Metaglossia: The ...
Follow
Find
174.1K views | +3 today
 
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial

El error de traducción que casi desata la tercera Guerra Mundial | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Durante los años de la Guerra Fría, desde el final de la II Guerra Mundial hasta la caída del Muro de Berlín, cualquier hecho puntual era susceptible de malinterpretarse y generar un nuevo conflicto bélico a nivel mundial. Uno de esos hechos fue un error de traducción de las palabras del dirigente soviético Nikita Khrushchev.

En junio de 1956, y tras un golpe de estado, Nasser era elegido presidente de Egipto. Sus primeras medidas cambiaban el rumbo de Egipto: reemplazó las políticas pro-occidentales de la monarquía por una nueva política panarabista cercana al socialismo y nacionalizó el Canal de Suez. Las consecuencias fueron inmediatas… la Guerra del Sinaí que implicó militarmente a Reino Unido, Francia e Israel contra Egipto....

more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Edinburgh Book Festival: Celebrating Lermontov: New Translations of an Old Master | Edinburgh Guide

Edinburgh Book Festival: Celebrating Lermontov: New Translations of an Old Master | Edinburgh Guide | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Mikhail Lermontov (1814-41) was remarkably proud of his Scottish ancestry, traceable to the Learmonths of Crail in Fife, although Lermontov himself believed he descended from Thomas the Rhymer.

Charles Tiayon's insight:

Mikhail Lermontov (1814-41) was remarkably proud of his Scottish ancestry, traceable to the Learmonths of Crail in Fife, although Lermontov himself believed he descended from Thomas the Rhymer.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Review: 'Diary of the Dark Years, 1940-1944' by Jean Guéhenno

Review: 'Diary of the Dark Years, 1940-1944' by Jean Guéhenno | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Paris in August is a city turned over to visitors. The locals are on vacation, their numbers replaced by sunburned tourists taking selfies at the Eiffel Tower and, perhaps, ordering a "Cheese Max" burger or two from the nearest Quick fast-food joint. But 70 years ago this very weekend, all Paris was fighting for its very life after four years of German occupation. Amid American radio reports that the city had already been liberated by Free French forces, reports he decried as false, Jean Guéhenno opened his diary on Aug. 24 and began to write.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Langues officielles: Fraser enquête sur Baird | JOËL-DENIS BELLAVANCE | Politique canadienne

Langues officielles: Fraser enquête sur Baird | JOËL-DENIS BELLAVANCE | Politique canadienne | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le commissaire aux langues officielles, Graham Fraser, mène une enquête sur les gazouillis du ministre des Affaires étrangères John Baird après avoir reçu une plainte...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Recensement : Polémique entre le HCP et le mouvement amazigh

Recensement : Polémique entre le HCP et le mouvement amazigh | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le Haut-Commissariat au Plan est actuellement en pleine campagne de sensibilisation en vue du recensement prévu au Maroc le mois prochain. Mais vexé par des propos qu'aurait tenu le patron de l'institution à son
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Why Hour Trans Makes the Best Online Transcription Partner

Online Transcription Company: Choosing an Online transcription company that gives a sneak peek of their quality levels, extends excellent accuracy and slew of offers, makes the best outsourcing partner.New York, NY -- (ReleaseWire) -- 08/19/2014 -- Online transcription services are touching every ambit of corporate, education and cultural lives in a big way, amongst many others. Transcription technology has not only helped to break the cultural and language barriers but has also proved to be a tremendous boon for the hearing impaired.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

How Can You Improve Your Candidate Evaluation Process?

