Metaglossia: The ...
212.0K views | +108 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World!

"Anchor Baby" Added to New American Heritage Dictionary

"Anchor Baby" Added to New American Heritage Dictionary | Metaglossia: The Translation World |
While dictionaries may be neutral, language isn't. "Anchor baby" is a term that epitomizes the way words reflect and reframe a debate.
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World |

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

St. Joseph Health Selects Clinical Architecture's Symedical(R) for Semantic Normalization and Interoperability

St. Joseph Health Selects Clinical Architecture's Symedical(R) for Semantic Normalization and Interoperability | Metaglossia: The Translation World |
St. Joseph Health Selects Clinical Architecture's Symedical® for Semantic Normalization and Interoperability
St. Joseph Health Will Use Symedical for the Normalization of Disparate Medical Information From Across Three Regions to Present Accurate and Concise Patient Summaries
CARMEL, IN--(Marketwired - January 29, 2015) - Clinical Architecture, the leader in terminology management technology, announced that St. Joseph Health, an integrated healthcare delivery system serving patients in California, Texas and New Mexico, has selected Symedical for system-wide terminology management, semantic normalization and interoperability. St. Joseph Health will use Symedical to automate the maintenance of standard vocabularies and the mapping of local and free text terms; allowing them to efficiently normalize disparate data and remove redundancy in the system's provider and patient portal.
As a large integrated delivery network serving populations in three states, St. Joseph Health manages health information from a broad spectrum of sources. In addition to the complexities of working with data from disparate clinical applications, redundant information about a patient can also be reported from multiple venues of care. In order to make this combined data meaningful for providers, St. Joseph Health will normalize information to a common semantic meaning and reconcile redundant information into a single entry.
"Our physicians expect and deserve the information we aggregate from internal and external sources to be an accurate and complete representation of their patient's medical history, presented in a concise, actionable format," said Bill Russell, St. Joseph Health Chief Information Officer. "To accomplish that objective, we needed an efficient way to normalize data from multiple systems and remove redundant information. Symedical's terminology tooling and runtime services allow our staff to rapidly meet and maintain this standard going forward."
"Leveraging clinical patient information across venues of care is key to discovering trends, improving outcomes and enhancing the patient's experience," said Charlie Harp, Chief Executive Officer of Clinical Architecture. "We built our Symedical product to help unlock this potential. St. Joseph Health has the vision and drive to show what can be done when you turn data into knowledge and we are excited to be a part of this effort."
About St. Joseph Health
St. Joseph Health (SJH) is a $5.5 billion not-for-profit integrated Catholic health care delivery system sponsored by the St. Joseph Health Ministry. SJH's comprehensive range of services includes 16 acute care hospitals, home health agencies, hospice care, outpatient services, skilled nursing facilities, community clinics and physician organizations throughout California, Texas, and New Mexico. Collectively, the 24,000 dedicated employees and 6,000 outstanding SJH physicians deliver care to more than 137,000 inpatients and 3.6 million outpatients each year. Throughout its comprehensive regions of care, SJH strives to provide perfect care while building the healthiest communities and ensuring every encounter is sacred. These extraordinary efforts have been recognized locally and nationally, including distinctions in US News & World Report and Magnet recognition. Guided by the traditions of its founders, the Sisters of St. Joseph of Orange, SJH is committed to maintaining a continuum of care that matches the diverse needs of its communities. For more information, visit
About Clinical Architecture
Clinical Architecture is the leading innovator in healthcare terminology management technology. While healthcare market forces and regulatory requirements have elevated the importance of managing information as coded data, or terminology; traditional tools and methods have not evolved to meet the challenge. Clinical Architecture is moving healthcare forward by providing innovative software solutions for managing the complexities of healthcare terminologies. Informative discussions on a variety of health information technology topics are available at the company's Healthcare IT Blog. For more information, please visit Symedical is a registered trademark of Clinical Architecture, LLC.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Bill Gates insists AI is a threat

Bill Gates insists AI is a threat | Metaglossia: The Translation World |
Humans should be worried about the threat posed by artificial Intelligence, Bill Gates has said.

The Microsoft founder said he didn't understand people who were not troubled by the possibility that AI could grow too strong for people to control.

