Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
Wednesday, October 19, 2016
The Emirates Literature Foundation, in partnership with The Executive Council of Dubai, hosts the Dubai Translation Conference from 20-22 October 2016. The event celebrates the ideals of the National Reading Policy, launched in the United Arab Emirates in 2016, and is another step towards enriching the body of literature in Arabic Language, promoting the creative content of Arab writers to non-Arabic speakers and promoting a reading culture within the Arab world, in an effort to create a new generation of literate and open-minded readers both culturally and intellectually within an inclusive and cohesive society.
The Conference is held under the patronage of His Highness Sheikh Ahmed Bin Saeed Al Maktoum, Chairman of the Emirates Literature Foundation.
‘Reading opens minds, promotes tolerance, openness and communication, and prepares an educated, informed and open-minded people. Our goal is to establish the UAE as a world cultural capital with distinction,’ said His Highness Sheikh Khalifa bin Zayed Al Nahyan, President of the United Arab Emirates, announcing the year of 2016 as a Reading year.
The Conference will deliver a wide ranging programme covering all aspects of translation, with a focus on the evolution of translation in the UAE, presented in an entertaining and informative manner.
‘We have book fairs, cultural festivals, literary and poetry awards and now a range of new initiatives to protect the language and encourage reading. We are building the basis for our journey towards cultural excellence,’ said His Highness Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Vice-President and Prime Minister of the UAE and Ruler of Dubai.
Ms. Aisha Miran, Assistant Secretary General for Strategy Management and Governance at the Executive Council of Dubai said: ‘The National Reading Policy is a corner stone in the development of the UAE. It re-emphasises the prominent place of the individual and the society in the development process. Both are in the heart of the Dubai Plan 2021 aims and objectives, and the driver behind its programs.’
As part of the Dubai Plan 2021 implementation process, The Executive Council has conducted a series of focus groups in March 2016, branded as the Creative Labs. The Avid Readers lab discussed the challenges facing reading in the Arab world, and the means to foster the reading culture among new generations. Emphasis has been shifted to developing the supply side of reading, and translation came up as a main recommendation to enrich the creative content in Arabic language.
‘Translation is a two-way process that builds bridges among nations and cultures. Today Dubai is making a first move, and we anticipate that others would do the same as well. There is no better time to spread this message than these days,’ Miran added.
Aimed at International and locally-based delegates, and all levels from beginner to expert, the Conference will include sessions from experts in their field, workshops to enhance translation skills and a variety of networking opportunities.
‘We have put together a lively programme that is fresh, relevant, engaging, informative – and hopefully fun,’ said Isobel Abulhoul, OBE, CEO and Trustee of the Emirates Literature Foundation and Director of the Emirates Airline Festival of Literature. ‘Too often the field of translation is seen as dull but we hope this conference will highlight its value and importance. Reading literature in translation opens up new worlds and broadens minds, subtly educating the reader on different cultures and points of view. Young people who read regularly develop greater degrees of empathy and tolerance; reading really is food for the soul. Translators are a vital part of the process.’
Currently the Arabic Speaking World, made up of 22 countries, is lagging behind other languages in the numbers of books published and translated annually.
‘As this is the Year of Reading in the UAE, expanding the range of literature available has never been more important,’ said Abulhoul. ‘We aim to create a generation of book lovers and consolidate the country’s position as a global capital for knowledge and culture. Improving the quality and range of literature in the Arabic language will lead to more readers, in turn resulting in a better educated population. Translated texts form an essential and rich source of available books.’
The opening day will conclude with renowned Arabic author Ahlem Mosteghanemi discussing her life and books in a public session. Mosteghanemi is the first female Algerian author of the Arabic-language works to be translated into English and her work has been awarded the Naguib Mahfouz Medal for Literature.
Topics under discussion at the Conference include ‘Translating The Commercial: A Continuing Trend?’, ‘Literary Diplomacy – Changing Trends and Danger Zones’, and ‘Google Translate and Other Joys!’, with authors and translators giving their insights on the process. Sessions will also take an in-depth look at the industry, including training, careers, best practices, the translator’s role and the impact of technology.
All sessions will take place at the Mohammed Bin Rashid University of Medicine and Health Sciences.
The General Secretariat of the Executive Council of Dubai (TEC) is the emirate’s representative on the Supreme Committee for Reading in the United Arab Emirates. TEC supervises and coordinates all Dubai based activities and initiatives that support the goals of the National Reading Policy, which was announced by His Highness Sheikh Mohammad Bin Rashid Al Maktoum, Vice-President and Prime Minister of the UAE and Ruler of Dubai.
TEC developed a framework for the Emirate’s national reading strategy, in coordination with other government entities. The strategy focuses on enhancing the supply and demand for reading, in line with the National Reading Policy.
