Metaglossia: The ...
Follow
Find
212.3K views | +14 today
 
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Durante los años de la Guerra Fría, desde el final de la II Guerra Mundial hasta la caída del Muro de Berlín, cualquier hecho puntual era susceptible de malinterpretarse y generar un nuevo conflicto bélico a nivel mundial. Uno de esos hechos fue un error de traducción de las palabras del dirigente soviético Nikita Khrushchev.

En junio de 1956, y tras un golpe de estado, Nasser era elegido presidente de Egipto. Sus primeras medidas cambiaban el rumbo de Egipto: reemplazó las políticas pro-occidentales de la monarquía por una nueva política panarabista cercana al socialismo y nacionalizó el Canal de Suez. Las consecuencias fueron inmediatas… la Guerra del Sinaí que implicó militarmente a Reino Unido, Francia e Israel contra Egipto....

more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Polish second most used language at hospital | Impartial Reporter

Polish second most used language at hospital | Impartial Reporter | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Polish is the most popular minority language used by visitors to the South West Acute Hospital (SWAH), according to records from touch-screen technology in the main atrium.

South West Acute Hospital.
Hospital users have been accessing information screens (based beside the lifts) in nine minority languages: Ulster Scots, Polish, Cantonese, Slovak, Irish, Lithuanian, Hungarian, Mandarin and Latvian.
Outpatients have also been using the self-service check-in system (Savience), situated in the SWAH outpatient department, since the hospital’s opening in June 2012. It has five language options: English, Irish, Polish, Russian and Italian.
There have been 169,856 successful logins at the self-service kiosks since going ‘live’ in June 2012, the majority of which were in English.
Over 1,000 people checked in using a minority language, broken down as follows: 723 in Polish, 215 in Russian, 53 in Irish and 14 in Italian.
A spokeswoman from the Western Trust tells The Impartial Reporter: “The self-service check-in was introduced at the South West Acute Hospital’s outpatient department from its opening in June 2012 to help reduce the time patients have to wait to book in for their appointment. It is located in the Hospital’s main atrium and has proven to be a great success.
“The easy-to-use kiosks allow patients to book in for their outpatient appointment without having to queue to see a receptionist. Patients simply confirm their gender and date of birth when prompted. The system will then ask them to confirm a few further details prior to booking in.
“The kiosks are also equipped with built-in printers, which will print off a ticket which contains the patient’s call number, appointment time and location. Patients are then able to take their seats in the designated waiting area as identified on the ticket.”
She concluded: “The check-in kiosk screens can also accommodate patients who do not speak English as their first language, improving accessibility for foreign nationals.”
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

​Google forced to change privacy settings after official UK investigation

​Google forced to change privacy settings after official UK investigation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Online search engine giant Google has been forced to change its privacy policies and handling of sensitive information following an investigation by Britain’s data protection regulator.

The Information Commissioner’s Office (ICO), which monitors the retention of communications data, said Google’s privacy policy was “too vague” and that the company would have to sign a “formal undertaking” to reevaluate its monitoring procedures.

As a result, Google would have to meet the requirements of the Data Protection Act and implement new procedures, such as user testing, to meet privacy policy standards.

READ MORE: Google is ‘distorting’ and undermining EC privacy ruling – EU Justice Commissioner

“This undertaking marks a significant step forward following a long investigation and extensive dialogue. Google’s commitment today to make these necessary changes will improve the information UK consumers receive when using their online services and products,”said Steve Eckersley, head of enforcement at the ICO.

“Whilst our investigation concluded that this case hasn’t resulted in substantial damage and distress to consumers, it is still important for organizations to properly understand the impact of their actions and the requirement to comply with data protection law. Ensuring that personal data is processed fairly and transparently is a key requirement of the Act.”

Eckersley said the investigation has identified important learning points for Google and other firms operating online, particularly those seeking to combine and use data across services.

“It is vital that there is clear and effective information available to enable users to understand the implications of their data being combined,” said Eckersley. “The detailed agreement Google has signed setting out its commitments will ensure that.”

The ICO investigation follows criticism of Google’s data retention policies in 2012, in which it pooled all its user data into one social network, Google+. According to the ICO and other bodies in Europe, the policy did not adequately protect the information of individual citizens.

READ MORE: EU sets deadline for Google over privacy policy

Regulators in France and Spain have previously fined Google up to €900,000 over the search engine’s privacy policies.

This week, a class action law suit was filed against the firm after it was alleged Google was bypassing security settings on Apple software in order to keep logs on people’s search preferences.

by TaboolaSponsored LinksMore From The Web
Disastrous Cyclone of The World
Likey.today
Global Risk Most Likely To Disrupt the Future of Your Business? Hint: It’s Not the Economy
Bloomberg by Zurich
iPhone 6 Reportedly Launching Sooner Than Expected
Zadtech.com
10 Ways Facebook Can Get You Into Trouble
Tech FAQ
The World's Best First Class Airline Seats
MyFirstClassLife
Italy struggles to cope with shortage of pizza makers because they are ‘too proud to do the job’
World Observer
Where to watch
Schedule

Recommended
NATO to deploy extra troops in 6 E. European member states
US, EU warn Israel of ‘detrimental impacts’ of building 450 new settler homes
2,000yo Siberian brain surgery techniques recreated by Russian scientists
by Taboola
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Diccionario Español-Inglés Quick gratis para Mac

Diccionario Español-Inglés Quick gratis para Mac | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Os quiero mostrar un Diccionario Español-Inglés, Inglés-Español, para los usuarios de OS X, que se encuentran en la misma situación que muchos en España, que se están preparándose idiomas, más específicamente el Inglés, y le puede ser de gran ayuda  en esta difícil tarea. Ya que sabemos que en la actualidad, la preparación de un segundo idioma, concretamente el inglés, es imprescindible.

Es una Aplicación especifica para OS X, que lleva bastantes años en este sistema operativo. Anteriormente tenía un precio de de 14,99€, y actualmente se encuentra Gratis. Incorpora muchas ventajas, y es su sencilla interfaz rápida, no requiere de Internet para poder usarla, mientras estás escribiendo, la aplicación va buscando frases, para su posible uso como ejemplo en los dos idiomas.




Otra de las características que tiene muy importantes, es que podemos configurar la aplicación, para que nos lea las frases de muestra, que nos enseña al escribir como os muestro en la siguiente imagen. Y otra opción muy ligada a la anterior, es otra en que puedes hablar o ‘dictar’ con tu propia voz, la aplicación la reconoce y la va escribiendo, haciendo después uso de lo que has dicho y mostrándote los resultados.



Diccionario Español-Inglés Quick es un diccionario Inglés-Español, Español-Inglés , práctico y fácil. El diccionario incluye más de 10.000 entradas y 11,000 frases de ejemplo.





 La interfaz clara y simplificada de Quick hace que sea fácil de usar tanto para principiantes como para usuarios avanzados.

Características principales:
No requiere conexión a Internet.
Buscar a medida que escribe.
10.000 entradas del diccionario.
11,000 frases bilingües.
1.0 MB
Inglés
Desarrollador:Thimar International Trading SARL
Compatibilidad: OS X 10.5 o posterior.

Aquí os dejo para que tengas acceso directo a descargarla desde la Mac AppStore, es muy simple, pero de mucha ayuda de forma rápida.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

«Me resulta muy difícil concebir la literatura sin el sentido del humor»

«Me resulta muy difícil concebir la literatura sin el sentido del humor» | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Con una larga experiencia como traductor, Cabaret Biarritz es su segunda novela tras El Pensionado de Neuwelke. Ambas son «muy distintas entre sí», asegura, pero comparten un ingrediente esencial: el humor. Si Horacio decía que la literatura es utilidad y placer, José C. Vales cree «que debe ser más placer que utilidad».

-¿Ya le está cambiando la vida el Nadal? ¿Cómo se lleva el paso desde la trastienda de la literatura, como traductor, a estar delante de los focos?

-De momento no me ha cambiado mucho, porque la novela aparece a las librerías el 3 de febrero. Fue casi un sobresalto el día del premio Nadal y el posterior, porque tuve que hacer muchas entrevistas, a las que no estoy especialmente acostumbrado. Pero estos días son normales, de trabajo habitual. Supongo que la cosa cambiará bastante a partir del día 3, porque habrá que hacer promoción. Es una situación nueva que tendré que asumir con toda la normalidad que pueda.

-Lorenzo Silva ha señalado alguna semejanza entre Cabaret Biarritz y La verdad sobre el caso Savolta. Como Mendoza, usted reivindica el humor en la literatura.

-Sí, pero no es nada extraño en la tradición literaria española. Tenemos la gran obra de la literatura universal, El Quijote, que fue concebida como una obra humorística y de entretenimiento, aunque a partir de los siglos XVIII y XIX las distintas mentalidades y la filosofía le dieron valores distintos. Aparte de eso, desde El Lazarillo, El Buscón, Larra, el Padre Isla… los grandes autores de nuestra literatura han trabajado el humor como un ingrediente esencial de la literatura. A mí me resulta muy difícil concebir la literatura sin el sentido del humor.

-Ha citado a los clásicos, pero rara vez se habla de un libro humorístico al enumerar las grandes obras actuales...

-Sí, existe cierto paralelismo con los Oscar, que no suelen premiar las comedias. No le veo mucho sentido a este aire tristón que en la literatura española comienza con la Generación del 98. Y no me cuadra si entendemos la literatura como un reflejo del espíritu humano y la sociedad. Hay pocas cosas más saludables que el humor. Y en la literatura creo que es esencial.

-Últimamente empieza a verse el nombre del traductor en las portadas de las obras. ¿La labor de la traducción comienza a valorarse?

-Yo he tenido la fortuna de trabajar -y espero seguir trabajando, porque es algo que me divierte muchísimo- con editores que siempre han valorado la labor del traductor. Pero también creo que el traductor debe limitarse a transcribir lo más honestamente que pueda literatura que está en una lengua que los lectores no entienden o que prefieren leer en una lengua más natural para ellos. El traductor tampoco debe ser la estrella de los textos literarios. Para mí, que el nombre del traductor aparezca o no en la portada no supone un problema, lo que quiero es que se reconozca, desde el punto de vista económico y desde el punto de vista social, que hace una labor importante.

-Habla de transcripción, pero ¿no hay siempre algo de recreación en la traducción?