Mr Gates contradicted one of Microsoft Research's chiefs, Eric Horvitz, who has said he "fundamentally" did not see AI as a threat.

Mr Horvitz has said about a quarter of his team's resources are focused on AI.

During an "ask me anything" question and answer session on Reddit, Mr Gates wrote: "I am in the camp that is concerned about super intelligence. First the machines will do a lot of jobs for us and not be super intelligent. That should be positive if we manage it well.

"A few decades after that though the intelligence is strong enough to be a concern. I agree with Elon Musk and some others on this and don't understand why some people are not concerned."

Jump media playerMedia player helpOut of media player. Press enter to return or tab to continue.
Watch: Stephen Hawking has warned of the threat AI poses
His view was backed up by the likes of Mr Musk and Professor Stephen Hawking, who have both warned about the possibility that AI could evolve to the point that it was beyond human control. Prof Hawking said he felt that machines with AI could "spell the end of the human race".

Mr Horvitz has said: "There have been concerns about the long-term prospect that we lose control of certain kinds of intelligences. I fundamentally don't think that's going to happen."

He was giving an interview marking his acceptance of the AAAI Feigenbaum Prize for "outstanding advances" in AI research.

Ex Machina explores the relationship between humans and AI robots
"I think that we will be very proactive in terms of how we field AI systems, and that in the end we'll be able to get incredible benefits from machine intelligence in all realms of life, from science to education to economics to daily life."

Mr Horvitz runs Microsoft Research's lab at the parent company's Redmond headquarters. His division's work has already helped introduce Cortana, Microsoft's virtual assistant.

Despite his own reservations, Mr Gates wrote on Reddit that, had Microsoft not worked out, he would probably be a researcher on AI.

"When I started Microsoft I was worried I would miss the chance to do basic work in that field," he said.

Marvel's latest Avengers film features an AI character named Ultron
He added that he believed the firm he founded would see "more progress... than ever" over the next three decades.

"Even in the next 10 [years,] problems like vision and speech understanding and translation will be very good."

He predicted that, in that time, robots would perform tasks such as picking fruit or moving hospital patients. "Once computers/robots get to a level of capability where seeing and moving is easy for them then they will be used very extensively."

He said he was working on a project with Microsoft called "Personal Agent", which he said would "remember everything and help you go back and find things and help you pick what things to pay attention to".

He wrote: "The idea that you have to find applications and pick them and they each are trying to tell you what is new is just not the efficient model - the agent will help solve this. It will work across all your devices."

Forthcoming film CHAPPiE will feature an AI robot that needs to find its place in the world
But he admitted that he felt "pretty stupid" because he cannot speak any language other than English.

"I took Latin and Greek in High School and got As and I guess it helps my vocabulary but I wish I knew French or Arabic or Chinese.

"I keep hoping to get time to study one of these - probably French because it is the easiest... Mark Zuckerberg amazingly learned Mandarin and did a Q&A with Chinese students - incredible," he wrote.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

News, Events, Speakers and Conferences - English Literature, Languages and Linguistics - Newcastle University

Linguistic research in a challenging environment: Youth language and identity in urban Britain (Rob Drummond, Manchester Metropolitan University)
Dr Rob Drummond (Manchester Metropolitan University) will be presenting on "Linguistic research in a challenging environment: Youth language and identity in urban Britain" as part of the SELLLS-CRiLLS Language & Linguistics Speaker Series. Details are below. All are welcome.

Location: Percy Building G13 Time/Date: Wednesday 25 February 2015, 16:00 - 17:30.

