — At the behest of the Drug Enforcement Administration, a leading court translation service forced its employees to take lie-detector tests in violation of federal law, a federal judge has found.

U.S. District Judge Jeffrey Miller concluded that the New York-based company, Metropolitan Interpreters and Translators Inc., was liable for requiring nine translators in San Diego to take what they described as highly invasive polygraph tests to keep their jobs as contractors with the DEA.

The ruling paves the way for a trial in which a jury will determine how much the company will have to pay in damages. Miller also found the company’s vice president, Joseph Citrano, liable. Five other translators already have settled with the company.

The decision, which was issued Oct. 24, comes after the DEA agreed to pay the 14 plaintiffs a total of $500,000 to settle the lawsuit. The contract employees translated Spanish conversations collected during court-authorized wiretapping of the DEA’s criminal suspects. Metropolitan fired the employees after they failed or refused to take the polygraphs.

A 1988 law banned most private employers from polygraphing their workers because of scientific questions about the technique’s reliability and after accounts of employer abuses.

“This ruling shows companies are responsible for their own actions when they violate the law,” said San Diego lawyer Gene Iredale, who represented the plaintiffs. “It also shows courts are ready, willing and able to enforce this law.”

The Employee Polygraph Protection Act of 1988 still allowed the federal government to polygraph its employees and applicants. It also lists certain intelligence and law enforcement agencies as permitted to test their contractors. However, it does not list the DEA.

Metropolitan Interpreters and Translators Inc. didn’t return calls requesting comment. The company bills itself as the largest U.S. provider of translation services to private companies, law enforcement and government agencies. It has offices in New York, Miami, Los Angeles, San Diego, Atlanta and Washington.

Before being polygraphed, the translators had undergone credit checks, screening interviews and criminal background checks. They did not have access to classified information, Iredale said.

In a sudden shift in January 2011, however, the DEA demanded that the company send the translators in for lie-detector tests. The agency instituted the practice after discovering what the DEA described as a “leak” of wiretap information in San Diego, according to court records. As a result, it polygraphed about 100 translators from the company, and 27 of them were told they’d failed.

No one was ever found culpable in the leak and none of the 14 who ultimately sued were ever implicated, Iredale said.

The DEA polygraphers, however, asked the translators very personal and even alarming questions about their lives, including about their sexual practices and crimes such as bestiality, court documents said. Twelve of the plaintiffs were told they’d failed their tests and two refused to be polygraphed. The company then told them they weren’t permitted to work for the DEA and laid them off.

The DEA said in court documents that it was permitted to polygraph contractors because the law does not explicitly ban it. Even so, Miller permitted Iredale to proceed with the lawsuit and the agency settled.

According to public documents, the company separately agreed to pay more than $196,000 to one plaintiff and $93,000 to another and agreed to rehire them contingent on the DEA’s re-screening. Three other settlements are confidential. Two more employees have since filed suit.

The DEA’s settlement appeared to be the first time that a federal government agency had settled allegations involving contractors’ lie-detector tests since the passage of the 1988 law. The DEA did not acknowledge any wrongdoing, but it agreed to re-screen the plaintiffs without weighing lie-detector results.

More than 20 federal agencies are permitted to polygraph job applicants and employees to determine whether they’ve lied about their backgrounds, McClatchy has found. About 73,000 people a year undergo polygraphs to obtain federal security clearances. The U.S. government estimates that almost 5 million people have security clearances, although it doesn’t say how many have been polygraphed.

Email:; Twitter: @marisaataylor.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

How To Make Your Creative Longshots Come To Life

How To Make Your Creative Longshots Come To Life | Metaglossia: The Translation World |
Shonali Bhowmik's first short film, Sardines Out of a Can, starts out following several popular comedy tropes about young adults, Brooklyn, dwindling finances, gay best friends, and the hopelessness of finding Mr. Right. By the time the film ends 22 minutes later, parents have been mauled by grizzly bears, eczema has been the central topic of three separate conversations, and a freeze-dried cat has shot lasers—which every character inexplicably refers to as tasers—out of its supposedly dead eyes.

Sardines Out of a Can is a meet-cute from hell, and Bhowmik's lead character Puja deserves a new term for the opposite of a manic pixie dream girl (and her suitor, actor Adam Wade as Chester, is no typical rom com hero). The film is now available online after a year of touring internationally to festivals, during which it won best romantic comedy short at Oklahoma's Bare Bones International Film Festival. The soundtrack features music by beloved artists Ted Leo, Shannon Wright, Marcellus Hall, and more, all of which Bhowmik got for free based on her own success as a musician and relationships in the indie rock community.

But even with Sardines' short run time and low budget, it's impressive the film got made; Bhowmik wrote, directed and produced the film while also hosting the popular Variety SHAC comedy show at Upright Citizens Brigade, running the Little Lamb Recordings record label, writing and recording her own music, co-hosting the We Don't Even Know podcast, producing the web series Shayla Hates Celebrities, and practicing contract law.

Fast Company asked Bhowmik how she channels her creative energy to make compelling works across such a variety of mediums, and to explain just how, exactly, she juggles it all.

Bhowmik graduated from law school with the intention of doing public defense work, which pays far less than a corporate job. At the same time, she was leading Atlanta band Ultrababyfat, which comedian David Cross took a liking to and invited on tour.

"It was crazy in that we actually started making money playing music," says Bhowmik. "I just remember thinking, you know if I can truly feel passion about being an artist, I will be selfish and take that route." Bhowmik also had no specific comedic ambitions early on, but her relationship with Cross and the comedy community drew her in, and soon after she moved to New York in the early 2000s, she was writing her own material and producing "Tinkle," Cross's live show with Jon Benjamin and Todd Barry. "I developed this amazing circle of friends that are comedians, so comedy has always been a constant since I've been in New York," she says. "It's pretty amazing because I don't think I had any of these expectations other than I know I'm a creative person."

