Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
La profesora del departamento de Filología Moderna de la Universidad de León, Yolanda Morató, ha alertado este jueves del daño que causa la práctica de subir a Internet traducciones de obras pues "todo lo que esté hecho de manera poco profesional hace daño al gremio y generaliza prácticas poco aceptables".
El traductor Pablo Suárez confía en que la primera versión en lengua asturiana del 'Decamerón', de Giovanni Boccaccio, se publique en 2017. El filólogo, y ahora académico de la 'llingua', lleva desde mayo trabajando en esta traducción de la que ya ha completado cinco jornadas, la mitad de la obra.
El traductor diz que Bocaccio «tórnase mui bien» dende'l toscanu y que delles editoriales interesáronse pol so trabayu
METAPHORS matter. The right one can suggest new lines of inquiry and non-obvious solutions to pressing problems. But pick the wrong one and you risk being misled by false analogies and blinded to better approaches.
The metaphor of “stress” for mental or emotional strain or tension has shaped thinking about mental health since it was coined in the 1930s (see article in this week’s issue). Borrowed from physics, it suggests that people can withstand adverse or demanding circumstances up to a certain point, after which they will break. Yet it is wrong. New studies suggest that the mind is more like a muscle than an iron bar—weakened, not protected, by being saved from significant challenges. To grow stronger it needs to tackle hard tasks in fruitful ways—and to be allowed to recover afterwards. For workers and firms alike, the lesson is that difficult tasks encourage growth, recovery time should be built into work and personal time should not swallowed up by social media and e-mail.
Another physics metaphor, that of “pressure”, suggests that people put under too much of it will explode. This may be one reason why legal systems have historically been rather forgiving of men who go on rampages after too much wifely nagging or losing their jobs. The notion that “the body is a temple” misleads slimmers and health freaks into pursuing purity and eschewing contamination when choosing foods. That can cause malnutrition and eating disorders—and supports a vast, quack-ridden diet industry. “Calories in, calories out” is more than a banal restatement of the Law of Conservation of Energy: it is a metaphor casting the metabolism as akin to a current account. Weight gain is then simply a matter of depositing more than you withdraw. But that ignores the role of hormones and appetite; differences in the way different foods are metabolised and the way the body reacts to prolonged deprivation by hoarding fat and slowing down. No wonder diets rarely work.
Biologists probably know what they mean when they describe DNA as “the software of life”. But for laypeople it omits that the environment influences the way in which DNA’s instructions are followed, and leaves untouched the old, sterile dichotomy between nurture and nature. The brain has been, in turn, likened to clay infused with spirit, a hydraulic device driven by liquid “humours”, a clockwork engine—and now a computer. Belief in humours led to such disastrous treatments as bloodletting and purging; the computer analogy is also misleading. Brains neither store memories nor process information in any form similar to a digital computer. When they go wrong it is not because of faulty coding.
The open ocean has long been a metaphor for eternity and boundless freedom. By encouraging humans to think it can be raided with impunity and used as a bottomless dumping ground, the metaphor has led to overfishing and pollution. When migrants are perceived as a “flood”, not only are they dehumanised but their movements are also mis-described. Migrants come and go; many will eventually return home; and even as some are entering a country others are leaving. Call them a flood and you will concentrate on building a dyke and plugging the leaks; understand them as ebb and flow and your mind will naturally turn to what attracts and repels them.
If you think of inspiration as arriving in lightbulb moments you may sit around waiting for it; if you see it, instead, as the result of a seed planted in fertile soil you will seek to improve that soil and stock it well. If you think talent is a treasure possessed from birth, you will believe too easily that if you cannot do something now, you never will. And if, for you, a deal is simply a matter of dividing the pie you will neglect to seek ways to make the pie bigger—or, indeed, to ask yourself how pies get baked in the first place.
Perhaps the most ubiquitous metaphor is that of war. Sometimes it is helpful: the “war on AIDS” could actually be won. But others cannot, and then the metaphor may mislead. Wars are waged by coherent enemy forces and end, if not in victory, at least when both sides are on their knees. The “war on cancer” has encouraged doctors and patients to view bodies as battlefields. In the “war on drugs”, addicts who need health-care are recast as enemy combatants. And the “war on terrorism” has fostered the delusion that, with a final push on a battlefield somewhere, it can be won.
Duolingo, the free language-learning platform that has attracted more than 150 million users, recently released a Hebrew for English speakers course. Since the June 23 release, more than 53,000 students have registered to learn Hebrew with Duolingo, said Zan Gilani, marketing associate and spokesperson at the Pittsburgh-based company. “We expect to help a great many Jewish-Americans looking to connect with their culture and families,” added Gina Gotthilf, vice president of growth a
Friday, July 22, 2016, 06:30 by Chris Gruppetta
A language-disabled generation
There were recently two separate, but ultimately related, news reports about the Maltese language. One was on the alarming decline in Maltese fluency among students (June 20) and the other on the long-awaited decisions on how English loanwords should be spelt when writing in Maltese (June 19).
Matsec examiners voiced concerns about plummeting skills in Maltese writing and the widespread lack of familiarity with basic grammar. Some of this is down to laziness and to the excessive informality we have become used to when communicating via mobiles and on social media.
Times of Malta Premium
This article is part of our premium content.
Subscribe to gain access to our premium content and services. Your subscription will also enable you to view all of the week's e-paper editions (both Times of Malta and The Sunday Times of Malta), view exclusive content, have full access to our newspaper archive to download editions from 1930 to today, and access the website in full from overseas. All of this will also be available to you from our tablet and mobile apps.
LANSING, Mich. — A Michigan Supreme Court justice and state civil rights officials are highlighting new rules that establish minimum certification levels for sign language interpreters that must be provided in courtrooms, doctor's offices and elsewhere.
The requirements, which took effect two weeks ago, are designed to ensure that deaf and deafblind individuals can communicate effectively, especially in high-stakes settings.
Justice Bridge McCormack and leaders at the Michigan Department of Civil Rights held a news conference Wednesday at the Hall of Justice in Lansing to call attention to the requirements.
Annie Urasky, director of the department's Division on Deaf, DeafBlind and Hard of Hearing, says credentialing interpreters recognizes that not all interpreting assignments are the same. She says for legal and medical matters, interpreters need extra training and competence in the subject matter.
Copyright 2016 The Associated Press. All rights reserved. This material may not be published, broadcast, rewritten or redistributed.