This talk will report on the methodological challenges (and emotional rewards) of researching the fast-moving language and fluid identities of young people in an unpredictable and often volatile environment. The UrBEn-ID project (Drummond and Dray) aims to explore the ways in which language is used by young people in an inner-city setting who have been excluded from mainstream schools and are attending pupil referral units (PRUs). Taking an ethnographic approach, the project brings together qualitative (observation, interactional sociolinguistics and discourse analysis) and quantitative (variationist sociolinguistics) research methods to look at the role of language in the construction, performance, and negotiation of identities in the lives of these young people. Linguistically, the young people appear to share many features of Multicultural London English, albeit with a Manchester flavour. However, the ethnographic element of the project has allowed us to explore in more depth some of the influencing factors behind the use and potential social meaning of some of these language practices. Currently, we are in the process of challenging our own (Drummond's) preconceptions of the role of ethnicity in the use of language, and exploring the way in which it interacts with notions of linguistic and cultural authenticity. The talk will provide methodological insights and preliminary linguistic analysis of an exciting, challenging, and ongoing (July 2014 - July 2016) project.

published on: 29th January 2015
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Decanter 中国醇鉴 - China approves first official translation guide for wine names

Decanter 中国醇鉴 - China approves first official translation guide for wine names | Metaglossia: The Translation World |
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

El TSJ ya tiene la traducción de Ecclestone

El TSJ ya tiene la traducción de Ecclestone | Metaglossia: The Translation World |
El TSJ ya tiene la traducción de Ecclestone

30 enero 2015

valencia. El Tribunal Superior de Justicia (TSJ) ya dispone de una traducción oficial de la declaración que Bernie Ecclestone prestó ante la Fiscalía Anticorrupción. La Sala de lo Civil y Penal exigió disponer de este documento antes de decidir si asume la investigación al expresidente de la Generalitat Francisco Camps, a la exconsellera Lola Jonhson y al expiloto Jorge Martínez, 'Aspar' por la organización de la Fórmula 1.

Los magistrados de la Sala de lo Civil y Penal se citaron el pasado martes para deliberar si se quedaban con el conocido como caso Valmor. Durante la reunión, observaron que no existía una traducción oficial de las declaraciones del magnate del automovilismo. Se trata de un elemento clave -no es el único- a la hora de valorar si existen indicios de ilegalidad por parte del aforado. Una posibilidad hubiera sido que asumieran la causa y ordenaran durante la instrucción que se realizara la traducción. Pero los jueces optaron porque esta diligencia la completara la fiscalía al entender que era una prueba practicada durante su investigación de los hechos.

Esto ocurrió el pasado martes. Dos días más tarde, el alto tribunal ya dispone de la correspondiente traducción. La Fiscalía Anticorrupción no quiso perder ni un minuto y envió el asunto a la Fiscalía General del Estado que, en un plazo de 24 horas, devolvió el escrito. En el caso de que se hubiera recurrido a los servicios de traducción de la Conselleria de Justicia, el asunto se hubiera demorado.

Ahora, la pelota vuelve al TSJ. La instructora es la magistrada Pía Calderón, quien ya llevó la investigación del caso Cooperación, que terminó con la condena a ocho años de prisión al exconseller Rafael Blasco. No existe un plazo para que la Sala delibere de nuevo. Las fuentes consultadas dan por hecho que el TSJ terminará por encausar al expresidente de la Generalitat.

La Fiscalía Anticorrupción se querelló contra Camps por malversación y prevaricación al favorecer con sus decisiones a una empresa privada (Valmor) para la organización de la Fórmula 1. El fiscal sostiene que fue Camps quien le propuso a Ecclestone con quien contratar y luego decidió que se sufragara con fondos públicos la organización de la prueba. Posteriormente, la Generalitat compró Valmor y asumió todas sus pérdidas.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

New exhibit features New York City accents and languages that are fading away in the modern day

New exhibit features New York City accents and languages that are fading away in the modern day | Metaglossia: The Translation World |
NEW YORK (WABC) -- There are some people who think each borough has its own unique accent.

According to a new exhibit, the experts say "Forget about it!"

The city is a melting pot, a gorgeous mosaic of different races, descendants of immigrants, and those who are native born, all crowding the streets speaking many languages.

"Sometimes it's aggressive, sometimes it's fast, sometimes it sounds like trying to sell them something," a city resident said.

"They pick me out right away, 'You're from New York,'" a city resident said.

In a rare exhibition at City Lore Gallery on East 1st Street, "Mother Tongues, Endangered Languages in New York City and Beyond" explores the estimated 800 languages spoken here.

"New York is something of a linguistic Noah's ark. Where you have a ton of languages that might not survive this century," said Daniel Kaufman, the executive director at City Lore Gallery.