-Claro, hay autores que dicen que la traducción es una reescritura. Y en el fondo lo es, porque no existe la sinonimia exacta, no puede existir una traslación absolutamente literal, mucho menos cuando se trata de dos lenguas que están vivas en distintos momentos. Yo he traducido a Dickens, a Jane Austen, Crispin… que han escrito en épocas distintas. Esa es una labor filológica de tipo técnico para que la traducción tenga los menores inconvenientes posibles desde el punto de vista histórico, léxico, semántico, para que no sea un anacronismo constante.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

PHOTOS. On a testé l’appli Google Traduction dans les rues de Paris

PHOTOS. On a testé l’appli Google Traduction dans les rues de Paris | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Google veut faire de nous des surhommes. De ceux qui connaissent par coeur leur séquence ADN, qui ont des pupilles aux capacités décuplées ou encore… qui parlent plusieurs langues. La nouvelle mise à jour de l’appli Google Traduction (disponible sur iOS et Android) permet de traduire instantanément un texte imprimé.

Quel voyageur ne s’est jamais heurté à la barrière de la langue ? Si vous avez déjà confondu 'embarazzada' avec 'embarassé' au Mexique, ou parlé de 'pain' plutôt que de 'bread' en Angleterre, vous avez comme nous rencontré ce problème", explique Google sur son blog.

Et pour y remédier, Google propose de "traduire instantanément un texte avec votre appareil photo, afin de vous éviter les longues hésitations au coin des rues de Barcelone ou devant des menus en Italien". Concrètement, il suffit à l’utilisateur de viser un texte avec la caméra de son téléphone et la traduction s’affiche automatiquement à l’écran, dans une des 7 langues disponibles (anglais, français, espagnol, allemand, italien et portugais, russe). L’application s’appuie sur le système Word Lens technology, acquis par Google en mai dernier au moment du rachat de la start-up américaine Quest Visual.

Selon Google, son application compterait quelque 500 millions d'utilisateurs dans le monde. Chaque jour, près d'un milliard de traductions dans 90 langues seraient ainsi réalisées. Puisqu’elle est conçue pour les touristes en goguette, nous décidons de la tester à l’extérieur. De prime abord, l’appli est plutôt séduisante : on se prend à viser tout ce qui nous tombe sous la main : affiches, livres, journaux ou mots griffonnés sur des post-its.

"District Piétones"

Une fois dans la rue, nous soumettons l’appli à un premier test : une plaque de médecin. C’est une réussite : Google reconnaît et traduit que le professionnel est un gynécologue obstétricien, ainsi qu’un ancien interne des Hôpitaux de Paris. Un peu plus loin, nous visons plusieurs enseignes d’un bureau de change. Google n'a aucun souci avec les mots "change", "achat", "vente", "monnaies", et même "lingot". On tente aussi l’exercice inverse sur une affiche qui met en avant un slogan en anglais : "Live your passion". Pas de problème pour le smartphone : il donne en français "Vivre votre passion" - même si on l’aurait plutôt traduit par "Vivez votre passion". Google manque de contexte et se contente d'une traduction mot à mot.



La première difficulté arrive quelques mètres plus bas sur les Grands Boulevards. Nous essayons de traduire le nom du magasin "A nous les marques" : Google ne détecte rien. Nous cliquons alors sur "scanner", une fonction qui permet de passer au crible une image. Las ! Elle ne trouve pas de texte en français. Le texte de l’enseigne est sans doute trop stylisé pour qu’elle puisse le comprendre. Le problème se reposera devant la belle typographie de la boutique L’Atelier du Sourcil, alors que l’appli nous demande d’indiquer en surbrillance avec le doigt le texte dans l’image.

 

Nous testons Google Traduction sur un ensemble de panneaux de signalisation (voir diapo ci-dessous). L’appli les détecte très bien et se révèle assez efficace. De haut en bas : l’appli ne comprend que le "quartier" du "quartier piétons", "piétons" étant curieusement métamorphosé en "Piétones" (on ne sait pas à quelle langue ça correspond). "Réaumur" devient "Summarize", peut-être parce que Google a compris “Résumé”. "Tuileries" devient "Oil Mills", "moulin à huile" qu’on se n’explique pas. "Mairie du IIe" est bien rendu, sauf pour l’abréviation de l’arrondissement, probablement compris comme "il". 

"Dirty Inside"

D’autres interprétations sont cocasses. Google ne pige rien à la station de métro "Richelieu Drouot", lisant le dernier mot "droit", qu’il traduit du coup "Richelieu Right". Il comprend en revanche parfaitement la phrase "La RATP rénove vos stations", même s’il conserve l’accent aigu en anglais ("rénovates"). 

Nous tentons une enseigne à la verticale. Dur dur pour l’appli. Grâce à la fonction "scanner", elle déchiffre "Centre de santé" et propose alors "Between health", littéralement "au milieu de la santé". Autre défi : le panneau rond. Google ne parvient pas à lire le texte qui suit la forme, mais l'essentiel du message est là : "Not park" ("pas stationner"). Encore une question piège : l'ardoise manuscrite, même si les responsables de Google ont prévenu que cela ne marchait pas. C’est pourtant honorable : avec la fonction scanner, Google parvient à comprendre que le restaurant propose à ses clients du vin et du fromage.



Nous continuons la balade. La rue de la Victoire devient "Street of the Victory" ; le boulevard des Italiens, "boulevard of Italians" ; celui des Capucines "boulevard of Nasturtiums", le nom de cette fleur en anglais. Pas de problème non plus pour comprendre une offre de vente d’huile d'olive. Même s’il est amusant de voir que la seule mention en anglais sur le panneau, "Sales inside" (soldes à l’intérieur) a été elle aussi traduite en français : "Dirty Inside" (sale à l’intérieur).  

Pereire traduit en "Grandpa" 

L’affiche pour le film "Papa ou Maman", une proposition que l’on imaginait simple pour Google, lui pose de grandes difficultés car il ne distingue pas l’espace avant le mot "ou". Résultat : "Papuan Mom" (maman papou). Et, comme pour mieux aller avec le titre du film, Marina Foïs se transforme en "Mamma Times". L’affiche de "Cinquante nuances de Grey" devient elle "Fifty Shades Degree" (cinquantes nuances degré). On est assez fan du jeu de mots. 

Sur le retour, on décide de s’amuser un peu en faisant le test sur les stations de métro de la ligne 3.

Notre palmarès :

1. Pereire en "Grandpa".

2. Anatole France en "Anatomy France".

3. Porte de Champerret en "Door of Country-style".

On a dû donner trop d’informations en même temps à Google pour qu’il puisse gérer l'ensemble. Enfin, nous voilà de retour au bureau. Dernier essai : on vise le panneau "Je suis Charlie", que Google comprend et traduit. Mais là, ça n’a plus vraiment d’importance : le message est universel.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Bill Gates: I feel stupid not speaking any foreign language

Bill Gates: I feel stupid not speaking any foreign language | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Bill Gates has made his mark on the world. So what does he regret?

Not matching a skill that Mark Zuckerberg used last year to impress a Chinese audience: speak a foreign language.

"I feel pretty stupid that I don't know any foreign languages," Gates said Wednesday in an online Reddit chat.

"I took Latin and Greek in high school and got A's and I guess it helps my vocabulary but I wish I knew French or Arabic or Chinese," he said.

"I keep hoping to get time to study one of these - probably French because it is the easiest.

"I did Duolingo for a while but didn't keep it up. Mark Zuckerberg amazingly learned Mandarin and did a Q&A with Chinese students - incredible."

Zuckerberg, founder of Facebook (FB, Tech30), has become a fairly fluent speaker of Mandarin, a skill he demonstrated during a question-and-answer session with university students in Beijing.

But when Gates visits China -- whether meeting Chinese president Xi Jinping or visiting a Beijing Dairy Queen with Warren Buffett -- he's left to speak in English.

Gates, 59, should have plenty of time to pursue that passion. He's the world's richest man -- worth nearly $80 billion -- and retired from his day-to-day role at Microsoft (MSFT,Tech30) in 2008. Last year, he shed his role as chairman of the company.



Source: CNN Money
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Online Terminology program. English edition 2014-2016

Online Terminology program. English edition 2014-2016 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Master online in Terminology
The Master online in Terminology is the advanced educational level of the online program on Terminology and a 75-credit course. To obtain the Master diploma, students have to pass 65 compulsory credits, which include a 10-credit tutorized final project, and 10 optional credits.
Objectives
The objectives of this online superior level course on terminology are:
To integrate the knowledge necessary to become a qualified professional on terminology or to participate in other professional activities where terminology and terminography knowledge is required.
To deepen in the knowledge and the skills acquired during the previous levels, so that students can achieve a solid formation to work with initiative and autonomously and direct terminology projects.
Contents
The Online Master on Terminology is a modular program course that can be done sequentially in a 18-24-month period, or that permits to be followed by students with an own work pace, because all modules are offered every two years.
Students have to compulsory attend and pass the following modules:
 
Compulsory Modules
Credits
(ECTS)
Unit 1 Beginner level
Online Postgraduate Course on Introduction to Terminology* 15
Unit 2
Intermediate level
Diploma of Postgraduate Studies: Terminology and Professional Needs
30
Workshop 1
Complementary education
Workshop I: Methodology for Terminology Work
10
Unit 3
Advanced level
Master Project
10
  * Convalidation of the Online Postgraduate Course on Introduction to Terminology: the student must submit an official statement of a previous academic training.
To achieve the required 75 credits to obtain the Master diploma, 10 optional credits must be done and passed from the following optional offer:
 
Optional modules
Credits
(ECTS)
Workshop 2
Complementary education
Workshop II: Troubleshooting in Terminology Work
5
Workshop 3
Complementary education 
Workshop III: Terminology Management for Translation Memories
5
Workshop 4
Complementary education
Workshop IV: Neology
5
Master Project
Tutorized Project
Value: 10 compulsory credits to obtain the Master certificate.
The project will consist in a terminography work where all theoretical, methodological and technical knowledge acquired during the Post-graduate course, the Diploma and the Workshops will be put into practice.
Each student will be assigned an advisor who will give him/her permanently advice on the work.
The minimal features of the work will be the following:
Multilingual glossary (three language minimum) with a presentation of the project.
Specialized Subject (with advisor agreement)
No less than 75 entries (depending on the project model)
Conceptual organization of the vocabulary content
The work must be developed in a data base. Category codes will be suggested by the advisor. Compulsory fields: entry, grammatical category, term source, subject code, conceptual organization code, context or definition, context or definition source, variants and synonyms , equivalents in other languages, equivalents source.
Candidate selection
The candidate selection will be rigorously based on registration order until the maximum number of students be complete.
Qualification and Academic Value
Students will obtain the qualification of Master on Terminology Diploma awarded by Pompeu Fabra University after following, participating in and passing the 75 credits including the Master program compulsory modules (Post-graduated course, Diploma, Methodological workshop and Final project).
75 ECTS*
* European Credit Transfer System. 1 ECTS credit equals a total approximate dedication of 25 hours by the participant, including teaching hours and independent work.
Calendar
Starting date:
11 January 2015
Finishing date:
18 July 2016
Language
The program will be taught in English.
Fees
Price: 3610 €
Only credit and debit cards accepted. Remember to check the limit of your credit card
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