The Executive Council of Dubai plans to implement a number of initiatives and projects over the next two years, in collaboration with strategic partners, to achieve the aims of the National Reading Policy. These initiatives and projects will aim to promote creative content in Arabic, encourage creative young Arab writers, support publishing and printing, and rethink the role of the librarian, due to its importance to the cultural and educational process.
It’s important to note that reading has an important contribution to achieving the goals of Dubai Plan 2021, which focuses on the development and growth of the individual and society. Reading has direct linkages to both the “A City of Happy, Creative, and Empowered People” and “An Inclusive & Cohesive Society” themes.
For more details and to book a place, please visit: http://www.elfdubai.org/en/translation-conference
Atop Morgan Hill in Port Townsend lives a writer who doesn't write.
"I've told both my publishers, I'm not writing any more books," said Bill Porter, a translator, scholar of Chinese language and culture, and travel writer who earlier this year finished three books about southern China, bringing his total to 20 books in print.
"It's enough. I never planned to write books, it just happens," he said.
Many of his books are translations of Chinese poetry accompanied by commentary. He translates under the pen name Red Pine.
When he lived in a monastery in Taiwan in the 1970s, he had a Buddhist name: Victorious Cloud, given to him in New York City by "the guy who taught me how to meditate."
Chinese students of English sometimes choose as English names words like "Snowball," he said, while talking about his moniker.
"When I moved out of the monastery, I needed a street name." Coming down a mountain on a bus, he saw an ad for Black Pine Cola and liked that name, but not the color. "It's not a Chinese color." So he chose Red Pine.
In 2600 B.C., the Yellow Emperor's rain master was named Red Pine. "He could influence the rain," Porter explained. "So, I realized it was a real name."
Red Pine's first translation, "Collected Songs of Cold Mountain," (1983) was published by Copper Canyon Press, still based at Fort Worden in Port Townsend. "I love to translate. I love the art of translation. It's a performance art," he said. "When you translate, you're very much like a shaman. You're translating things you don't have a name for."
TRAVELS IN CHINA
Porter's three most recent books are "South of the Clouds: Travels in Southwest China" (2015); "The Silk Road: Taking the Bus to Pakistan" (2016); and "South of the Yangtze: Travels Through the Heart of China," set to be published in July, all from Counterpoint Press.
Porter is a great writer. "South of the Clouds" is a conversational ramble filled with visceral descriptions of food, buses, hot springs – and legends. He's an anthropologist and a people person; he writes about people he meets and relates the stories of their ancestors without wasting a word.
The books have photos; he brought along Port Townsend residents Finn Wilcox and photographer Steven Johnson on the trips in 1991 and 1992, which the books are based on.
Nine of Porter's books have been translated into Chinese. He may be best known for "Road to Heaven: Encounters with Hermits" (1993), which sold a quarter-million copies, and "made me rather well known in China," he said. "Every time I go to China, I get recognized on the street."
A 2015 documentary film about Porter's interviews with hermits, called "Hermits," screened at the 2016 Victoria Film Festival.
"Chinese hermits are part of society, a really important part of society," he said. "American hermits are misanthropes. Chinese hermits are there to help people. You're getting your Ph.D. in spirituality."
The hermit trips were funded by $9,000 from Winston Wong, a Taiwanese businessman whom Porter met working at a radio station in Taipei.
Porter, 72, was born in Los Angeles and grew up in Idaho.
In 1961, he was studying painting at the University of California, Santa Barbara (UCSB), but flunked out. "I had no talent at all." Also, he was having an affair with a woman in the Bay Area, taking the train there every weekend, he said.
Next, he studied psychology at Palomar College. Flunked out. Then English literature at Pasadena College. Flunked out, again.
Drafted in 1964, he spent three years in the U.S. Army in Germany, then went back to UCSB and studied anthropology.
"Anthropology includes everything," he said. "It's about the human existence. You could study bones ... ideas ... dance."
He went to graduate school because "I just didn't want to work," and chose Columbia University, partly because Margaret Mead and Ruth Benedict were teaching there. He had just read "The Way of Zen" by Alan Watts, and on his application form, he checked a box indicating an interest in Chinese language, which he began studying in 1972 while at Columbia.
"It's a language I'm still learning."
In New York, a Chinese monk taught him how to meditate. "I started thinking meditation is much more interesting than anthropology." After two years, he quit and went to a live at a monastery in Taiwan; a classmate had given him the address. He spent a year there, then moved to a quieter one in the mountains; the first monastery had too many visiting tourists. At the monasteries, one would sit, meditate, take long walks – sometimes play basketball in the afternoons – and study philosophy.