At the same time, Bhowmik has leveraged her law degree on the side to support her creative work. "It has been a crazy gift in that I have been able to do contract work the entire time I've been here," she says. "So, on and off, in between all my creative endeavors, I do work on antitrust, the whole credit driven mortgage swap, doc review for big cases, pretrial litigation and discovery, that kind of stuff."

"I didn't study film," says Bhowmik about the creative risks she took to make Sardines. "Then you get to a place where you really realize you should just go for it. Fail if you have to, but it's the only way you will learn and actually figure out if you are able to do it."

Until recently, Bhowmik hosted Variety SHAC, a monthly comedy and music show at New York's Upright Citizens Brigade, which she developed with comedians Heather Lawless, Andrea Rosen, and Chelsea Peretti. The troupe has worked with stars including Ed Helms and Fred Armisen, and has only stopped performing regularly because Lawless, Rosen, and Peretti (the H, A, and C) are all working on projects in Los Angeles (and several years ago, Variety SHAC itself was asked to produce a pilot for IFC). But the project began in order to address a specific opportunity gap in New York's comedy circles.

Variety SHAC "was based on friendship but also that we didn't see any women [at most comedy nights]," says Bhowmik. "Every show just had one woman at the most and we wanted to have a show where we could all perform together—because usually the quota was at the most one woman on a show."

Bhowmik says that with as many projects as she has going on at once, it's important to keep them organized separately, as well as document every task—not only to stay on top of them, but to show yourself what you've accomplished.

"I have a notebook that I break down into what my projects are," says Bhowmik. "Since I do have so much going on, I will write the tiniest event on a list so that the momentum of getting things done is there—I can see it and check them off. I have project by project goals within that notebook. To not get too overwhelmed, I focus on one thing at a time. I will say, 'Right now I'm going to finish this thing, even though I know what's coming up in three months is my record, which means on the sidelines I might write a song.' But I don't put too much pressure on myself. Slow and steady. I always say that to my nieces when they're eating dinner—they're six and seven—slow and steady. At the end of the year I will do an assessment of what I've done, because I think we all get bogged down in what we haven't done. That's really helpful in seeing where you've come from because it's hard to really acknowledge what you've accomplished."

"As a comedian and writer, I'm always writing down funny things that inspire me on a daily basis," says Bhowmik. "I do that with music too, like I'll wake up and sing into my phone."

The initial inspiration for Sardines Out of a Can, for example, was not a story or experience, but the website, a service that freeze dries your fluffy loved ones for eternal companionship. Bhowmik's first idea was to think about what kind of person would do that, and build a story around it. "On the site you can see hundreds of pets freeze-dried on couches, in baskets, sleeping on a pillow," she says. "That is instant inspiration."

Even with comedy and filmmaking currently at the forefront, Bhowmik has continued to work as a musician, fronting the band Tigers and Monkeys, releasing her own album of solo material, and composing music for TV. Music, she says, is the one thing that doesn't stress her out, and will always be her creative outlet if all else fails.

"I have a long-term goal of making music when I'm 85," she says. "I've had this since I was a kid, with a friend of mine I grew up with, and we've said this probably since we were eight years old. We just thought it would be so awesome to make a rock record when we were 85."


Evie Nagy is a Staff Writer at, newly based in the Bay Area after almost a decade in New York, writing features and news with a focus on Fast Company's Most Creative People.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

VENEZUELA: Skype ofrecerá servicio de traducción simultánea en inglés y español

VENEZUELA: Skype ofrecerá servicio de traducción simultánea en inglés y español
Esta noticia ha sido leída 96 veces
Banca y Negocios / El servicio de telefonía a través de internet Skype ofrecerá traducción simultánea.

La República- El servicio será para usuarios que mantengan una conversación en inglés y español, un servicio que lleva más de una década en desarrollo.

El programa desarrollado por Microsoft, empresa propietaria de Skype, traduce el audio durante la conversación, de forma que cada una de las dos personas participantes escuchan la voz de un robot que traduce en su propio idioma. 

Skype Translator ofrece también una transcripción de la conversación en ambas lenguas.

Microsoft ofrecerá en un primer momento traducciones solo en inglés y español, pero planea ampliar la oferta a otros idiomas.

El nuevo sistema de traducción simultánea solo está disponible para las versiones de Skype para Windows 8.1 y Windows 10.

Skype utilizó para promocionar el servicio el vídeo de dos niñas, una en una escuela en la Ciudad de México y la otra en un colegio en la ciudad de Tacoma, en el estado de Washington, en la costa oeste de Estados Unidos.

El programa estará disponible para los usuarios que se registren a través de la página de la versión de prueba de Skype Translator.


Correo electrónico Pinéalo

Con Información de Banca y Negocios
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

La langue kabyè, l’internet et les réseaux sociaux - Le Temps

La langue kabyè, l’internet et les réseaux sociaux - Le Temps | Metaglossia: The Translation World |
Les membres de l’Académie de langue nationale Kabiyè (AK) en collaboration avec le ministère de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche tiennent du 15 au 19 décembre à Lomé leur 2ème session ordinaire.

Placée sous le thème « la langue Kabiyè, l’Internet et les réseaux sociaux », cette session se veut un cadre de promotion de la langue Kabiyè à travers les Technologies de l’Information et de la Communication (TIC). La finalité est de mettre à contribution les TIC pour un meilleur développement du vocabulaire et de l’usage de cette langue.

Les participants planchent sur les relations existant entre la langue Kabiyè et l’internet d’une part et entre le kabiyè et les réseaux sociaux d’autre part. Ils se renseignent sur les différents logiciels de l’Académie Kabiyè notamment le Word, l’Excel, le PowerPoint et le Photoshop. Ils s’instruisent également sur le logiciel Afrikaans qui facilite la saisie des textes en Kabiyè. Les membres de l’Akébou ont suivi une présentation sur les sites web de l’Académie Kabiyè tels que www.academiekabyè, et www. kabyè Des réseaux sociaux comme le facebook, le twitter et l’Instagram qui permettent d’échanger en langue Kabiyè et de tisser des liens dans le monde entier avec les autres vont être également présentés.