How Can You Improve Your Candidate Evaluation Process? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Too many candidates. Too little time. That’s what life is like in HR these days. Sure, not every one of those candidates is qualified for the job (in fact – identifying that mythical “qualified…
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Prowers Medical Center Graduates Five in Bridging the Gap Medical Interpreter Course

Prowers Medical Center Graduates Five in Bridging the Gap Medical Interpreter Course | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Prowers Medical Center is pleased to announce that five (5) individuals from surrounding healthcare organizations have successfully completed a 40-hour training course for Medical Interpreters. Pro...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Un dictionnaire pour chaque inscription à la médiathèque de Ham

Un dictionnaire pour chaque inscription à la médiathèque de Ham | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Afin d’inciter les familles à inscrire leurs enfants, la communauté de communes va remettre le précieux livre à tout nouvel adhérent.
[...] - Ham - www.aisnenouvelle.fr
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The language debate: Lets talk about everything else… in Afrikaans | Daily Maverick

The language debate: Lets talk about everything else… in Afrikaans | Daily Maverick | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Uys says he has not attempted to make any statements about what visitors should think or feel about what he has chosen to display in his “museum”. He would prefer people to experience and mine their own responses to what they find there. Uys says he often spends time in his dressing room while transforming into Evita eavesdropping through the thin walls on the conversations between three generations of Afrikaners who visit his theatre/museum.

“The older people who remember Verwoerd, the grandparents, come in and they get all nostalgic about seeing all the stuff. They can’t help themselves and often haven’t seen it for years. Their children laugh it off or think it is awful. It’s then that the grandchildren, the New South Africans, ask questions like ‘Granny, what is this Whites Only sign?’ And then it is up to Granny or Grandpa to explain,” said Uys with a twinkle in his eye.

This week the Daily Maverick visited Darling and the Perron for the filming of Uys for the 21 Icons Project series, currently being screened on SABC3. While we were there, a busload of Afrikaans- speaking tourists from Kimberly arrived and shuffled through the venue, clearly delighted and surprised to find so many reminders of a contested past and language on display. I watched a little old lady perk up visibly as she took a bite of her melktert and the old folk song “Die Oukraalliedjie” drifted from the speakers in the restaurant.

At first she seemed unsure that she was allowed to enjoy a song she clearly knew and loved. She looked around at other diners for some direction but soon surrendered to nostalgia and began bobbing her head and tapping her fingers, a smile spreading across on her face.

And that’s the thing about history. How much of it can you salvage if you happen to be white and to have found yourself on the wrong side of it? How much of it are you still allowed to remember fondly, how much nostalgia are you allowed to feel for a song, a photograph, a popular Nationalistic painting or tapestry that once hung almost in every Afrikaner household?

Charles Tiayon's insight:

Uys says he has not attempted to make any statements about what visitors should think or feel about what he has chosen to display in his “museum”. He would prefer people to experience and mine their own responses to what they find there. Uys says he often spends time in his dressing room while transforming into Evita eavesdropping through the thin walls on the conversations between three generations of Afrikaners who visit his theatre/museum.

“The older people who remember Verwoerd, the grandparents, come in and they get all nostalgic about seeing all the stuff. They can’t help themselves and often haven’t seen it for years. Their children laugh it off or think it is awful. It’s then that the grandchildren, the New South Africans, ask questions like ‘Granny, what is this Whites Only sign?’ And then it is up to Granny or Grandpa to explain,” said Uys with a twinkle in his eye.

This week the Daily Maverick visited Darling and the Perron for the filming of Uys for the 21 Icons Project series, currently being screened on SABC3. While we were there, a busload of Afrikaans- speaking tourists from Kimberly arrived and shuffled through the venue, clearly delighted and surprised to find so many reminders of a contested past and language on display. I watched a little old lady perk up visibly as she took a bite of her melktert and the old folk song “Die Oukraalliedjie” drifted from the speakers in the restaurant.

At first she seemed unsure that she was allowed to enjoy a song she clearly knew and loved. She looked around at other diners for some direction but soon surrendered to nostalgia and began bobbing her head and tapping her fingers, a smile spreading across on her face.

And that’s the thing about history. How much of it can you salvage if you happen to be white and to have found yourself on the wrong side of it? How much of it are you still allowed to remember fondly, how much nostalgia are you allowed to feel for a song, a photograph, a popular Nationalistic painting or tapestry that once hung almost in every Afrikaner household?

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Mee Memorial agrees to provide indigenous language services

Mee Memorial agrees to provide indigenous language services | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
KING CITY >> Mee Memorial Hospital officials have reached an agreement with the federal government to provide language assistance to speakers with limited English abilities, including speakers of indigenous Mexican languages.
Charles Tiayon's insight:

KING CITY >> Mee Memorial Hospital officials have reached an agreement with the federal government to provide language assistance to speakers with limited English abilities, including speakers of indigenous Mexican languages.