"There was a girl who sat behind me who I fell in love with," he said. That was at the first monastery. While he lived at the second one, he would walk down the hill and take the train 40 minutes to Taipei to meet her at a coffee shop called the Astoria, which was started by Chiang Ching-kuo, Chiang Kai-shek's son, who had gone to Russia and become a Communist. "All the intellectuals hung out there," Porter said. He met Ku Lien-chang there every Saturday. She also studied philosophy. Together they read Taoist texts from the third century B.C., with commentary by a Buddhist from the 15th century.
"No Chinese would read a text without commentary," he said.
Later, he taught English for a few years in a farming community outside Taipei. Eventually, Ku Lien-chang's parents let them get married. She still spends winters in Taiwan, and "comes back [to Port Townsend] around planting season."
After his honeymoon, Porter got a job at a newspaper and was soon hired by International Community Radio Taipei to read newspapers and summarize top stories on the radio. Then, he worked at a radio station in Hong Kong. He traveled around China and gathered stories to tell in the radio, short "fluff" stories; he also did an interview program on the radio.
"I became a fluff master. I was master of my craft," he said. "People would listen every day."
After two years in Hong Kong, Porter returned to the U.S. and lived with the poet Gary Snyder for a while in the Sierra Nevada.
He moved to Port Townsend because "I hadn't found anyplace better." He brought his wife and two kids here – they were in elementary school, didn't speak English and had a hard time here at first, he said. His son, 33, and his daughter, 29, now live in Seattle.
Porter doesn't write anymore – or at least that's what he tells his publishers "so they'll leave me alone," he said.
"Everything I've learned about writing I learned from doing radio," he said. "The hook. You've got to grab people's attention right away, and you have to keep it. You can't digress. You learn naturally to be terse and succinct, and focus on things that people can grasp right away. Not the arcana. What I write, it's for the readers, not myself.
"You don't want people to hear the words. You want them to hear the story. Like translation."
Find his books at
The Harry Potter books have sold more than 400 million copies worldwide and been translated into more than 60 languages. The books are filled with a tricky mix of wordplay, invented words, songs, allusions, British cultural references, and more. Translators were tasked with adapting J.K. Rowling's devices to fit the language and culture of their target audience.
Translators weren't given a head-start — they had to wait until the English editions came out to begin the difficult and lengthy task of adapting the books. Working day and night, translators were racing against intense deadlines. Harry Potter and the Order of the Phoenix, the longest book in the series at 870 pages for the US edition, was originally published on June 21, 2003. Its first official translation appeared in Vietnamese on July 21, 2003. Not long after, the Serbian edition was released in early September 2003.
Still, groups of eager fans around the world, unwilling to wait for the official translations, took matters into their own hands and translated the book themselves. And there are also complete rip-offs of the Harry Potter books, including Harry Potter and the Half Blooded Relative Prince, Harry Potter and the Filler of Big, and Tanya Grotter and the Magical Double Bass, to name a few.
But how were translators able to bridge the gap between the English editions and their target readers? How do you translate Quidditch into Dutch?
Check out the video above to see some of the choices translators made while adapting this beloved series for readers around the world. You can listen to snippets of the Harry Potter and Philosopher's Stone in various languages from the University of Calgary's collection.
Was this article helpful?
Next Up In CULTURE
The Nintendo Switch, explained
Black Mirror: season 3 debuts on Netflix
Good times, bad times: #TrumpBookReport's hilariously simplified reading list
Fox’s Rocky Horror Picture Show is a bizarrely sanitized update of a proudly transgressive musical
“I will keep you in suspense”: Trump knows he's in trouble, so he crafted his own reality show cliffhanger
Trump’s “winners and losers” mentality made him a hit on reality TV but a flop in the debates
After nine years’ service as an interpreter, Mashal failed a security interview and was fired. Then he passed a four-hour polygraph, reviving his hopes for a visa. A marked man since insurgents saw a video clip of U.S. soldiers at his wedding, he lives apart from his family, visiting them surreptitiously while his visa application is reviewed. (Erin Trieb)
The Tragic Fate of the Afghan Interpreters the U.S. Left Behind
These men risked their lives for the U.S. military. Now many would like to come to America but are stranded — and in danger
By T.A Frail; Photographs by Erin Trieb
SMITHSONIAN MAGAZINE | SUBSCRIBE
10 2 0 0 1 1 33
10 2 0 1 0 33
Sakhidad Afghan was 19 when he started working as an interpreter for the U.S. military in Afghanistan, in 2009. His father was sick and he wanted to help support their extended family of 18. In his first year, he saw combat with the Marines in the Battle of Marjah, but he remained an interpreter until the fall of 2014, when American troops drew down and his job disappeared. By then he’d received an anonymous death threat over the phone, so he’d applied for a special visa to live in the United States. He’d been in the application pipeline for three years when, in March 2015, he went to see about a new interpreting job in Helmand.