The July issue of the British-based publication The Psychologist has a provocative Q&Awith Asifa Majid, a psycholinguist at Radboud University in the Netherlands. Majid studies the influence of language on how we think and talk about the world around us — and therefore why speakers of different languages often interpret and describe their interactions with that world in such very different ways.
It’s a fascinating topic, for it offers some insight into why we often find it difficult to understand the perspective of people from different cultures.
Here are some examples of those language differences as described by Majid in the interview (with British spellings and punctuation):
On color. “Across the world, languages differ in how many basic colour words they have. For example, Umpila spoken in Cape York, Australia, only has three colour words: black, white, and red; whereas English has a much larger repertoire of 11 basic colour words: black, white, red, yellow, green, blue, orange, pink, purple, brown, and grey. So, an Umpila-speaking child will have to learn a different set of distinctions to an English-speaking child.”
On body parts. “We make a distinction between our hand and our arm. But if you’re a speaker of Indonesian you just refer to your tangan (which includes both hand and arm). And if you speak Jahai (in Malaysia) you have to specify further. You have to make explicit whether you mean your upper arm bliŋ, or your lower arm prbԑr. There is no general arm.”
On various verbs. “In English we can both cut a carrot with a knife and cut a piece of paper with scissors, but in Dutch you can only snijden the carrot and knippen the paper. English speakers smoke cigarettes but drink water; Punjabi speakers pii both.”
On odors. “We spend billions on the flavour and fragrance industry every year. Smell is important to us. But still we struggle with naming even familiar smells. But amongst the hunter-gatherer Jahai speakers, talking about smells is easy. The Jahai have a dozen or so dedicated verbs to talk about different qualities of smell. For example, the smell of petrol, smoke, bat droppings, millipede and leaf of gingerwort are cŋԑs, but the smells of mushroom, cabbage, some species of hornbill, and the fur of the pig-tailed macaque are all pɁus. It’s hard for us to imagine some of these smells. You’ve probably not even experienced them. But the smell words in Jahai are not restricted to these sources. They apply even to novel smells Jahai speakers have not experienced before, as we found out when we tested people under experimental conditions.”At a loss for words
In the interview, Majid also explains how some experiences are extremely difficult, if not impossible, to put into words — in any language:
New ways of communicating
Humans are incredible at face recognition. We can discriminate endless numbers of individuals. But it seems impossible to describe a face such that it individuates it from all other faces. If you had to say what sets apart Katy Perry’s face from Zooey Deschanel’s, or Will Smith’s from Barack Obama’s, you would struggle; never mind trying to produce a description that would uniquely identify Katy Perry or Barack Obama from the millions of other faces.
Or, let’s think about pain. When the doctor asks you to describe the pain in your the back, what resources do you really have to express the exact pain? Or what about the time you were on holiday and tried an exotic fruit. Now try describing it to your friend so they can recreate the exact flavour experience you had. It’s hard! But compare this to describing the location of the pain, or the colour of the fruit. In comparison that seems relatively easy to do.
These examples are interesting because they potentially tell us something important about language, and what it really evolved to communicate; and how language interacts with other aspects of cognition. If some experiences are ‘ineffable’ — i.e. difficult or impossible to put into words — then this tells us about the limits of language, and our underlying cognitive architecture.
As Majid (who grew up speaking both English and Punjabi) notes, about six languages die out each year. Indeed, more than 30 percent of the world’s 7,000 or so languages are “severely endangered” of becoming extinct, she says.
“But language loss is not inevitable,” Majid stresses. “We can put language policies into place that help ensure children will continue to learn their ancestral mother tongues, if communities want that. Part of this can be done through bi- or multi-lingual schooling, for example. And language change and evolution is a never-ending process. New varieties appear, as we see with newly emerging village sign languages which occur when a high density of deaf individuals come together and evolve a new way to communicate with each other. So while there are people, there will be languages to study.”
FMI: You can read the interview on the website of The Psychologist, which is published by the British Psychological Society.
Our world is increasingly connected, and the impact of globalization reaches organizations in all market sectors. It's easier than ever for companies across industries to operate in any country throughout the world, opening up new market opportunities and chances for high returns. But organizations face a significant barrier to entry when expanding into new markets: language. Today's global economy does not operate under a single language, and organizations must be able to translate content and key materials with efficiency to comply with global regulations and effectively engage with local customers in new markets.
Localization service providers are in the business of solving these exact challenges, allowing organizations to use digital technology to easily process and translate materials. While this practice is important for organizations in all industries looking to break into new markets, there are two industries in particular where the stakes of accurate and quality translation are particularly high - life sciences and financial services. In financial services, the implications of reporting mistakes are extremely costly, not only with regulatory fines, but also with reputational risk. In life sciences, the stakes are arguably even higher where errors in dosage instructions and regulatory documents can potentially lead to loss of human life.
With these high costs and risks as well as the complex regulatory landscape these two industries face, quality translation is essential to maintaining compliant content and documentation. Through the use of third-party language service providers and new digital processes, companies in these high-risk industries are able to streamline the translation process to maintain compliance and avoid damaging errors.
Reducing Risk in Financial Services
The financial services market is a global industry, with many investors and banks looking to capitalize on international market growth. For financial institutions such as banks and wealth management firms, adhering to compliance and regulatory standards in foreign markets is essential, but can be challenging.
In the U.S. market alone, regulation and reporting has increased significantly, and with the implementation of Dodd-Frank, compliance has become a costly operation. According to the Financial Times, top global investment banks have racked up $43 billion in customer reporting fines over the past seven years. Errors in reporting, mistakes in compliance disclosures on websites and incorrect filings can have a catastrophic impact on financial institutions and publicly listed corporations. For example, in 2012, Google released an incorrect and incomplete version of its form 8-K. The corporation was forced to stop trading activity, and shares in the company dropped 9% in value. This is just one example of how the risk of incorrect documentation can significantly impact a company's bottom line when it comes to financial reporting.
Financial institutions can reduce the risk of reporting and compliance errors by partnering with third-party language service providers to oversee the translation of documentation for foreign customers. By enlisting high-quality translation, financial services companies can ensure that compliance language on websites, in documentation, or even on mobile applications is accurately translated and meets regulatory standards. By outsourcing translation and reducing compliance risk with precise language, financial services companies can more effectively focus on operations essential to their success.