The agreement resolves three separate complaints filed in 2012 on behalf of three Triqui speakers, who claimed in their complaints they had been discriminated against by the hospital because they were not provided with adequate access to translation services.

The agreement is not an admission of wrongdoing, but it stops the investigation by the Office of Civil Rights of the U.S. Department of Health and Human Services.

Lawyers with California Rural Legal Assistance filed a complaint on behalf of Agustina Montesino, who was a patient at Mee Memorial's clinics for more than 10 years but had never been provided an interpreter in her language.

Another complainant, Adriana Merino, was hospitalized at Mee Memorial twice for a total of 12 days, but in spite of repeated requests for a Triqui interpreter, no one ever spoke to her in her language. She was also not provided with an interpreter for any of her follow-up appointments at Mee's clinic in King City, according to Maureen Keffer, indigenous program director at CRLA.

"We had heard complaints in the community for a long time, and we know it's a pretty prevalent problem," Keffer said, explaining that a Triqui outreach worker at CRLA has heard about the problem extensively. "We decided to complain with the office of civil rights when we realized it was an ongoing problem and not just an isolated incident. Mee's reputation in the community is of not providing indigenous language translation, period."

Lex Smith, Mee Memorial's chief executive officer, said management had not heard about the challenge indigenous language speakers were facing until two years ago.

"Once we heard about that, we engaged in meetings with our board members and people in the community," Smith said. "We were concerned about our community, they're members of our patient population."

The agreement stipulates that Mee will establish a "central coordinating office" to ensure individuals with limited English abilities are provided with interpreting services. Staff at the central coordinating office will assess the language needs of Mee's patient population, estimate the number of people in the area who speak a language other than English that are eligible to receive services from Mee, and ensure the primary language of each patient is indicated in their medical record.

The two-year agreement also requires Mee officials to update their policies regarding language access for patients with limited English language abilities, post notices about the rights of patients to have access to services in their own languages, and train personnel about language access issues.

If Mee fails to comply with the agreement, the U.S. Department of Health and Human Services could seek penalties, including withholding federal funds.

The two-year agreement began Aug. 7.

Smith says Mee Memorial has already met most of the requirements, including the hiring of a language access coordinator and changing policies regarding language access. They've reached out to Natividad Medical Center to provide language services through Indigenous Interpreting +.

Hospital officials are now recruiting community members to serve on the language access advisory board.

"Now we're reaching out to the community in King City to see what individuals would like to participate," Smith said.

Victor Sosa, coordinator of the Indigenous Interpreting + at Natividad Medical Center says there are an estimated 35,000 people in Monterey County who speak Indigenous Mexican languages. Included in those languages are Triqui, Mixteco, Chapoteco, and Chatino, all hailing from Oaxaca in Southern Mexico.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Validation des maquettes du Master de Traduction et Interprétation de Conférences L’UGB et l’AUF du 21 au 23 Aout séminaire à Saint-Louis

Validation des maquettes du Master de Traduction et Interprétation de Conférences L’UGB et l’AUF du 21  au 23 Aout séminaire à Saint-Louis | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Dans le cadre de sa politique de montée en puissance, l’Université Gaston Berger organise du 21 au 23 août 2014 à la salle des Actes du Rectorat un séminaire de validation des maquettes du Master de Traduction et Interprétation de Conférences. Première de son genre sur l’espace public sénégalais...
Charles Tiayon's insight:
Dans le cadre de sa politique de montée en puissance, l’Université Gaston Berger organise du 21 au 23 août 2014 à la salle des Actes du Rectorat un séminaire de validation des maquettes du Master de Traduction et Interprétation de Conférences. 
Première de son genre sur l’espace public sénégalais d’enseignement supérieur, la formation de traducteurs et interprètes de conférences se présente aujourd’hui comme un impératif dans un marché de l’emploi de plus en plus exigeant et une université rattrapée par de nouvelles dynamiques et missions principalement axées sur l’insertion de ses diplômés. 
Selon toujours le communiqué, avec le soutien matériel et scientifique du Réseau Panafricain des Masters de Traduction et d’Interprétation de Conférence (PAMCIT) ainsi que de l’Agence Universitaire de la Francophonie (AUF), ce séminaire permettra de réunir les acteurs clés afin de valider les maquettes proposées ainsi que de définir les différentes modalités (administratives, infrastructurelles) nécessaire à sa bonne mise en œuvre. 
Il a pour objectif principal de faire valider, par les experts conviés à cet effet, les maquettes ainsi que les modalités de mise en place du Master de traduction et d’interprétation de conférence. 
Le master, rappelle le communiqué, s’inscrit dans le cadre du Projet Africain de formation d’interprètes de conférences, interprètes de service public et traducteurs en Afrique. 
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UAM CorpusTool: Download

