Metaglossia: The ...
Follow
Find
171.3K views | +79 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Durante los años de la Guerra Fría, desde el final de la II Guerra Mundial hasta la caída del Muro de Berlín, cualquier hecho puntual era susceptible de malinterpretarse y generar un nuevo conflicto bélico a nivel mundial. Uno de esos hechos fue un error de traducción de las palabras del dirigente soviético Nikita Khrushchev.

En junio de 1956, y tras un golpe de estado, Nasser era elegido presidente de Egipto. Sus primeras medidas cambiaban el rumbo de Egipto: reemplazó las políticas pro-occidentales de la monarquía por una nueva política panarabista cercana al socialismo y nacionalizó el Canal de Suez. Las consecuencias fueron inmediatas… la Guerra del Sinaí que implicó militarmente a Reino Unido, Francia e Israel contra Egipto....

more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Once profesiones para trabajar desde casa

Once profesiones para trabajar desde casa | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Trabajar desde casa es una experiencia que muchas personas querrían por lo menos probar. Con estos once trabajos podrás hacer de tu casa tu oficina.

JOSÉ TRECET - REDACCIÓN MASTERMAS - 30/07/2014

La posibilidad de fijar tu propio horario y de optimizar la difícil relación entre vida laboral y familiar es uno de los grandes atractivos del teletrabajo. Según los últimos datos del Instituto nacional de Estadística (INE), un 22% de las empresas cuentan con programas de teletrabjo, que además permiten aumentar la productividad entre un 5% y un 25% respecto a quienes se pasan todo el día en la oficina.

Ver cursos para Autónomos

Sin embargo, el gran nicho de teletrabajadores no está relacionado con puestos fijos, sino con trabajadores autónomos que ofrecen un servicio a la empresa con una vinculación que, en el mejor de los casos, puede llegar a ser la de autónomo dependiente y que en la mayoría se limita a la de un contrato mercantil. En cualquier caso, es una buena alternativa para quienes quienes necesitan cierta libertad de horarios o quieren vivir alejados de los núcleos urbanos pero aun así evitar desplazamientos.

Estas son 11 profesiones para vivir la aventura de teletrabajar:

1.    Blogger: quizás el arquetipo de teletrabajador. Si tienes talento para escribir, lo haces rápido, dominas un área de conocimientos y no te cuesta documentarte, los blogs te esperan. Hay infinidad de redes que buscan colaboradores y siempre te quedará la opción de iniciar tu propio blog. Gracias a Google Adsense monetizarlo con publicidad es muy sencillo. La remuneración dependerá del área concreta en la que se escriba y también del idioma. [Ver cursos de Blogs]
 
2.    Traductor: otro clásico del teletrabajo. Traducir archivos de audio, vídeo o documentos de texto a tiempo completo  en diferentes idiomas puede reportar hasta 1.800 euros para una media de 3.000 palabras diarias a razón de 20 días al mes.[VerProgramas de Traducción]

3.    Atención al cliente como teleoperador: aunque la mayoría de empresas ofrecen estos servicio a través de call centers, también las hay que no dudan en contar con profesionales que trabajan desde su casa, eso sí, dentro de un horario preestabledico. El salario en estos casos puede variar entre los 900 y los 1.100 euros.
 
4.    Telemarketing: una variante del puesto anterior. Pese a los avances de la red, lo cierto es que la venta por teléfono sigue estando a la orden del día. Para trabajar en el sector sólo hace falta un poco de paciencia, labia y acertar con el producto a vender. El salario en este caso estará plenamente ligado al número de ventas. [Ver Cursos de Telemarketing]
 
5.    Diseñador: los diseñadores también son unos profesionales habituados al teletrabajo, aunque muchos de ellos buscan además entornos laborales que incentiven algo más su creatividad. Para trabajar sólo necesitarás tu Mac y los programas que vayas a utilizar para tus creaciones. [Ver Másteres en diseño]
 
6.    Diseñador web: mención aparte merecen los diseñadores web, que no sólo se encargarán de que una página quede bonita, sino que también harán que funciones a nivel técnico. La clave de este trabajo no es tanto la creación como el mantenimiento y posteriores mejoras de la página.
 
7.    Docencia: el clásico tutor puede trabajar desde casa o acudir a la vivienda de sus alumnos y gracias a los avances en el área de la teleformación, cada vez son más las empresas que buscan profesionales que impartan clase desde su casa para una audiencia de lo más variopinta. Además de las clásicas clases a niños y adolescentes, se pueden ofrecer cursos de formación de todo tipo y a cualquier perfil, incluso en otros países. [Ver cursos de Docencia]
 
8.    Corrector de textos: corregir y editar textos es otro trabajo clásico para freelances. [Ver cursos de Edición]
 
9.    Community Manager: lo ideal es que el Community Manager esté en la empresa para ‘empaparse’ de sus costumbres y formas de trabajar, además de para estar en contacto con el departamento de comunicación y marketing. Sin embargo, cada vez es más habitual el caso de profesionales que trabajan para varias empresas y desarrollan su labor desde casa. [Ver cursos deRedes Sociales]
 
10.    Montadores: montar mecheros o hacer de desensobrador son opciones que poca gente se plantea pero que proliferan por la red. Lo mismo puede aplicarse a los manitas que quieran hacer collares, pulseras y otros abalorios.
 
11.  Venta online: muchas de las propuestas anteriores tienen algo que ver con las ventas, pero al final crear tu propia tienda online puede ser una gran solución para quienes desean trabajar desde casa.

Estas son 11 alternativas, pero hay muchas más. ¿Cuál es la tuya?

¡Sigue a mastermas.com también en Facebook y Twitter! Te esperamos.

Contenidos relacionados en mastermas.com:

Charles Tiayon's insight:

Trabajar desde casa es una experiencia que muchas personas querrían por lo menos probar. Con estos once trabajos podrás hacer de tu casa tu oficina.

JOSÉ TRECET - REDACCIÓN MASTERMAS - 30/07/2014

La posibilidad de fijar tu propio horario y de optimizar la difícil relación entre vida laboral y familiar es uno de los grandes atractivos del teletrabajo. Según los últimos datos del Instituto nacional de Estadística (INE), un 22% de las empresas cuentan con programas de teletrabjo, que además permiten aumentar la productividad entre un 5% y un 25% respecto a quienes se pasan todo el día en la oficina.

Ver cursos para Autónomos

Sin embargo, el gran nicho de teletrabajadores no está relacionado con puestos fijos, sino con trabajadores autónomos que ofrecen un servicio a la empresa con una vinculación que, en el mejor de los casos, puede llegar a ser la de autónomo dependiente y que en la mayoría se limita a la de un contrato mercantil. En cualquier caso, es una buena alternativa para quienes quienes necesitan cierta libertad de horarios o quieren vivir alejados de los núcleos urbanos pero aun así evitar desplazamientos.

Estas son 11 profesiones para vivir la aventura de teletrabajar:

1.    Blogger: quizás el arquetipo de teletrabajador. Si tienes talento para escribir, lo haces rápido, dominas un área de conocimientos y no te cuesta documentarte, los blogs te esperan. Hay infinidad de redes que buscan colaboradores y siempre te quedará la opción de iniciar tu propio blog. Gracias a Google Adsense monetizarlo con publicidad es muy sencillo. La remuneración dependerá del área concreta en la que se escriba y también del idioma. [Ver cursos de Blogs]
 
2.    Traductor: otro clásico del teletrabajo. Traducir archivos de audio, vídeo o documentos de texto a tiempo completo  en diferentes idiomas puede reportar hasta 1.800 euros para una media de 3.000 palabras diarias a razón de 20 días al mes.[VerProgramas de Traducción]

3.    Atención al cliente como teleoperador: aunque la mayoría de empresas ofrecen estos servicio a través de call centers, también las hay que no dudan en contar con profesionales que trabajan desde su casa, eso sí, dentro de un horario preestabledico. El salario en estos casos puede variar entre los 900 y los 1.100 euros.
 
4.    Telemarketing: una variante del puesto anterior. Pese a los avances de la red, lo cierto es que la venta por teléfono sigue estando a la orden del día. Para trabajar en el sector sólo hace falta un poco de paciencia, labia y acertar con el producto a vender. El salario en este caso estará plenamente ligado al número de ventas. [Ver Cursos de Telemarketing]
 
5.    Diseñador: los diseñadores también son unos profesionales habituados al teletrabajo, aunque muchos de ellos buscan además entornos laborales que incentiven algo más su creatividad. Para trabajar sólo necesitarás tu Mac y los programas que vayas a utilizar para tus creaciones. [Ver Másteres en diseño]
 
6.    Diseñador web: mención aparte merecen los diseñadores web, que no sólo se encargarán de que una página quede bonita, sino que también harán que funciones a nivel técnico. La clave de este trabajo no es tanto la creación como el mantenimiento y posteriores mejoras de la página.
 
7.    Docencia: el clásico tutor puede trabajar desde casa o acudir a la vivienda de sus alumnos y gracias a los avances en el área de la teleformación, cada vez son más las empresas que buscan profesionales que impartan clase desde su casa para una audiencia de lo más variopinta. Además de las clásicas clases a niños y adolescentes, se pueden ofrecer cursos de formación de todo tipo y a cualquier perfil, incluso en otros países. [Ver cursos de Docencia]
 
8.    Corrector de textos: corregir y editar textos es otro trabajo clásico para freelances. [Ver cursos de Edición]
 
9.    Community Manager: lo ideal es que el Community Manager esté en la empresa para ‘empaparse’ de sus costumbres y formas de trabajar, además de para estar en contacto con el departamento de comunicación y marketing. Sin embargo, cada vez es más habitual el caso de profesionales que trabajan para varias empresas y desarrollan su labor desde casa. [Ver cursos deRedes Sociales]
 
10.    Montadores: montar mecheros o hacer de desensobrador son opciones que poca gente se plantea pero que proliferan por la red. Lo mismo puede aplicarse a los manitas que quieran hacer collares, pulseras y otros abalorios.
 
11.  Venta online: muchas de las propuestas anteriores tienen algo que ver con las ventas, pero al final crear tu propia tienda online puede ser una gran solución para quienes desean trabajar desde casa.

Estas son 11 alternativas, pero hay muchas más. ¿Cuál es la tuya?