Translation for Compliance in Pharma
The global biopharma industry is a lucrative one, worth over $300 billion per year according to the World Health Organization, and pharmaceutical companies often invest millions of dollars into the development of a single drug. But while pharmaceutical companies strive for high returns, they also face significant risks. Drugs in development have only a 10,000 to one chance of making it to market after successfully complying with stringent regulatory processes. But more importantly, the very nature of the industry means human lives are at stake. There is absolutely no room for error in clinical trial documentation, regulatory submissions or patient dosage instructions, and language in documentation must be translated with 100% accuracy.
Most pharmaceutical companies do not have the expertise in place to accurately translate content, so they are increasingly partnering with translation providers to help them through the regulatory process. Language service providers can translate regulatory documentation, pharmaceutical instructions, and even clinical trial recruitment materials to assist pharmaceutical companies in the drug development process. Relying on high-quality translation is essential for life sciences companies looking to safely and effectively bring their drugs to market.
Streamlining Translation through Digital Processing and Automation
In recent years, digital technology has created a new landscape for the translation process for companies in the financial services and life sciences industries to receive high-quality and accurate translation with greater efficiency. With the extensive management of documentation required in both of these industries, digital processes are a welcome change. Translation service providers can now integrate with connectors and APIs to streamline and even automate the translation process. Content can be stored in cloud-based repositories to allow organizations to centrally manage their translation projects, enabling self-service. Project managers can oversee the translation of compliance and regulatory documentation for multiple markets a time through one interface.
For financial services and life sciences companies, having access to digital solutions enables faster translation of regulatory compliance documentation, which is essential to streamlining business processes. In industries where there is no room for error, digital technology is simplifying the translation process and enabling companies to achieve compliance with the necessary efficiencies to compete - and win - in the global market.
(Image courtesy of Shutterstock.)
How can we translate scent into words and vice versa? Our Translator in Residence, Marta Dziurosz, hosted this fragrant evening all about the most elusive sense. Marta’s guests – Euan Cameron, translator of Philippe Claudel’sParfums (an autobiography told in smells); Ricarda Vidal, translator, researcher and creator of Translation Games (an interdisciplinary project playing with scent); and Pia Long, writer at Volatile Fiction and perfume expert – discussed the alchemy of language and sensory experiences.
After the discussion and a short reading from Parfums, participants had the chance to try their hand at a spot of creative writing; we provided fragrant substances to inspire them to “translate” these scents into prose or poetry.
Fragrance raw material samples for the evening were provided by Orchadia Solutions, a consultancy that helps clients with all kinds of fragrance business-related matters. When you work with Orchadia, you tap into over 25 years of perfumery experience, deep knowledge of the fragrance industry, insider understanding of fragrance regulation, training expertise, strong marketing skills and access to a substantial network.
Speakers at this event included:
Euan Cameron was born in London, brought up in Argentina, and educated in Britain and France. After a long career as a publisher, he subsequently went on to earn his living as a book reviewer and literary journalist before returning to publishing part-time as an editor at Harvill and Random House. Since 1995, Euan has translated over twenty-five books from French, including works by Simone de Beauvoir, Julien Green, Paul Morand, François Bizot, Pierre Péju, Antoine Audouard, François Gantheret and many others, as well as biographies of Marcel Proust, Irène Némirovsky and Graham Greene (from Spanish). He served on the Committee of the Royal Literary Fund from 1998 to 2014 and was appointed Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres in 2011.
Pia Long has worked as an in-house junior perfumer for a well-known global cosmetics brand, a technical manager, training manager, independent perfumer, fragrance industry consultant, copywriter and freelance journalist. She is a council member of the British Society of Perfumers (BSP) and helps the society communicate about its activities. She is a regular contributor toBasenotes and The Perfume Society’sThe Scented Letter magazine, and has a monthly column (The Juice – Inside Fragrance) in Perfumer & Flavorist magazine. Pia writes product copy, web copy, press releases and marketing materials for fragrance businesses of all kinds. She continues to work as an independent perfumer, creating fragrances for clients and personal projects.
Dr Ricarda Vidal is a lecturer, translator and curator. In 2013, she launchedTranslation Games, which explores the theory and practice of translation within literature (i.e. between languages), the fine arts (i.e. between art genres), and textile design, as well as across these disciplines, via rule-based games. Ricarda has published widely and is the author ofDeath and Desire in Car Crash Culture: A Century of Romantic Futurisms (Peter Lang, 2013), co-editor (with Maria-José Blanco) of The Power of Death: Contemporary Reflections on Death in Western Society(Berghahn, 2014), and (with Ingo Cornils) of Alternative Worlds: Blue-Sky Thinking Since 1900(Peter Lang, 2014). Together with the artist Sam Treadaway she also runs the bookwork project Revolve:R, an exploration of visual communication in collaboration with 24 international artists. Find out more at her website: www.ricardavidal.com.
The Brexit of English and your globalization strategyIs your company capturing the global revenue potential of the multilingual web?
By Salvatore Giammarresi, Head of Content and Globalization at PayPal
Startups, scale-ups and established companies with global ambitions should pay close attention to the continuously evolving revolution of the ecosystem of multilingual online audiences.
According to Common Sense Advisory, 75% of buyers in non-English-speaking countries choose a product online in their own language rather than in English. And this is also true for millennials, who are generally more comfortable with English.
Targeting the most appropriate languages and countries helps you maximize your investments by capturing a larger share of the potential revenue of your business: in 2020 the global e-commerce potential will surpass 2.5 billion US dollars. Addressing the English-speaking audience only allows you to reach 1/3 of this potential. According to T-Index, a statistical index that ranks countries according to their potential for online sales (which I have had the pleasure of being involved with since 2005), you will need a minimum of 8 languages to access 80% of worldwide online purchasing power:
Reassessment of the upcoming languages
In 2016, just 2 languages are needed to reach 50% of online purchasing power, while in 2020, 3 languages will be necessary (English 33.1%, Chinese 12.8%, and Spanish 8.4%). 5 years from now, all the traditional key languages for e-commerce, such as English, Japanese and German (with the sole exception of French) will lose market share.
Russian and Arabic will pass Italian. Moreover, emerging languages such as Turkish, Indonesian, and Farsi are worth considering: they represent market shares that up to now have barely been explored.