Version 3 of UAMCT offers substantial improvements over version 2.8, particularly in terms of automatic syntactic annotation (mainly for English and French) and part-of-speech tagging (suing TreeTagger or Stanford tagger, 20 languages handled).

Version 3.0 was in beta for a year, but never reached a main release.

Version 3.1 is now in beta, and substantially improves over 3.0:

  • POS tagging provided for around 20 languages.
  • Syntactic tagging for French (via Stanford Parser)
  • New Search interface using CQL (Corpus Query Language)

If you have any issues with the release, please email me (micko@wagsoft.com).

This is the FIRST beta release of 3.1 (18th August, 2014). Documentation is almost totally lacking, although look at the Release Notes 

Charles Tiayon's insight:

Version 3 of UAMCT offers substantial improvements over version 2.8, particularly in terms of automatic syntactic annotation (mainly for English and French) and part-of-speech tagging (suing TreeTagger or Stanford tagger, 20 languages handled).

Version 3.0 was in beta for a year, but never reached a main release.

Version 3.1 is now in beta, and substantially improves over 3.0:

  • POS tagging provided for around 20 languages.
  • Syntactic tagging for French (via Stanford Parser)
  • New Search interface using CQL (Corpus Query Language)

If you have any issues with the release, please email me (micko@wagsoft.com).

This is the FIRST beta release of 3.1 (18th August, 2014). Documentation is almost totally lacking, although look at the Release Notes 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Idiomes | Les Langues du Monde Formation

Idiomes | Les Langues du Monde Formation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

En français, comme en anglais, les expressions idiomatiques font une large place à l’imagerie animale et singulièrement au chat. Les moyens d’expression sont étrangement similaires ; et pourtant, on ne trouve jamais de correspondance mot à mot.

Charles Tiayon's insight:

En français, comme en anglais, les expressions idiomatiques font une large place à l’imagerie animale et singulièrement au chat. Les moyens d’expression sont étrangement similaires ; et pourtant, on ne trouve jamais de correspondance mot à mot.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Neurology (Neurological Institute) | NorthShore University HealthSystem

Neurology (Neurological Institute) | NorthShore University HealthSystem | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
NorthShore is an integrated healthcare delivery system including Evanston, Glenbrook, Highland Park and Skokie Hospitals, a Medical Group, Research Institute, Home Health Services and Foundation. We are located in the northern Chicago suburbs.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Les ados ont leur langue à cœur | Les Nouvelles calédoniennes

Les ados ont leur langue à cœur | Les Nouvelles calédoniennes | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Le dispositif « Plurilinguisme outre-mer » (POM) a été lancé pour la première fois en Polynésie française en 2009, dans des écoles pilotes. Les résultats ont été satisfaisants, ce qui a poussé le ministère de l’Éducation à l’étendre cette année, en accord avec la direction de l’établissement, au collège de Taravao, à Taiarapu-Est, sur l’île de Tahiti. Ce collège, qui compte 1 300 élèves, faisait sa rentrée la semaine dernière. Le dispositif ne concerne pas uniquement la Polynésie française mais aussi d’autres outre-mer. Au Fenua, l’objectif est de poursuivre l’enseignement des langues polynésiennes, de la sixième à la troisième, en particulier le reo tahiti (tahitien). Actuellement, de la maternelle au CM2, les élèves des établissements scolaires publics de Polynésie bénéficient de 5 heures d’enseignement de tahitien. Mais arrivés en classe en sixième, ils ne poursuivent pas les cours obligatoires de reo tahiti.