¡Sigue a mastermas.com también en Facebook y Twitter! Te esperamos.

Contenidos relacionados en mastermas.com:

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Tradução automática: uma nova realidade para o Skype

Tradução automática: uma nova realidade para o Skype | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Em um evento anual que a Microsoft se reúne com seus parceiros, ela aproveitou para apresentar uma d...
Charles Tiayon's insight:

Em um evento anual que a Microsoft se reúne com seus parceiros, ela aproveitou para apresentar uma das novidades mais interessantes para o Skype: a tradução automática e (quase) simultânea.

Embora essa ainda seja uma fase de testes para a nova funcionalidade, o diálogo entre duas pessoas de regiões completamente distintas sem a necessidade da fluência em outro idioma está cada vez mais próximo graças a iniciativa da empresa. Veja no vídeo abaixo uma demonstração do processo de tradução da ferramenta:

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Lost Art of Letter Writing

The Lost Art of Letter Writing | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Strawberry Communications owner Johanna Baker-Dowdell discusses the impact of using personalised, handwritten, communication styles.
Charles Tiayon's insight:

I’ve seen a funny cartoon doing the rounds on Facebook that shows someone in the 1990s being thrilled to receive an email, while their friend is overwhelmed with a pile of snail mail. Then the same characters are reversed for the 2014 scenario, with the email receiver being disheartened by hundreds of messages and their snail mail counterpart overjoyed to receive one letter.


The reason I’m telling you this little story is to get you to think about how you feel when you receive a printed letter. I don’t mean the bills that you haven’t converted to online billing yet; I mean a handwritten letter or card from a friend.

I have always loved making the daily trip to the mailbox to see if there is something special waiting for me - and when there is my heart leaps with joy.

If you’re anything like me, you take the time to read those words carefully, and you keep this paper communication, rather than deleting it or filing it away in a folder.

Can you translate this to your business communication? 

Yes.
 Letter writing has been replaced by email and social media communication as the easiest way to make contact (I do this as much as the next person).

Writing a good letter has almost become a forgotten way to communicate, so could you use it in your business to make a great impression? I’m not necessarily suggesting you start a direct mail campaign (but this could work for your business); what I’m talking about is sending handwritten letters and cards to clients and prospects.
 

Here’re some ideas to get you started:
  • Send a welcome postcard to new clients
  • Thank contacts for referrals with a card, not an email
  • Surprise clients with a card on the anniversary of starting work with them, or on their birthday
  • Remind existing clients about the products or services your business offers through a letter
  • Invite prospects to a coffee meeting with a postcard.

 
These are just a sample of ways you can go the extra step to make your business communication more personal, but this touch can make them stop and really take notice of what you’re saying. Plus, you might make their heart leap – and that is definitely a good thing.  

Do you use letters and handwritten notes in your business? What impact does it have on your business relationships?

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Traduction: "enfin" de la traduction collaborative comme Reverso !

Google Traduction: "enfin" de la traduction collaborative comme Reverso ! | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
On se demandait pourquoi Google Traduction ne s’ouvrait pas plus vers les utilisateurs, et notamment ceux qui utilisent tous les jours le service Google Translate: en effet, la cible concerne des millions de personnes qui se rendent chaque jour sur ce produit permettant de traduire en ligne un mot mais...Read more »
Charles Tiayon's insight:
On se demandait pourquoi Google Traduction ne s’ouvrait pas plus vers les utilisateurs, et notamment ceux qui utilisent tous les jours le service Google Translate: en effet, la cible concerne des millions de personnes qui se rendent chaque jour sur ce produit permettant de traduire en ligne un mot mais aussi une expression ou un texte complet.

Google Traduction propose donc aux internautes d’améliorer les traductions en leur proposant de collaborer en offrant leur propre traduction. Comme les outils automatiques ont forcément des failles, Google Translate souhaite donc faire appel aux humains pour enrichir mais aussi valider des traductions, pour rendre l’outil encore plus performant.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

ECUADOR: El doblaje, un proceso descomplicado - Negocios - Entorno Inteligente

ECUADOR: El doblaje, un proceso descomplicado - Negocios - Entorno Inteligente | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

El Comercio / 'Max Dinoterra' sonará con voces ecuatorianas en su versión en español. La película animada abrió el escenario de doblajes en el país.

Este proceso aparentemente sencillo tiene varias vertientes que permitirán lograr con éxito una traducción audiovisual.

Para dar inicio al doblaje de películas se requiere del guión en su versión original. Josefina Páez , propietaria de Dysfilm empresa de subtitulación, traducción y doblaje, explica que el primer paso es confirmar que el guión que se recibe sea exacto a la película.

Con esto se procede a la traducción escrita del guión -en este caso al español-.

Ahí suceden algunos cambios al guión original. Pues se realizan ajustes del idioma, vocablos y frases que tienen distintas connotaciones en cada lengua. 

Después se busca poner las frases en boca de los personajes del filme para coincidir los movimientos de los labios del actor o del dibujo animado. Allí se comprueba que el tiempo de cada frase coincida al cambiar de idioma. Para hacerlo se toman en cuenta las letras labiales como: b, p,m.

Con los textos y tiempos ya predeterminados se puede hacer un casting vocal. El reparto de personajes busca que las voces sean lo más parecidas al original o en su defecto que puedan transmitir lo que el personaje quiere reflejar.

Con esto se llega al estudio. Los estudios profesionales de doblaje mantienen dos salas. La primera para el uso de los técnicos de mezclas pues es el lugar donde se graba la voz de los actores . En la segunda el actor tiene un micrófono, pedestales para poner el guión y una pantalla donde puede ver los fragmentos de la película que irá interpretando.

Según Páez, no existen estas salas en Quito por lo que es importante que el actor vea el filme antes -si es posible- para que pueda comprender la emotividad y caracterización del personaje.

Durante la grabación en estudio se debe mantener a un director de doblaje. Esta persona será la que guíe a los actores, ayudándolos en la entonación, inflexiones vocales y motivaciones del personaje. Así como en un rodaje, él será quien decida la toma válida.

Con la grabación lista, se manda a masterizar l a voz de los actores. Para limpiar cualquier desperfecto que pudo grabarse en el estudio. Allí también se realizan las mezclas de audios y efectos como teléfonos, vidrios rotos, entre otros.

La audiencia suele preferir ver la película en su idioma original porque se entiende una atmósfera más completa del filme. Sin embargo, Páez comenta que algunas traducciones logran superar el original. Como en el caso de 'Shrek' que según Páez tiene más vida en español. Esto se da porque la traducción de la cinta logró mantener el estilo de la película. Pero además se enfocó en la audiencia que la escucharía, adaptándola a la cultura y público latino, con bromas y referencias locales.

Una vez que se ha masterizado, en una suite de edición se empatan los audios con la imagen. Con esto, la película está lista para visualizarse en las pantallas grandes y chicas. 

Charles Tiayon's insight:

El Comercio / 'Max Dinoterra' sonará con voces ecuatorianas en su versión en español. La película animada abrió el escenario de doblajes en el país.

Este proceso aparentemente sencillo tiene varias vertientes que permitirán lograr con éxito una traducción audiovisual.

Para dar inicio al doblaje de películas se requiere del guión en su versión original. Josefina Páez , propietaria de Dysfilm empresa de subtitulación, traducción y doblaje, explica que el primer paso es confirmar que el guión que se recibe sea exacto a la película.

Con esto se procede a la traducción escrita del guión -en este caso al español-.

Ahí suceden algunos cambios al guión original. Pues se realizan ajustes del idioma, vocablos y frases que tienen distintas connotaciones en cada lengua. 

Después se busca poner las frases en boca de los personajes del filme para coincidir los movimientos de los labios del actor o del dibujo animado. Allí se comprueba que el tiempo de cada frase coincida al cambiar de idioma. Para hacerlo se toman en cuenta las letras labiales como: b, p,m.

Con los textos y tiempos ya predeterminados se puede hacer un casting vocal. El reparto de personajes busca que las voces sean lo más parecidas al original o en su defecto que puedan transmitir lo que el personaje quiere reflejar.

Con esto se llega al estudio. Los estudios profesionales de doblaje mantienen dos salas. La primera para el uso de los técnicos de mezclas pues es el lugar donde se graba la voz de los actores . En la segunda el actor tiene un micrófono, pedestales para poner el guión y una pantalla donde puede ver los fragmentos de la película que irá interpretando.

Según Páez, no existen estas salas en Quito por lo que es importante que el actor vea el filme antes -si es posible- para que pueda comprender la emotividad y caracterización del personaje.

Durante la grabación en estudio se debe mantener a un director de doblaje. Esta persona será la que guíe a los actores, ayudándolos en la entonación, inflexiones vocales y motivaciones del personaje. Así como en un rodaje, él será quien decida la toma válida.

Con la grabación lista, se manda a masterizar l a voz de los actores. Para limpiar cualquier desperfecto que pudo grabarse en el estudio. Allí también se realizan las mezclas de audios y efectos como teléfonos, vidrios rotos, entre otros.

La audiencia suele preferir ver la película en su idioma original porque se entiende una atmósfera más completa del filme. Sin embargo, Páez comenta que algunas traducciones logran superar el original. Como en el caso de 'Shrek' que según Páez tiene más vida en español. Esto se da porque la traducción de la cinta logró mantener el estilo de la película. Pero además se enfocó en la audiencia que la escucharía, adaptándola a la cultura y público latino, con bromas y referencias locales.

Una vez que se ha masterizado, en una suite de edición se empatan los audios con la imagen. Con esto, la película está lista para visualizarse en las pantallas grandes y chicas. 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Kansas City Kansan: KCKCC recognizes computer technician camp participants

Kansas City Kansan: KCKCC recognizes computer technician camp participants | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

KANSAS CITY, KAN. ----- Kansas City Kansas Community College celebrated the hard work of students in the Computer Technician Basic Skills Camp with a graduation and recognition ceremony July 24.

The goal of the three-week computer camp is to give young adults the opportunity to improve their technical skills, while also getting a taste of what it is like to be in a college environment.

 attended classes five days a week, working with different instructors in the areas of computer skills and programming.