El alcalde de Toledo "marca el paso" en Fitur con China y Santa Teresa

El alcalde de Toledo "marca el paso" en Fitur con China y Santa Teresa | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
El Ayuntamiento de Toledo ha comenzado su estrategia de captación directa del turismo chino con la traducción de su portal web turístico (www.toledo-turismo) a este idioma, así como de sus mapas turísticos y folletos para los visitantes de este país asiático.
Así, el alcalde de Toledo, Emiliano García-Page, acompañado de la concejala de Turismo y Artesanía, Ana Isabel Fernández, ha presentado este viernes en FITUR estas nuevas iniciativas realizadas con la supervisión de la Red Chinese Friendly Cities, de la que forma parte la capital castellano-manchega y cuyo presidente, Kurt Grötsch, ha estado presente también en este acto.
La edil de Turismo ha explicado que la traducción al chino de estos soportes turísticos "son el primer paso para mostrar de manera directa a los chinos nuestra oferta turística y cultural".
Fernández ha incidido en la importancia del mercado chino, dado que se trata de uno de los que mayor expansión está teniendo en los últimos años, hasta el punto de que las estimaciones apuntan hacia un millón de viajeros a España desde este país en torno al año 2020.
La ciudad de Toledo está dando así varios pasos en su promoción turística en China tras su integración en la red Chinese Friendly Cities desde hace varios meses, que está permitiendo difundir la imagen y oferta de la capital castellano-manchega en ferias turísticas chinas, en redes sociales chinas y servidores de Internet chinos.
Fernández ha explicado además que próximamente el Ayuntamiento pondrá en funcionamiento un "Punto Chinese Friendly" en sus oficinas de turismo, de modo que los turistas chinos "tengan una mayor facilidad a la hora de encontrar la información que necesitan para su visita en Toledo".

Capitalidad de la Gastronomía en 2016
El alcalde de Toledo, Emiliano García-Page, también ha anunciado que a partir de la próxima semana el Ayuntamiento va a poner en funcionamiento un grupo de trabajo con el sector hostelero de cara a la preparación de la candidatura de la capital de Castilla-La Mancha a Capital de la Gastronomía de España en el año 2016.
García-Page ha realizado este anuncio durante el acto de presentación (foto superior) de las nuevas actuaciones de promoción turística del Ayuntamiento con motivo de la celebración del día de Toledo en el espacio institucional de Castilla-La Mancha en la Feria Internacional de Turismo de Madrid (FITUR).
El regidor toledano ha asegurado que Toledo "tiene un reto extraordinario a la altura de la mano" y que el mismo saldrá adelante igual que el Ayuntamiento propuso la celebración del IV Centenario del Greco.
García-Page ha explicado que Toledo ha duplicado sus cifras turísticas en los últimos quince años "con el esfuerzo de todos" y ha aumentado de manera significativa el número de espacios hosteleros en el Casco Histórico y la calidad de su gastronomía en este tiempo.
Por otro lado, (foto inferior) ha visitado el restaurante 'El Carmen de Montesión' para felicitar a sus propietarios y a su chef, Iván Cerdeño, por lograr la primera Estrella Michelín para la capital castellano-manchega en la última edición de esta prestigiosa distinción.

Video promocional del V Centenario de Santa Teresa
El alcalde de Toledo ha asegurado que Toledo ha sabido convertir su patrimonio "en una verdadera industria", haciendo de la capital castellano-manchega una verdadera potencia turística en el mundo, con más de tres millones de visitantes en el pasado Año Greco, para lo cual siempre es necesario seguir realizando tareas de promoción.
En este sentido, ha destacado el nuevo vídeo promocional que el Ayuntamiento de Toledo ha editado de cara a la celebración del V Centenario del Santa Teresa, que ha sido proyectado en este acto para darlo a conocer.
Asimismo, el regidor toledano ha anunciado que en breve se editará una publicación sobre todas las iluminaciones artísticas que se han hecho en Toledo en los últimos años y que, según ha asegurado, han sido también claves en los grandes resultados del turismo toledano actualmente.
El Ayuntamiento de Toledo y la empresa Get Brit, por otro lado, han firmado otro convenio de colaboración para el patrocinio privado de las actividades que el Consistorio toledano está organizando para la celebración del V Centenario de Santa Teresa.
El alcalde de Toledo, Emiliano García-Page, y Víctor Vicente, gerente de esta empresa, dedicada a la traducción y gestión de escuelas municipales de idiomas, han rubricado este acuerdo por el cual Get Brit aporta un total de 3.000 euros para el desarrollo de actividades de promoción turística y cultural en el ámbito de esta efeméride.
El convenio incluye asimismo la traducción a varios idiomas de diversas publicaciones que el Ayuntamiento realizará de cara a la difusión turística y cultural esta celebración.

Grupos de Ciudades Patrimonio de la Humanidad
El alcalde de Toledo ha asistido a la firma de los convenios que el Grupo de Ciudades Patrimonio de la Humanidad de España ha suscrito con Turespaña e Iberia, para el desarrollo de nuevas actuaciones turísticas entre ellas el servicio 'bus & fly' en conexión con el aeropuerto Adolfo Suárez Madrid Barajas.
Los convenios firmado por estas 15 ciudades, entre ellas la capital castellano manchega, permitirá realizar acciones promocionales internacionales conjuntas de la mano de Turespaña, organismo con el que se trabaja de manera activa en este área durante los últimos años.
Asimismo, ésta es la primera ocasión en que las ciudades patrimonio trabajarán con Iberia con un acuerdo para actuaciones publicitarias conjuntas en los vuelos de la compañía y otros soportes con el fin de promocionar estos destinos.
El servicio 'bus & fly' será otra de las actuaciones destacables de este convenio y, en próximos meses, facilitará las conexiones directas de Toledo con todos los destinos nacionales e internacionales de Iberia en la terminal T4 de Madrid.
The Mud Day Toledo 2015
El alcalde y el director general de la empresa Unipublic, Javier Guillén, han aprovechado la feria para presentar la primera edición en España del proyecto 'The Mud Day Toledo 2015', un desafío deportivo y de aventura inspirado en entrenamientos militares, sobre un trazado de 13 kilómetros salpicado de 22 obstáculos, que se celebrará en Toledo el próximo 23 de mayo.
Los terrenos de la finca Mirabel, en término municipal toledano, albergará este acontecimiento, que por vez primera se va a celebrar en España, con una participación que podría alcanzar las 5.000 personas.
Las pruebas, de carácter extremo, están abiertas a cualquier persona mayor de edad que quiera desafiar obstáculos, agua, hielo, barro, electricidad, alturas y todo tipo de dificultades sobre el terreno.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Ministros que necesitan traducción simultánea

Ministros que necesitan traducción simultánea | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
José Ignacio Wert se enredó en una explicación confusa de la reforma universitaria. Un malpensado podría creer que no estaba muy interesado en clarificar las cosas


Soraya Sáenz de Santamaría José Ignacio Wert Jorge Fernández Díaz Palacio de La Moncloa Gobierno de España Universidad Periodismo Educación superior Sistema educativo Gobierno Educación Administración Estado Política Medios comunicación Administración pública Comunicación
Recomendar en Facebook1.141
Twittear11
Enviar aGoogle Plus
Enviar a Linkedin
Pin It
Enviar
Imprimir
Valorar

interesanteindignantedivertidapolémicasorprendenteaburrida
SONIA SÁNCHEZ MADRID 31/01/2015 - 10:11 CET
Llamó ayer mucho la atención que el ministro de Educación no hiciera un esfuerzo pedagógico por explicar un tema de tanto interés como la reforma de la enseñanza universitaria. Se habría agradecido una exposición más clara. "En evitación eventual de posibles disfunciones que se pudieran plantear con el ritmo de implantación", fue una de las frases de su explicación. Sirve para hacerse una idea.

Un malpensado podría creer que Wert no estaba muy interesado en clarificar las cosas. Sí tenía interés el ministro en decir que la reforma ahorrará dinero a todos los que se matriculen. "El ahorro de las familias solo en reducción de las tasas que se satisfacen rondaría los 150 millones de euros", aseguraba.

Pero ¿a qué se debe ese ahorro? Un periodista tuvo que realizar la traducción simultánea del ministro. "Habla usted de que se va a producir un abaratamiento en las tasas para las familias, se refiere a que es más barato estudiar tres años que estudiar cuatro. Es decir, las tasas no se van a bajar, para que nos entiendan los ciudadanos".

Así, sí que se entiende mejor. Tres años de grado son más baratos que cuatro... aunque luego habría que sumarles el máster. Viéndolo así ya se encuentra menos el ahorro.

La vicepresidenta prefirió dar la palabra a los periodistas encargados de educación y ella no tuvo mucho que responder. No parecía Sáenz de Santamaría en su mejor momento de forma. "Ronda la gripe", decía. Una gripe que también nos tiene muy afectados a algunos periodistas.

54 minutos de comparecencia que la vicepresidenta cortó de manera radical. Hubo más tiempo para los ministros que para los periodistas, de modo que esta vez se quedaron muchas manos alzadas en sala de prensa, con muchas preguntas por hacer.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Myth of Multitasking: Longing to Be Absorbed Wholly

The Myth of Multitasking: Longing to Be Absorbed Wholly | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
William James, famed American philosopher and psychologist, summarized attention in 1890 in this way:

“Everyone knows what attention is. It is the taking possession by the mind, in clear and vivid form, of one out of what seem several simultaneously possible objects or trains of thought.”

I beg to differ with the good, long-gone, doctor on one account. I don’t think everyone knows what it is. Or at the very least, we may think we know what it is, but we too rarely honor just how important it is to our experience of the world.

Further, we often seem delusional about how our attention works — that it blossoms when concentrated and, in contrast, weakens, if not dies altogether, when refracted. James went on:

“Focalization, concentration of consciousness are of its essence. It implies withdrawal from some things in order to deal effectively with others.”

This bears repeating: “It implies withdrawal from some things in order to deal effectively with others.” James wrote that at a time when the typewriter had been invented but was not yet widespread, and telephones were just becoming de rigueur in businesses and elite homes. The things that the average American had to withdraw from in order to focus on what was important and urgent and lovely were far fewer in number and far less insidious in nature.

With so much more information coming at us, so much more correspondence, so many options for being entertained, what does an “effective” person do? The common answer to that seemingly innocent question has been, as of late, multitask. Multitask better so you can do more. Walk through any cafe with a strong, consistent Wi-Fi signal and peer over the shoulders of the heavily caffeinated. You will see how faithfully we believe in our power to do it all, all at once, particularly online: ten tabs open on a browser, a GChat conversation in the right hand corner of a half-written email, a twitter stream flowing by with a thousand tributaries threatening to siphon off your attention.