Charles Tiayon's insight:

Le dispositif « Plurilinguisme outre-mer » (POM) a été lancé pour la première fois en Polynésie française en 2009, dans des écoles pilotes. Les résultats ont été satisfaisants, ce qui a poussé le ministère de l’Éducation à l’étendre cette année, en accord avec la direction de l’établissement, au collège de Taravao, à Taiarapu-Est, sur l’île de Tahiti. Ce collège, qui compte 1 300 élèves, faisait sa rentrée la semaine dernière. Le dispositif ne concerne pas uniquement la Polynésie française mais aussi d’autres outre-mer. Au Fenua, l’objectif est de poursuivre l’enseignement des langues polynésiennes, de la sixième à la troisième, en particulier le reo tahiti (tahitien). Actuellement, de la maternelle au CM2, les élèves des établissements scolaires publics de Polynésie bénéficient de 5 heures d’enseignement de tahitien. Mais arrivés en classe en sixième, ils ne poursuivent pas les cours obligatoires de reo tahiti.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Parlez-vous Français ?

Parlez-vous Français ? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Langue vivante, le Français se transforme, évolue, se renouvèle. Jamais figé, il reflète les changements de la société. Dans tous les cas, l’usage a souvent le dernier mot.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La langue française dans les institutions européennes - RPUE - Représentation Permanente de la France auprès de l'Union européenne

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Audio Transcription Typists job in Melbourne CBD, VIC 3000 ( Legal:Administration / Legal Secretary Legal:Other Legal Administration / Office Support:Secretarial )

Audio Transcription Typists job in Melbourne CBD, VIC 3000 ( Legal:Administration / Legal Secretary Legal:Other Legal Administration / Office Support:Secretarial ) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Find the perfect job on MyCareer! Search jobs, create email alerts, check the salary calculator & more! Search jobs by company, location, job sector, industry or salary. Apply for jobs today.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Chinmayi Sripada Sings for Marathi Film ‘Baji’

Chinmayi Sripada Sings for Marathi Film ‘Baji’ | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Chennai: Popular playback singer Chinmayi Sripada is elated about rendering a song for the first time in a Marathi film. The singer has lent her voice two compositions in superhero flick “Baji,” starring Shreyas Talpade and directed by Nikhil Mahajan.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Ongoing government project aims to preserve and document endangered languages

Ongoing government project aims to preserve and document endangered languages | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Languages are at risk of extinction, and not just because of e-mail, text and Twitter shorthand. In fact, a recent National Science Foundation-supported study found that somewhere in the world a language loses all its remaining speakers every three months.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Fritinancy: On the Visual Thesaurus: New Names from (Very) Old Words

Fritinancy: On the Visual Thesaurus: New Names from (Very) Old Words | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
My latest column for the Visual Thesaurus looks at the centuries-old roots—as in Middle English and even Old English—of thirteen modern brand names. Access to this month’s column is free to all (but you should subscribe anyway!); here’s an excerpt: Hobby Lobby. Founded in 1970 in Oklahoma City, where it...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Using our own languages is the first step towards an African Renaissance

Using our own languages is the first step towards an African Renaissance | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The neglect of our mother tongues is holding us back, says Apioth Mayom Apioth.
Charles Tiayon's insight:

There has never been a better time than now to return to our African linguistic roots. The 1884 ‘Scramble for Africa’ (also called the Partition of Africa) brought us unforeseen divisions and rivalries whereby we are explicitly known as Francophone, Lusophone, Anglophone and Italophone, respectively. At any given moment, whether it is a conflicting issue that needs resolution, African states leaning toward the axis of Anglophone orientation gang up against the Francophone, or it could be Afrolusophone versus Afroitalophone, muddling it up over matters of economic interests. It is not a question of whether we are enriching European languages with our ingenuity; rather, it is a call to put our authenticity in perspective, that we will never discover our true genius by continuing to use other people’s languages. We could still enrich foreign languages by way of translation; a true literary work of genius could get noticed at any instance the word is out. Literary works such as Camara Laye’s The Dark Child, Chinua Achebe’s Things Fall Apart, Wole Soyinka’s Death and the King’s Horseman, and Ngugi wa Thiong’o’s Weep Not, Child, are exceptionally rare works of intelligence. Indeed, those are true gems of literature, but could they have done more? To put it another way: was their ingenuity complete, or was it in fragments? What if there are still some undiscovered geniuses lingering in the hades of unfamiliarity with these foreign languages? - See more at: http://newint.org/blog/2014/08/18/african-languages-renaissance/#sthash.o9IpGnAP.dpuf

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Quand Nelson Monfort refuse de reconnaitre sa mauvaise traduction d'Usain Bolt

Quand Nelson Monfort refuse de reconnaitre sa mauvaise traduction d'Usain Bolt | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Nelson Monfort n'a pas mal traduit Usain Bolt, ce sont les autres, vous, nous, qui n'ont rien compris à l'affaire. La grande explication a lieu ce lundi matin, sur Europe 1. Nelson Monfort y était…
Charles Tiayon's insight:

Nelson Monfort n'a pas mal traduit Usain Bolt, ce sont les autres, vous, nous, qui n'ont rien compris à l'affaire. La grande explication a lieu ce lundi matin, sur Europe 1. Nelson Monfort y était convié à présenter les retransmissions des championnats d'Europe de natation sur France télévisions, et le présentateur du Grand direct des médias, Thomas Joubert, n'a pas manqué d'interroger le célèbre journaliste du service public, interviewer de toutes les stars sportives, au sujet de ses récents déboires survenus lors des Championnats d'Europe d'athlétisme. 

On se souvient que Nelson avait livré une traduction pour le moins surprenante des propos d'Usain Bolt, lui faisant dire ce qu'il n'avait jamais dit au sujet de sa famille. L'affaire avait enflammé les réseaux sociaux, et quelques jours après la mise en cause de la vie et l’œuvre de Gérard Holtz sur le Tour de France, avait relancé le débat sur la compétence et la qualité du travail des vedettes emblématique du service des sports de France télévisions, seul diffuseur de grands événements sportifs, des JO au Tour de France en passant par l'athlétisme (revoir la séquenceICI). 

Bref, ce lundi matin, sur Europe 1, interrogé sur ce bad buzz, Nelson Monfort a opté pour une bien étrange défense (à écouter ICI, à partir de 26.32'). 

D'abord, la négation absolue de l'affaire en mode "je ne sais pas de quoi vous parlez" : "Il y a erreur sur la personne, il s'agit de championnat d'Europe pas du Monde, Usain Bolt est jamaïquain, je ne sais pas si c'est un poisson d'avril". Sous-texte : ce dont vous me parlez n'existe pas, il ne s'est rien passé, moi je n'y suis pour rien. 

Hélas pour Nelson, passée la surprise au vu de cette incroyable argumentaire, Thomas Joubert n'a pas lâché l'affaire et est revenu à la charge, déclenchant une nouvelle salve du journaliste de France télévisions, cette fois-ci en mode "je me souviens finalement" : "Ah ! quand Usain Bolt s'est adressé au public, je ne suis pas au courant de cela... Le speaker du stade a traduit en suisse allemand, j'ai essayé de faire du mieux possible..." Sous-texte : Ce n'est pas ma faute, c'est la faute du bruit, du public, des speakers qui causent suisse et allemand à la fin, moi, je n'y suis pour rien. 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Reading opens up joy of learning

Reading opens up joy of learning | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Reading can have a profound impact on a child's life in and out of the classroom. Reading can help a young student develop a more extensive vocabulary, and a study from the Federal Interagency Forum on Child and Family Statistics found that reading
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Lorem Ipsum: of good and evil, Google and China

Lorem Ipsum: of good and evil, Google and China | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Translating common internet placeholder text in Google Translate resulted, until recently, in some startlingly modern and geopolitical phrases. One researcher believes it was being used to code secret messages.
more...
No comment yet.