La directrice de cabinet du ministère de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche, Mme Ama Dzifa Gaméti a indiqué qu’ « une langue nationale constitue en tout temps un véhicule d’enseignements et de formations, et fondamentalement
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Always On "OK Google" Voice Search is Coming To Chromebooks

Always On "OK Google" Voice Search is Coming To Chromebooks | Metaglossia: The Translation World |
Always On "OK Google" Voice Search is Coming To Chromebooks

Darren Orf

Darren Orf
Yesterday 7:00pm
Share to Kinja
Share to Facebook
Share to Twitter
Go to permalink

You know that nifty little feature on the Nexus 5 and other Android handsets that let's you voice summon Ok Google from any screen? Well, according to Google's François Beaufort, you'll soon be able to do just that on your Chromebook as well.

On a Google+ post, Beaufort shows off the feature in a few stills and says that OK Google voice summoning is still only available in the Dev Channel, but once Google works out the kinks, it will most likely migrate to beta and onto all of our machines.


If you want to test out this new feature now (along with other new goodies when they become available), TalkAndroid has a pretty good step-by-step on how to switch over to the dev channel. Of course, if you need any help finding that perfect Chromebook—look no further. [Google via PC World]

'OK Google' could be coming soon to a Chromebook near you
Goolge experiments with bringing spoken commands and questions to Chromebooks, and Dev Channel…
Read more
2 11Reply
All replies
The following replies are approved. To see additional replies that are pending approval, click Show Pending. Warning: These may contain graphic material.
Show pending


ArkenDarren Orf
Yesterday 7:35pm
Follow everyonesvoice
Share to Facebook
Share to Twitter
Go to permalink
The telescreen received and transmitted simultaneously. Any sound that Winston made, above the level of a very low whisper, would be picked up by it, moreover, so long as he remained within the field of vision which the metal plaque commanded, he could be seen as well as heard. There was of course no way of knowing whether you were being watched at any given moment. How often, or on what system, the Thought Police plugged in on any individual wire was guesswork. It was even conceivable that they watched everybody all the time. But at any rate they could plug in your wire whenever they wanted to. You had to live—did live, from habit that became instinct—in the assumption that every sound you made was overheard, and, except in darkness, every movement scrutinized.
Read your EULA, that's all I'm saying.


Yesterday 8:21pm
Follow thames81
Share to Facebook
Share to Twitter
Go to permalink
I don't think Orwell or any sane person would agree to let google passively monitor their immediate vicinity just to avoid the 2 screen taps needed to search, check mail, or access any other google service.Now, Xbox 1 on the other hand....has your living room on lockdown. Pure craziness


Yesterday 8:35pm
Follow everyonesvoice
Share to Facebook
Share to Twitter
Go to permalink
Really? Have you seen the lengths people go to in order to be noticed?


Yesterday 10:04pm
Follow thames81
Share to Facebook
Share to Twitter
Go to permalink
Shush..... I'm watching the girl in the building across from me do naked yoga in her living room (bli
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Grammar school | These figures spice your speech

Grammar school | These figures spice your speech | Metaglossia: The Translation World |
Last week, I wrote about half of the "Top 20 Figures of Speech."

As I was re-reading the list for this week, I realized two things. First, knowing the names isn't important. Just recognizing places to use them makes your words more persuasive. Think about this if you still have to pen your letter to Santa.

Second, these devices lose their muscle if you use cliches with them. Cliches are called cliches for a reason: They're used so often that they have no effect. I'll show you what I mean.

A metaphor uses a word or phrase to compare things that you wouldn't think of as similar. But once you see the comparison, you get it. It comes from Latin and Greek roots for "transfer."

Suppose you book a hotel online and when you arrive, it's a little dirtier or more worn down than in the photos you admired on the website. Your spouse says, "This place is a dump." That would be a metaphor because of course the place isn't truly a dump. But your spouse's displeasure is clear.

William Shakespeare describes the night sky as the "blanket of the dark."

Here's a metaphor that's a cliche, too: It's time for you to step up to the plate.

A metonymy uses a word or phrase in place of another one associated with it.

You might tell friends on the East Coast that you're planning to visit "The Windy City." They'll know you mean Chicago. (Though I maintain that people from a city rarely use the metonymic name for their own city.)

The chef may call a menu entree "a dish." That doesn't mean you eat the dishes, unless you're visiting Willy Wonka.

The overused expression "the pen is mightier than the sword," has two metonymies. The pen represents writing; the sword represents military force.

Onomatopoeia is a complex word for a simple concept. It's when words sound like the sounds they describe. "Buzz" was the word that humans have decided describes the sound bees make. "Clang" is the sound metal makes when it hits something.

I just learned that the word "cliche" is an example of onomatopoeia. It's from a French word that imitates the sound a plate on a printing press makes.

An oxymoron uses two contradicting terms next to each other. I've written about oxymorons a couple of times before.

Some are simple:

Open secret

Seriously funny

Awfully pretty

Silent scream

These two are from Richard Lederer, who has written many books on words:

Mandatory option

Good grief

A paradox is a statement that seems to contradict itself. Unparadoxically, it comes from the Greek word for "contrary to expectations."

If a person says, "I always lie," it can't be true.

One of many quotes attributed to New York Yankee catcher/manager/coach Yogi Berra is a paradox. When asked about a certain restaurant, he said:

"Nobody goes there anymore. It's too crowded."

Personification is giving human qualities to an object or concept.

Writer Tom Robbins loves personification. Here's one from him:

"Pink is what red looks like when it kicks off its shoes and lets its hair down."

"Opportunity knocks" is a cliched personification. So is "time flies."


A pun is a device in which the speaker takes advantage of the different senses of words.

I wrote about puns a couple of weeks back. Here's a groaner, because I can't help myself:

Two people with Ph.D.: a paradox.

Get it? Pair o' docs! Ouch.

A simile is just like a metaphor except the comparison uses "like" or "as."

The simile world is overrun with cliches.