At the end of a day spent flitting around the Internet without committing to one task for an extended period of time, I often feel jittery, as if I’ve been throwing back espressos on an empty stomach. In fact, according to Daniel J. Levitin, author of The Organized Mind: Thinking Straight in the Age of Information Overload, multitasking actually creates a dopamine-addiction feedback loop “effectively rewarding the brain for losing focus and for constantly searching for external stimulation.”

It also increases production of the stress hormone cortisol, as well as the flight-or-fight hormone, adrenaline. In other words, all bad things. Things that make you feel out of control. Things that make you anxious. Things that make you sick.

Psychiatrist Edward M. Hallowell called multitasking “mythical,” and Levitin takes it a step further, describing it as “a powerful and diabolical illusion.” Study and study after study shows that multitasking is not just unhealthy and unsatisfying, but ineffective.

Before reading up on this literature, I have to admit, I thought multitasking was exhausting, but mostly benevolent — like that very high-energy friend that you can’t be around all the time, but in smaller doses, can be fun. Sure I feel jittery after too much multitasking, but sometimes, after what I think of as “just the right amount,” I feel triumphant. I feel like I’ve fooled the universe into letting me squeeze it all in. I’m a conductor in a Wonder Woman cape, wildly flapping my arms in front of the orchestra that is my life and I’ve somehow got everyone playing in synch. Listen to that crescendo, people…

But you know what? If I’m honest with myself, it’s at just those moments of “diabolical illusion,” that everything comes crashing down (including my ego). I burn myself while trying to roast cauliflower, text with my cousin, and keep my baby busy all at once. Or I show up to the airport with a terrible dehydration headache and without my phone charger. Or I forget the birthday of someone I love very much and suddenly that under control inbox doesn’t seem so awesome.

In these moments, I feel myself get psychologically and spiritually weak; where I was once a ponderosa tree, resolute about my people and preferences, my gifts and responsibilities, I’m now rotted from the inside after the pine beetle infestation of over-commitment. I’m hollow and brittle. I’m a martyr, not a mensch. I’m joyless.

The wiser part of me knows this. And yet, the allure of the “diabolical illusion” is so damn seductive. It’s like some subliminal message coded into commercials, especially those aimed at women. It’s half of all the titles in the business section of the bookstore. It’s the whole infuriating basis for the “having it all” debate that just won’t die.

I long to be absorbed wholly. I crave experiencing my own attention as a giant spotlight, flooding just that one thing that I have decided is important to focus on at this very moment. Nothing else. You can keep your Wi-Fi. You can keep your productivity experts. I’ll take flow over flitting any day.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Overheard: Google Search for Frugality

Overheard: Google Search for Frugality | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
This week’s earnings report from Google didn’t give bullish investors much to hang onto, but they found a hook anyway.

The stock jumped 4.7% Friday, odd given that the Web giant’s results from the previous afternoon missed nearly every analyst forecast. Google’s valuation is low versus its peers, though investors also may cling to the hope that the company will take a breather from its legendary spending habit.

In the earnings call Thursday, finance chief Patrick Pichette noted that investments in 2014 were significant, but added that the company also has “willingness to throttle back” when it sees the need. He cited the recent decision to hit the reset button on the Google Glass project as an example.

It remains to be seen if frugality will take hold. Google’s capital-expenditure bill was almost $11 billion last year, up 49%. Operating expenses rose 19%, to $23.8 billion. Other deep-pocketed tech giants like Microsoft and Apple also are spending big to fuel expansion. So Google may find it difficult to lock its own war chest.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La forquella busca sitio en el diccionario oficial de gallego

La forquella busca sitio en el diccionario oficial de gallego | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
El pleno de la Corporación municipal del Ayuntamiento de Entrimo aprobó ayer por unanimidad una petición para la inclusión en el diccionario de la Real Academia Galega de la palabra "forquella". El vocablo, que hace referencia a un tipo de embutido típico de la zona de Entrimo y que cada primer domingo del mes de mayo protagoniza una fiesta gastronómica, "está elaborado a base de carne graxa de porco, cebola, allo, pementos e cabazo na tripa do intestino delgado", define Álvaro de Castro, concejal de Cultura y autor del informe que la próxima semana remitirán a la academia que preside Xesús Alonso Montero.

El grupo de gobierno socialista cree que es "de xustiza" el reconocimiento de una palabra "que ademáis de enriquecer o dicionario e o patrimonio cultural galego, servirá para relanzar a nosa festa gastronómica", matizaba el alcalde, Ramón Alonso, al tiempo que confía que la declaración pueda impulsar una comercialización del producto que en la actualidad solo se elabora artesanalmente entre las familias del municipio.

La propuesta lanzada por el Concello de Entrimo no tendrá, a priori, dificultad de aprobación por parte de la Real Academia Galega. Al menos así lo apuntaba ayer su presidente, que comentó que "toda a palabra que exista en galego, a Academia non pode rexeitala. E moito menos cando se trata dunha palabra vinculada a cultura tradicional e gastronómica. En todo caso, haberá que definila ben". En proceso para su inclusión en el diccionario "pasa por levala a comisión executiva que se reúne cada oito días", explicó Alonso Montero.

Presupuesto municipal

En el transcurso de la sesión plenaria, el grupo de gobierno socialista aprobó en solitario y con la abstención de la oposición del Partido Popular, el presupuesto para el presente ejercicio, por importe de 964.500 euros.

La cifra, si bien es ligeramente inferior a los 982.500 euros del 2014, "mantense na liña dos anos anteriores, tratando de cubrir os gastos ordinarios e os servizos básicos", explicaba Ramón Alonso, en referencia a la suma de las diferentes partidas que representan el 67% del total.

En cuanto a las inversiones, el regidor explicó se centrarán en acabar el proyecto de acondicionamiento de la zona de baño de As Perdices, con la mejora de las fuentes el resembrado de la zona de solarium, la mejora de la red de saneamiento de agua en el pueblo de A Illa, así como la reforma de la parte inferior del campo de la feria. "Acometerase a recollida das aguas pluviais e a mellora da iluminación", concluía Alonso.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

6 Film Flops Written by Their Stars

6 Film Flops Written by Their Stars | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Sometimes, actors should just leave the writing to someone else. Such is the case with these film fails, which were nothing more than 90 minutes of bad acting and terrible plot lines. Using Rotten Tomatoes’ Tomatometer, Metacritic’s Metascores, and critic reviews, we’ve compiled six of the worst films written by their stars.


Source: DreamWorks
6. Norbit (2007)
Norbit’s screenplay was written by Eddie, his brother Charlie, Jay Scherick, and David Ronn. In the movie, Norbit (played by Murphy) is down on his luck and married to a loud and overbearing woman, Rasputia (also played by Murphy). Just when things seem like they can’t get any worse, his childhood sweetheart, Kate, moves back to town, giving Murphy hope that things will get better.

The Rotten Tomatoes’ Tomatometer gave it a 9%, while its Metascore was slightly higher at 27, creating an average score of 18. Some Metacritic reviews gave Murphy the benefit of the doubt, and simply puzzled over “why he would want to make a movie as squirmingly unfunny as Norbit.” Others, however, weren’t as kind.

This TV Guide review, for example, shows little to no faith in Murphy’s acting abilities.“Even more painful is Murphy’s one-note performance as Rasputia, a monster who speaks in an unintelligible shriek and punctuates every sassy tirade with a pointed ‘How you doin’?’ — a tiresome catchphrase we can only hope is destined for pop-culture oblivion.”


Source: Paramount Pictures
5. Harlem Nights (1989)
Norbit wasn’t Eddie Murphy’s first writing flop. He wrote the script for Harlem Nights and stars as Quick, who begins scheming with gambling house owner Sugar Ray (Richard Pryor) when other gangsters try to weasel their way into their operation. The movie received a Metascore of 16 and a 21% on the Tomatometer, resulting in an average score of 18.

Many critic reviews had negative things to say about the film, particularly its plot line. The Chicago Reader described the plot as “laborious in spots,” and the Chicago Sun-Times added that Murphy “needs to work with a better writer and director than himself.” We’d like to say things turned around for Murphy after this movie, but many would argue that they only got worse.


Source: Sony Pictures
4. Jack and Jill (2011)
Adam Sandler wrote this movie with Steve Koren and Ben Zook, and plays both Jack and Jill Sadelstein. He begins as Jack, a L.A. advertising executive who has a great job, a lovely wife, and wonderful kids. Jack has an identical twin sister, also played by Sandler, who comes to visit every Thanksgiving. While it should be a joyous occasion for the two siblings, the twins don’t actually get along very well. Unfortunately, every aspect of this movie – from the dull plot-line to Sandler playing two roles – was a recipe for filmmaking disaster.

Jack and Jill received a 3% on the Tomatometer and a Metascore of 23, resulting in an average of 13. The Los Angeles Times said the movie felt “particularly regressive and stale,” while the Washington Post stated that the “unapologetic laziness and ineptitude of Jack’s impersonation, which is played for cheap laughs, is just as lazy as Sandler’s performance as the real Jill.” If only Sandler could find a way to get back to the good ole’ days when he starred in funny films like Happy Gilmore and Billy Madison.


Source: Columbia Pictures
3. Grown Ups 2 (2013)
As it turns out, Adam Sandler and Eddie Murphy have a lot in common, including both making this list twice. If you’re looking for someone to blame for Grown Ups 2, blame the men behind the script: Adam Sandler, Fred Wolf, and Tim Herlihy. Sandler plays Lenny Feder in the film and stars alongside several comedic bigwigs — Kevin James, Chris Rock, and David Spade. In the movie, Lenny decides to move his family back to his hometown, but discovers things aren’t quite what he remembered them to be – the town is now riddled with bullies, drunk police officers, schizophrenic bus drivers, and strange ex-girlfriends, according to IMdb.

Between its Metascore of 19 and a 7% on the Tomatometer, the film averaged an unbelievably low score of 13. The movie fell so flat that critics began to question not only Sandler’s writing skills, but also his comedic abilities. The New York Times stated the film was “plain and simple: scattered raunch-lite devoid of emotional resonance. At best, it sells itself on the spectacle of a TV show’s cast reunion — and even then it disappoints.”


Source: Warner Bros.
2. Nothing But Trouble (1991)
Dan and Peter Aykroyd wrote Nothing But Trouble, a film about a successful businessman who finds himself in a prison that’s filled with booby-traps and terrifying contraptions. The rest of the movie proceeds to follow the captured prisoners as they try to escape from a crazy judge and his offbeat family, according to IMDb. Dan played the mad judge – Judge Alvin ‘J.P’ Valkenheiser – while Peter filled the lesser role of Mike the Doorman. Nothing But Trouble received a staggeringly low 9% on the Tomatometer.