Courses focused on everything from learning the basics of computer hardware and software and troubleshooting to business writing skills and how to behave in the workplace. In addition, students learned about job readiness skills such as resume building and interviewing, helping them to be prepared to enter the workforce. The program utilized the A+ computer curriculum.

The camp was sponsored by KCKCC and Johnson County Community College and was open to all youth from Wyandotte, Leavenworth and Johnson counties.

“We are preparing these youth for today, teaching them abilities that will help prepare them for a path leading to a brighter future,” said Nancy McNealey, youth program manager with Workforce Partnership in Kansas City, Kansas. “We want to help them be prepared to find jobs and provide them with the opportunity to learn about these technical skills.”

During the camp, students helped to prepare computers for three non-profit agencies – Catholic Charities, the United Way of Wyandotte County and Connecting for Good.

These agencies were chosen through a Request for Proposal (RFP) process in which the students helped to facilitate. In addition, students had the opportunity to attend a two-day Digital Storytelling Class. During the class, students made short videos using a variety of animation techniques including Stop Motion and Claymation, among others.

“One of the big parts of this camp is philanthropy– giving back to the community,” said Jennifer Winchester, program director at JCCC. “If you don’t learn how to give back, you will not get anything.”

Charles Tiayon's insight:

KANSAS CITY, KAN. ----- Kansas City Kansas Community College celebrated the hard work of students in the Computer Technician Basic Skills Camp with a graduation and recognition ceremony July 24.

The goal of the three-week computer camp is to give young adults the opportunity to improve their technical skills, while also getting a taste of what it is like to be in a college environment.

 attended classes five days a week, working with different instructors in the areas of computer skills and programming.

Courses focused on everything from learning the basics of computer hardware and software and troubleshooting to business writing skills and how to behave in the workplace. In addition, students learned about job readiness skills such as resume building and interviewing, helping them to be prepared to enter the workforce. The program utilized the A+ computer curriculum.

The camp was sponsored by KCKCC and Johnson County Community College and was open to all youth from Wyandotte, Leavenworth and Johnson counties.

“We are preparing these youth for today, teaching them abilities that will help prepare them for a path leading to a brighter future,” said Nancy McNealey, youth program manager with Workforce Partnership in Kansas City, Kansas. “We want to help them be prepared to find jobs and provide them with the opportunity to learn about these technical skills.”

During the camp, students helped to prepare computers for three non-profit agencies – Catholic Charities, the United Way of Wyandotte County and Connecting for Good.

These agencies were chosen through a Request for Proposal (RFP) process in which the students helped to facilitate. In addition, students had the opportunity to attend a two-day Digital Storytelling Class. During the class, students made short videos using a variety of animation techniques including Stop Motion and Claymation, among others.

“One of the big parts of this camp is philanthropy– giving back to the community,” said Jennifer Winchester, program director at JCCC. “If you don’t learn how to give back, you will not get anything.”

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Future of Marketing Will Be Semantic: Shifting Search (Part 1)

The Future of Marketing Will Be Semantic: Shifting Search (Part 1) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
This post is first of a multi-part series exploring how marketing is shifting from search to semantic.  Let’s take a journey back about 3-5 years in the world of online search. Imagine it’s a Friday night and you are trying to determine where to have dinner. It isn’t a typical night [...]
Charles Tiayon's insight:

This post is first of a multi-part series exploring how marketing is shifting from search to semantic. 

Let’s take a journey back about 3-5 years in the world of online search. Imagine it’s a Friday night and you are trying to determine where to have dinner. It isn’t a typical night out, but a nice night out. You’ve lined up a sitter for the kids and you are eager for a night among adults. You are a suburban Chicago family, but tonight, you are heading to the city.

Where do we go? Perhaps you seek to find a place where you can get a nice steak and a good bottle of wine? Let’s go online and search it out?

“Chicago Steak Restaurant” or

“Steak Chicago” or

“Chicago Best Steak” or

“Great Steak Chicago Downtown”

Now, we look at the above “Search Phrases” and we ask ourselves, should this be the right way to find what we are looking for?

Perhaps more clearly, is this the best phrase to enter to get the search result we are looking for?

The Early Days Of The Web Were About SEO

In the early days of the web, and more specifically of search, your findings in a given Internet search really had little to do with your searches.

Rather the outcomes of your searches had to do with the sites that were best developed to be found when you entered certain, often-incoherent search phrases.

Consider the example above about the steak house. Why would someone type a search query like “Chicago Restaurants Steak?”

Wouldn’t it make more sense to type, “I’m looking for a great steakhouse in Chicago?”

I think the answer is obvious, of course it makes more sense to type the question as you are thinking it, but even just a couple of years ago the results would have been disastrous.

In the earlier days of the web, it was about search engine optimization, keywords, easy-to-spider menus and footers and other “Tricks” to help the search engine find your site more successfully.

For the SEO professional that knew what they were doing it would have been easy for them to have a steakhouse in Milwaukee yet win your “Chicago Restaurant Steak” query by just setting up the page correctly.

Great for the restaurant in Milwaukee, sort of, but for the couple just looking for a night out? What a mess.  Well, at least if they were hoping to solve their restaurant decision by using a Google search.

Fast Forward To The Modern Web

So here is the thing, when search engines were first developed, it was really about making the Internet more manageable.

Now with Petabytes of data being created on a daily basis, much of which is unstructured, highly disorganized data, the complexity by which we search is becoming more complicated. But not because what we are asking is more complicated, but because the search engines have more information to filter through in order to find us the results that we are looking for.

Let’s move this from Date Night to Business 101, if you are a business and you have a product or service to sell, chances are you are online. If not, I’m afraid for you.

But in serious, businesses today are largely online and they have in droves taken their web presence from where it was a few years ago which was likely an “Online Brochure” to some type of second generation website that considers trends such as social media, content marketing, and of course search engine optimization.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google searches can predict stock market crashes - study

Google searches can predict stock market crashes - study | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Google searches for various business and politics topics can predict future stock market crashes, according to a new study.
Charles Tiayon's insight:

Google searches for various business and politics topics can predict future stock market crashes, according to a new study.

Researchers at the Warwick Business School analyzed search terms between 2004 and 2012, finding an increase in internet searches preceded market falls.

The group used a complex computer program to mine through a vast amount of internet traffic to spot trends attached to a multitude of topics or sectors.

“Search engines, such as Google, record almost everything we search for,” said Research Fellow Chester Curme, according to the Daily Mail“Records of these search queries allow us to learn about how people gather information online before making decisions in the real world.”

Curme said this kind of analysis could be used to predict major stock crashes before they happen.

“So there’s potential to use these search data to anticipate what large groups of people may do,” he said.“However, the number of possible things people could search for is huge. So an important challenge is to identify what types of words may be relevant to behaviours of interest.”

The team quantified every word on Wikipedia to enable algorithms to automatically sense patterns in searches that could be related to real world behavior.

Thus, researchers could categorize words into topics so that a “business” topic could contain words such as “business,” “management,” and “bank.”

The team then used Google Trends to monitor how often these thousands of words were searched online in the United States between 2004 and 2012.

They found that changes in how often the politics and business terms were searched for could be connected to stock market activity.

“By mining these datasets, we were able to identify a historic link between rises in searches for terms for both business and politics, and a subsequent fall in stock market prices,” said Assistant Professor of Behavioural Science Suzy Moat. “No other topic was linked to returns that were significantly higher than those generated by randomly buying and selling.”

Moat said their method offers a new approach to identifying “less obvious” keywords.

“The finding that political terms were of use in our trading strategies, as well as more obvious financial terms, provides evidence that valuable information may be contained in search engine data for keywords with less obvious semantic connections to events of interest.”

Moat added that increased interest in financial search terms translated to particular stock market activity.

"Our results are in line with the hypothesis that increases in searches relating to both politics and business could be a sign of concern about the state of the economy, which may lead to decreased confidence in the value of stocks, resulting in transactions at lower prices."

Researchers from Boston University were involved in the study, which was first published in the Proceedings of the National Academy of Sciences.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Calenda - Bande dessinée et traduction

Publié le mardi 29 juillet 2014 par João Fernandes

RÉSUMÉ

Après pas moins de 8 journées d'études organisées en 2013-2014, le laboratoire junior Sciences dessinées fait sa rentrée et met à l'honneur les langues étrangères en abordant la question de la traduction de la bande dessinée. En complément des interventions universitaires, nous recevrons la visite de deux traducteurs qui évoqueront leurs adaptations de BDs américaines à destination du public francophone.

ANNONCE

Programme

9h -17h30, amphi Descartes, 15 parvis René Descartes 

9h00 - 9h15 : Isabelle Guillaume (Université Bordeaux Montaigne), Ouverture de la journée et cadrage

  • 9h15 - 10h00 : Julie Gallego (Université de Pau et des Pays de l'Adour), "J'irai, je verrai, je vaincrai": les citations latines traduites et détournées dans la série Astérix 
  • 10h00 - 10h45 : Julien Bouvard (Université Jean Moulin Lyon 3), Traduire le manga en France

pause café

  • 11h00-11h45 : Claire Latxague ( Université de Bourgogne), Traduction et réception de Mafalda, de l'Argentine à la France
  • 11h45-12h30 : Présentation de Frédéric Vivien, (traducteur de Habibi et Goodbye Chunky Rice de Craig Thompson, chez Casterman Écritures)

pause déjeuner

14h30 - 17h30 : Entretien avec Lili Sztajn, (traductrice de Fun Home et Are You My Mother ? de A. Bechdel, Tamara Drewe et Gemma Bovery de P. Simmonds, ainsi que The Book of Genesis de R. Crumb, tous chez Denoël Graphics)

 
contact : isabelle.guillaume@ens-lyon.org

Charles Tiayon's insight:

Publié le mardi 29 juillet 2014 par João Fernandes

RÉSUMÉ

Après pas moins de 8 journées d'études organisées en 2013-2014, le laboratoire junior Sciences dessinées fait sa rentrée et met à l'honneur les langues étrangères en abordant la question de la traduction de la bande dessinée. En complément des interventions universitaires, nous recevrons la visite de deux traducteurs qui évoqueront leurs adaptations de BDs américaines à destination du public francophone.