Taking advantage of the multilingual web’s revenue potential is a big challenge for all types of companies, particularly those who don’t have a mature globalization strategy including relative tools and processes. In the absence of a well thought out globalization strategy, today many startups, scale-ups and large companies rely on a “one-off” country-specific product strategy that mimics their US-first product strategy. This might work as long as they focus on just a couple of countries, but in order to truly take advantage of the economies of scale and reap the full benefits of their globalization investments, companies must think and work in a completely different way.
Guidelines to drive globalization
In general, the right globalization strategy could dramatically increase global revenues; however, most companies don’t proactively make broader decisions based on a mature globalization strategy. Most company’s globalization efforts are reactive and based on “after-thoughts”, while one of the main keys to success is preparing for globalization at an early stage. Here are some best practices:
- Are you a startup? If you are starting your business online, and even if you are not targeting global markets at first, you should still have a globalization strategy. Many startups fail to do so and don’t take their future global aspirations into account when they plan their technical platform and architect and design their products. At a minimum, your platform and products should allow for the input, storage and proper handling of multi-cultural and multi-lingual formats such as addresses, phone numbers, etc. If you think about this basic level of globalization too late, you may be forced to re-architect and re-platform your site, which could take up to a full year, after which important market share and growth opportunities might be gone.
- Are you a scale-up? Once you want to offer your product to the world while maintaining high speed, high quality and low cost, make sure to choose the countries and languages that best fit your growth plans, while bearing in mind that the online audience scenario is rapidly changing. If today English, German, French are the ideal languages for your website, tomorrow digital companies will look at Chinese, Portuguese and Russian as well. As a matter of fact, on average more than 70% of total revenues of successful companies come from global markets.
- Are you an established company? In today’s global marketplace, active online companies cannot survive without a mature globalization strategy, and should therefore invest in people, tools and processes to nurture further growth in international markets. In particular, this involves websites, mobile apps, product catalogs, reviews, customer service, promotions and “calls to action”, always provided in the local language and highly adapted to the local culture and local customers’ expectations.
These facets are the basis for building loyal relationships with local customers or prospects. But that’s not all: they are key for successfully facing the challenges of new markets.
Brexit of English?
In the current online market scenario, publishing your product or content only in English is not enough, and may significantly restrict your potential to reach a broader audience of prospects worldwide. Brexit for English, then? Not really: it’s still the lingua franca of the web and the top language for maximizing online sales, but the trend is clear, and English will steadily decline over the next few years.
Long-tail languages will gradually demonstrate their potential, andmarketers will have to consider an ever-increasing number of languages in their globalization plan to reach more online clients worldwide.
Which countries matter the most for online opportunities
T-Index, created by TRANSLATED (the Pi Campus founding company), ranks 195 countries according to their potential for online sales, and has thus made it easier for entrepreneurs to understand which countries to focus on and which languages to localize their content into, in order to globally scale their business while maximizing revenue potential.
Companies with global ambitions and entrepreneurs aiming to capture new customers from the depths of the multilingual World Wide Web jungle should pay close attention to the upcoming revolution in the ecosystem of online audiences. A few examples:
- The BRIC countries (Brazil, Russia, India, China) continue to demonstrate growing potential and are gradually imposing their own languages on the web;
- By 2020, the USA, Japan, Canada, Germany, the UK, Italy, France and Spain will lose online purchasing power.
- Mexico and Turkey have all the necessary requirements to become key countries for e-commerce in the near future.
The advantages of localization
Ultimately, one of the most visible consequences of a globalization strategy is offering your products in your customers’ preferred languages: this is why localization and translation are key elements of a mature globalization strategy. If you’re opening up new markets, or want your online business to grow, localization can be a powerful tool that offers:
- A tangible competitive advantage: if competitors are not localizing yet, being the first to offer a localized product will gain you a terrific edge. As the above statistics demonstrate, your organization should not underestimate the power of selling to customers in their own language, especially while the competition insists on speaking only English. Keep in mind that the language of business isn’t English: it’s the customer’s language.
- Unparalleled market penetration: many companies are already selling abroad, but are looking for ways to expand their international sales. They can do so either by selling to new international regions or by increasing market penetration. Even global companies have experienced how localization can boost results in local markets: Starbucks and Blackberry, for example, revealed that featured localized content in addition to global initiatives fostered interaction as much as 10–15 times more than English-only content. On the other hand, it takes just a few culturally inappropriate missteps to derail your product sales.
- Strengthen your image at home and abroad: a mature strategic and global communication plan ensures your brand’s image is appropriately positioned in each country. Localizing your brand and products helps to strike the right balance between your global and local brand. This is essential in today’s world that is continuously becoming smaller, more global, and at the same time more local. Every type of organization no longer has a choice: in order to seek customers, investors, funding or an exit, they need to have a corporate/brand image that is fully compatible with global and local markets.
In today’s globalized market, localization can be a powerful tool to boost your business. Of course, as with all things in business, making the right decisions is essential. In this sense, T-Index is a tool that can help you and your company. It guides executives and decision-makers in their strategic choices of which countries and languages to focus on for the international expansion of their online business.
The T-Index Key Figures
The infographic below summarizes the key points of the T-Index study. You can find the full study here.
Get the full report here.
About Salvatore Giammarresi
Salvatore is a globalization executive with two decades of experience and a broad set of responsibilities covering international products, technology, program
The Arabic language is a Central Semitic language and a member of the ancient language family containing Aramaic, Hebrew, Ugaritic and Phoenician. Arabic is the official language of 26 countries with 295 million speakers. Arabic is a complex written and spoken language which makes it difficult to translate. In this blog, we will cover some important facts for anyone planning to translate their content into Arabic
A successful onboarding approach aims to ensure you can work together with your new translation partner cohesively toward shared goals.
Microsoft Translator today announced the Cantonese text translation. It will be available throughout Microsoft Translator’s ecosystem. Cantonese (Language code YUE) is spoken by about 55 million people in China, and another 20M globally. Cantonese will also be available as an IM language in Skype for Windows desktop. It is also available through the Microsoft Translator API, so developers can integrate Cantonese translation into their own products and apps.
Adding Cantonese brings us a step closer to our ultimate goal — permanently breaking down the language barriers that separate us, by allowing people to translate anything, anywhere, at any time. Cantonese speakers in Southeastern Asia and around the globe now have access to a wider range of information and culture, can interact with speakers of 50+ languages throughout the world, and have direct access to the rich history and culture of Cantonese speakers far and wide.
Download Microsoft Translator apps here.