Cool as a cucumber

Happy as a clam

Pale as a ghost

Find better ways to describe things.

A good one from "Lord Jim" writer Joseph Conrad is:

"I would have given anything for the power to soothe her frail soul, tormenting itself in its invincible ignorance like a small bird beating about the cruel wires of a cage."

And here's one from somewhat critical Sir Arthur Conan Doyle.

"She entered with ungainly struggle like some huge awkward chicken, torn, squawking, out of its coop."

A synecdoche is a phrase that uses a part to represent the whole.

"Boots" in the phrase "boots on the ground" means soldiers.

"Suits" is a synecdoche for businesspeople.

An understatement is a statement that downplays the real situation.

Understatements can be fun or horrifying.

Let's say your 2-year-old has a teary, noisy, whiny temper tantrum in the middle of the supermarket. A helpful store worker may say, "He seems a bit upset."

After serial killer Jeffrey Dahmer was arrested, he said to his dad, "I really messed up this time."

Sources: Merriam-Webster, Literary Devices, My English Pages,, Flash Fiction, Midland Independent School District, Daily Writing Tips, Gotham Writers, Fun with Words, CNN

Find Bernadette's blog online at Contact her at
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Type More Than 100 Words Per Minute With the New NinType Keyboard for iOS

Type More Than 100 Words Per Minute With the New NinType Keyboard for iOS | Metaglossia: The Translation World |
Third-party keyboards like Swype and Fleksy promise to make typing on iPhones and iPads faster with features like predictive text and swiping, but new third-party keyboard NinType goes even further, combining taps, swipes, and shortcuts to allow users to type more than 100 words per minute.

Created by app developer Yose Widjaja, NinType's magic comes from its ability to support two-handed swipe-based gestures for spelling out words. Using two thumbs, it's possible to use a combination of taps and swipes to write words and insert punctuation quickly.

The NinType typing experience is significantly different from the standard iOS typing experience, so it does take some time to adjust to the two-handed swipe and tap input. Users are advised to use the keyboard as a standard keyboard to begin with, inserting swipe-based words gradually to adjust to the difference.

NinType has a built-in game-like tutorial that's designed to walk users through all of the app's features, and it is deeply customizable with a top bar that can be arranged to a user's liking, different visual effects, extensive shortcut options, and settings for nearly every aspect of the keyboard. There are a number of handy gestures in NinType, including a swipe on the spacebar to move the cursor, a swipe on the backspace key to quickly delete words, edge slides for inserting punctuation, and flick to autocomplete. NinType does not require users to enable full access.

MacRumors went hands-on with the NinType keyboard to show off how it works and to highlight some key features like themes and the ability to easily insert emoji. NinType also includes features like a built-in calculator, support for multiple languages, a tool for counting words typed per minute, and a "word transformer" mode for stylizing the words that you type.

Like most iOS 8 keyboards, NinType occasionally experiences some hiccups that cause it to fail to show up at times, but this appears to be more of an issue with iOS than with NinType itself. Aside from that, we ran into a few crashing problems during our time testing the keyboard, but the developer has been hard at work pushing updates and resolving any lingering issues.

NinType is available for both the iPhone and the iPad and can be downloaded from the App Store for $4.99. [Direct Link]
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Innovation Excellence | Finding a Better Word for Innovation

Innovation Excellence | Finding a Better Word for Innovation | Metaglossia: The Translation World |
Remember when the word “paradigm” was killed in the dot-com era? How about “synergy” “edgy” or the prefix “e-” – these expressions all died from the same disease: overuse.

Now, the word “innovation” has been uttered so many times that it has lost its breath, meaning, and resonance.

A quick glance at death by burnout: there were 33,528 mentions of “innovation” in quarterly and annual reports last year alone; 255 new books published in the last ninety days had “innovation” in the title.

According to a recent Capgemini study, four in 10 executives claim a chief innovation officer. Yet the findings show a dark side. Most of the executives interviewed claim that the role is “for appearances” and that there is not a clear strategy for their innovation efforts.

A consulting industry now exists to aid innovation efforts, with project costs ranging from $30,000 to $1 million.

Even business schools try to squeeze life out of the tired phrase – 28 percent of them note “innovation” in their mission statements alone.

In plain language, the word “innovation” has been hijacked by the unimaginative, the posers, and the lemmings of the business community.

While scholars split hairs about the various types of innovations, the mere fact that they are arguing the topic means it’s dead.

Leading companies define the market. They define the market by following a process that recreates market expectations, creating a leadership position. Meaning gets created by the language used to describe this naturally occurring process with companies who strive to grow.

Then, the problem starts. All the followers use the language of the few leaders, because they lack the will to create in the first place. It’s sickening, really. Language creates meaning and expectations – and the world of business understands this basic human truth less than most other fields.

Readers, can we make a deal? Can we create a movement? Can we redefine “innovation?” It used to be such a strong word, but has been watered down to the point of meaninglessness.

What is the thrust behind this word, anyway?

Where I work, we define it as Strategic Growth. Yet, other concepts could always fill the void.

How about Value Generation? Is that what is at stake?

Invention? Or is this too imbued with overtones of mystical pseudo science?

Smart Business? Planning? Market foresight? Trend creation?

Help. Innovation has died from exhaustion, overuse, and misuse. Innovation, as a label, has died.

Business continues. Welcome to the creative process. Lead. Name it yourself.

Long live ______.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

The Writers Guild of America 2015 Nominees [WATCH VIDEO]

The Writers Guild of America 2015 Nominees [WATCH VIDEO] | Metaglossia: The Translation World |
Writers Guild of America, West (WGAW) and the Writers Guild of America, East (WGAE) announced nominations for outstanding achievement in television, new media, news, radio and promotional writing for 2014. Winners will be honored at the 2015 Writers Guild Awards on Saturday, Feb. 14, 2015, at sim
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

English translation of classic work on Japanese mountains available in new year - AJW by The Asahi Shimbun

English translation of classic work on Japanese mountains available in new year - AJW by The Asahi Shimbun | Metaglossia: The Translation World |
A collection of essays about Japan's 100 most famous mountains, a literary classic published a half-century ago, will now be available to an international audience with the release of an English translation next month.