“Nothing But Trouble consequently serves as an unfortunate turning point in Aykroyd’s career. As the film’s director, screenwriter, and star, Aykroyd has only himself to blame for the film’s spectacular failure,” states an A.V. Club review.



1. Leonard Part 6 (1987)
Filling the No. 1 spot is Leonard Part 6, which was written by Bill Cosby and Jonathan Reynolds. The movie is about Leonard, an ex-spy (played by Cosby), who is asked to help the CIA stop an evil entity that is brainwashing small creatures into murdering people, per IMDb. Leonard agrees to help put a stop to the killer animals, but he’s also got problems of his own: He’s trying to win back his ex-wife. Sounds ridiculous, right?

The 1987 film received a 9% on the Tomatometer and absolutely dismal reviews. Reel Film Reviews sheds an accurate light on this movie:

The story, revolving around an ex-CIA agent’s efforts to stop a diabolical madwoman from taking over the world, feels like nothing more than a slapdash attempt to tenuously string together a series of disastrously unfunny vignettes (i.e., the sequence that finds Leonard forced to ballet dance his way out of a dangerous situation). Cosby himself warned potential viewers to avoid this mess, if that’s any indication.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

A Basic Overview Of Keyword Research And How It’s Used by Mike Duncan | WilmingtonBiz Insights

A Basic Overview Of Keyword Research And How It’s Used by Mike  Duncan | WilmingtonBiz Insights | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Doing proper keyword research is the first and probably most important, step digital marketers take before developing a website. It also comes into play with a variety of other marketing tactics. But many small business owners don’t understand the process of strategic keyword research or why it’s useful. Read on to learn about its true value.
 
The process begins with understanding your target audience and the way your consumers may be searching for your products or services. The goal is to try and capture relevant traffic for your website with a list of terms they may be searching for. There are many keyword research tools available to marketers that provide insight on competition, estimated search volume and maximum cost-per-click bids in Google Adwords. These tools are great, but good old-fashioned common sense paired with creative thinking goes a long way, too. No tool understands your industry better than you, so it’s important to share all the jargon with your digital marketing partner.
 
If we’ve learned anything about Google’s frequent algorithm updates, it’s that search engines now favor quality over quantity in terms of content. And writing quality content starts with using the right keywords. Relevant, industry-specific keywords will bring in the most qualified traffic for your website. Essentially, if the keyword does not show up anywhere on your site, it’s not a good keyword for your business. And generally speaking, the more targeted the keyword, the better.
 
Unless you’re a high-end, big-budget retailer, you probably don’t stand a chance of ranking high for general search terms. Take the keyword “computer” for example – a store like Best Buy will certainly rank higher for this term than a small, specialty online computer retailer. Inserting keywords for brands, descriptors and styles in front of “computer” would be much better strategy for a small business to try. More specific keywords generally lead to more conversions as well. Compare the following two types of individuals: one who types in “computer” and one who types in “used Dell laptop computer” into a search engine. Who do you think is probably more ready to make a purchase?
 
Keyword research plays an important role in your site’s DNA, from headers and sub-headings to paragraph text and meta data. That’s why it’s performed before any copywriting that takes place for your website. Search engines need keywords to index your site and present relevant search results, and failing to incorporate the right keywords into your site’s content would be a huge waste of time.
 
Paid advertising is a digital marketing tactic that relies heavily on proper keyword research. We always recommend narrowing down a list of keywords to only ones that are most important for your business. Although an ecommerce store may sell a variety of products, it wouldn’t necessarily include keywords related to each product in its PPC campaigns. Especially if big-budget retailers will out-bid them again and again. Prioritizing keywords will help maximize your marketing budget.
 
Keyword research should also influence your social media strategy. It’s true that adding the “#” symbol in front of keywords relevant to your brand helps spread your content’s overall exposure. Hashtags play a key role in getting your business in front of new customers by aggregating your content with others of its kind on a variety of social networking sites.
 
Website development, search engine marketing, paid advertising and even social media strategy – as you can see, keyword research plays a pivotal role in just about every aspect of digital marketing. Acquiring customers online would be a complete shot in the dark without it. Luckily, Sage Island’s team is well-versed in the process of keyword research, and they ensure we deliver only the best marketing solutions for our clients.
 
Mike Duncan co-founded Sage Island in 1997, and since then has evolved the agency’s scope to include marketing strategy, creative design, technical development and a wide range of digital marketing services. With an integrated approach that leverages the power and measurability of the internet, the savvy Sage Island team develops strategies, builds brands, writes killer copy and delivers to clients all over the world. And they have an awesome time doing it. Sage’s collaborative working environment keeps creativity and innovation at the heart of the concept. With a 17-year history in Wilmington and beyond, Sage Island shows no signs of slowing down. To learn how Sage Island can grow your business, check us out at www.sageisland.com. To stay updated on the latest in digital marketing, follow Sage Island on Facebook atwww.facebook.com/SageIsland, and on Twitter at twitter.com/SageIsland.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

6 Writing Mistakes That Won't Get You Published Online

6 Writing Mistakes That Won't Get You Published Online | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Let’s all get real here: not everyone can write great prose like Charles Dickens or George Orwell. We’ll probably never get into any of those guys’ leagues, but that doesn’t mean that you should give up on writing just yet. If anything, you should keep on writing. However, there are writing mistakes that you need to watch out for if you’re thinking about writing your own book or getting published online.

Nothing ruins a writer faster than terrible grammar. I’m not only referring to the simple “your” and “you’re” or “were” and “we’re” dilemma here; we’re talking about full-on, bad writing that turns off readers and ruins your chances of getting published. So before submitting that piece to your publisher, make sure to watch out for these writing mistakes.

1. Using Passive Sentences
Mary was met by a terrible accident the other day. The pickles were stored in a jar by the farmer. Don’t you just feel like falling asleep after reading those sentences? Passive sentences exist for a reason, but they have no place for writing captivating content.

2. Using “To Be” Words
Like passive sentences, “to be” words don’t do much to your sentence other than slow them down and make you sound static. Your thoughts were not meant to just sit there on the page; they’re meant to act, and the best way to do that is by using active and engaging verbs.

3. Writing Lengthy Sentences
How do you know if your sentence is too long? If you’re struggling to express several ideas in one sentence, that’s when you know it’s too long. Your sentences should make sense, not confuse the reader. As a rule, your sentences should be about 20 to 30 words long, but if you’re writing about a serious topic 50 to 75 words should be just fine.

4. Carelessly Using Adverbs
Many writers make the mistake of using empty adverbs in an attempt to add emphasis. Words like “really,” “very,” “literally,” or any word that ends with a “-ly” sound banal and they add little meaning to your sentences. To quote Mark Twain, “Use the right word, not its second cousin.” So, instead of using words like “very hot,” you can say “sweltering”, or you can use “gulp” instead of “drink quickly”.

5. Wrong Dialogue Punctuation
If you’re writing fiction that’s heavy on dialogue, you’ll need to watch your dialogue punctuation. Make sure to create a new paragraph for every new line from the speaker and to keep the end punctuation inside the end quotation mark.

6. Ignoring Commas
Other than using commas for writing lists of three or more items or when following introductory words or phrases, you can also use commas to set the tone and pace of your writing. If your goal is to sound fast-paced, you don’t have to put commas, but if you want to slow down your reader and give them time to absorb the idea, a comma will definitely help.

Now that you know which writing mistakes to avoid, apply them into your work and as always, never stop learning and always practice.

Don’t let writers block stop mess up your writing goals via Slideshare.net
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

China's first Tibetan language film released in Tibet

China's first Tibetan language film released in Tibet | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Beijing: 'Tibet Sky', which is the first film from China with dialogues in Tibetan, hit theatres in Tibet today.

The two-hour-long movie 'Tibet Sky'(or 'Phurbu & Tenzin'), was filmed on the Tibetan plateau with an all-Tibetan cast. It narrates the life of Tenzin, child of a serf-owner, and Phurbu, serf of Tenzin, from the liberation of Tibet in the 1950s until the 1980s, state run Xinhua news agency reported.

Screenwriter Alai, a Chinese novelist of Tibetan descent, said the script was modified 17 times in order to more authentically reflect Tibetan culture. Tibetan actor Lawang Norbu said the film respects the history and reality of Tibet, which will help the audience understand a real Tibet. He said he hoped that the film will be introduced to audiences around the world.

Earlier in 2014, the film was released with Chinese subtitles in places such as Shanghai, Sichuan and Guangdong.


Ren Zhonglun, producer of the film, said, "We will further improve the content of the film based on the feedback of the Tibetan audience in order to better present the history of Tibet.

"We plan to translate the film into different languages such as German, French, Italian and Japanese and have it released around the world," Ren said. 

PTI
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Sunita Bhadwal's Hindi translation of 1934 Punjabi play 'Dido Jamwal'

Sunita Bhadwal's Hindi translation of 1934 Punjabi play 'Dido Jamwal' | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
At the juncture when there is pressing need for translation of modern Dogri literature into other Indian languages and English, Sunita Bhadwal’s Hindi translation of Kirpa Sagar’s 1934 Punjabi play Dido Jamwal, is certainly a welcome effort that enables more visibility to the saga of peerless Dogra folk hero Mian Dido in the Hindi speaking world.
Importance of the play ‘Dido Jamwal’ in Punjabi lies in the fact that it was first modern literary work on Dogra folk hero that was written in early part of 20th century by Kripa Sagar, a Punjabi who in the year 1915 was posted in Jammu as an employee of State Government.
Kirpa Sagar (1875-1939), a poet, was also teacher, editor, banker, and officer of the University of Punjab and publisher, who ran his own publishing press from Ram Gali, Lahore. His major works include Lakshmi Devi (which is interwoven with Maharaja Ranjit Singh’s conquest of the hill provinces of Bandral-now Ramnagar), ‘Maharaja Ranjit Singh’ (published in 1934 from Lahore) of which ‘Dido Jamwal’ is the third part.
Inspired by Dogri translation of Kirpa Sagar’s original play in Punjabi by Yash Nirmal, Sunita Bhadwal’s competent Hindi translation titled ‘Dido Jamwal’, the second avatar of the original work by Kirpa Sagar, has been possible only due to translator’s facility in three languages: Punjabi, Dogri and Hindi.
A short story writer, poet, critic and translator, she being a creative writer has successfully selected and used appropriate equivalents of words, idioms and proverbs in such a way in her translation that they look original to the reader of the target language (Hindi).
Sunita Bhadwal’s ‘Dido Jamwal’ with faithful portrayal of the parade of historic characters has opened an opportunity for staging a full-fledged drama on the life and times of Mina Dido for large segment of non-Dogra audiences and providing them an insight into the politico- social climate of 19th century Duggar as well as the fierce sense of liberty that informs the character of chivalrous Dogras for whom justice and honesty are cherished life-values.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

New documentary 'that Alexandria' revives Mediterranean gem's glorious past - Film - Arts & Culture - Ahram Online

What defines a city, how is a city created and what gives a city its identity are all questions posed in 'that Alexandria,' the latest documentary by filmmaker Sherif Fathy Salem, which was screened at the American University in Cairo's Ewart Hall on 29 January.
As the title suggests, the documentary refers to the city of Alexandria, yet not any Alexandria. It is "that" Alexandria; a certain Alexandria that only lives in the fragmented memories of its inhabitants; an Alexandria long gone yet leaving behind traces of its existence. Some streets, old buildings, signs in different languages still stand in evidence of the past. But they are almost all faded and worn out.