El Consorcio de Transportes de Bizkaia, CAF, Euskotren, Euskal Trenbide Sarea (Red de Ferrocarriles Vascos) y Metro Bilbao han elaborado un diccionario ferroviario especializado en euskera, castellano, inglés y francés, que recoge 4.830 conceptos del sector y puede consultarse a través de Internet.
El diccionario ha sido presentado hoy en Bilbao por los responsables de las instituciones y empresas vinculadas al proyecto, realizado con la colaboración del Departamento de Terminología de la Fundación Elhuyar.
El objetivo de esta obra es recoger, en cuatro lenguas distintas, los términos que se utilizan en el sector y ponerlos a disposición del público.
Dado que estará disponible para todo usuario que lo desee, este diccionario resultará de utilidad no solo para el sector ferroviario, sino también para otros tales como la traducción, el periodismo y la educación.
También se pretende que este proyecto sirva de ayuda para la normalización del euskera, que en esta obra se sitúa al mismo nivel que otros idiomas que disponen ya de una terminología definida para el sector.
El viceconsejero de Transportes del Gobierno Vasco, Antonio Aiz, ha destacado que el diccionario es el resultado de la colaboración entre entidades públicas y empresas privadas, que "han sabido trabajar en equipo para dotar a la sociedad de una nueva herramienta que aglutina buena parte de la terminología que de alguna manera se encuentra desperdigada".
A continuación, Leire Cancio, directora de Elhuyar, ha subrayado la experiencia acumulada por la Fundación, tanto en el sector de los diccionarios como en el de las tecnologías lingüísticas, y ha destacado que proyectos como este son "una aportación importante desde el ámbito local a un entorno multilingüe, y son un ejemplo de compromiso social para con el euskera".
Finalmente, Garbiñe Alkiza, directora técnica del proyecto, ha presentado algunas de las características del nuevo diccionario, que reúne 4.830 conceptos del sector ferroviario clasificados en 15 áreas.
Según Alkiza, "se trata de un diccionario de uso", basado en otro -bilingüe- elaborado anteriormente para CAF y en la terminología utilizada en la documentación de las entidades que han participado en el proyecto.
Everybody knows how crucial a translator's job can be, especially when politics are involved. One mistranslation or misunderstanding and the next thing you know two countries have declared war against each other or a big crisis starts to unfold on the international arena.
The latest translation error comes from international news agency Reuters, when they mistranslated Deputy PM Mehmet Şimşek's words on Monday as he was speaking to journalists in Ankara.
Reuters first said: "Turkey's deputy Prime Minister Mehmet Şimşek says more than a thousand people in the military still at large, rules out torture and curfews in state of emergency following coup attempt," which stirred a lot of controversy as Turkey had earlier stated that only a small fraction of Gülenists had actually managed to infiltrate the military and plot a coup.
The truth came out soon when people started noticing that Reuters mistranslated the phrase "devlet kurumları" (state institutions) as "ordu mensubu" (military) in Şimşek's remarks.
Reuters issued a correction about an hour after later, stating: "Turkish PM Simsek says more than 1,000 people from state institutions, not military, still at large."
The government has been speeding up its crackdown on Gülenists after the shady group launched the failed coup on Friday.
So far, about 60,000 soldiers, police, judges, civil servants and teachers have been suspended, detained or are under investigation since the attempted coup.
Speaking to foreign journalists in Ankara, the 49-year-old deputy prime minister for economy said, regarding the state of emergency, that this decision would be used to act swiftly against the coup perpetrators.
"One of the core messages is that this is not going to resemble the experiences of the 1990s or the martial law of the '80s. Why do we have a state of emergency? Purely to go after this so-called 'parallel state network.' How do we use that state of emergency? To give us the fast-track legal framework for this effort. This is a fast-track mandate to deal with the remnants of this movement. We will only use this mandate for this purpose. You will see that we are sincere, we are not going to use it in another way." he said.
Admitting that the suspension of civil servants at state institutions, with aims to clear out Gülenist infiltrators, will damage institutional quality, Şimşek stressed that those state institutions will be strengthened after cleaning out the Gülenist "viruses" that infiltrated the state.
The mistranslation by Reuters brought back old memories from the Cold War when Nikita Khrushchev, serving as the premier of the Soviet Union, gave a speech in which an expression he said was interpreted from Russian as "we will bury you." This of course raised the tension between the two countries even more and was received as a big threat from the Russians. The U.S. was concerned that they might be attacked with a nuclear attack. The interpreter, unfortunately, took things too literal; the expression itself was more along the lines of "we will outlast you." Again, not very friendly but not as hostile as the mistranslation.
NEW BRITAIN, Conn. (WTNH) — On June 29th Tammy Batch was told she would be out of a job and July 15th was her last day. She says there was no transition plan put in place for her hearing impaired clients.
We met her and her kids at a park in New Britain.
For ten years she worked for the interpreting unit at the state Department of Rehabilitation Services which shut down last week. 40 people 35 of them interpreters like her are now out of work.
“Can’t even put into words how tough it is,” says Batch.
She tried her best to sign as she spoke with us while holding her daughter Penny. Her son Paulie played nearby. She’s worries about her family and her clients.
“Besides the fact that I lost my job the second instinct was just that my heart aches from them,” says Batch.
The state expects to save money by contracting with private agencies which can be found by calling 211.
Daniel Pinnell’s group ‘We the Deaf People’ released a statement to News 8 saying “This has thrown the entire Deaf population of Connecticut into turmoil.”
It goes on to say “… private interpreting agencies do not have the capacity to support the huge number of requests formerly served by the Interpreter Unit.”
Batch says she would interpret for people in all different situations including at schools. “From kindergarten to college, graduate level, hospital emergency rooms, surgeries, doctor’s offices, dentists offices… we’re in prisoners, we’re in the courts,” says Batch.
She says the deaf community had to fight to have interpreters. “My parents are deaf so I’ve seen how the world was without interpreters,’ she says.
Now Batch says they all must fight to get the interpreters they lost back.
“We need to continue to get the word out there,” says Batch. “We need to ask people to contact their state… their senators, their representatives and let them know what happened that we were all just abandoned.”
Her daughter Penny needs surgery in October and that is when Batch’s medical benefits could run out so there are even more concerns for her family.
Members of ‘We the Deaf People’ and other groups representing the deaf community plan to file a complaint on Monday at a hearing put on by the Office of Protection and Advocacy for Persons with Disabilities or OPA.
The hearing will be held at 10 a.m. at the Legislative Office Building also known as the LOB in Hartford.