Kyuya Fukada wrote "Nihon Hyakumeizan" (Japan's 100 most prominent mountains) in 1964. Its English translation, "One Hundred Mountains of Japan," will be published by the University of Hawaii Press.

The translation is the work of Martin Hood, a 57-year-old British mountain climber who works for the Bank for International Settlements in Switzerland. Hood had studied and worked in Japan, where he also enjoyed mountain climbing and skiing. He began the translation in 2003 as an exercise to hone his Japanese.

Hood began the translation with a chapter on Mount Hakusan in Ishikawa Prefecture, which was also the first Japanese mountain he climbed.

One passage goes: "A mountain watches over the home village of most Japanese people."

Ishikawa Prefecture is also the birthplace of Fukada (1903-1971), who considered Hakusan the mountain of his home village.

After translating a passage, Hood e-mailed it to Harumi Yamada, 55, a friend who was teaching English at a university in Fukui Prefecture.

Yamada told Hood that she wanted to read more.

"The English was very poetic and beautiful, and it also retained the taste of the original," Yamada said in recalling her first reaction.

For three years, Hood translated two pages a night and e-mailed the results to Yamada.

As his work progressed, Hood was struck by the language Fukada used to convey his appreciation of mountains in Japan. Fukada, for example, wrote about Mount Fuji: "There is perhaps no mountain in the world that has been talked about, read in poetry or drawn" more than it.

" 'Nihon Hyakumeizan' is not simply a guidebook for mountains," Hood said. "It makes us realize that Japanese history and Japanese culture cannot be discussed without reference to mountains. I never read such a book in Europe."

Yamada offered constant advice to Hood on ways to interpret classic works. The project drew the two closer and they were married in May 2014. After completing the translation together, the couple decided to publish it. They obtained the approval of Fukada's oldest son, Shintaro, and approached a number of publishing companies in Japan and abroad, but were rejected.

An American researcher who read postings to a blog about the translation came to the rescue and introduced Hood to the University of Hawaii Press, which has a long history of publishing academic works related to Japan.

Officials of the publisher praised Hood's English translation for the excellent expressions used in translating the Japanese original, which contained academic writings covering the fields of anthropology, religious studies and geography.

"I hope the translation provides an opportunity for deeper understanding by people abroad about the relationship with nature that the Japanese have developed over the years," Hood said.

"One Hundred Mountains of Japan" is currently available for pre-order on Amazon's English and Japanese websites.

By RIE YAMADA/ Staff Writer
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Google Sues Mississippi Attorney General for Being MPAA Stooge: 'A Salacious Hollywood Tale,' Says Jim Hood

Google Sues Mississippi Attorney General for Being MPAA Stooge: 'A Salacious Hollywood Tale,' Says Jim Hood | Metaglossia: The Translation World |
Mississippi Attorney General Jim Hood is calling for a "time out" as he receives news that Google has filed a lawsuit against him allegedly for conspiring with Hollywood to derail Google in order to push for the shelved Stop Online Piracy Act (SOPA).

In a statement, Hood said Google is "feeding the media a salacious Hollywood tale" after Google slammed him for allowing the Motion Picture Association of America (MPAA) to do the "legal legwork" for him in filing a 79-page subpoena against Google, suggesting that the attorney general was in cahoots with the trade association in a million-dollar campaign to bring it down.

"Feeling emboldened with its billions of dollars, media prowess and political power, some of its more excitable people have sued trying to stop the State of Mississippi for daring to ask some questions," Hood said.

Even as Hood said he "expects more" from Google, he also said he will "reach out" to Google's legal counsel and board of directors and "negotiate for a peaceful resolution."

Hood's statement comes after Google filed against him before the District Court for the Southern District of Mississippi a lawsuit accusing the attorney general of being influenced by massive lobbying by the MPAA to issue an "enormously burdensome" subpoena against Google for a wide range of accusations "over which he lacks jurisdiction."

In its lawsuit, Google is requesting that the court issue a temporary restraining order against Hood, a known SOPA supporter, from enforcing the subpoena and filing new charges against Google because it violated Google's First and Fourth Amendment rights. Google is also questioning Hood's sweeping request for all "dangerous content" being linked to from Google's search engine, saying that it will have to produce "millions" of documents "at great expense and disruption to its business."

"The Attorney General has made clear that he disagrees with how Google exercises editorial judgment in the composition of its search results and YouTube content, and wishes to force Google to adopt editorial judgments that he would prefer," the lawsuit said (pdf). "For content he disfavors, he asks that Google censor from search results links to websites that are readily available and on the Internet, regardless of whether any court has found them unlawful, and has even gone so far as to demand that certain search terms be themselves banned."

Google is also accusing Hood of being essentially a puppet of the MPAA and says the attorney general "took these actions following a sustained lobbying effort from the Motion Picture Association of America."

The allegation stems from documents unearthed by The Verge unveiling Hollywood's Project Goliath, a concerted effort to lobby state attorney generals to investigate Google and possibly file lawsuits against the company. The information was gathered from the massive data dump leaked by hackers who infiltrated Sony Pictures' internal computer network.

In email exchanges between Sony Pictures counsel Leah Weil and MPAA counsel Steve Fabrizio, the parties discussed how they could help Hood in an upcoming meeting between him and Google. In one email, Fabrizio specifically said that the attorney general had asked him to "provide fresh examples for his planned live 'search' demonstration of illegal site activity." In another, he discussed how one MPAA lawyer personally spoke to Hood and "got him focused on the key issues and the asks."

"The Attorney General has also demanded links to disfavored content be demoted in search rankings and marked with a warning to users," Google said. "Conversely, he asked Google to promote favored content (e.g. Hollywood-approved websites) by raising its standing in search results and indicating its favored status with an icon."

"Such demands by a government official to displace a private party's editorial judgment in order to favor a certain speech or speakers over others strike at the heart of the First Amendment," Google added.