ANNONCE

Programme

9h -17h30, amphi Descartes, 15 parvis René Descartes 

9h00 - 9h15 : Isabelle Guillaume (Université Bordeaux Montaigne), Ouverture de la journée et cadrage

  • 9h15 - 10h00 : Julie Gallego (Université de Pau et des Pays de l'Adour), "J'irai, je verrai, je vaincrai": les citations latines traduites et détournées dans la série Astérix 
  • 10h00 - 10h45 : Julien Bouvard (Université Jean Moulin Lyon 3), Traduire le manga en France

pause café

  • 11h00-11h45 : Claire Latxague ( Université de Bourgogne), Traduction et réception de Mafalda, de l'Argentine à la France
  • 11h45-12h30 : Présentation de Frédéric Vivien, (traducteur de Habibi et Goodbye Chunky Rice de Craig Thompson, chez Casterman Écritures)

pause déjeuner

14h30 - 17h30 : Entretien avec Lili Sztajn, (traductrice de Fun Home et Are You My Mother ? de A. Bechdel, Tamara Drewe et Gemma Bovery de P. Simmonds, ainsi que The Book of Genesis de R. Crumb, tous chez Denoël Graphics)

 
contact : isabelle.guillaume@ens-lyon.org

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Tintin et Martine à la conquête de l'Empire du milieu

Tintin et Martine à la conquête de l'Empire du milieu | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Les titres francophones en plein essor sur le marché chinois

Les statistiques du Bureau international de l'édition française et du Syndicat national de l'Edition sont tombées pour l'année 2013, révélant que le lectorat chinois serait friand des aventures de Tintin et de la petite Martine. Les chiffres confirment la tendance qui veut que les cessions de droits de titres français à destination de l'Empire du milieu sont en augmentation constante depuis des années. Elles représentent 12,8 % des cessions annuelles, ce qui fait du chinois la première langue de traduction du livre francophone.

 

 

 

Comme l'explique Jérôme Baron, directeur des droits étrangers chez Casterman, on constaterait « une montée en puissance du nombre de contrats avec la Chine depuis 3 à 5 ans. Aujourd'hui, la Chine est un partenaire avec qui on travaille quotidiennement. C'est un marché très porté par la jeunesse et la bande dessinée commence à avoir une petite présence ». Le constat est le même pour Anne Bouteloup, directrice des droits étrangers chez Gallimard Jeunesse, qui confie que « la Chine est devenue mon premier client en cession, en termes de chiffre d'affaires et de titres cédés en une quinzaine d'années. C'est impressionnant. »

 

Les contacts avec les éditeurs et diffuseurs chinois peuvent se faire par l'intermédiaire de représentants locaux, de partenariats avec des agences, mais aussi grâce aux grandes manifestations livresques internationales. Comme à Francfort, Bologne ou encore Pékin, salon du livre asiatique qui a accueilli quelque 2.000 exposants en 2013, et où les éditeurs français se font de plus en plus présents. Cette même année 2013, du côté de Shanghai a été créé un nouveau salon entièrement dédié à la littérature jeunesse, la China Shanghai International Children's Book Fair.

 

Anne Bouteloup explique : « Autrefois, nous avions affaire à des gens pas très identifiables, interchangeables, qui ne savaient pas très bien ce qu'ils cherchaient. Aujourd'hui, nous rencontrons de plus en plus de vrais éditeurs qui ont une idée beaucoup plus précise de ce qu'ils veulent. Il se produit une vraie professionnalisation. Ne rêvons pas toutefois, l'édition n'est pas libre, elle reste contrôlée par l'appareil d'Etat. Les maisons sont sous le contrôle des administrations de leur région d'origine. »

 

Et la Chine représente un énorme vivier de lecteurs. Avec 1,3 milliard d'habitants, « c'est un territoire qui a une capacité à absorber de gros volumes très rapidement », estime Jérôme Baron. Les éditeurs chinois n'auraient en conséquence pas peur des grands nombres et aimeraient travailler avec les séries. Selon Anne Bouteloup, particulièrement celles comportant entre 20 et 50 titres. Une prédisposition qui aura permis à Castreman de publier simultanément les 60 albums de Martine.

 

Ces franchises qui s'exportent en Chine

 

Parmi les titres francophones dont est friand le lectorat local, on retrouve ceux pour enfants, la littérature jeunesse représentant 83,9 % des contrats signés avec la Chine. Comme l'explique Jérôme Baron, Casterman exporte particulièrement bien deux personnages, Martine en jeunesse, et Tintin en BD. Le succès du petit reporter serait phénoménal dans le pays depuis cinq ans environ. « Tintin et Astérix sont des phénomènes éditoriaux internationaux et peuvent s'installer là où la bande dessinée est encore un marché de niche. L'idée du voyage présente dans Tintin est sans doute ce qui séduit les jeunes Chinois. »

 

Pour ce qui concerne les publications Gallimard Jeunesse, les éditeurs chinois rechercheraient surtout des livres documentaires pour les enfants. Anne Bouteloup fait notamment état de plusieurs millions d'exemplaires vendus, depuis la parution de la collection Mes Premières Découvertes, en 2009. Depuis deux ou trois ans, elle constate par ailleurs une ouverture vers les oeuvres de fiction avec notamment la traduction de Tobie Lolness, signé Timothée de Fombelle, ainsi qu'une diversification des genres en librairie.

 

L'exportation des publications francophones à destination de l'Empire du milieu semble donc en pleine croissance. Le pays reste en proie à des inégalités d'accessibilité à la lecture, mais l'émergence d'une classe moyenne dotée d'un pouvoir d'achat plus confortable offrirait également sa part d'ouverture aux éditeurs français. Un intérêt pour le roman graphique marquerait une nouvelle piste pour Casterman, même si cela reste « confidentiel » selon La Libre.

Charles Tiayon's insight:

Les statistiques du Bureau international de l'édition française et du Syndicat national de l'Edition sont tombées pour l'année 2013, révélant que le lectorat chinois serait friand des aventures de Tintin et de la petite Martine. Les chiffres confirment la tendance qui veut que les cessions de droits de titres français à destination de l'Empire du milieu sont en augmentation constante depuis des années. Elles représentent 12,8 % des cessions annuelles, ce qui fait du chinois la première langue de traduction du livre francophone.

 

 

 

Comme l'explique Jérôme Baron, directeur des droits étrangers chez Casterman, on constaterait « une montée en puissance du nombre de contrats avec la Chine depuis 3 à 5 ans. Aujourd'hui, la Chine est un partenaire avec qui on travaille quotidiennement. C'est un marché très porté par la jeunesse et la bande dessinée commence à avoir une petite présence ». Le constat est le même pour Anne Bouteloup, directrice des droits étrangers chez Gallimard Jeunesse, qui confie que « la Chine est devenue mon premier client en cession, en termes de chiffre d'affaires et de titres cédés en une quinzaine d'années. C'est impressionnant. »

 

Les contacts avec les éditeurs et diffuseurs chinois peuvent se faire par l'intermédiaire de représentants locaux, de partenariats avec des agences, mais aussi grâce aux grandes manifestations livresques internationales. Comme à Francfort, Bologne ou encore Pékin, salon du livre asiatique qui a accueilli quelque 2.000 exposants en 2013, et où les éditeurs français se font de plus en plus présents. Cette même année 2013, du côté de Shanghai a été créé un nouveau salon entièrement dédié à la littérature jeunesse, la China Shanghai International Children's Book Fair.

 

Anne Bouteloup explique : « Autrefois, nous avions affaire à des gens pas très identifiables, interchangeables, qui ne savaient pas très bien ce qu'ils cherchaient. Aujourd'hui, nous rencontrons de plus en plus de vrais éditeurs qui ont une idée beaucoup plus précise de ce qu'ils veulent. Il se produit une vraie professionnalisation. Ne rêvons pas toutefois, l'édition n'est pas libre, elle reste contrôlée par l'appareil d'Etat. Les maisons sont sous le contrôle des administrations de leur région d'origine. »

 

Et la Chine représente un énorme vivier de lecteurs. Avec 1,3 milliard d'habitants, « c'est un territoire qui a une capacité à absorber de gros volumes très rapidement », estime Jérôme Baron. Les éditeurs chinois n'auraient en conséquence pas peur des grands nombres et aimeraient travailler avec les séries. Selon Anne Bouteloup, particulièrement celles comportant entre 20 et 50 titres. Une prédisposition qui aura permis à Castreman de publier simultanément les 60 albums de Martine.

 

Ces franchises qui s'exportent en Chine

 

Parmi les titres francophones dont est friand le lectorat local, on retrouve ceux pour enfants, la littérature jeunesse représentant 83,9 % des contrats signés avec la Chine. Comme l'explique Jérôme Baron, Casterman exporte particulièrement bien deux personnages, Martine en jeunesse, et Tintin en BD. Le succès du petit reporter serait phénoménal dans le pays depuis cinq ans environ. « Tintin et Astérix sont des phénomènes éditoriaux internationaux et peuvent s'installer là où la bande dessinée est encore un marché de niche. L'idée du voyage présente dans Tintin est sans doute ce qui séduit les jeunes Chinois. »

 

Pour ce qui concerne les publications Gallimard Jeunesse, les éditeurs chinois rechercheraient surtout des livres documentaires pour les enfants. Anne Bouteloup fait notamment état de plusieurs millions d'exemplaires vendus, depuis la parution de la collection Mes Premières Découvertes, en 2009. Depuis deux ou trois ans, elle constate par ailleurs une ouverture vers les oeuvres de fiction avec notamment la traduction de Tobie Lolness, signé Timothée de Fombelle, ainsi qu'une diversification des genres en librairie.

 

L'exportation des publications francophones à destination de l'Empire du milieu semble donc en pleine croissance. Le pays reste en proie à des inégalités d'accessibilité à la lecture, mais l'émergence d'une classe moyenne dotée d'un pouvoir d'achat plus confortable offrirait également sa part d'ouverture aux éditeurs français. Un intérêt pour le roman graphique marquerait une nouvelle piste pour Casterman, même si cela reste « confidentiel » selon La Libre.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Use of social media erodes communication skills in workplace

Use of social media erodes communication skills in workplace | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Amber Atkins is quickly climbing the stairs of success at CenturyLink, where she immediately landed a job fresh after graduating from the University of Louisiana at Monroe.
Charles Tiayon's insight:

Amber Atkins is quickly climbing the stairs of success at CenturyLink, where she immediately landed a job fresh after graduating from the University of Louisiana at Monroe.