The various apps and services that use Microsoft Translator can now support translating text in Cantonese, bringing another language used primarily in China to the company's list of over 50 supported languages.
In a blog post, Microsoft stated:
Cantonese (Language code YUE) is spoken by about 55 million people in China, and another 20M globally. With the new language, governments, communities and, people will be able to communicate back and forth across borders for both business and personal purposes, as Microsoft Translator currently supports Chinese (Simplified and Traditional), Vietnamese, and Malay.
There are a number of Microsoft Translator apps for various platforms including Windows 10 and Windows 10 Mobile. The company's translator services are also integrated into Skype for Windows desktop users, along with Bing, Office, Cortana and other products and services.
MARSHALL, TX (KLTV) -
Special machines are helping an East Texas police department communicate with those who speak other languages.
Two weeks ago the Marshall Police Department received translators through a government program to help serve their growing Spanish-speaking population.
Officer Justin Mills with the Marshall Police Department showed us a scenario where he pulled over Marshall Police Chief Jesus Eddie Campa and used the translator to speak to Campa in Spanish.
"So basically what I just told him is that he's speeding in a school zone, and the reason for this citation he's receiving is for speeding," says Mills.
Campa says being able to communicate clearly during traffic stops is essential in any language.
"You're telling them to stop or whatever, they make some kind of movement, you mistake it, you use force, or unfortunately deadly force, so you've taken an incident that could've really easily de-escalated and taken it to a whole different level," says Campa.
Campa, who's from West Texas, says he knows how difficult and stressful it could be for those who can't communicate in those situations.
"When I moved to East Texas, there were some phrases and sayings and talking that I was just like, 'what?' Which I didn't understand. It made me feel uncomfortable. I didn't know what you were saying to me. So imagine just totally not understanding it completely," says Campa.
"I would be really nervous because I have no idea why this guy just stopped me. I have no idea what I did, and I don't speak it. So I don't understand what the sign said, but at least now he was able to tell me that he stopped me for speeding," says Campa.
The translators have hundreds of pre-set commands in many languages that officers use every day.
"Say I'm issuing a citation for expired tags, hit that," says Mills.
The device then says the above phrase in the selected language.
The other device has a headset that you can speak through. While it's not the quickest device, Campa says it's better than the alternative.
"Just totally not understanding anything and just looking at somebody like a deer in the headlights could escalate a situation that has no reason to be escalated," says Campa.
If special programs are downloaded, the translators can also translate from a selected language to English. Chief Campa says they will have extensive training with the translators and plan to have them out on their shifts by the end of September.
Copyright 2016 KLTV. All rights reserved.
Most organizations spend approximately 1-4% of their marketing budget on translation and localization services, depending on the size of the company and its scope of global operations.
That percentage may not seem like much, but when you consider that translation is a $38 billion industry, the costs add up. Multi-national corporations that reach 100+ countries can spend tens of millions of dollars on translation costs alone and still not reach all the regions needed to support their sales and marketing plans.
Without an intentional strategy in place, marketers usually make trade-offs and triage how many countries and languages they target.
However, there are now hard, revealing facts about the return on investment for high-quality localized content that translates into increased opportunities to engage new audiences, grow brand recognition and loyalty, and significantly boost revenue.
The Value of Localization
Companies of every size are always looking for ways to decrease the costs of developing a new customer. At the same time, more companies want to localize the ever-increasing amount of marketing content they create to drive demand in new markets.
Web content, emails, ebooks, and landing pages—any touchpoint you plan to create and deliver to multilingual markets—must be localized for the native language, local jargon, and cultural references. If they aren't localized, as much of 50% of your target audience simply ignores your message.
Localized content is becoming key to enhance top of funnel efforts. But companies often forget that core messages and offers are invaluable to regional sales teams hungry for relevant content to share with customers and prospects in their target markets.
When those teams don't have the content they need, they're left to fend for themselves. Then, they often take matters into their own hands to create or translate the materials they need. This drains resources and dilutes your brand with inconsistent ideas, messaging, or low-quality translations. (We've all read articles about brand translations gone wrong, such as Gerber, Pepsi, and Nike.)
True Costs of Going Global
Marketers can estimate the cost of content localization by obtaining bids from LSPs, which provide estimates based on price per word; which language or number of languages the content will be translated into; and other variables.
What marketers may not consider when calculating the budget are the hidden costs of localization:
Lost productivity. Valuable staff hours are spent managing the localization process with tools and workflows that haven't changed for nearly 30 years.
Delayed local rollouts. Late translations equal a late launch, and it is typical for a company to lock down content changes 2 to 3 months ahead of the launch date to carry out localization.
Prolonged time-to-revenue. Localized materials fail to reach all your regional sales teams on time, resulting in lost revenue opportunities each day your offer or product isn't available in the market.
In terms of your global marketing investment, the above hidden costs tend to be higher than the actual cost of translation.
The good news is, however, these areas also offer the greatest opportunity for improvement.
Productivity, Efficiency, and Technology
Marketers increasingly are employing technology to improve the productivity and efficiency of their marketing efforts (including marketing automation, content management systems, and project management apps). Moreover, there are ways to reduce the impact of the hidden costs of localization to improve your overall ROI.
1. Translation Memory
Often referred to as the "best-kept secret" in the localization industry, a Translation Memory database can save you time and money when used properly.
Translation Memory stores all previously translated words and phrases, so translators can re-use translated content to speed translation turnaround time—and reduce costs because you're not paying to have the same words translated again. The key (and where you get the most value) is having all your LSPs (language service providers) or translators inputting and accessing the same Translation Memory database across the entire organization, preferably from a multi-tenant Translation Memory and Glossary in the cloud.
2. Competitive Bids
The difference between 10 cents per word and 9 cents per word adds up quickly when you're translating a 2,000-word newsletter in 12 languages. Get several quotes from professional LSPs who specialize in the languages of your target regions.
3. Elimination of Manual Processes
Improving the efficiency of your localization workflow will improve staff productivity immensely. Before marketing automation existed, copying and pasting email copy for multiple email campaigns was the standard method. But think of the time saved once that single step was eliminated, leaving your team to focus on more valuable marketing tasks.
Identify which steps can be streamlined, or eliminated, and develop processes or use available technology to accelerate workflows with increased visibility.
Marketing organizations spend $20.2 billion on marketing software to build a tech stack that allows them to maximize resources (including time, money and staff) to create and deliver engaging multichannel experiences at scale.