Google also emphasized its actions in fighting online piracy, the most prominent of which are the algorithm updates rolled out in October to demote websites linked to piracy in the search rankings and YouTube's Content ID, a reporting tool decried by some because it deemed reported videos guilty of copyright infringement before proven innocent.

"To date, over half a year later, the Attorney General has used this tool to report only seven videos," said Google. "Nor, to the best of Google's knowledge, has the Attorney General filed any legal action against any of the actual creators of the specific underlying content to which he has objected."

Google has also issued a document preservation notice to law firm Jenner & Block, the MPAA's long-standing law firm whose attorneys appeared to have drafted the subpoena Hood issued to Google. It also hinted at possible litigation in the future.

The lawsuit follows a statement released by Google counsel Kent Walker saying how the company is "deeply concerned" that the MPAA, an association founded to "promote and defend the First Amendment and artists' right to free expression," would move to censor the Internet.

However, the MPAA has responded by saying that Google's statement was a move to deflect the "legitimate and ongoing investigations" in what the group calls Google's role in facilitating illegal online activities, including illicit drug trade, human trafficking and intellectual property infringement.

"Google's effort to position itself as a defender of free speech is shameful," said MPAA spokesperson Kate Bedingfield. "Freedom of speech should never be used as a shield for unlawful activities and the Internet is not a license to steal."
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Brilliant New Beer Will Get You Just Drunk Enough to Be Super Creative

Brilliant New Beer Will Get You Just Drunk Enough to Be Super Creative | Metaglossia: The Translation World |
Brilliant New Beer Will Get You Just Drunk Enough to Be Super Creative
By Tom McKay  December 18, 2014 SHARE TWEET
Throughout history, countless artists, writers and big thinkers from Bob Marley to Steve Jobs have credited various intoxicating substances for inspiring them to reach new intellectual heights. Now a new beer is claiming it can help drinkers reach a similarly perfect state of creative nirvana.

Working with Copenhagen-based Rocket Brewing, Danish agency CP+B has developed a beer that it says will enable drinkers to accurately reach a state of buzzed perfection while working on creative tasks. With labels that help the drinker accurately calculate their blood alcohol content (BAC) according to their weight, The Problem Solver IPA is marketed as a way to bolster creative thinking and help beer-drinkers moderate their alcohol consumption to the ideal level. 

Source: Problem Solver Beer
The theory goes that a BAC of about .075, just below the legal limit for driving, is the precise level at which relaxation and flexibility peak without seriously compromising focus or verbal ability.

Here's how they're marketing the tasty-looking brew:

The Problem Solver is a handcrafted Indian Pale Ale brewed to tickle taste buds and brain cells. It has a refined bitterness with a refreshing finish. The indicator on the bottle makes is easy to find your creative peak. Drink the amount that fits your weight to make sure you hit the magical 0.75%.
The scientific basis: The .075 BAC level comes from the University of Illinois at Chicago's Jennifer Wiley, who believes her research has identified the perfect level at which alcohol maximizes its contributions to the creative process. Men's Health reports that her 2013 study, published in Consciousness and Cognition, used a sample of 40 21- to 30-year-olds given either a vodka-cranberry drink or nothing and then asked them to solve verbal puzzles such as "Which word goes along with the previous three?" The group who was estimated to have a BAC of about .075 solved puzzles about 3.7 faster than their dead-sober comrades.

Source: Problem Solver Beer
According to Wiley, alcohol "manipulates focus," producing feelings of relaxation and flexibility that increase creative problem-solving skills. Psychology Today's Sian Beilock adds that alcohol probably benefits out-of-the-box thinking by inhibiting working memory. She argues that "people's ability to think about information in new and unusual ways can actually be hampered when they wield too much brain power."

So basically, a BAC of .075 makes you a little dumber in a good way by allowing you to bypass your filters and inhibitions.

Harvard's Dr. Alice Flaherty concurs in an excerpt from her book The Midnight Disease highlighted by PRI:

When your alcohol level first starts to rise the first thing that it inhibits is some of the inhibitory systems ... There have been a bunch of studies showing that alcohol doesn't actually help creativity. What it does is it lowers your judgment — so that you think what your writing is more creative. It reminds me a little of William Stafford, who said that all you have to do to get rid of writer's block is just lower your standards.
Drink up? Unfortunately, there's a caveat: PRI's Adam Wernick cautions that alcohol might help in the short term but "pretty quickly your work is going to deteriorate." That probably applies double if you over-indulge, something The Problem Solver's brewers freely admit.

"Caution: Enjoying the right amount will enhance your creative thinking. Drinking more will probably do exactly the opposite," the site warns. So enjoy ...  just do it responsibly. 

For now, Co.Design reports that the beer is only being served at CP+B, a Copenhagen craft beer store and some local creative meet-ups, meaning that for now you'll just have to rely on your own good judgment when imbibing and creating. But that doesn't mean some crafty home-brewers won't be close behind with their own "Creativity Cream Ale."
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Happy Interpreters

To dispel the tower of Babel and other clichés about us we thought that this holiday season we would show you what we really do and what we are really like. Don't be afraid- no other humans or animals suffered during filming, no extra budgetary resources were required. Not even the need to talk about multilingualism, cost cutting, increased efficiency, doing more for less or any of those buzz words. We have managed to use a universal language and we hope it makes you feel HAPPY.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Finally, A Beer That Will Solve Your Creative Problems

Finally, A Beer That Will Solve Your Creative Problems | Metaglossia: The Translation World |
A brew that promises just the right amount of liquid creativity.
10 PIN
Going by advertising alone, beer makes everybody better looking, funnier, and more charming. It surrounds you with interesting people and exciting times and will quench your thirst on a hot day all at once. But anyone who's ever tried to recreate the magic of a beer commercial knows the result is too often soaked in fried food, antacid and shame.

But there is hope! Recent studies have substantiated what was by many, often discarded as a myth. University of Illinois at Chicago professor Jennifer Wiley has concluded that the average man produces his most creative thinking with an alcohol level of 0.075%. Known as the creative peak, it's considered the ideal state for problem solving, inventing and generally coming up with great ideas.