At 22, she is the recruiting coordinator for the Fortune 500 company where she meets other millennials seeking their future in one of Louisiana’s top companies. But she finds many among her generation who lack people skills after years of communicating mostly via texts or social media.

Hundreds of human resources executives stated in a survey for the Center for Professional Excellence they’ve encountered millennials who use slang, casual language and respond to a text message or answer a call during job interviews.

“I can agree with that because I meet students at job fairs and different hiring events, and it does seem like there is a step back in communication. For most of us, when we need to communicate we’ll send text messages and there’s not much day-to-day interaction,” Atkins said. “We spend too much time looking into our phones, and we lose our ability to look someone in the eyes, and we miss a lot of little things.”

Grambling State University senior E’Vonne Gipson is majoring in mass communication and pursuing a career in journalism or public relations, a field where people skills will be a top priority.

She believes universities can do a better job of preparing millennials for entering the workforce with classes that teach oral communication, public speaking, writing skills, organization skills and job readiness.

She is participating in an internship at theAbilene Reporter-News in Texas because she believes hands-on experience only improves her chances upon graduation.

“I think it will take more than me attending class every day to enter the workforce,” Gipson said. “You have to stand out and become more experienced and participate in things others are not willing to try. Be a lifelong learner.”

She agrees constant use of social media can affect one’s communication skills, especially for members of a generation who have spent so much time texting or communicating through social media.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

China forms national translation study body

China forms national translation study body | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
BEIJING, July 29 (Xinhua) -- A national translation study institute was formed on Tuesday to promote a better understanding of China abroad.
Charles Tiayon's insight:

BEIJING, July 29 (Xinhua) -- A national translation study institute was formed on Tuesday to promote a better understanding of China abroad.

The institute, under the China Foreign Languages Publishing Administration, will help China's opinions be better heard and understood, according to the administration.

Due to cultural and linguistic difference, some Chinese expressions are hard for the foreigners to understand even after being translated into their native languages.

The institute will focus on studying how to better translate, express and publicize major Chinese opinions and ideas, especially those concerning the politics and concepts with Chinese characteristics.

It will also help nurture an array of communication talent who are proficient in both Chinese and foreign languages and cultures.

Copyright 2014 Xinhua News Agency.

Xinhua is China's state-run news agency.

All rights reserved. This material may not be published, broadcast, rewritten, or redistributed.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Cómo escribir un diccionario maya a partir de los jeroglíficos

Cómo escribir un diccionario maya a partir de los jeroglíficos | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Investigadores de la Universidad de Bonn han comenzado un proyecto que durará más de 15 años en el que descifrarán los jeroglíficos mayas y su evolución durante más de mil años par
Charles Tiayon's insight:

Investigadores de la Universidad de Bonn han comenzado un proyecto que durará más de 15 años en el que descifrarán losjeroglíficos mayas y su evolución durante más de mil años para conformar el primer diccionario maya de la historia.

El equipo encargado de este proyecto está dirigido por el epigrafista alemán Nikolai Grube que digitalizará todos los textos jeroglíficos y lexemas para poder construir un archivo completo de todas estas inscripciones.

"El enfoque de nuestro proyecto es la escritura jeroglífica antigua" afirma Grube a la Deutsche Welle. Para ello primero tendrán que digitalizar todos estos textos, tomar fotos y hacer dibujos para poder conformar un archivo completo de estas inscripciones.

En total existen 15.000 textos, que son los únicos que se han preservado. La gran mayoría están inscritos sobre piedra aunque también hay otras inscripciones sobre cerámica, objetos de jade. de hueso o de concha.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

LCI ne sera pas diffusée sur la TNT gratuite

LCI ne sera pas diffusée sur la TNT gratuite | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
TÉLÉVISION - Le Conseil supérieur de l'audiovisuel a refusé mardi 29 juillet le passage à la TNT gratuite de LCI (groupe TF1), Paris Première (groupe M6) et Planète+ (groupe Canal+), arguant notamment ...
Charles Tiayon's insight:

TÉLÉVISION - Le Conseil supérieur de l'audiovisuel a refusé mardi 29 juillet le passage à la TNT gratuite de LCI (groupe TF1), Paris Première (groupe M6) et Planète+ (groupe Canal+), arguant notamment de la fragilité du marché publicitaire et de la présence déjà établie de plusieurs chaînes gratuites. Il est "probable" que LCI n'émettra plus après le 31 décembre 2014, a fait savoir Nonce Paolini, président-directeur général du groupe TF1.

Le CSA relève dans un communiqué "que l'arrivée d'une troisième chaîne gratuite d'information en continu financée exclusivement par la publicité, pouvait déstabiliser les deux chaînes d'information déjà existantes", BFMTV et i-Télé. Le CSA laisse néanmoins la porte ouverte à un nouvel examen si les conditions du marché s'améliorent.

Lire aussi : Comment les chaînes d'info ont relayé la nouvelle

LCI, 0,2% d'audience actuellement

LCI, pionnière des chaînes d'infos françaises il y a vingt ans, ne compte plus que 13.000 téléspectateurs au quart d'heure moyen, écrasée par les chaînes d'info gratuites de la TNT, BFMTV et i-Télé. Un marché étroit dont l'audience cumulée est d'environ 3%.

BFMTV, leader avec 200.000 téléspectateurs au quart d'heure moyen est bénéficiaire: la chaîne enregistre 1,8% d'audience au premier semestre 2014. i-Télé est en déficit, avec 0,8% d'audience. LCI accuse quant à elle une perte chronique de plusieurs millions par an avec 0,2% d'audience. Et sa situation s'aggrave car les bouquets payants comme CanalSat, concurrencés par les télés gratuites, veulent diminuer leurs versements aux chaînes payantes en 2015.

NextRadioTV et Canal+ se félicitent de la décision

Aussi TF1, après avoir tenté en vain de faire devenir LCI gratuite en 2011, était reparti à l'offensive depuis l'automne, profitant de l'amendement qui a donné en octobre au CSA le pouvoir de décision (il s'agit ainsi de sa première décision majeure en matière de régulation économique).

Mais l'option d'une LCI gratuite "était en revanche combattue avec acharnement depuis des mois par Alain Weill, patron de NextRadioTV, maison mère de BFMTV. Il disait craindre la concurrence de LCI, épaulée par TF1 qui pèse plus de 40% du marché publicitaire français. Il avait notamment commandé une étude selon laquelle les trois seraient déficitaires en cas d'arrivée de LCI (passer en gratuit aurait signifié qu'au lieu d'être financée par ces diffuseurs, LCI aurait dû l'être entièrement par la publicité). TF1 assurait elle que LCI atteindrait l'équilibre en 2019.

Pour appuyer sa thèse, TF1 avait fait valoir des arguments de pluralisme et assurait que LCI serait moins "sensationnaliste" que BFMTV. Le groupe avait surtout averti que faute d'accord, TF1 fermerait LCI, qui emploie 200 personnes.

La colère et les menaces de LCI

Il est "probable" que la chaîne LCI n'émettra plus après le 31 décembre 2014, a déclaré le patron du groupe TF1 Nonce Paolini. En l'état du dossier "c'est probable", a déclaré le responsable au cours d'une conférence téléphonique, soulignant que le groupe ne soumettrait pas de nouvelle demande au CSA à l'avenir, même s'il étudiait "toutes les voies de recours" contre cette décision.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Franz Och, Ph.D., Expert in Machine Learning and Machine Translation, Joins Human Longevity, Inc. as Chief Data Scientist

Franz Och, Ph.D., Expert in Machine Learning and Machine Translation, Joins Human Longevity, Inc. as Chief Data Scientist | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

LA JOLLA, Calif.July 29, 2014 /PRNewswire/ -- Human Longevity, Inc. (HLI), a genomics and cell therapy-based diagnostic and therapeutic company focused on extending the healthy, high performance human life span, today announced they have hired Franz Och, Ph.D., an expert in machine learning and machine translation as the company's Chief Data Scientist. Och comes to HLI from Google where he was Distinguished Research Scientist and the Head of Google Translate. He will report directly to HLI Co-Founder and CEO, J. Craig Venter, Ph.D.

"One of the biggest challenges in medicine and science today and thus, one of HLI's biggest challenges, is how to interpret the vast amount of biological data we are generating from sequencing individual genomes," said Venter. "To make these data interpretable and clinically actionable will require new computational tools. Franz brings not only unquestionable talent in this area, but also a fresh perspective and a creative mind to tackle what has never before been attempted. We are pleased to have Franz join us in our quest to revolutionize healthcare," he concluded.

HLI is building the world's most comprehensive human genotype and phenotype database to tackle the diseases associated with aging-related human biological decline. Building on Och's expertise in language translation, and using his skills in machine learning, he will be responsible for developing new computational methods to translate the human biological information in the forms of the whole human genome, microbiome, and protein sequencing data into the language of human health and disease using human phenotype data.

Och is currently recruiting and building a team of research scientists and software engineers who will be located in Mountain View, California.

"We're going to need the best and brightest from the areas of computer science, machine learning and big data generation and interpretation as well as those from biology, genomics and bioinformatics to reach a new level of understanding of this massive database" said Och. "I look forward to working with Craig and the team at HLI to enhance our understanding of human biology, to better manage the healthy aging process and thus increase the healthy human lifespan," he said.

Och will be working closely with Yaron Turpaz, Ph.D., MBA, HLI's Chief Information Officer.  Turpaz leads bioinformatics efforts at HLI. The new Mountain View facility headed by Och will complement the informatics program at HLI's La Jolla facility, and the computing and informatics program and facility in Singapore headed by Turpaz.

Since 2004 Och has been a research scientist and manager leading Google's Machine Translation Group. Och, who has been working on statistical machine translation since 1997, joined Google to research new ways by which Google could offer a much better machine translation system to their users, by employing an approach that uses massive amount of data. In just a few short years he and his team have revolutionized online translation. Now more than 80 different languages including Bengali, Basque, Swahili, Yiddish and Esperanto can be translated. Today there are more than 200 million active users on Google Translate and Och estimates that most of the translation done on the planet is done through Google's system.