Use the technology you already own to create and deliver localized campaigns and consider integrating a translation automation platform that can connect your entire stack to Translation Memory in a multi-vendor environment.
As an example of how these tactics can work, let's look at how leading enterprise security company Palo Alto Networks reevaluated its localization efforts. Operating in more than 30 countries, the company needs to reach audiences in 20+ different languages. To support this global footprint, the company translates many of its Web content, email marketing, marketing content and collateral, technical documents, and training materials. However, the localization process the company had in place was costly, labor intensive, and time consuming. It was also throttling global go-to-market efforts.
To improve efficiency, productivity, and lower costs, Palo Alto Networks integrated localization technology with Adobe EM, eliminated manual processes, and employed Translation Memory, among other time-saving steps, across the organization.
Streamlining the localization process increased productivity and also improved opportunities for increased revenue by providing more flexibility to create and deliver more campaigns and accelerate go-to-market timelines.
* * *
If you are selling globally, maximize your global marketing efforts by taking control of the entire delivery process to significantly increase revenue potential.
By using technology and improving workflow processes, your content is translated faster, you'll be able to complete more projects more frequently. Moreover, your global campaigns will reach target audiences faster, allowing you to get ahead of your competition. Now that's a good return on your investment.
Translating literary works from French to English requires much more than exchanging one word for another, more than trading sentences between languages. It takes an understanding of the author's message to capture the vision, the essence, of the writing.
It also takes a yearning to communicate fully, something Patricia Carson Claxton felt as an Anglophone living in Montreal in the 1950s. Moving beyond basic bilingualism, the Kingston-born co-founder of the Literary Translators Association of Canada became one of the industry's top translators.
The daughter of Frederick and Dorothy Carson was born in Kingston in 1929. Claxton's father was a graduate of RMC who joined the Royal Engineers. He was posted to India in 1911, a member of 9 Railway Company Sappers. The Carsons settled in Lahore until returning to their hometown at the end of the 1920s. The family moved back to India a year later, and remained in that distant land for another 11 years.
Facing political instability in India, Claxton's father retired from duty and aimed his family toward Kingston once again. Frederick Claxton volunteered for duty in WWII, serving first in bomb-mangled London, England, then in South Asia. He was knighted in 1943 for his service in Persia.
"The movies and ice cream cones of quiet wartime Kingston could not compete with the horses and camels, the snake charmers, and the rich and varied colours of India," said Agnes Whitfield in "Patricia Claxton: A Civil Translator." Instructed by governesses and generally kept to the British areas, the young girl had little training in the languages of India and was unfamiliar with routines of school. In Kingston, she had to adjust to class schedules at Sydenham Public School and then at KCVI.
In 1945, Claxton's mother passed way. The 15-year-old girl and her father left Kingston for Montreal, where Fred Carson was appointed Vice-President of the Montreal Locomotive Works. Having only one year of high-school French, Claxton was at a disadvantage at school; her classmates at the private girls' school had studied French since kindergarten.
On graduation, Claxton enrolled at McGill to earn a BA but she did not include French in her studies. She took at job with Sun Life as an investment analyst, and shortly after, married lawyer John Claxton.
Living in Montreal, Claxton noticed the vast divide between English and French, socially and geographically. "English and French Montrealers lived in separate worlds," noted Whitfield.
By the time she had two young sons, the mother was frustrated with Quebec's language barriers. Unable to participate in Francophone discussions, she also couldn't grasp French literature, either. She was ready to make a change.
Although time was pinched while raising her family, Whitfield wrote, "Claxton resourcefully kept a French dictionary by the kitchen sink for easy consultation whenever she had a free moment." She took evening courses to expand her knowledge and was soon able to read newspaper articles.
Claxton found the French society of the early 1960s vibrant and dynamic. Choosing an intellectual article by Pierre Elliot Trudeau from the journal Cité Libre, she decided to try translating the piece into English as a way to advance her skills. Claxton was about to learn a vital lesson.
Edited and honed, Claxton's translated article was examined by a fully-bilingual journalist. It was good, he told her, but added a comment that stuck with Claxton for the rest of her life. "If you're going to translate this fellow's writing, you're going to have to write what he said and not what you think he should have said."
The novice immediately understood. "The translator's job is to be invisible." Claxton said in "Bridging the Linguistic Divide" in McGill News Alumni Magazine, April 11, 2013. She viewed the art of translation as a performance. "The French use the word 'interpretation' in the sense of acting on stage and interpreting a role, so I think of myself as interpreting a role in English."
Meeting Trudeau gave Claxton a boost toward an unexpected career. The lawyer -- who would be Prime Minister in only a few years' time -- appreciated her translation. He introduced her to a linguistics professor at Université de Montreal, and she enrolled in a hands-on translation course. By 1971, Patricia Claxton had earned a Masters Degree in Translation. (She later taught the delicate skills of translation for eight years at the Université.)
"I knew translation was a way of communicating something important to people who did not speak French," Claxton stated. "Big changes were happening in Quebec and English-speaking Canadians needed to understand what they were about."
Building a strong foundation of language, Claxton ensured her translations matched closely to the author's ideas, imagery and allusions. She noted that many Canadian translators at that time were failing to capture the essence of culture and beauty that French writers incorporated into their works. Claxton recommended fixes for the problem: a national prize, an institute for formal literary translation training, and a translator's association.
Claxton's recommendation of awards for translation was instituted by the Canada Council in 1973, with the addition of categories for translation under the Literary Prizes section. Thirteen years later, the awards were included under the prestigious Governor General's Awards for Canadian literature.
Also on Claxton's list, the Literary Translation Association of Canada/Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada was established in 1975 by 14 founding members, and Patricia Claxton was the first President.
Six years later, the writer was chair of Conseil des traducteurs et interprètes du Canada (CTIC) and "oversaw a major reorganization of the national accreditation procedures and prepared at procedural guide to be used by member associations from six provinces," said Whitfield. Claxton's fight for excellence continued. Along with LTAC members, she insisted on professional recognition for translators, accreditation, and copyright for their works through the Canadian Copyright Act.
Over her career, Claxton has translated nearly two dozen books, plus countless articles, and essays. Under her own name, the prolific author wrote articles, speeches, and briefs about her beloved topic of translation. Her professional efforts have not gone unrecognized. Claxton was honoured with a Governor General's Award in 1987 for the translation of French-Canadian author Gabrielle Roy's "Enchantment and Sorrow," and in 1999 for translation of "Gabrielle Roy: A Life" by François Ricard. Claxton also earned several prize nominations.