“I’ve loved Alexandria since the first time I went for a visit,” Salem told Ahram Online. “I was seven years old and I was amused by the names of the shops and the architecture.”

“Alexandria has a spirit. You walk down Attarin Street, or Foad Street, and you feel this spirit. It even has a smell of its own.”

Alexandria, a true cosmopolitan hub back then, encompassed inhabitants from Greece, Italy and Armenia. Schools and clubs were built for each of these communities. However, cultures were not closed in upon themselves; there abounded a sense of tolerance and immigrants were immersed within Egyptian society.

Alexander the Great believed that the main reason for wars was peoples' different cultures, so he wanted to create a city in which different cultures mingled and became one. This ideology was the core of Alexandria, which he had visualised but never saw realised.

“When I was a kid I would play with kids with other backgrounds,” says one of the interviewees in the documentary. “Each one would speak a different language. A typical foreigner my age in Alexandria knows four or five languages without any schooling.”

(Photo: still from 'that Alexandria' film trailer)


Another interviewee living in the Attarin district recounts an amusing story on religious tolerance. His mother had several babies who died at birth, so when the fourth one was born on 25 December, her neighbour, a Christian woman, suggested that she name him Eissa, the Arabic name for Jesus. When he survived, she named her next son Moussa (Moses) and her third son Mohamed.

Salem is intrigued by the relationship of East and West and the influence that cultures have on one another and a person’s identity in relation to these factors. These themes are also explored in his other documentaries, 'The Traces of the Sicilian Muslims,' 'The Italians of Egypt’ and ‘The New Italians.'
He believes that Alexandria’s model is far more enriching than current cosmopolitan cities.

"The Alexandrian model is unique," he said. "The idea of the melting pot, like Paris or New York, where an Algerian becomes a Parisian when he goes there, is that not good, because people will try to find this identity in religion.”

The theme is explored further in his documentary 'The New Italians.' The second generation of Egyptian immigrants in Italy suffered an identity crisis and reverted to religion.

"Currently young Egyptians are between two extremes. They’re either too Americanised or are going to the direction of religious extremism," Salem comments.

“I want young Egyptians to know more about their roots. There needs to be a national project to spread awareness about history and identity. We are Pharaohs, Copts, Muslims, Arabs and Mediterraneans.”

There seems to be a sense of loss in 'that Alexandria,' a desperate attempt to revive what is left from a glorious past. It is no wonder that the city has enchanted travellers, writers and filmmakers through history. In the documentary, English literature professor Sahar Hammouda contemplates whether the myth of a city is what creates its authors, or if authors create the myth of a city.

Alexandria is the inspiration of Youssef Chahine’s most important works, Ibrahim Abdel Meguied’s trilogy, Lawrence Durell’s Alexandria Quartet and Cavafis’s poetry.

The astronomer Carl Sagan described its once majestic library as the “the brain and glory of the greatest city on the planet Earth.” In the first episode of his famous Cosmos series he stands in an abandoned cellar, recounting what that rubble had once been.

(Photo: still from 'that Alexandria' film trailer)


“If I could travel back in time this is the place I want to visit,” Sagan says while standing in a mockup version of the ancient Alexandria Library. “Here began the intellectual adventure that has led us into space.”

What led to the destruction of that "age of enlightenment" in Alexandria was the ignorance of the masses and the rise of religious fanaticism. The glorious library was torn down, taking with it a massive amount of valuable works of science, philosophy and literature. One of the most brutal stories of that era is the flaying of the highly intellectual mathematician, scientist and philosopher Hypatia by religious fanatics.

Salem argues that the same reason is why Alexandria is currently losing its cosmopolitan identity.

“Alexandria started losing its identity in the mid-seventies. Cinemas became marriage halls, and the famous Rialto Cinema was demolished in 2013.”

“Both state-owned and privately-owned mass media outlets increase ignorance. They don’t fulfill their roles of enlightening the masses.”

“You look at the television now and what it is airing — it is filled with talk shows talking about current affairs in a superficial manner. Not one Egyptian channel airs documentaries,” he said. “Culture is the solution, or even knowledge.”
However, Salem is not pessimistic. When his film premiered earlier in Alexandria, 500 people attended, with the majority of people in their twenties. After the screening, many young people came to him and wanted to know more about the Greek and Armenian communities; they wanted to visit their clubs and meet them.

Last week, Salem held a five-day documentary workshop with ONA Academy and Deutsche Welle, in which he instructed eight young filmmakers.

“They were wonderful filmmakers,” he said. “In five days we produced eight documentaries. They were all stories from Falaki Square. Each had a different idea. One looked at the architecture of the place, another explored Bab El-Louk souq. The idea was to explore one place and tell different stories about it.”

Through his work Salem wants to urge people to know more about their history, to stimulate people to protect what’s left of the monuments and historical buildings around them, that are slowly being demolished, and to revive an interest in walking and looking.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Hindi topples Mandarin as widely spoken language - The Times of India

Hindi topples Mandarin as widely spoken language - The Times of India | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
MANGALURU: The linguistic research by Jayanti Prasad Nautiyal, deputy general manager, Corporation Bank, shows that Hindi beats Mandarin comfortably as the most spoken language globally.

According to Nautiyal's findings, the number of people speaking Hindi is 1,200 million, while Mandarin is second at 1,050 million. "The number of people speaking Hindi has increased steadily, while there is slow growth in the number of people speaking Mandarin," said Nautiyal, who is also member secretary, Town Official Language Implementation Committee (TOLIC).

He also shed light on some interesting facts. He pointed out that while the world population is 7,02,88,91,239, the total people who know Hindi is 1,20,73,93,250, which means one in six persons in the world knows Hindi.

This work was released by Rajan Kumar, economic advisor, ministry of finance, in a national seminar organised by the finance ministry on World Hindi Day at Lucknow, recently.

On reasons why Mandarin was pushed to the second spot, Nautiyal elaborates: "English is fast becoming the most preferred language in China, while Hindi in its simplicity is endearing itself not just to people of India, but all over the world.

"The data regarding the number of people conversant with Mandarin has been clubbed with the population, and its increase is proportional to the increase in population whereas only those people who knew Khadi Boli (Hindi) were brought under the purview of people knowing Hindi.My research report has brought a substantial change in these statistics," he said.

Nautiyal's study sheds light on the influence of movies and electronic media, observing that Hindi is the favourite of Indian cinema. It is the preferred language of the advertising world on electronic media.

On some linguists raising objections over the treatment of Hindi and Urdu as one language, Nautiyal emphasises that the grammatical structure and syntax of Urdu is identical as that of Hindi. "We can safely say that it is one and the same," he said.

Then why was Hindi relegated to the third and fourth positions? "The linguistic data regarding Hindi by International linguistic organizations and linguistic websites is based on people using Khadi boli (Hindi) only. The data regarding the associate languages of Hindi, such as Rajasthani, Awadhi, Braj, Bihari, Maithili, Bhojpuri, Hariyanavi etc, are not counted as Hindi. Therefore, the data pertaining to those conversant with Hindi is shown as just 500 million, whereas realistically, the number of people conversant with Hindi is 1,200 million,'' he said.

According to his data, only 50% of the Karnataka population speak Hindi. The penetration of Hindi in Tamil Nadu and Nagaland is abysmally low at 20%. Overall, 78% of the population in India speak Hindi. The percentage is just 4.45% when it comes to countries, excluding India, and globally, 17.17% of the population speaks Hindi.

Outside India, Pakistan, Bangladesh and Nepal top in speaking Hindi, he said.

"The linguistic data regarding Hindi by International linguistic organizations and linguistic websites is based on people using Khadi boli (Hindi) only. The data regarding the associate languages of Hindi, such as Rajasthani, Awadhi, Braj, Bihari, Maithili, Bhojpuri, Hariyanavi etc, are not counted as Hindi. Therefore, the data pertaining to those conversant with Hindi is shown as just 500 million, whereas realistically, the number of people conversant with Hindi is 1,200 million,'' he said.

According to linguistic research by Jayanti Prasad Nautiyal, deputy general manager, Corporation Bank, only 50% of the Karnataka population speak Hindi. The penetration of Hindi in Tamil Nadu and Nagaland is abysmally low at 20%. Overall, 78% of the population in India speak Hindi. Globally, 17.17% of the population speaks Hindi.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Elementary Students Recognized for Contribution to Bible Translation | Bethel University Minnesota

Elementary Students Recognized for Contribution to Bible Translation | Bethel University Minnesota | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

January 27, 2015 | 11 a.m.

By Michelle Westlund, Communications Specialist

Michigan elementary students celebrate the new Bible translation they helped with.

Fifth and sixth graders at Rose Park Elementary School in Holland, Michigan, recently celebrated their contribution to a Bible translation update project by receiving their own complimentary copies from Zonderkidz, the children’s division of Zondervan. As third graders, the students helped the New International Reader’s Version (NIrV) translation team—which includes Bethel Seminary San Diego faculty Jeannine Brown, professor of New Testament, and the late Ronald Youngblood, professor emeritus of Old Testament and Hebrew—by providing input on word choice and readability for a revised and updated version.

The NIrV is based on the widely used New International Version of the Bible, translated for a third grade reading level. The goal of the revision was to make the edition as clear and accurate as possible, resulting in an excellent Bible for children, those learning English as a second language, or anyone who wants an easier to understand version of the Bible.

Early in the translation team’s work, they decided that hands-on input from third graders would be helpful. The team connected with students at Rose Park, asking them to read passages using different word choices and phrases and then discuss their understanding of what they had read. “We’d often wonder if a particular proposal would be understood by kids at this reading level,” explains Brown. “For example, students didn’t understand the phrase ‘take an oath’ very well, but they did understand the word ‘promise.’”

As students offered input about their comprehension and made suggestions about words and phrases they found easiest to understand, the translation team used the feedback to render the best translation geared to a third grade reading level. Now that the Bible is in print, the students are celebrating their part in the achievement. “It was a joy to commend these children for their willingness, enthusiasm, and efforts in helping with the NIrV translation update,” says Annette Bourland, senior vice president and group publisher at Zonderkidz. “It was a delight to see their faces as we handed them their own copy of the Bible that they helped make happen.”