Before joining Google Och was a researcher in the Information Sciences Institute at the University of Southern California, working on DARPA projects related to language translation. He holds a Master of Science degree in Computer Science from FAU Erlangen-Nuremberg, Germany and a Ph.D. in Computer Science from RWTH Aachen, Germany.

About Human Longevity, Inc.
HLI, a privately held company headquartered in San Diego, CA was founded in 2013 by pioneers in the fields of genomics and stem cell therapy. Using advances in genomic sequencing, the human microbiome, proteomics, informatics, computing, and cell therapy technologies, HLI is building the world's most comprehensive database of human genotypes and phenotypes as a basis for a variety of commercialization opportunities to help solve aging related disease and human biological decline. HLI will be licensing access to its database, and developing new diagnostics and therapeutics as part of their product offerings. For more information please visit, www.humanlongevity.com



Read more: http://www.digitaljournal.com/pr/2087170#ixzz38wSZJ61B

Charles Tiayon's insight:

LA JOLLA, Calif.July 29, 2014 /PRNewswire/ -- Human Longevity, Inc. (HLI), a genomics and cell therapy-based diagnostic and therapeutic company focused on extending the healthy, high performance human life span, today announced they have hired Franz Och, Ph.D., an expert in machine learning and machine translation as the company's Chief Data Scientist. Och comes to HLI from Google where he was Distinguished Research Scientist and the Head of Google Translate. He will report directly to HLI Co-Founder and CEO, J. Craig Venter, Ph.D.

"One of the biggest challenges in medicine and science today and thus, one of HLI's biggest challenges, is how to interpret the vast amount of biological data we are generating from sequencing individual genomes," said Venter. "To make these data interpretable and clinically actionable will require new computational tools. Franz brings not only unquestionable talent in this area, but also a fresh perspective and a creative mind to tackle what has never before been attempted. We are pleased to have Franz join us in our quest to revolutionize healthcare," he concluded.

HLI is building the world's most comprehensive human genotype and phenotype database to tackle the diseases associated with aging-related human biological decline. Building on Och's expertise in language translation, and using his skills in machine learning, he will be responsible for developing new computational methods to translate the human biological information in the forms of the whole human genome, microbiome, and protein sequencing data into the language of human health and disease using human phenotype data.

Och is currently recruiting and building a team of research scientists and software engineers who will be located in Mountain View, California.

"We're going to need the best and brightest from the areas of computer science, machine learning and big data generation and interpretation as well as those from biology, genomics and bioinformatics to reach a new level of understanding of this massive database" said Och. "I look forward to working with Craig and the team at HLI to enhance our understanding of human biology, to better manage the healthy aging process and thus increase the healthy human lifespan," he said.

Och will be working closely with Yaron Turpaz, Ph.D., MBA, HLI's Chief Information Officer.  Turpaz leads bioinformatics efforts at HLI. The new Mountain View facility headed by Och will complement the informatics program at HLI's La Jolla facility, and the computing and informatics program and facility in Singapore headed by Turpaz.

Since 2004 Och has been a research scientist and manager leading Google's Machine Translation Group. Och, who has been working on statistical machine translation since 1997, joined Google to research new ways by which Google could offer a much better machine translation system to their users, by employing an approach that uses massive amount of data. In just a few short years he and his team have revolutionized online translation. Now more than 80 different languages including Bengali, Basque, Swahili, Yiddish and Esperanto can be translated. Today there are more than 200 million active users on Google Translate and Och estimates that most of the translation done on the planet is done through Google's system.

Before joining Google Och was a researcher in the Information Sciences Institute at the University of Southern California, working on DARPA projects related to language translation. He holds a Master of Science degree in Computer Science from FAU Erlangen-Nuremberg, Germany and a Ph.D. in Computer Science from RWTH Aachen, Germany.

About Human Longevity, Inc.
HLI, a privately held company headquartered in San Diego, CA was founded in 2013 by pioneers in the fields of genomics and stem cell therapy. Using advances in genomic sequencing, the human microbiome, proteomics, informatics, computing, and cell therapy technologies, HLI is building the world's most comprehensive database of human genotypes and phenotypes as a basis for a variety of commercialization opportunities to help solve aging related disease and human biological decline. HLI will be licensing access to its database, and developing new diagnostics and therapeutics as part of their product offerings. For more information please visit, www.humanlongevity.com



Read more: http://www.digitaljournal.com/pr/2087170#ixzz38wSZJ61B

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Pass the dictionary: US gets in muddle over oil exports

Pass the dictionary: US gets in muddle over oil exports | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
LONDON, July 29 (Reuters) - Somewhere in an office at the Bureau of Industry and Security (BIS) in Washington, D.C., a mid-ranking government official is sitting down with a stack of dictionaries.

Coming up with a workable definition of "distillation" has become urgent as U.S. companies seek permission...
Charles Tiayon's insight:


LONDON, July 29 (Reuters) - Somewhere in an office at the Bureau of Industry and Security (BIS) in Washington, D.C., a mid-ranking government official is sitting down with a stack of dictionaries.

Coming up with a workable definition of "distillation" has become urgent as U.S. companies seek permission to export condensate, which has been stabilized and minimally distilled to remove the most volatile components.

Earlier this year, the bureau confirmed that it would not classify stabilized and minimally distilled condensate as crude oil - clearing the way for the condensate to be sent abroad under laws that permit the export of refined fuels but not raw crude.

The findings were issued in response to letters from Enterprise Products Partners and Pioneer Natural Resources that asked how the bureau would classify condensates that had undergone some basic processing at facilities operated by the two companies.

Private letter rulings, as the advisory opinions are known, do not create government policy or change the law. Instead they interpret how existing law applies to the specific set of facts outlined in the original request letters.

But the advisory opinions issued to Enterprise and Pioneer sparked a rush from other would-be exporters to obtain rulings on how their own stabilized and minimally processed condensates would be classified.

The potential cascade of private letter rulings threatened a wholesale reinterpretation and relaxation of the regulations, at a time when the White House and Congress have yet to decide whether to ease a four-decade ban on crude oil exports.

So now, the BIS has informed correspondents it will not be issuing any more opinions until it has had time to consider its position further and potentially develop comprehensive guidance, as Reuters reported on Monday ("U.S. condensate oil export requests put on hold for now" July 28).

But coming up with a rational and consistent approach that can withstand judicial scrutiny is likely to prove difficult. It would be more sensible for the administration to admit defeat and lift the export ban entirely, but that decision would have to come from the White House.

DISTILLATION TEST

In simplified terms, the regulations require an export license for crude oil but not refined products. The crucial question is how to differentiate between products and crude. For this purpose the government has adopted a distillation test:

"Crude oil is defined as a mixture of hydrocarbons that existed in liquid phase in underground reservoirs and remains liquid at atmospheric pressure after passing through surface-separating facilities and which has not been processed through a crude oil distillation tower," the regulations state (15 CFR 754.2(a)).

The question then becomes how to define "distillation" and "crude oil distillation tower".

Most dictionaries define distillation as a process that involves boiling and then condensing a mixture to separate out different components based on their differing boiling points.

The Webster dictionary calls distillation "the process of first heating a mixture to separate the more volatile from the less volatile parts, then cooling and condensing the resulting vapor so as to produce a more nearly pure or refined substance".

The principal components of the definition (evaporation, condensation, separation by boiling point) are common to every major English dictionary.

REFINERY TOWER

In an oil refinery, primary distillation occurs in a crude distillation tower, also known as a crude distillation unit or an atmospheric distillation unit.

Hot crude oil is fed into the distillation tower. The most volatile components vaporize and rise up through a stack of bubble trays, where they condense and can be drawn off.

Different components will condense on different trays, depending on their precise boiling point, with liquids that boil at lower temperatures condensing on trays higher up the tower.

While a typical distillation tower may contain up to 40 or 50 bubble trays, the off-take is usually grouped into some half a dozen broad "cuts" to be sent for further processing.

The number of bubble trays and cuts in the crude distillation tower is somewhat arbitrary and depends on engineering and commercial convenience, rather than any special chemical properties of the oil or the refined products.

STABILIZATION UNIT

The problem is that the condensates that Enterprise and Pioneer have won permission to export and that other firms want to export have not passed through an oil refinery's distillation tower but through another type of processing unit called a "condensate stabilizer".

Condensates are effectively stabilized in much the same way by heating a mixture of very light oils, running them through a tower with a set of trays and separating them out depending on differences in their boiling points.

Pioneer and Enterprise operate advanced, large-scale stabilization units that look a lot like small oil refineries. Most fractionation units and condensate stabilizers are smaller and simpler.

Condensate stabilizers and crude distillation towers are obviously very different pieces of equipment - until the differences have to be defined, and then it becomes much harder to distinguish between them sensibly.

This probably explains why the Bureau of Industry and Security originally ruled that the condensates exported by Enterprise and Pioneer were no longer crude oil because they had been through a distillation/stabilization process.

But once it admitted that any separation through vaporizing and condensing qualifies as distillation and readies raw oil for export, it was not clear where the bureau could draw the line. The floodgates for condensate exports would open, and in time for minimally processed crude oil too. So the bureau is rethinking its position.

JUDICIAL REVIEW

At this point, if it wants to save the export regulations, the bureau needs more sophisticated definitions of crude, refined products and distillation that will also withstand scrutiny in the U.S. courts.

Under the Administrative Procedure Act, the federal courts can invalidate any regulation that is "arbitrary, capricious, an abuse of discretion or otherwise not in accordance with law". (5 USC 706(2)(A))

Courts generally take a dim view

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Traducen al otomí 'El Principito'

Traducen al otomí 'El Principito' | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
El profesor de la FES Acatlán, Raymundo Isidro Alavez, fue el encargado de traducir al otomí El Principito, obra de Antoine de Saint-Exupéry.
Charles Tiayon's insight:

Ciudad de México

El Instituto Nacional de Antropología e Historia presentó la traducción al otomí del libro El Principito, para conmemorar el 70 aniversario luctuoso de Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), cuya obra ha sido transcrita en más de 250 lenguas.

El profesor y traductor Raymundo Isidro Alavez fue el encargado de realizar la versión hñahñu de la obra del escritor francés, la cual en otomí fue titulada Ra zi ts'unt'u dänganda.

El libro fue editado por el Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos y el Liceo Franco Mexicano y fue presentado por el INAH en la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia.