From high school French in Kingston to one of Canada's esteemed translators, Patricia Claxton not only led the competition, she inspired the rules of the race.
Susanna McLeod is a writer living in Kingston, Ontario.
Subvenciones para el fomento de la traducción en lenguas extranjeras. Convocatoria 2016
Saïd Saiba, hispanista y profesor de la Universidad Sidi Mohammed Ben Abdellah de la ciudad de Fez, ha desvelado las dificultades que existen en la traducción árabe-español dentro del curso de verano de la Universidad Internacional de Andalucía (UNIA) 'Traducción, interculturalidad y comunicación' que se está desarrollando durante esta semana en La Rábida (Huelva).
Poca actividad social
¿QUÉ ES ESTO?
0 0 EUROPA PRESS. 20.07.2016
En ese aspecto, el docente rifeño ha planteado la disyuntiva de "estar entre dos aguas", donde refleja la dificultad de enlazar dos idiomas tan distintos y que sólo el "permanente forcejeo entre ambas lenguas" y las mejores herramientas como pueden ser los diccionarios, no sólo bilingües, sino también monolingües y específicos, podrán allanar el camino a una traducción fiel.
Con respecto al concepto de traducción fiel, Saïd Saiba ha señalado que no significa que el traductor deba realizar una traducción exacta, sino una traducción que aporte fidelidad, que llegue desde la lealtad, la honradez y el respeto y siempre intentando evitar lo menos posible la subjetividad. Por lo que la traducción en sí, no debe decir lo mismo sino "casi lo mismo".
Por otra parte, Saiba ha lamentado que la política cultural española en Marruecos en particular y el mundo árabe en general sea desastrosa además de que el cuerpo consular español haya negado el visado a 24 estudiantes egipcios que pretendían asistir a los cursos de verano de la UNIA.
Consulta aquí más noticias de Huelva.
La Escuela de Verano de Traducción llega por cuarto año consecutivo a Astorga en el marco del ‘Foro Astúrica’ y desarrollará sus sesiones entre los días 25 y 27 de julio en la Escuela Oficial de Idiomas, con la intención de reunir en la capital maragata a alumnos y profesionales de la traducción, que deseen mejorar sus capacidades al tiempo que tendrán ocasión de adquirir nuevas competencias y destrezas.
La inauguración tendrá lugar el lunes 25 a las 10 horas, y contará con la presencia del alcalde de Astorga, Arsenio García Fuertes, la Vicerrectora de Relaciones Institucionales y con la Sociedad de la Universidad de León (ULE), Mª Dolores Alonso-Cortés, y los directores del programa Cristina Gómez Castro y Javier Gómez Montero. Seguidamente, a las 10:30 horas, se impartirá la conferencia de apertura, a cargo de Miguel Casado, que hablará sobre ‘Leopoldo Marí Panero, escritor de terror’
Profesores procedentes de Colonia, París, Kiel, Nápoles, Salamanca, Madrid y La Coruña van a protagonizar charlas y talleres sobre las características específicas de la traducción literaria, la vinculada a las artes escénicas y textos multimodales (teatro, sincronización, doblaje y subtitulado en cine, televisión y ópera, guiones, nuevos medios), y el uso de herramientas electrónicas y sus errores más frecuentes.
Hay que destacar la programación de una visita cultural a la ciudad, que será guiada por Rafael García Fuertes, tres coloquios sobre memoria literaria, la faceta traductora de Juan Luis Panero y un tercero sobre el cómic y el cine, y el visionado del largometraje ‘Mortadelo y Filemón’ y la participación de Claro García, guionista galardonado con el Premio Goya 2015.
Quienes asistan al 80% de las sesiones presenciales, participen y realicen correctamente las sesiones prácticas bajo la supervisión del profesorado, y reciban un informe favorable de su nivel de aprovechamiento, podrán convalidar 2,5 créditos LEC y 1’5 ECTS de libre configuración curricular.
Las personas interesadas pueden formalizar su inscripción en la Unidad de Extensión Universitaria y Relaciones Institucionales (Edificio El Albéitar), a través del teléfono 987 29 19 61, o en la modalidad on-line en la web de la ULE. El precio de la matrícula se ha fijado en 70 euros, cantidad que se reduce a 50 para desempleados y alumnos de la ULE, miembros de la AETI, (Pre)sección ACEtt y A.U. Kiel. También existe la posibilidad de añadir a la matrícula ordinaria el alojamiento en habitación individual, todo ello por 230 euros, o residencia y pensión completa (3 días y 4 noches) en Seminario de Astorga en habitación doble por 190 euros (210 en individual).
El editor de La Piedra Lunar y profesor del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide (UPO), Alberto Marina Castillo, ha destacado este miércoles en los cursos de verano de la UPO en Carmona (Sevilla) la notable diferencia de remuneración que reciben traductores y editores de obras literarias en relación al beneficio que reciben distribuidores y librerías.
Poca actividad social
¿QUÉ ES ESTO?
0 0 EUROPA PRESS. 20.07.2016
Marina Castillo ha participado en la cuarta edición del seminario 'De la página al estante: traducción literaria y editorial inglés-español' de la sede de la UPO en Carmona, donde ha señalado que "los editores y traductores reciben un bajísimo porcentaje de remuneración, en torno al 4 por ciento, mientras que el 40 ó 50 por ciento se queda en el proceso de distribución y librerías".
El ponente ha señalado que el sector es "el más preparado para enfrentar" la actual situación económica porque "no hay ningún periodo de la historia en la que las letras y las humanidades no hayan estado en crisis" y ha destacado que "vivimos un buen momento para la creación editorial, ya que las editoriales generan discursos y debates y hoy es vital más que nunca aportar pensamiento crítico".
En su opinión, la tarea del editor literario tiene un fuerte componente "vocacional" porque exige "entusiasmo" para hacer llegar a un público lo más amplio posible obras que no están accesibles, ya sean de nueva producción u obras clásicas que no estén traducidas.
Citando como ejemplo el caso de La Piedra Lunar, Marina Castillo ha destacado la relación "estrecha" que se establece entre editor y traductor, ya que una editorial independiente se basa en el trabajo "de un reducidísimo número de personas apasionadas por el libro".
Consulta aquí más noticias de Sevilla.