Interactive exhibits showcase different cultural backgrounds.

"I'm not politically correct. I've been known to say a curse or two once in a while," said Dr. Daniel Ricciardi, an Italian from Brooklyn.

"We had a spelling test and one of the words was 'idea'. So I go, 'I-D-E-A-R.' Idear," said Amy Keckerling, a Jewish woman from the Bronx.

Daniel Kaufman with the Endangered Language Alliance, a sponsor, also speaks of distinct New York accents once widely spoken but fading away.

"The most famous example is thoudy thoud and thoud dialect. That is a feature of the pronunciation or 'er' as 'ouy' which faded away a long time ago," Kaufman said.

But, not Eddie Falcon who still speaks a well-known dialect.

"We speak English and Spanish. We mix it up. (Spanglish?) Right. Right. We never pronounce the English words right. Like instead of saying 'shopping' we say 'chopping'," Falcon said.

"There's a New York accent!" said Valencia Casimir, a Haitian native.

"What does that sound like?" Eyewitness News asked.

"For me it's not very nice," Casimir said.

Others see it disappearing.

"'Dees' and 'does' and 'turlet'. That kind of stuff. But most of those people died off and young people don't talk that way anymore," said Rita Lisar, an Ohio native.

"Now it's kind of fading away, giving way to newscaster English or standard American dialect English," Kaufman said.

For more information on the exhibit please visit:
Map My News
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Dictionary of Canadian politics aims to demystify obscure lingo

Dictionary of Canadian politics aims to demystify obscure lingo | Metaglossia: The Translation World |
A new online dictionary is seeking to demystify obscure Canadian parliamentary terms and phrases for the average civilian — or should we say the "Tim Hortons' voter?"

If you've ever wanted to know who "Premier Dad" is, or what the name of a popular orange carbonated beverage has to do with Canadian politics, look no further.

Parli is a dictionary of Canadian politics started by Campbell Strategies, a public affairs consultancy firm. It was launched earlier this week.

"I think there are a number [of entries] that are amusing," says Barry Campbell, a former Liberal MP and president of the firm.

"This is also serious history, but I think top of the list of most amusing and almost forgotten might be 'Salmon-Arm Salute,' which was a rather crude gesture that prime minister [Pierre] Trudeau made from a train car."

Here are a few other entries you can find in the dictionary:

Little guy from Shawinigan.
Joe who?
This hour has seven days.
Corporate welfare bums.
The rainmaker.
Do you know any other terms that the dictionary is missing? Leave a comment below. To submit terms directly to Parli, head to their website or send a tweet to @parlidotca.

"This will live and keep on going," Campbell says. "We're adding as we go. We will of course, in a very Canadian way, try to be very serious about the definitions but have a little bit of fun, too."
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Terminology database

Terminology database | Metaglossia: The Translation World |
This database currently contains one colllection:

Terms from Statutory Instruments These terms were collected as part of the LEX project. This is a thematically varied collection; the only common link being the fact that all terms were extracted from certain Statutory Instruments. More information »
Additionally, two other collections have been made available as auxiliary glossaries:

Terms and sentences from the database of the Translation Section, Office of the Houses of the Oireachtas This material is administered by the Translation Section and is updated regularly.

Téarmaí Dlí (Oifig an tSoláthair, 1959) A bilingual dictionary of legal terms.