Compelled Street Kid
Days later, one of his brothers got a phone call from a cousin, asking him to come over and look at a picture that had been posted on Facebook. The picture was of Sakhidad; he had been tortured and killed and left by the side of the road. He was 24. A letter bearing the Taliban flag was found stuffed into a pants pocket. It warned that three of his brothers, who also worked for coalition forces, were in for the same.
Sakhidad Afghan’s death reflects an overlooked legacy of America’s longest, and ongoing, war: the threat to Afghans who served the U.S. mission there. In 2014, the International Refugee Assistance Project, a nonprofit based in New York City, estimated that an Afghan interpreter was being killed every 36 hours.
The visa that Sakhidad Afghan was waiting for was intended as a lifeline for interpreters who are threatened. Congress approved the Special Immigrant Visa (SIV) program in 2009, and some 9,200 Afghans have received an SIV, along with 17,000 of their dependents. But the number of visas has lagged behind the demand, as has the pace at which the State Department awarded them. By law, an application is supposed to be processed within nine months; it often takes years. And now, unless Congress extends the program, it will close to applicants at the end of this year. An estimated 10,000 interpreters may be left vulnerable—a prospect that the U.S. commander in Afghanistan, Gen. John W. Nicholson, warned could “bolster the propaganda of our enemies.”
Ewaz recalls his slain colleague and friend Sakhidad Afghan. (Erin Trieb)
The United States has a history of modifying immigration laws to take in foreigners who aided its overseas aims and came to grief for it—a few thousand nationalist Chinese after the 1949 Communist takeover of China, 40,000 anti-communist Hungarians after the failed rebellion against Soviet dominance in 1956, some 130,000 South Vietnamese in the immediate aftermath of the Vietnam War in 1975. An SIV program for Iraqi interpreters, closed to applicants in 2014, has delivered about 17,300 visas.
But Congress has been unwilling this year to renew or expand the Afghan program, for a variety of reasons. Lawmakers have taken issue with the potential cost (an estimated $446 million over ten years for adding 4,000 visas). They have questioned why so many visas had yet to be issued. Some have registered concern over the number of immigrants coming into the United States and argued that a terrorist posing as an interpreter could slip into the country.
Former soldiers who depended on interpreters say that the military already screened these men and that they passed the most basic test—they were entrusted with the lives of U.S. troops, and at times risked their own. Moreover, the SIV vetting process is rigorous, entailing no fewer than 14 steps. Documentation of service is required. So is a counterintelligence exam, which may include a polygraph. And so is proof that an applicant has come under threat. Supporters of the SIV program argue that some of the requirements are virtually impossible for some interpreters to meet. They’ve been unable to gather references from long-departed supervisors or from defunct contractors. They’ve flunked an SIV polygraph exam despite passing previous polygraphs—a problem that advocates blame on the exam, which isn’t always reliable.
One especially fraught requirement is the need to document danger. This has inspired a new literary genre called the Taliban threat letter, which warns a recipient of dire harm for having aided the enemy. Advocates say the threats are real—delivered on the phone or in person—but that the letters may be concocted for the SIV application. To be sure, Afghan authorities determined that the letter found on Sakhidad Afghan’s corpse was the real thing. But the Taliban spokesman Zabihullah Mujahid said in a recent telephone interview with Smithsonian that the Taliban does not usually send warning letters. He also said interpreters are “national traitors.”
Sakhidad Afghan was killed while looking for a new interpreter job. (Erin Trieb)
The fate of Afghan interpreters left behind troubles Erin Trieb, an American photojournalist, who covered American infantry units in Afghanistan from 2009 to 2011. On a trip to Kabul last year, Trieb met a man named Mashal, who had been an interpreter for nine years and was now waiting to see whether he would be approved for an SIV. “He said he wouldn’t live with his family, his wife and three daughters, for their own safety,” she says. “He pulled his daughters out of school for the same reason.”
Trieb sought out other former interpreters, to capture the anxious shadow land they inhabit. They asked that she refer to them only by partial names and that her photographs not reveal too much of their faces. “Their service in the U.S. military is this big secret in their lives,” she says. “They can’t tell their friends, they can’t tell their relatives, they don’t even talk about it with one another. They’re always looking over their shoulders.”
As for the brothers of Sakhidad Afghan who were threatened by the Taliban, two fled the country and now live in Indonesia. The third has remained behind. He drives a truck. His mother says he’s now the family’s breadwinner.