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Flitto founder: from K-Pop tweets to selling data to Google

Flitto founder: from K-Pop tweets to selling data to Google | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Machine translations services like Google Translate, which one might presume to be Flitto's biggest competitors, are actually Flitto's biggest customers.

We first covered South Korean startup Flitto in September 2013 when it came out of beta at Techcrunch Disrupt. The crowdsourced translation app already had 2 million users under its belt.

Today, Flitto CEO Simon Lee tells Tech in Asia the app has grown to 3.7 million users worldwide, about one-tenth of those using the app on a daily basis. On the flipside, Flitto has almost 700,000 translators. Lee says Flitto is onboarding new users at a rate of 10,000 to 20,000 per day.

"Right now we are making around US$100,000 a month. It is two times more revenue compared to the revenue three to four months ago," Lee says.

Machine translations services like Google Translate, which one might presume to be Flitto’s biggest competitors, are actually Flitto’s biggest customers. Google and Naver, the parent company of messaging app Line, use data collected by Flitto to validate the translations used in their own systems. Lee says this makes up about 90 percent of the company’s revenue.

"They actually buy our translation data sets to make their machine translation more accurate," he says. "Even before I started the company, I believed that machine translation services would buy data sets of translations done manually, but at that time no one believed me. Everyone thought that technology would advance much more quickly, but it hasn’t."

Despite heavy skepticism from investors, Lee has proven that Flitto’s core business model works. He says uptake has been strong in Southeast Asia, especially Indonesia. That’s because speaking multiple languages is common in the region, and the cash rewards for translating are higher relative to cost of living.

Lee says Korean pop music has been a driver of growth since the beginning of Flitto, as fans around the world want to know what their favorite singers have to say. "Indonesians are very active socially already, so using a social translation tool like Flitto has many benefits. They can stay up to date with their K-Pop idols, add to the K-Pop community, and earn money at the same time," he says.

He says, she says

For the uninitiated, Flitto allows users to request translations from other users. Flitto is typically used for short snippets of text rather than long form documents or articles (leave those to services like Gengo). I tested out the app to translate one of my tweets into Chinese. I just enter it into Flitto and set the number of points I wish to pay (US$1 = 1,000 points). Flitto quotes a suggestion for how much I should offer.

Once I submit the request, it gets sent to translators. Translators can set their own minimum pay grade and up to four languages they wish to translate. When I check my phone about five minutes later, the translated text – up to 250 characters – is sent back for my perusal. I give the points to the best of the three translations that were returned. Those points can be turned in for cash by the translator.

This human translation is far more accurate and captures more context than the machine translation built into Twitter and Google Translate, even though the translators aren’t necessarily professionals. Only a short quiz is needed to be listed as a translator. Translators are rated based on a five-star system.

The system is more or less immune to typos and slang, as well as other nuances that machine translation just hasn’t mastered yet, Lee explains. Besides plain text, users can submit 30-second audio recordings and photos – useful for anyone needing help outside an office.

Good translators can make around US$10 per hour – not a bad wage for a job that can be done on the toilet or during a morning bus commute.

Dear China

With most of the naysayers silenced, Lee is ready to branch out into more challenging areas. First up is China. While Chinese and English is probably the most requested language pair, Flitto hasn’t really taken off in mainland China yet.

Lee hired a former Baidu project manager to head operations in China. "Interestingly, our Chinese CEO doesn’t speak either English or Korean, so we use Flitto for most of our communication," Lee says. "It works well."

Flitto’s service was initially censored in China due to its integration with western social networks like Twitter and Facebook, which are also blocked. To get around this, Lee created a Chinese app called Fanyitong with more localization for the Chinese market.

Unlike Flitto, the biggest use case for Fanyitong isn’t social media, but business letters. Ecommerce companies need to communicate with customers overseas and often don’t have time to go through professional translators, which can take hours or even days. Because these letters often exceed the 250 word limit, they are broken down into multiple sections and sent to several translators at once. Flitto isn’t really suited for longer text because, on smartphones, the keyboard takes up half of the screen. That doesn’t leave much room for the text itself.

To maintain tone and context, translators can see the entire letter, but only need to translate their bit. The client can then pay extra to have a translator look over the entire text to make sure it has a consistent voice.

What’s on the menu

Flitto is also pushing location-based translation services to businesses. A restaurant, for example, can take a picture of its menu to be translated on Flitto. When the translation comes back, the restaurant can generate a QR code for the translated text, which they can then place on the wall or menu for foreign customers to scan. This saves the trouble of printing multilingual menus and serves as good promotional material for Flitto.

This has already been put into practice in Myeongdong, a famous Korean historical tourist attraction. Museums, art galleries, and other public areas can use the QR codes on signs and tourism materials to direct visitors to translations on Flitto.

Lee says one mapping company, which he wouldn’t mention by name, wants to use Flitto to translate entire maps.

An interpreter in the palm of your hand

Voice-to-text translation is another area where Lee says he sees huge potential. Right now audio uploads are limited to 30 seconds, but Lee foresees Flitto being used as a live interpreter in full-on conversations. Whether tele-conferencing between businesses on opposite ends of the world or just trying to communicate with a cab driver while visiting a new country, he wants Flitto to be the go-to app.

This real-time audio translation hasn’t launched yet, but Lee expects it to be ready around the middle of this year. It takes much more server power than Flitto’s current infrastructure allows, so implementing it requires a substantial investment.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Varoufakis, ministro de Finanzas de Grecia, ha sido "británicamente correcto" al hablar sobre la Troika

Varoufakis, ministro de Finanzas de Grecia, ha sido "británicamente correcto" al hablar sobre la Troika | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Varoufakis, ministro de Finanzas de Grecia, ha sido "británicamente correcto" al hablar sobre la Troika
Afirma que la intención de sus palabras no ha sido la que se ha publicado en los medios

Yvonne Rodríguez | Bolsamania | 31 ene, 2015 09:29 - Actualizado: 11:46   |  Comenta   | | |




El ministro de Finanzas griego, Yanis Varoufakis, ha sido el protagonista de una polémica en cuanto a la Troika se refiere, al asegurar este viernes que no la reconoce como una "interlocutora válida" en las negociaciones sobre el rescate heleno. Sin embargo, el ministro afirma que se ha tratado de un problema de traducción y que esas no fueron sus palabras exactas.
Varoufakis ha sido entrevistado por el canal público británico, BBC, una intervención en la que ha demostrado ser "británicamente correcto", al pedirle a la Troika tiempo para seguir negociando.Por su parte, el primer ministro griego, Alexis Tsipras, ha afirmado que se mantendrá firme en sus compromisos electorales tras reunirse con el equipo económico del Gobierno griego. Tsipras ha asegurado también que sigue teniendo intención de renegociar el plan de rescate y las condiciones de la deuda con la Troika.
¿PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN?
Los medios de comunicación publicaban ayer las declaraciones de Varoufakis, en las que anunciaba que Grecia no tiene “intención de trabajar con una comisión que no tiene razón de existir, incluso desde la perspectiva del Parlamento Europeo”.
Sin embargo, el ministro ha asegurado que estas no fueron sus declaraciones reales, sino que se trata de un error de traducción. Aunque lo cierto es que ambos hablan inglés perfectamente.
Durante su conferencia conjunta con el presidente del Eurogrupo, Jeroen Dijsselbloem, también recordó que el Gobierno griego “fue elegido con un programa que no admite el actual programa de rescate ni tampoco que la deuda puede ser pagada”, aunque destacó que su intención de cooperar con los socios europeos.
Varoufakis ha dicho que optará por hablar de forma directa con los líderes de la Eurozona, para intentar una quita de la deuda griega. Dijsselbloem ha dicho que Grecia y el Eurogrupo tienen “interés mutuo en la futura recuperación de la economía griega dentro de la eurozona”.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Multitasking Myth

The Multitasking Myth | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
I can admit when I am wrong and I found out this week that I was very wrong. For years I have claimed to be a “Master Multi-Tasker” (MMT), Well, I was sooooooo wrong. For I have found out that “multitasking” is but a mere myth…

I am reading 100 books in 1 year. Last week I started reading the book Brain Rules. While I was reading rule #4 “Attention,” the author Dr. John Medina explains why the brain cannot actually perform “multitasking.”

Allow me to enlighten you…

According to Dr. Medina, it is impossible for the brain to process anti-rich inputs simultaneously. The brain naturally focuses on concepts or tasks in a sequential order one at a time. Thus the concept of performing multiple tasks at the same time is a myth…bummer, huh?



Recommended for You
Webcast: Why, What, and How to Do Social Selling
Can you believe it? I was in shock and awe.

How could this be? I really thought that I was “getting more done.”

So what in fact, is taking place?

Well according to Dr. Medina here’s what takes place:

Step 1 – Shift Alert: I need to write a blog. Blood rushes to my switchboard (prefrontal cortex) alerting my brain that it’s time to shift my attention.
Step 2 – Rule activation for task #1: The alert has an embedded two-part message. Part 1 locates the neurons that are capable of writing the blog (finding the rules to write a blog). Part 2 once the neurons are gathered the command is given to start writing. This process is called “rule activation” and occurs very quickly in tenths of a second.
Step 3 – Disengagement: While I am writing the blog, I receive a text message from my daughter. Because the rules for texting are different than writing, the brain has to disengage from the blog to respond to the text message. The switchboard receives another rush of blood returning back to step 1 and informs the brain that a shift alert is occurring.
Step 4 – Rule activation for task #2: Just like in step 2 another two-part message process begins. The rules to type the text are located. Next, the command is given to start typing the text. Again the process takes tenths of a second.
These 4-steps occur every time you switch from one task to the next task. Remember that the brain processes tasks in sequential order so, when you return back to task #1 you will be less effective and consume more time. Why does this happen? Because the brain actually had to “start over” as you return to the previous task. Don’t believe me? Ever found yourself saying…“Now where was I?” This break from task 1 to complete task 2 has thrown you off track. I’d say that’s being ineffective.

“Studies show that a person who is interrupted takes 50% longer to accomplish a task. Not only that, he or she makes up to 50% more errors.” – Dr. Mendina

So what was I doing?

I have a very full hippocampus (that means a great memory). I am great at paying attention to several inputs at one time. Which caused me to believe that I was “multi-tasking.” In reality I was “task jumping.” Because I am efficient I believed that I was accomplishing more with this process.

So what’s my point?

Although I am saddened I will no longer refer to myself as the MMT (Master Multi-Tasker), I am but a mere mortal with a happy hippocampus. I have learned that I will be more productive when I complete one task in its totality and then move on to the next one.