All collections can be searched using the search box. Téarmaí as Ionstraimí Reachtúla can be browsed according to the domains below.
Adhmadóireacht, Cearpantóireacht · Woodwork, Carpentry | Aigéaneolaíocht · Oceanography | Ailtireacht · Architecture | Amharcealaíona · Visual Arts | An Spás · Space | Anailís Uimhriúil · Numerical Analysis | Bithcheimic · Biochemistry | Bitheolaíocht · Biology | Bóithre · Roads | Bolcáneolaíocht · Volcanology | Ceimic an Bhia · Food Chemistry | Ceimic Anailíseach · Analytical Chemistry | Ceimic Neamhorgánach · Inorganic Chemistry | Ceimic Orgánach · Organic Chemistry | Ceimic · Chemistry | Ceirdeanna, Ceardaíocht, etc. · Trades, Crafts, etc. | Ceol · Music | Clíomeolaíocht · Climatology | Cócaireacht · Cookery | Cumhacht Leictreach, Leictriteicnic, Leictreonaic · Electrical Power, Electrotechnics, Electronics | Dlí · Law | Drámaíocht · Drama | Eagraíochtaí · Organisations | Ealaín & Litríocht · Art & Literature | Ealaín Mhaisiúil · Decorative Art | Ealaín · Art | Earraí Glantacháin · Cleaning Products | Earraí Maisíochta · Toiletries | Éiceolaíocht agus Comhshaol · Ecology and Environment | Eitlíocht · Aviation | Eolaíocht Shóisialta · Social Science | Eolaíochtaí Nádúrtha & Matamaitic · Natural Sciences & Mathematics | Faisean · Fashion | Fealsúnacht · Philosophy | Fearais Tí · Domestic Appliances | Féilire · Calender | Feithiclí · Vehicles | Fisic · Physics | Fóillíocht & Spóirt · Leisure & Sports | Fóillíocht · Leisure | Geo-eolaíochtaí · Geosciences | Geoiceimic · Geochemistry | Geoifisic · Geophysics | Geoiméadracht · Geometry | Geolaíocht · Geology | Ginearálta · General | Gnó · Business | Hidreolaíocht · Hydrology | Innealtóireacht Leictreach · Electrical Engineering | Innealtóireacht Mheicniúil · Mechanical Engineering | Innealtóireacht Shibhialta · Civil Engineering | Innealtóireacht · Engineering | Iompar · Transport | Leabharcheangal · Bookbinding | Leasú Bia · Food Preservation | Leigheas · Medicine | Litríocht · Literature | Loighic & Tacartheoiric · Logic & Set Theory | Lónadóireacht · Catering | Luibheolaíocht · Botany | Margaíocht · Marketing | Matamaitic · Mathematics | Meáin · Media | Meitéareolaíocht · Meteorology | Mianreolaíocht · Mineralogy | Micribhitheolaíocht · Microbiology | Míleata · Military | Muirí · Marine | Na hEalaíona | Oideachas · Education | Póilíneacht · Policing | Polaitíocht · Politics | Raidió · Radio | Réalteolaíocht · Astronomy | Reiligiún · Religion | Rialtas · Government | Ríomhairí, Ríomheolaíocht · Computers, Computer Science | Sábháilteacht · Safety | Sainchaitheamh Aimsire · Hobbies | Seandálaíocht · Archaeology | Síceolaíocht · Psychology | Socheolaíocht · Sociology | Spástaisteal · Space Travel | Spóirt · Sports | Stair · History | Staitistic · Statistics | Talmhaíocht, Iascaireacht · Agriculture, Fishing | Teangeolaíocht · Linguistics | Teicneolaíocht an Fhuinnimh · Energy Technology | Teicneolaíocht Loinge agus Longthógáil · Ship Technology and Shipbuilding | Teicneolaíocht na Tógála · Building Technology | Teicneolaíocht, Tionsclaíocht, Ceirdeanna · Technology, Industry, Trades | Teileachumarsáid · Telecommunications | Teileafónaíocht, Teileagrafaíocht, Teiléacs · Telephony, Telegraphy, Telex | Teilifís · Television | Tionscal agus Ceirdeanna, Ginearálta · Industry and Crafts, General | Tionscal an Bhia, na Dí agus an Tobac · Food, Drink and Tobacco Industry | Tionscal an Iarnróid · Railway Industry | Tionscal an Mhiotail, Bailchríochnú Miotail · Metal Industry, Metal Finishing | Tíreolaíocht · Geography | Toipeolaíocht · Topology | Tomhas · Measurement | Trealamh Eolaíochta · Scientific Equipment | Turasóireacht · Tourism | Zó-eolaíocht · Zoology
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

NYC Mayor's Vibrant Deaf Interpreter Creates His Own Storm

NYC Mayor's Vibrant Deaf Interpreter Creates His Own Storm | Metaglossia: The Translation World |
Jonathan Lamberton, New York City Mayor Bill de Blasio's sign language interpreter, is getting a blizzard of attention for his highly animated ways that were on full display during recent weather briefings.