Yunnan CCC&TSPM will celebrate the 10th founding anniversary of the Bible translation ministry for ethnic minorities in Kunming Trinity International Church on the evening of October 21. It invited 230 minority believers to attend the ceremony.
Yunnan CCC&TSPM reports that there are 25 ethnic groups in the province and almost one of each minority has Christians. The minority believers account for about 75% of the total believers in Yunnan.
Yunnan CCC & TSPM prepared for the translation ministry since 1989 and begun to translate the Bible into the languages of the ethnic groups in 1998. In 2006, the Bible translation ministry for ethnic minorities was founded.
The ministry has published the translated versions of the Bible in the languages of Miao, Eastern Lisu, Western Lisu, Wa and Black Yi, as well as the translated New Testament in the White Yi language. It has also reproduced the Bible in Jingpo and Lahu languages. Currently, it is translating the Bible into the languages of Gan Yi and Zaiwa and the Old Testament into the White Yi language. "Listening to the Bible in my ethnic language is like hearing my parents' talk." Rev. Luo Shuyin, who is in charge of the ministry, said that this is the most touching word she has heard so far.
It is said that a lot of things need to be put into the Bible translation, which also includes funds, manpower and material resources. What's more, it is time-consuming to complete the translated version in an ethnic minority language, such as translating the New Testament into White Yi language which took 8 years and the Bible into Miao language which took 19 years.
In a world where Chinese is popularizing, why would they pay so much to translate the Bible into some certain minority languages? Rev. Luo answers that missionaries created scripts for some minority groups and the translation of the Bible, a classic of Christianity, into certain minority script, will be a precious historical and cultural heritage in the future.
A new edition of Martin Luther's seminal Bible has been released to mark 500 years of the Protestant Reformation. Theologian Christoph Rösel explains how the text shaped the German language and remains relevant today.
"Don't hide your light under a bushel," "to wash one's hands of responsibility," "perfect from head to toe," "pearls before swine," "separate the wheat from the chaff" - these expressions are well-known across the English-speaking world. But did you know that these sayings - and hundreds more - were penned by German theologian Martin Luther?
Luther, the seminal figure in the Protestant Reformation, was also a brilliant wordsmith. In 1522, at the age of 39, he released the first printing of his translation of the New Testament, followed in 1534 by the first full version of the Bible. Now, after a 10-year planning and revision process, the latest edition of Luther's Bible has been released to the public - just in time to mark the 500th anniversary of Luther's Reformation in 2017.
Luther's translation of the Bible made the text accessible to the ordinary German for the first time, and helped shape the nascent Reformation. With its striking linguistic style, it also helped form the German language, unifying regional dialects and helping the Germans develop a stronger national identity.
Luther's Bible was influential to the development of the German language
"Luther made an excellent connection between the source languages and the German end result," said Martin Karrer, a professor of theology from Wuppertal in western Germany.
His straightforward translation from the original Hebrew and Greek made the text understandable to parishioners, and contributed significantly to its success.
For the latest revision - there have been four over the centuries - nearly half of the 35,598 verses translated by Luther have been changed, at times reverting the language to the original text to better reflect the words of the reformer.
"The range of revisions extends from minor changes in punctuation through switching individual words right up to completely new translations of entire verses," said the German Bible Society of the Evangelical Church in Germany (EKD), which is behind the project.
To learn more about the new revised version of Luther's Bible, DW spoke to Christoph Rösel, a theologian from Stuttgart.
DW: It took 70 theologians 10 years to plan, translate and finally bring the new Luther Bible to the printing presses. Now that it's available to the public, how do you feel?
Christoph Rösel: It's a great moment. I myself participated in the revision process, and I was very excited to be a part of that. And since I started working at the German Bible Society, it was exciting to witness how all the many questions around the project were tackled and how it all worked out.
What does Luther's Bible signify to you?
Christoph Rösel says, the idea is to show that the Bible is a book at the center of life
I grew up with the Luther Bible. I received my first copy, which I still own, for my confirmation. And since then I have picked up other versions. The Luther Bible has a familiar sound.
Of course, during my studies and my work, I've also made use of other translations. But the Luther Bible is part of my spiritual home, and it's very dear to me. It reminds me of everything that's possible when it comes to encountering God through these words.
There are a total of 14 different versions of this 2017 anniversary edition. What are the differences between them?
Every Bible translation appears as part of a whole product family. Essentially, all Bibles are the same - they all contain the same text, but there are different editions for schools and communities, wedding Bibles with space for family trees, editions that are bigger and more practical, altar Bibles, and expensive editions with gilt edging and leather binding. In the special anniversary edition, there are additional pages describing Luther's life as a reformer and Bible translator, in addition to some of the preambles of the first editions of Luther's Bible.