I gotta be honest with you, I am very excited. Now, I can leverage this information to become even more efficient. As a tactical strategist it will only enhance my skill set.

Returning back to normalcy

P.S. These tips should help as well…




Author: Dr. Donna Thomas-Rodgers

Dr. Donna Thomas-Rodgers on the WebDr. Donna Thomas-Rodgers on TwitterDr. Donna Thomas-Rodgers on LinkedInDr. Donna Thomas-Rodgers on Google PlusDr. Donna Thomas-Rodgers RSS Feed
Dr. Donna Rodgers has over 20 years of leadership experience. Dr. Donna has served as a Private-First-Class to a Commissioned Officer in the military. After performing her military duties Dr. Donna worked her way up the ranks to C-level suites. Those experiences have allowed her to strategically solve problems at... View full profile ›
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Revue Socles, n° 7 : Contacts de langues et discours médiatiqu

Revue Socles, n° 7 : Contacts de langues et discours médiatique
Information publiée le 31 janvier 2015 par Marc Escola (source : Latifa Mezali)
Le 15 avril 2015
ENS-Bouzaréah/Alger-Algérie

École Normale Supérieure de Bouzaréah–Alger

-=-=-=-=-=-=-

Laboratoire de Linguistique et de Sociodidactique du Plurilinguisme (LISODIP)

-=-=-=-=-=-=-

« Contacts de langues et discours médiatique »

Revue Socles, Numéro 7

APPEL À CONTRIBUTION

 

En cinquante ans d’indépendance, la recherche en sciences du langage a accumulé un nombre conséquent de données sur les pratiques linguistiques des Algériens[1]. Ces pratiques que tous les chercheurs caractérisent comme plurilingues sont hétérogènes. Cette hétérogénéité est, peut-être, encore plus accentuée, plus frappante dans le cas de l’Algérie qui est, depuis l’indépendance, toujours en quête de valeurs, normes sociales, repères adaptés aux besoins et aspirations permettant aux citoyens de vivre leur passé et d’inventer leur avenir.

Contacts de langues, pratiques plurilingues, interlangue ou alternance codique, ces désignations décrivent les comportements langagiers des locuteurs dans une communauté plurilingue donnée. Le phénomène des contacts de langues suscite ainsi plus d’un débat : décrypter sa configuration linguistique, historique et culturelle implique une réflexion sur le rapport des Algériens vis à vis de leurs langues qu’elles soient minorées ou non (entre arabe classique, arabe dialectal, berbère et autre langues coexistant en Algérie). En effet, les travaux portant sur la situation plurilingue en Algérie en général (Derradji, 2002, 2009 ; Rahal, Kebbas, Kara, Taleb-Ibrahimi, Morsly…) et en particulier sur le plurilinguisme dans les médias (Morsly, 1993 ; Chachou, 2011, 2013 ; Djaballah-Belkacem, 2011) concluent que les situations de contacts de langues présentent des situations intéressantes à observer mais aussi très riches en termes d’utilisation des langues disponibles dans le répertoire verbal des énonciateurs. Celui-ci investit le discours médiatique considéré comme le lieu de « la construction d’un miroir social » (Charaudeau, 1997) et le dépositaire de l’opinion publique. Dans ce sens, le discours médiatique reflète les pratiques à l’œuvre dans la communauté en question.

En Algérie et dans les médias algériens, la culture comme la langue sont des questions cruciales en ce sens qu’elles expriment l’enjeu d’un pluralisme et d’un héritage rattachés au passé et ouvert sur le futur par les relations entretenues aussi bien avec l’Occident qu’avec le monde entier.

L’objectif de cet appel à contribution est de réfléchir à la dimension plurilingue, à la présence des langues et à leur utilisation dans le domaine médiatique. Il s’agit d’interroger les facteurs culturels, sociopolitiques, économiques favorisant les contacts de langues dans les médias. Il est question d’observer le fonctionnement des différentes langues en présence dans ce type de discours.

Par « discours médiatique » nous entendons  le discours diffusé par la presse écrite, télévisée, radiophonique y compris sur le web.

Ces modes de diffusion renseignent sur la complexité des pratiques plurilingues et témoignent de cette dynamique qui gère et en même temps manipule la communication. L’utilisation de différentes langues dans un espace médiatique, au même titre que la communication en face à face, pourrait traduire une stratégie d’empathie, d’accommodation, de captation, de construction d’un éthos particulier visant à faire valoir la composante socio-pragmatique de l’énonciateur. Cette alternance codique serait au service d’une communication réussie, une communication qui doit connoter des réalités socio-économiques et culturelles relatives à la communauté en question.

Les contributions que nous souhaitons recevoir peuvent s’inscrire dans l’un des axes suivants non exhaustifs :

  • Discours médiatique et pratiques plurilingues comme stratégies discursives et attitudes. Peut-on considérer ce phénomène de contacts de langues comme étant un ensemble de stratégies rhétoriques, argumentatives et stylistiques employées par les journalistes et dans quel but ?
  • Discours médiatique et pratiques plurilingues comme reflet de l’ethos et du pathos ;
  • Fonctionnement linguistique des pratiques plurilingues dans le discours médiatique ;

Ces axes reflèteront soit :

— Les Pratiques orales : en situation de communication formelle (J.T. radiophonique ou télévisuel) ;

— Les Pratiques écrites : écrits professionnels, journalistiques, publicitaires, électroniques en relation avec les médias traditionnels ou modernes.

Références bibliographiques

Atifi H. et Marcoccia M., 2006, « Communication médiatisée par ordinateur et variation culturelle : analyse contrastive de forums de discussion français et marocains », Les Carnets du Cediscor, n9, [En ligne : http://cediscor.revues.org/629].

Boutet J. et Dominique M., 2005, « Sociolinguistique et analyse de discours : façons de dire, façons de faire », Langage et société, n°114, p. 15-47.

Chachou I., 2011, Aspects des contacts des langues en contexte publicitaire algérien : analyse et enquête sociolinguistiques, thèse de doctorat en science du langage, université de Mostaganem.

Chachou I., 2013, « Langues de la publicité et publicisation des langues dans la presse algérienne d’expression arabophone »,Maghreb et sciences sociales, Études, p. 179-199.

Chardenet P., 2006, « Échanges plurilingues en ligne : à la recherche de l’objet du discours », Les Carnets du Cediscor, n8, [En ligne :http://cediscor.revues.org/690].

Djaballah-Belkacem A., 2011, « Mobilité linguistique (français-arabe) dans la consommation de la presse écrite en Algérie, de l’indépendance à nos jours : Glissement naturel ou inversion forcée des tendances », [En ligne : http://www.almanach-dz.com/index.php?op=fiche&fiche=2692].

Himeur M.-A., 2011, « Histoire de la presse en Algérie : du “bras écrit” de la colonisation à Facebook et Twitter », Dziri magazine, [En ligne : http://www.blogg.org/blog-57499-billet-1334185.html].

Kherbouche G., 2009, « L’échange « quadrinaire » : indice d’interculturalité chez les interlocuteurs plurilingues algériens »,RÉSOLANG, n4, 2e semestre, Actes du colloque Jeunes chercheurs, des 6-7 décembre 2008, Oran.

  •  M., 2004, « La communication écrite médiatisée par ordinateur : faire du face à face avec de l’écrit », Journée d’étude de l’ATALA, Le traitement automatique des nouvelles formes de communication écrite (e-mails, forums, chats, SMS, etc.), ENST, Paris, [En ligne :http://sites.univ-provence.fr/veronis/je-nfce/Marcoccia.pdf].

Prieur J.-M., 2006, « Contact de langues et positions subjectives »,Langage et société, n116, p. 111-118.

Simonin J., 2003, « médias de contact et contact de langues : le cas réunionnais », GLOTTOPOL, Anciens et nouveaux plurilinguismes, revue de sociolinguistique en ligne, n2.

Taleb Ibrahimi Kh., 2004, « L’Algérie : coexistence et concurrence des langues », L’Année du Maghreb, n1, [En ligne :http://anneemaghreb.revues.org/305].

Comité de lecture

Malika Kebbas, Professeure, Université de Blida/LISODIP, Alger

Attika-Yasmine Abbès-Kara, Professeure, ENS de Bouzaréah/LISODIP, Alger

Belkacem Bentaifour, Professeur, ENS de Bouzaréah/LISODIP, Alger

Saléha Amokrane, Professeure, Université d’Alger 2/LISODIP, Alger

Philippe Blanchet, Professeur, Université de Rennes 2, PREFICS/LISODIP, Alger

Marielle Rispail, Professeure, Université Jean Monnet de Saint-Etienne

Stéphanie Clerc, Université de Provence, Aix-en-Provence

Modalités de soumission des propositions de contribution

Les articles doivent parvenir au plus tard le 15 avril 2015 à l’adresse suivante : lisodip.equipe2@gmail.comLa décision du comité de lecture sera notifiée à partir du 15 mai 2015.

Les articles devront comporter les résumés et les mots-clés (5 mots) en français et en anglais, le texte de la contribution et les références bibliographiques (la feuille de style sera envoyée aux auteurs).

 

 

[1]  Dalila Morsly, (2012) « La sociolinguistique en Algérie. État des lieux et perspectives », Réflexions et perspectives (Revue scientifique et académique de l’Université d’Alger II), Alger, OPU, p. 243–258.

adresseENS-Bouzaréah/Alger-Algérie
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Traduction passe en mode automatique avec appareil photo Internet google traduction traduction automatique

Google Traduction passe en mode automatique avec appareil photo Internet google traduction traduction automatique | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Google Traduction passe en mode automatique avec appareil photo

Posté le 30 Janvier 2015 à 14:13:19 par Sylvain dans Internet
Tags : google, Google Traduction, traduction et traduction automatique

La barrière de la langue s'effrite un peu plus. Les fonctionnalités de l’application Google Traduction disponible sur les smartphones et tablettes Android et iOS évoluent. En effet, il est désormais possible de pointer son terminal vers un texte pour se voir automatiquement proposée une traduction via l’application d’appareil photo. 




Certains connaissent déjà l’application World Lens qui permet d’afficher, en passant par l’appareil photo d’un terminal mobile, une traduction automatique d’un texte dans de nombreuses langues. Maintenant, cette fonctionnalité est disponible au sein de l’application Google Traduction. 7 Langues sont ainsi proposées et d’autres devraient prochainement venir s’ajouter à cette première liste.

En outre, sachez également que les conversations entre deux personnes ayant des langues différentes peuvent profiter d’une traduction orale simultanée déclenchée d’un simple contact avec l'icône micro de l’application. Cette fonctionnalité est disponible pour les utilisateurs de terminaux Android mais c’est une première pour ceux sous iOS. 
more...
No comment yet.