Alavez señaló que para llevar la obra de Saint-Exupéry al otomí no solo tuvo que comprender el francés, sino adentrarse a la lectura de otros libros del autor como El aviador, Vuelo nocturnoTierra de hombres yPiloto de guerra, así como algunos publicados de manera póstuma, entre ellos Carta a un rehén y Ciudadela.

Destacó que El Principito es una invitación a recordar las virtudes de la infancia, entre ellas la generosidad.

"¿Qué hace el niño? El niño se divierte, vive su fantasía, es creativo. Fuera de su planeta, el principito se irá encontrando con personajes que le brindarán lecciones sobre la naturaleza humana; de ellas rescata en particular la enseñanza del zorro que le pide ser domesticado, querido por él: sólo con el corazón se puede ver bien; lo esencial es invisible para los ojos", dijo el profesor del Centro de Enseñanza de Idiomas de la FES Acatlán, donde imparte clases de hñahñu.

De acuerdo con Alavez, quien se ha especializado en psicología educativa e historia de México, el zorro y la rosa, que son elementales dentro de la narración, también son figuras que tienen un simbolismo muy especial en la cultura hñahñu, de ahí que su lectura resultará muy cercana para los niños y adultos otomíes que lo tomen entre sus manos.

El profesor y traductor también llevó al otomí El llano en llamas de Juan Rulfo.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Beijing : création de l’Académie chinoise de traduction 

Beijing : création de l’Académie chinoise de traduction  | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
DansuneffortpourmieuxexpliquerlaChineaumonde,legroupedelaChinaInternationalPublishin
Charles Tiayon's insight:

Dans un effort pour mieux expliquer la Chine au monde, le groupe de la China International Publishing (CPIG) vient de fonder mardi à Beijing l'Académie chinoise de traduction.

Une cérémonie d'inauguration a eu lieu en parallèle d'une conférence au sommet sur l'échange culturel chinois et la traduction des langues étrangères au Centre de conférences de l'Assemblée populaire nationale.

Zhou Mingwei, le président de la CIPG, a été nommé premier président de l'académie.

Le responsable a déclaré que la création de cette nouvelle académie visait à devenir une plate-forme supérieure de la recherche en Chine pour les universitaires, chercheurs et praticiens à la fois dans le pays et à l'étranger, en mettant l'accent sur l'ouverture de la culture chinoise dans le monde grâce à la traduction.

L’Académie chinoise de traduction se verra confier six tâches principales. Tout d'abord, la structure comptera un groupe de réflexion pour l'industrie de la traduction en Chine, fournissant au gouvernement et associations professionnelles des conseils sur son développement.

Les principaux problèmes seront abordés pour traduire efficacement les mots-clés des grandes questions d'actualité en Chine, et pouvoir définir les lignes directrices.

Un bassin de talents de traducteurs qualifiés devrait voir le jour, avec un ensemble d'expressions pourvu de caractéristiques chinoises, notamment sur le plan politique, la culture et la terminologie utilisée dans la médecine traditionnelle chinoise, a expliqué Zhou Mingwei.

Le système actuel d'évaluation pour les traducteurs et les projets de traduction sera amélioré, avec la mise en place de prix nationaux de traduction.

Une promotion sera assurée pour un travail de traduction de langues non-courantes en Chine, tels que les langues africaines et celles venant de l'Asie du Sud-Est.

Enfin, et surtout, l'Académie prévoit d'organiser des programmes de formation pour les experts de traduction étrangers et chinois, et ainsi continuer à apprendre les uns des autres et d'étudier les derniers développements.

Près de 200 personnes ont assisté à la cérémonie et au sommet, y compris des représentants du gouvernement, d’universités, d'associations de traduction,d éditeurs et de médias.

Tang Wensheng, vice-président exécutif de l'Association des traducteurs de Chine, Yan Guohua, vice-président de la Beijing Foreign Studies University; Zhong Weihe, président de l'Université des Etudes Etrangères du Guangdong, et Bao Chuanyun, ancien doyen de la Graduate School de Traduction, Interprétation et d’enseignement des langues de l'Institut d'études internationales de Monterey,ont pu s’exprimer lors de cet événement. 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Publish Once, Share Everywhere (P.O.S.E.) For YouTube Success

Publish Once, Share Everywhere (P.O.S.E.) For YouTube Success | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Google made headway in the early search engine wars by pushing relevance and authority as key components of its algorithm. SEO became less about the keywords and more about the popularity of the cont…
Charles Tiayon's insight:

Google made headway in the early search engine wars by pushing relevance and authority as key components of its algorithm. SEO became less about the keywords and more about the popularity of the content. The idea is simple: the more sites with clout that link to your site, the more relevant your content must be. Search 101.

Google as video king

Google’s $1.65 billion acquisition of YouTube in 2006 was a pivotal move for the technology giant. Aside from owning the largest repository of digital video content in existence, the benefits from a pure search standpoint are massive. YouTube is now the second-most-used search engine behind Google. And because YouTube’s inner workings have evolved over time similar to Google’s to best serve the user with relevant content, the implications for brands are clear: drive discoverability and distribution.

Discoverability is crucial, given YouTube’s dominance. YouTube now serves more than 4 billion hours of video to over 1 billion users every month. According to a recent study by eMarketer, nearly half of those surveyed said they “rarely” or “never” go outside YouTube for online video viewing. Facebook — the #2 video-serving site — has less than 40% of the monthly viewers of YouTube, and among those viewers, average time spent with video is a fraction of YouTube’s (16.4 vs. 388.3 minutes per viewer).

Related Resources from B2C
» Free Webcast: How to Craft the Ideal Content Strategy for Your Facebook Page

The YouTube brand landscape

We are living in an age where the term “viral” is being increasingly muddled by social networks seeking to monetize content. Successful brands pay big dollars to seed video content, sponsor posts, and otherwise pay for engagement and exposure. Many of the biggest so-called “viral” campaigns have had millions of views paid for. YouTube is not a level playing field where the best content is guaranteed viral stardom.

A recent Pixability report took a look at Interbrand’s Top 100 Global Brands and their trends on YouTube. It found that most of these brands are overspending on content creation without solid media strategies. How much overspending? Despite billions of dollars of investment to publish YouTube content, over 50% of the videos produced by the Top 100 Global Brands have less than 1,000 views. The brands with the most success are using an always-on media strategy with targeted advertising within YouTube, and embedded placements outside the YouTube platform. They’re optimizing their video tagging and search terms, publishing a wide variety of content consistently, and utilizing embedded placements.

Engagement as “votes”

Like that basic SEO premise of popularity driving relevance, popular videos must be more relevant than unpopular videos. Each view, thumbs up, and subscription is a vote of confidence and increases the visibility of your content.

When brands promote original content solely over closed video platforms, they are missing out. The exponential effect of engagement-building via the YouTube platform is not realized, and the video’s exposure is ultimately limited. Reach is achieved, but there is little momentum.


Read more at http://www.business2community.com/youtube/publish-share-everywhere-p-o-s-e-youtube-success-0959881#cZFgdmFBSbIoBla3.99

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Peers query 'right to be forgotten'

Peers query 'right to be forgotten' | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Demands for search engines to remove personal data from the web to respect people's "right to be forgotten" are unreasonable, a group of peers says.

The Lords Home Affairs EU Sub-Committee also said it was wrong to give search engines such as Google the job of deciding what should be removed.

It said the UK must ensure that updated EU regulations protected accurate material in the public domain.

The government said there should not be an "unfettered right" to delete data.

The European Court of Justice ruled in May that links to irrelevant and outdated data should be erased on request from searches , sparking a fierce debate about censorship of material and right to privacy.

'Vague and unhelpful'

Search giant Google has received more than 70,000 requests to block links in response to the ruling, which was based on Article 12 of the EU's directive on the protection of personal data, which was drawn up three years before the company even existed.

In a new report, the cross-party committee warned of the danger of trying to "enforce the impossible", saying the judgement had resulted in material being blocked on the basis of "vague, ambiguous and unhelpful" criteria which did not reflect the current state of information technology.

Its chair Baroness Prashar said neither the directive nor the court's interpretation of it took into account the "incredible advancement in technology" seen in recent years.

While it would always be difficult for regulations and the body of law underpinning them to keep pace with technological changes, she said they must be sensible and responsive to changes in society.

Charles Tiayon's insight:

Demands for search engines to remove personal data from the web to respect people's "right to be forgotten" are unreasonable, a group of peers says.

The Lords Home Affairs EU Sub-Committee also said it was wrong to give search engines such as Google the job of deciding what should be removed.

It said the UK must ensure that updated EU regulations protected accurate material in the public domain.

The government said there should not be an "unfettered right" to delete data.

The European Court of Justice ruled in May that links to irrelevant and outdated data should be erased on request from searches , sparking a fierce debate about censorship of material and right to privacy.

'Vague and unhelpful'

Search giant Google has received more than 70,000 requests to block links in response to the ruling, which was based on Article 12 of the EU's directive on the protection of personal data, which was drawn up three years before the company even existed.

In a new report, the cross-party committee warned of the danger of trying to "enforce the impossible", saying the judgement had resulted in material being blocked on the basis of "vague, ambiguous and unhelpful" criteria which did not reflect the current state of information technology.

Its chair Baroness Prashar said neither the directive nor the court's interpretation of it took into account the "incredible advancement in technology" seen in recent years.

While it would always be difficult for regulations and the body of law underpinning them to keep pace with technological changes, she said they must be sensible and responsive to changes in society.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Quelle est la meilleure appli pour apprendre une langue étrangère ?

Quelle est la meilleure appli pour apprendre une langue étrangère ? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La liste des meilleurs applications de langue rien que pour vous
Charles Tiayon's insight:

On te conseille Babbel qui est l’une des plus connues et des plus efficaces. Si elle est gratuite, il faudra payer un abonnement de 10 euros par mois ou 40 euros par semestre pour un accès à l’intégralité des cours. Babbel reconnait ta voix et peut t’aider à améliorer la prononciation. Tu devrais progresser assez vite car les cours sont présentés de manière assez ludique, avec par exemple un clone de « 4 images, un mot » intégré dans l’appli.