You've created something quite special for the anniversary: several versions featuring richly decorated slipcases created by renowned German artists and celebrities. What was the idea behind that?
The idea was to show that the Bible is a book at the center of life. Among the people who were willing to decorate a slipcase are people you wouldn't traditionally associate with the Bible, like Janosch, the children's book author and illustrator, football coach Jürgen Klopp, actress Uschi Glas and singer Klaus Meine of the band Scorpions. For them, along with a few others, the Bible is a book that has a special meaning. It's a book they can relate to. The diversity of this group shows how relevant Luther's Bible is to diverse social and artistic groups.
In an effort to stay current, the German Bible Society has also published the new Luther Bible in a number of different digital formats.
Online, it's available at die-bibel.de, where you can access the entire text for free. And the new Luther Bible is also available as an app. Thanks to the support of the German Protestant Church, people can download this app for free during the 2017 anniversary year. The Luther Bible is available as an e-book, and will also be published as an audiobook in the spring. We are very happy that Rufus Beck, the renowned German actor, will contribute to the recording.
When comparing the texts of the new Luther Bible with those of older editions, it's clear that many revisions of previous editions have been withdrawn. These changes have made the style of the language more Luther-like, but at the same time more archaic, somewhat odd and perhaps less comprehensible. Couldn't the use of such archaic language hinder comprehension?
It's possible that some alterations to the text could confuse the reader. But the working group gave a lot of thought to those particular points. [Certain words] have always been a part of the biblical language, and had meaning and theological relevance to Luther. That's why we opted to make use of those words once again. In spite of all the revisions, Luther's Bible is still a book that originated in the 16th century. For some purposes, one shouldn't start out with Luther's Bible, but perhaps instead with the Basis Bible.
WITTENBERG IS ALL ABOUT LUTHER
All Saints' Church
Martin Luther would still find his way around the old town center of Wittenberg - the alleyways, market square and town houses are still the same as 500 years ago. And the All Saints' Church, also known as the Castle Church, still towers above it all in this central German town on the river Elbe.
And what is the Basis Bible?
The Basis Bible is a new translation by the German Bible Society, which tries to apply Luther's principle of writing how people really talk today, while at the same time remaining close to the original text. If you want to apply Luther's principle nowadays, you need a translation like the Basis Bible. It can't replace the Luther Bible - that's part of our cultural memory. That's why we still need Luther's Bible as an accompaniment to a contemporary translation like the Basis Bible.
You have described Luther's Bible as "the first and still most important German-language bestseller." But you must admit that this bestseller has long ceased to be part of every household, and today is only read by a minority. How do you want to change that?
Of course, we're trying to take advantage of the anniversary year to attract new readers to Luther's Bible. And we expect that many people will take the opportunity to have another look at the text. But it remains a challenge to promote Bible reading. In the next few years, we will try to make it clear through various initiatives that the Bible is a central part of life, and worth reading. The Bible section on our website is increasingly attracting visitors; last year, we had almost 1.75 million site views, an increase of 28 percent compared to 2014. That's a great motivation.
Christoph Rösel has been the secretary-general of the German Bible Society (DBG) in Stuttgart since 2014. The DGB is responsible for the "translation, production and dissemination of the Bible," along with the promotion of Bible reading and the knowledge of the Holy Scriptures. Among its more than 500 versions of the Bible are academic versions in the original Hebrew and Greek, in use worldwide. Other versions include audiobooks, electronic media, foreign-language editions and children's books.
SAN FRANCISCO & BEIJING--(BUSINESS WIRE)--Stepes (pronounced /'steps/), the leader in mobile translation, has announced that it will be featured in the Game-Changer Innovation Contest at the TAUS Annual Conference on October 24, 2016.
“We’re excited to see how far Stepes has come as a game-changing technology. Stepes mobile-powered translation solutions finally address the challenge of meeting modern enterprise translation efficiency requirements while simultaneously achieving scale and quality.”
The TAUS Annual Conference is a marketplace of ideas for innovation, automation, and collaboration for the translation and localization industry. TAUS 2016 invited Stepes to attend the Annual Conference alongside other popular innovators. Companies small and large, startups and well established, will take part in competing at the conference. After the competition, the audience will select the winners of the "TAUS Game-Changer Innovation Awards."
"We’re excited to see new innovations, such as Stepes, join the TAUS Game Changers Innovation Contest,” commented Jaap van der Meer, director of TAUS. “It is a great platform for innovators from inside and outside of the translation industry to showcase their ideas and technologies to an audience of the best and most varied group of thought leaders in our industry.”