As if that wasn't enough of a welcome holiday gift, agency CP+B Copenhagen took Wiley's research to the next level, working with Rocket Brewing to engineer a beer that claims to enable the average person to reach the desired 0.075%. Enter "The Problem Solver." a craft IPA featuring a bottle indicator to find your creative peak. Drink the right amount to fit your weight to hit the magical 0.075%. The agency does offer a (obvious) note of caution: "Enjoying the right amount will enhance your creative thinking. Drinking more will probably do exactly the opposite." It's a fine line between that amazing short story idea and a hangover that will make your eyes bleed.

CP+B Copenhagen managing director Mathias Birkvad said the idea came about when they came across Wily's research. "We have often experienced that the best creative ideas, that we have come up with, are not necessarily done within the agency walls, but often at after-hours social gatherings at our local pub," says Birkvad. "As an agency we believe that creative thinking can solve any problem. So why not take the idea a step further and use the beer to do something good?"

The Problem Solver is being served during after-hours workshops at the agency, at a local Copenhagen beer store and at a new initiative called "The Problem Solvers" in which community and charity groups are invited to the agency to brainstorm ideas over—you guessed it—a beer.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Emprenden viaje letras mexicanas

Emprenden viaje letras mexicanas
Son las elegidas en esta edición del Programa de Apoyo a la Traducción del Fonca, creado en 2000. "Son las editoriales, de acuerdo a sus líneas y colecciones, las que escogen a los autores. El Fonca sólo otorga el apoyo
Escrito por Francisco Morales V/ Agencia ReformaTamaño del texto
México, DF.-El reto no es menor, pero la editorial Le Miroir qui Fume está dispuesta a superarlo: ¿Cómo traducir cabalmente al francés una obra de teatro como Odio a los putos mexicanos, de LEGOM, Luis Enrique Gutiérrez Ortiz Monasterio? Como el sello galo, 26 editoriales más buscarán trasladar textos de México al mundo y viceversa durante el 2015 que se aproxima. 
Son las elegidas en esta edición del Programa de Apoyo a la Traducción del Fonca, creado en 2000. "Son las editoriales, de acuerdo a sus líneas y colecciones, las que escogen a los autores. El Fonca sólo otorga el apoyo. 
Es, en verdad, muy diverso", cuenta Ivonne Pérez, directora del programa, sobre la variopinta selección de este año. Hay genuinas curiosidades, como la traducción de El cuerpo en que nací, de Guadalupe Nettel, al búlgaro; Los balcones, de Amado Nervo, al macedonio, y Los minutos negros, de Martín Solares, al polaco. 
A decir de Pérez, donde sí hay un criterio riguroso por parte del Fonca y su comisión de selección es en revisar la trayectoria del traductor y asegurarse de que la mayor parte del estímulo sea para su paga. Este año se otorgaron 6 millones 383 mil pesos. A partir del 2013, el fondo abrió el programa a las editoriales mexicanas que buscan traducir textos de autores internacionales. 
Este año, editorial Océano traducirá Matterhorn. A Novel of the Vietnam War, de Karl Marlantes, y Trilce Ediciones lo hará con Several Ways to die in Mexico City, de Kurt Hollander, entre otros sellos. Destaca también Bonobos Editores, que emprenderá cuatro traducciones de Björn Kuhligk, Ferreira Gullar, Bill Mohr y Oskar Milosz. 
En línea con el Año Dual México-Reino Unido, y la presencia mexicana en la Feria del Libro de Londres, el Fonca otorga para el 2015 apoyos a las editoriales de ese país como Eyewear Publishing, Pluto Press y Verso Books. 
La primera de éstas se encargará de traducir tres libros de Mario Bellatin. "Esperamos que con la presencia en la Feria del Libro de Londres las editoriales inglesas participen en el programa, porque las traducciones de español al inglés son de las que menos se apoyan", afirma Pérez. Hasta el momento, la lengua que lidera las traducciones es el francés, seguida por italiano y el húngaro. 

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

China Offers Interpretation on Its 'Key Words' in Seven Languages - All China Women's Federation

China Offers Interpretation on Its 'Key Words' in Seven Languages - All China Women's Federation | Metaglossia: The Translation World |
China launched an online column to elaborate some key political and cultural phrases such as "socialism with Chinese characteristics" and "comprehensively deepening reform" on December 19, 2014.

The website has published official interpretations of such phrases in six foreign languages -- English, French, Russian, Arabic, Spanish and Japanese, as well as in Chinese.

The interpretations are made by combining China's actual situation, historical and political backgrounds.

For example: core socialist values. It was proposed at the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) in November 2012 and, composed of 12 key words and phrases including "prosperity," "democracy," "freedom," "patriotism" and "rule of law," according to the interpretation.

According to the website, these phrases contain China's core ideas, and the interpretations will help foreigners understand these words and China's development concept and road, and domestic and foreign policies.

(Source: Xinhua)
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Baidu claims its speech recognition better than Apple and Google|Technology|Business|

Baidu claims its speech recognition better than Apple and Google|Technology|Business| | Metaglossia: The Translation World |
Baidu's speech recognition technology has surpassed that of Apple and Google, claims the chief scientist of the Chinese internet giant.

In a paper recently published by Cornell University Library, Andrew Ng and his Baidu Research team in Silivon Valley claim they have achieved a new breakthrough in voice recognition technology that has made Baidu's Deep Speech superior to that of Apple's Siri and Google's voice search based on standard error rate benchmarks.

Notably, Deep Speech works better than its competitors in noisy environments, outperforming Google Speech API,, Microsoft's Bing Speech and Apple Dictation by more than 10% in terms of word error rates, said Ng, a former Google researcher, Stanford professor and the cofounder of educational technology company Coursera.