MosaLingua est aussi un choix à considérer, l’appli ne coûte que 5 euros et elle est très efficace. On regrettera seulement son côté un peu kitsch, mais elle fait bien le boulot, grâce notamment à un programme de coaching qui te permettra de progresser sans relâcher tes efforts.

Et enfin, on te conseille vivement Duolingo, qui est beaucoup plus récente, mais qui cartonne, d’une part car elle est entièrement gratuite, et sans pub. Ensuite car elle se comporte comme un jeu vidéo. Si tu te trompes, tu perds des vies, c’est assez rigolo et on devient vite accro. Elle a d’ailleurs été classée meilleure application de la discipline par le Wall Street journal. Et pour la petite histoire, elle est aussi dispo sur Android Wear. Quand tu parles à ta montre, tu as l’air un peu bête, mais au moins tu apprends des trucs.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google souhaite améliorer Translate grâce à la communauté

Google souhaite améliorer Translate grâce à la communauté | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Pour améliorer Google Traduction, la firme de Mountain View met les internautes à contribution via Translate Community.
Charles Tiayon's insight:
Pour améliorer Google Traduction, la firme de Mountain View met les internautes à contribution via Translate Community.

L’algorithme de Google Traduction (Translate) fonctionne déjà étonnamment bien. Même si le résultat n’est pas toujours parfait, la faute à bien des tournures et expressions qu’il est très difficile de correctement traduire, l’outil de Google s’en sort plutôt bien.

Afin de l’améliorer davantage, Google lance Translate Community, une plateforme où les internautes peuvent participer directement à la traduction, à l’instar de ce que propose par exemple Twitter.

Après avoir choisi les langues (entre deux et cinq, incluant forcément l’anglais) dans lesquelles l’on souhaite travailler (à noter que des langues non supportées actuellement par Google Translate sont proposées, comme le cherokee, le cantonais ou encore le kazakh), le fonctionnement est simple.

Une plateforme visiblement incomplète

La plateforme propose deux tâches simples aux internautes motivés, traduire et valider (alors qu’en introduction quatre tâches sont affichées : traduire, faire correspondre, noter et comparer). Traduire semble assez évident : depuis une phrase en anglais (et uniquement dans ce sens), il faut proposer une traduction dans sa langue.

Concernant valider, il suffit de dire si oui ou non la traduction proposée depuis une langue vers une autre est correcte ou non. À noter que si valider fonctionne cette fois de l’anglais vers une langue et d’une langue vers l’anglais, cette dernière fait toujours partie des deux langues imposées. Impossible par exemple de valider une traduction du français à l’espagnol et inversement.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Évaluer le langage des travailleurs, le défi quotidien de la TÉLUQ

Évaluer le langage des travailleurs, le défi quotidien de la TÉLUQ | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Immigration, mondialisation, nouvelles technologies et exigences grandissantes des entreprises : depuis 25 ans, le ...
Charles Tiayon's insight:

Immigration, mondialisation, nouvelles technologies et exigences grandissantes des entreprises : depuis 25 ans, le Service d'évaluation linguistique de la TÉLUQ est le témoin privilégié des évolutions de l'industrie de la langue. 
Lors des processus de recrutement de candidats, les entreprises se montrent bien plus exigeantes qu'il y a dix ans en matière de compétences langagières, constate Richard Armstrong, directeur du Service d'évaluation linguistique de la TÉLUQ. 
« La maîtrise de critères langagiers spécifiques, telles l'expression et la compréhension écrite et orale ainsi que l'écriture, est devenue une compétence à part entière, aussi importante que les compétences techniques ou artistiques. »
Afin d’établir le niveau de langue requis pour un poste à combler, les entreprises font appel au service de la TÉLUQ et de ses 333 employés, qui procède alors à une analyse de la situation de travail du poste vacant en prenant en compte par exemple les interlocuteurs ou les types de documents auxquels sera confrontés l'employé. Grâce à ces informations, l’entreprise pourra être plus précise dans la rédaction de son offre d'emploi.
Chaque année, la TÉLUQ administre 5000 tests de compétences linguistiques pour des organismes et 1500 tests pour des individus. Au total, elle compte 434 organismes et 66 355 individus comme clients. 
Parmi ses clients – 500 000 en 25 ans - on compte des organismes parapublics, municipaux, corporatifs, des entreprises privées, des banques, des compagnies d'assurances, la majorité des commissions scolaires du Québec. Loto Québec, la Ville de Montréal, la Société des casinos du Québec, Emploi Québec, l'École nationale de police du Québec, ou encore la Sûreté du Québec utilisent les services de la TÉLUQ.


Éviter les exigences abusives
Les clients peuvent se diriger de façon indépendante vers la TÉLUQ, ou bien être référés par des entreprises, à des fins de formation (pour les employés déjà en poste) ou pour déterminer leur admissibilité lorsqu’un poste est vacant.
Par exemple, lorsque la Banque Laurentienne cherche un agent de recouvrement, elle doit s'assurer des capacités en anglais des candidats et fait donc appel à la TÉLUQ pour établir des normes linguistiques. Même demande du côté de Loto Québec pour des postes aussi variés que croupier, agent de sécurité, agent de bureau ou commis de bar. 
« Nous avons fait appel à la TELUQ quelques centaines de fois en une vingtaine d'années pour des emplois liés au service clientèle et qui exigent des compétences linguistiques en anglais », explique Danielle Leblanc, directrice corporative des RH à Loto Québec. 
S'ils soumettent ainsi les candidats aux tests linguistiques de la TÉLUQ, tant à l'oral qu'à l'écrit, c'est pour s'assurer que leurs exigences linguistiques ne sont pas abusives. « Le Service d'évaluation linguistique est un tiers complètement objectif, qui plus est reconnu par l'Office québécois de la langue française », ajoute Danielle Leblanc. 
Selon elle, des normes d'évaluation fixes et constantes assurent l'égalité de tous face aux postes à combler. « Cela nous permet de nous prémunir face à d'éventuelles contestations faites par un employé qui s'estime lésé.» 
Enfin, imposer des normes dans un contexte syndiqué, c'est se retrouver face à des employés mécontents, pour qui, par exemple, la seule ancienneté n'a pu leur permettre d'obtenir le poste à l'interne. Avec plus de 3000 normes établies, la TÉLUQ s'est plusieurs fois retrouvée en arbitrage face à la Justice dans des griefs émis par la partie syndicale qui contestait la validité de leurs normes. 

De plus en plus d'immigrants
En 1996, les cégeps ont instauré une épreuve de français obligatoire. Résultat : les universités n'ont plus eu besoin de s'assurer du niveau de langue des candidats qui arrivaient du collégial. « Cela a eu un impact à la baisse sur nos activités », reconnaît Richard Armstrong.
Depuis, avec son million de dollars de chiffres d'affaires annuel, la TELUQ a trouvé de nouveaux débouchés. La mondialisation des échanges commerciaux et culturels ainsi que l'essor de l'immigration sont venus leur apporter de nouveaux clients, aux profils différents.
« Il y a dix ans, on constatait davantage de Québécois de souche dans notre clientèle. En 2014, ils ne représentent plus qu'un client sur 20. On a beaucoup d'hispanophones, de personnes venant d'Asie, du Moyen-Orient, du Maghreb, et dont le français, l’anglais ou l’espagnol, langues pour lesquelles nous offrons des formations, n'est pas la langue maternelle et qui ont besoin de se perfectionner », explique-t-il. 
L'Internet a aussi modifié les manières d’enseigner. Les services de formation en langue sont maintenant offerts aussi bien en groupe dans les locaux de TÉLUQ  qu'à distance via des capsules sur le Web. 
De plus, alors que l'industrie de la langue pensait que l'anglais allait se généraliser sur le Web, la TÉLUQ a constaté l'inverse. « En Chine ou aux Émirats arabes, par exemple, les plateformes informatiques et les sites internet sont rédigés en de multiples langues. » L’occasion d’élargir sa clientèle aux quatre coins du monde.
Servir des clients à des milliers de kilomètres du Québec pose aussi des défis en termes de sécurité. Il faut s'assurer de l'identité du client et prendre certaines précautions lors de l'évaluation de langue finale lors d’un examen à distance. « Nous faisons appel à une personne sur place qui vient attester de l'identité d'un client », précise Richard Armstrong. Pour ce faire, l’institution s’est constitué au fil du temps un important réseau de partenaires : consulats, universités, écoles, mairies, etc. « Il en va de notre crédibilité ! »

À SUIVRE DANS CETTE SECTION

RÉAGISSEZ À CET ARTICLE
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Younger Toastmasters reveal public speaking skills still a need in digital age | News | CentreDaily.com

Younger Toastmasters reveal public speaking skills still a need in digital age | News | CentreDaily.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Rupert Johnson wants to be a speech therapist, so it makes sense that he is a member of the State College Toastmasters Club.
Charles Tiayon's insight:

Rupert Johnson wants to be a speech therapist, so it makes sense that he is a member of the State College Toastmasters Club.

It wasn’t long ago, however, that Johnson was seeing a speech therapist for a stutter.

“I’m very comfortable with my speech now,” said Johnson, a Penn State graduate student. “I wasn’t as comfortable when I was 16 and in high school in New York.”

He is one of six students in the Toastmasters group, or one-third of the club’s members — a vast difference from the group’s demographic makeup more than 20 years ago, according to a longtime member.

“I think we have more younger people than ever,” James Dunn said. “I think one reason is, despite the impression that there is online communication and cellphones and that they’ll kill the need for public speaking, it’s the exact opposite. The reality is you have to be better than ever.”

Dunn said the Internet has given users access to videos of the world’s best speakers, so job-seekers have to improve their speaking skills.

“You get exposed to so many people that are good speakers — some of them are the best speakers in the world — and younger people need to compete with not just their job skills, but their public speaking skills, too,” Dunn said.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Gender differences in cognition related to living conditions and education

Gender differences in cognition related to living conditions and education | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Long-term increases in living conditions and education opportunities for women will increase population-wide cognitive ability…
Charles Tiayon's insight:

Long-term increases in living conditions and education opportunities for women will increase population-wide cognitive ability.

Over 31,000 European men and women over the age of 50 answered questions that tested cognitive functions including memory, mathematical ability and verbal fluency.

Women in regions that had recently improved education opportunities showed better memory than men, parity in category fluency and a decreased male advantage in numeracy.

more...
No comment yet.