Stepes is taking innovation to a whole new level through its on-the-spot mobile translation. This technology disrupts the traditional localization model while still maintaining high quality results. The digital revolution is disrupting the way companies conceive new business models and is transforming the content/information ecosystem for products and services. Stepes was founded on the idea that the localization industry, like other industries, must adjust to meet the needs of the 21st century.
Carl Yao, founder of Stepes and Vice President of Global Strategy at CSOFT International says, “We’re excited to see how far Stepes has come as a game-changing technology. Stepes mobile-powered translation solutions finally address the challenge of meeting modern enterprise translation efficiency requirements while simultaneously achieving scale and quality.”
Stepes will showcase its just-in-time translation solutions at the TAUS conference as the first enterprise level, on-demand translation service for text, voice/audio, and even images. This innovative technology allows qualified translators to perform translation and interpretation anytime and anywhere in the world, all from their smartphone. Stepes is currently providing on-demand translation solutions to an ever increasing number of Fortune 500 companies and leading global businesses.
Stepes is the world’s first mobile translation platform powered by human translators and interpreters from around the world. Stepes advances the traditional translation model, enabling quality human translation services in a matter of minutes rather than days. Stepes delivers translation on-demand in 100+ languages. By seamlessly connecting businesses with the larger pool of translators and bilingual subject matter experts around the world, Stepes break down language barriers between businesses and their customers and among nations and people. The word Stepes stands for Social Translation Experiment Project and Eco System.
CSOFT International Ltd. is a world leader in localization and globalization consulting services, providing turnkey solutions for companies facing the challenges of engaging customers and markets across linguistic and cultural barriers. Recognized as one of the Top Innovative Companies in 2011 by IDC we have an award-winning international team. In 2012, the company’s CEO was named one of Fortune Magazine’s 10 Most Powerful Women Entrepreneurs and a Tech Disruptor by CNN Money.
Megan Robinson, +1-415-889-8989 (U.S./Europe)
Rajan Shah, +86-10-5736-6000 (Asia)
Roundup of language industry hires at EasyTranslate, GET IT Language Solutions, translate plus, International Language Connection, and Amberken
Mi relación con Shakespeare es un poco extraña. Es cierto que alguna vez estudié letras inglesas; tuve que leerlo, escucharlo en voz de Alfredo Michel y además me presenté a un par de conferencias sugerentes, reveladoras, pero eso sólo fue una fracción de mi vida. He tenido amigos que estudiaron teatro y cuando me han …
Las VII Jornadas sobre Traduducció y Literatura tratarán de "Los Libros del Mazo (1973-1988). Un catálogo de poesía con miras europeas"
Un estudio asegura que las traducciones al castellano de los títulos de los filmes son una operación cognitiva, no una metedura de pata.
Legendary Jewish musician honored 'for having created new poetic expressions within the great American song tradition'
Bob Dylan was named the winner of the 2016 Nobel Prize in literature Thursday, in a stunning announcement that for the first time bestowed the prestigious award to someone primarily seen as a musician.
The Swedish Academy cited the American musician for “having created new poetic expressions within the great American song tradition.”
Dylan, 75, had been mentioned in Nobel speculation for years, but few experts expected the academy to extend the prestigious award to a genre such as pop music.
The literature award was the last of this year’s Nobel prizes to be announced. The six awards will be handed out on December 10, the anniversary of prize founder Alfred Nobel’s death in 1896.
Announcement of the 2016 #NobelPrize in Literaturehttps://t.co/VXayV4bvhC
— The Nobel Prize (@NobelPrize) October 13, 2016
Robert Allen Zimmerman was born on May 24, 1941, to a Jewish family in small-town Minnesota. Both sets of his grandparents were immigrants from Eastern Europe. As a boy, he was obsessed with the blues and folk that came through his family’s staticky radio. He played in garage bands throughout high school, and when he ventured off to big-city Minneapolis for college, he joined the local folk circuit and began referring to himself as Bob Dylan.
The name, Dylan has acknowledged, is a nod to the poetry of Dylan Thomas, as well as a desire to break free from the bounds that held his parents and grandparents in place.
“You’re born, you know, the wrong names, wrong parents. I mean, that happens. You call yourself what you want to call yourself. This is the land of the free,” he said in an interview with CBS News in 2004.
Books by US songwriter Bob Dylan who was announced the laureate of the 2016 Nobel Prize in Literature are displayed at the Swedish Academy in Stockholm, Sweden, on October 13, 2016. (AFP/JONATHAN NACKSTRAND)
Dylan has maintained strong ties to Israel throughout his life. He visited the country several times in the late 1960s and 1970s and even took steps toward joining a kibbutz. He played three shows in Israel: in 1987, 1993 and 2011. The Boycott, Divestment and Sanctions movement pressed him to cancel his most recent performance — to no avail.