The paper claims that Baidu researchers collected more than 7,000 hours of speech from 9,600 people, mostly in quiet environments but also in noisy situations so that speakers would change their pitch or inflections. The team then added 15 types of noise from real-life environments, such as restaurants and subways, to amplify the speech samples to around 100,000 hours of data before teaching the system to learn to recognize it all.

The method is said to be simpler than that of today's speech recognition systems, which require plenty of human tuning to model noise and speaker variation, Ng said, crediting powerful new processors for allowing speech recognition models to be trained much quicker and economically than before.

"The algorithms are important, but a large part of why this works is the scalability," he said, adding, "and this is just the beginning."

Ng said he believes voice recognition will become more important as more people start preferring to speak instead of write queries and the Internet of Things continues to develop in interconnecting devices affecting daily lives.

While Ng refused to speculate how long it would take Baidu to incorporate the new technological breakthrough into its products and services, he balked at the idea that it would take "years," suggesting that Baidu users could be seeing the improvements possibly as early as next year.


No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Oratory Skills Make Good Leaders - The Hans India

Oratory Skills Make Good Leaders - The Hans India | Metaglossia: The Translation World |
21st batch of  Vaktha instils confidence in participants to become good public speakers

Hyderabad: Participants in the 21st batch of Vaktha programme vowed to bring impact on society with their enhanced communication skills. They discovered that body language and voice modulation bring more impact among the masses than words during the two-day training session on public speaking jointly organised by HMTV and Kaushalya School of Life Skills on December 20 and 21. D Bal Reddy, Director, Hyderabad Media House and lead faculty of the programme said public speaking was a skill which could only be sharpened by regular practice. He gave important tips and techniques related to public speaking and said greatest leaders in the world were ‘influencers’. He felt that some of these influencers had edge over others because of their oratory skills. “Most of the people around us are encyclopaedias, but they fail to express their ideas to others,” he lamented.

According to him, people neglect to hone their skills, but there are occasions in their lives which compel them to speak out. Therefore, to face such a situation, everyone should get prepared, lest they face failure. He said beautifully packaged goods attracted attention of people because of their ‘presentation’. Giving example of a pencil, he noted unless and until people were ready to take pains in improving themselves, they could not sharpen their minds.

“Mistakes should be removed with an eraser attached to it,” he said.

M E Azad, an expert in voice culture training explained important techniques in voice culture, voice modulation and the need for maintaining good voice for a good public speaker.

S Anand Parjanya, faculty of body language trained the participants on maintaining their posture while delivering speech and communicating at a public place.

While giving their feedback, Dr K Prasanna Rani felt the two-day training had completely changed her perception about an orator. She realised words were less effective when orator failed to present proper body language and voice. Dr R Ravi Sankar Reddy, a resident of Chittoor vowed to practice new techniques learnt during the training.

K Vidyaranya Som expressed confidence that he attained courage through the training process, which not only instilled confidence but also helped him turn into a good public speaker.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Des signes sur la scène

Des signes sur la scène | Metaglossia: The Translation World |
La compagnie dijonnaise Chaviro était en résidence cette semaine à Louhans pour travailler sur une pièce de théâtre en français et en langue des signes. Une expérience étonnante.


Envoyer à un ami

Ils sont deux sur les planches pour camper le même personnage, un soldat de l’arrière-garde communiste de Mao Zedong. Le premier, Benoît Chauleur, parle. Le second, Mourad Berrahou, lui-même sourd, “signe” pour être compris des spectateurs malentendants présents dans la salle. Car ce monologue théâtral de l’auteur italien Dario Fo est présenté dans une version bilingue : en français et en langue des signes.

Pas une simple traduction

C’est pour travailler cette version que jusqu’à vendredi, la compagnie dijonnaise Chaviro s’est installée en résidence pendant huit jours au théâtre de Louhans. Elle a livré jeudi soir au public un aperçu de 15 minutes de cet étonnant spectacle.

Étonnant par la nature même de la pièce, d’abord. L’Histoire du tigre est en réalité celle d’un soldat chinois, blessé et sur le point d’y passer, qui se réfugie dans une caverne, où il sera sauvé par les soins que lui apportera une tigresse, laquelle vient de perdre un de ses petits.

Mais le plus fascinant est la mise en scène, signée Olivier Nazat. Sur scène, Mourad Berrahou ne propose pas seulement une traduction du texte. Il est un personnage à part entière, aux côtés de Benoît Chauleur. Comme si chacun campait une conscience du soldat blessé. Les deux interagissent sans cesse, ce qui renforce la dimension comique de la pièce, omniprésente.

Le comédien Benoît Chauleur, qui interprétait auparavant L’Histoire du tigre seul, est à l’origine du projet. « Ça fait quatre ans que je joue le spectacle. Il y a un an, j’ai vu un monsieur qui signait dans une réunion. Je l’ai trouvé tellement engagé physiquement dans ce qu’il disait, que j’ai eu l’idée de créer un spectacle en langue des signes. » Malgré le scepticisme de son entourage, il recrute Mourad Berrahou, jeune apprenti comédien dijonnais sourd. Il a fallu deux mois de travail et le concours d’une interprète pour traduire la pièce en langue des signes.

Première à Louhans

Jeudi, cette première bribe de représentation a fait passer Mourad Berrahou par toutes les émotions. « Il y avait du stress, de la motivation, de l’envie. Je suis très fier d’avoir pu dépasser mon handicap, et surtout de transmettre l’accessibilité. On se rend compte que tout nous est possible. »

Benoît Chauleur, lui, trouve qu’outre sa plus grande accessibilité, cette version bilingue enrichit la pièce. « Seul, le spectacle durait cinquante minutes. Là, il sera beaucoup plus long ! Ce sont comme deux petites consciences qui s’amusent. On ne fait pas du cabotinage, on est tout le temps au service du texte. »

Il reste encore du travail avant que la pièce soit au point. Mais une chose est sûre : les Louhannais auront la primeur du résultat, puisque le théâtre accueillera la première représentation de L’Histoire du tigre , dans sa version bilingue. Ce sera le 27 mars, au théâtre municipal.
No comment yet.