Even more recently, Israelis can thank Dylan for the 2014 Rolling Stones concert in Tel Aviv, the band’s first visit to the country. According to Stones guitarist Ronnie Wood, Dylan gave them the idea.
“He was coming off stage and said, ‘We’re going to Tel Aviv,’” Wood told Israel’s Channel 2 at the time. “He had a big smile on his face and said he loved it there.”
Poetry for the ears
The Swedish Academy’s choice of Dylan was met by gasps and a long round of applause from journalists attending the prize announcement.
The Academy’s permanent secretary Sara Danius said Dylan’s songs were “poetry for the ears.”
“Dylan has the status of an icon. His influence on contemporary music is profound,” it wrote in biographical notes about the famously private singer.
Last year, the prize went to Belarussian author Svetlana Alexievich, for her documentary-style narratives based on witness testimonies.
Dylan will take home the eight million kronor ($906,000 or 822,000 euros) prize sum.
The Nobel is the latest accolade for a singer who has come a long way from his humble beginnings.
This file photo taken on July 29, 1981 shows US singer Bob Dylan performing during a concert in Munich, southern Germany. (AFP PHOTO / DPA / Frank Leonhardt)
Captivated by the music of folksinger Woody Guthrie, the self-taught musician began performing in local nightclubs. After dropping out of college he moved to New York in 1960. His first album contained only two original songs, but the 1963 breakthrough “The Freewheelin’ Bob Dylan” featured a slew of his own work including the classic “Blowin’ in the Wind.”
Armed with a harmonica and an acoustic guitar, Dylan confronted social injustice, war and racism, quickly becoming a prominent civil rights campaigner — and recording an astonishing 300 songs in his first three years.
In 1965 Dylan’s first British tour was captured in the classic documentary “Don’t Look Back” — the same year he outraged his folk fans by using an electric guitar at the Newport Folk Festival on Rhode Island.
The following albums, “Highway 61 Revisited” and “Blonde on Blonde,” won rave reviews, but Dylan’s career was interrupted in 1966 when he was badly injured in a motorcycle accident, and his recording output slowed in the 1970s.
By the early 1980s his music was reflecting the performer’s born-again Christianity, although this was tempered in successive albums, with many fans seeing a resurgence of his explosive early-career talent in the 1990s.
Since the turn of millennium, as well as his regular recording output and touring, Dylan has also found time to host a regular radio show, Theme Time Radio Hour, and published a well-received book “Chronicles,” in 2004.
He was the focus of at least two more films, Martin Scorsese’s 2005 “No Direction Home” and “I’m not There” in 2007 starring Christian Bale, Heath Ledger and Cate Blanchett.
Over the years Dylan has won 11 Grammy awards, as well as one Golden Globe and even an Oscar in 2001, for best original song “Things have Changed” in the movie “Wonder Boys.”
The benefits of multilingual language competency is not restricted exclusively to cognitive abilities but it also extends to other spheres of life on personal, social, academic and professional levels.
A Muslim and a Christian have made a new translation of the Quran to underline the similarities between their two religions. The authors, who are also friends, said they hoped the text would provide “a tool of reconciliation” between Christians and Muslims. Some 3,000 parallels between the Bible and Quran are demonstrated in the book, which has a split-page format.
According to a national survey, the vast majority of Canadians support bilingualism and the objectives of the nation’s Official Languages Act (OLA). Nearly 90% of Canadians support the law, which affords English and French equal status as the official languages of Canada. The act also supports the development of English and French linguistic-minority communities. “Canada’s …
Do you have what it takes to be a big fish in a small pond?
Can Xue was born in China in 1953, right on the cusp of the Anti-Rightist Movement. Years later, her intellectual parents and family were persecuted and she was unable to complete her education.
She was alienated and the feeling of isolation is what made Xue the Chinese surrealist writer she is today.
(RNS) By the authors’ count, the Quran has been translated into Englis
NEW YORK (AP) — A Guantanamo investigation and a memoir about Hurricane Katrina and the fate of one house are among six books-in-progress for which the authors are receiving $35,000 grants.
Walter Sisulu University (WSU) Vice-Chancellor, Prof Rob Midgley, has cautioned against research becoming the white elephant of universities, asserting that it should be a vehicle to promote development from within higher education, spreading outwards to surroundin
Chinese company tries hail mary by blaming translator for arbitration loss. Court unimpressed; says there is no such thing as a perfect translation.
No reason given by education ministry for termination of Shahruddin Salleh's contract eight months early.
Des chercheurs de l'Université d'Europe centrale de Budapest ont établi que les nouveau-nés étaient en mesure d'identifier leur langue maternelle.