Standing a short distance away as de Blasio delivered serious warnings about impending snow, Lamberton, a certified deaf interpreter, was a whirlwind of movement — big gestures, incorporating his whole body, along with a variety of facial movements.

It was enough to get the 38-year-old man a whole lot of buzz — on social media, websites, even on the "Daily Show," where host Jon Stewart crowned him "Best Silent Mayoral Hype Man" and said, "That is some New York sign language."

It's actually American Sign Language, but the way Lamberton speaks it makes the difference. Born deaf to deaf parents, he grew up communicating in ASL, essentially making it his native tongue. So when he signs, it's with the full range of expressiveness deaf people use with each other, he said Wednesday in an online chat with The Associated Press.

"I think ASL has typically been depicted to the public in the 'nicer' form that hearing people are able to use, and that deaf people typically use with hearing people," Lamberton said. "The ASL that deaf people use among each other hasn't been seen on screen much so I think that's part of the reason people reacted so strongly."

Lamberton said the way he signs is more accessible to a wider swath of deaf people. The freelance interpreter first worked with the city a few months ago when Ebola was being discussed. He works with a hearing partner who translates what is being said into ASL, which Lamberton then puts into a form that's broadly understandable. At some of the recent mayoral briefings, that partner happened to be his wife.

He hasn't been following the media commentary about him too much, he said, and has been focused on doing his job, but said he appreciated the opportunity to inform the wider hearing world more fully about ASL.

"A lot of people seem to be enjoying my work and while that's well and nice, I'm not there for their entertainment or to steal anyone's show, I'm there to communicate critical information to the deaf community," he said. "But people are seeing how beautiful ASL can be, and I'm happy about that."

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

El fiscal acelera la traducción de Ecclestone por F-1 y la lleva al TSJCV tras recurrir a servicios de Fiscalía General -

El fiscal acelera la traducción de Ecclestone por F-1 y la lleva al TSJCV tras recurrir a servicios de Fiscalía General - | Metaglossia: The Translation World |
El tribunal pidió al ministerio público esta traducción para pronunciarse sobre la competencia de la querella contra Camps por la compra de Valmor
 Poca actividad social
0 0 3 1 0 EUROPA PRESS. 29.01.2015
El fiscal Anticorrupción de Valencia encargado del caso Valmor ha acelerado la traducción de la declaración que prestó el patrón de la F-1, Bernie Ecclestone, en instrucción, y la ha entregado este jueves a la sala de lo Civil y Penal del Tribunal Superior de Justicia de la Comunitat Valenciana (TSJCV) tras recurrir a los servicios de Fiscalía General del Estado, en lugar de los de la Generalitat valenciana, según ha podido saber Europa Press.

Ampliar foto
El tribunal valenciano se reunió este martes para debatir sobre la querella de Fiscalía Anticorrupción contra el expresidente de la Generalitat y diputado del PP en las Corts Francisco Camps por la compra de la empresa Valmor Sports en el marco de la Fórmula 1, pero aplazó adoptar una decisión sobre la competencia hasta tener una traducción de la declaración de Ecclestone, realizada en inglés.

Así, solicitaba al fiscal que interpuso la querella, Vicente Torres, que le remitiera una traducción de la declaración "a la mayor brevedad posible" para adoptar la decisión oportuna en torno a esta querella, que junto a Camps —aforado—, también se dirige contra la exconsellera, ex secretaria autonómica de comunicación del Consell y exdirectora de Televisión Valenciana, Lola Jonhson, y el expiloto Jorge Martínez Aspar por presunta malversación, prevaricación y delito societario.

La declaración que prestó Bernie Ecclestone durante la instrucción consta de un total de siete páginas, y la petición del TSJCV de la traducción provocaba inicialmente un retraso en la deliberación sobre este asunto, puesto que se tenía que recurrir —según los cauces ordinarios— a los servicios de traducción de la Generalitat para obtener una copia de la traducción.

Estos servicios podrían haber tardado una media de un mes o algo más en realizar la traducción, puesto que normalmente no existen prioridades y se van traduciendo los asuntos por orden de llegada.

Sin embargo, el fiscal, ha optado por recurrir a los servicios de traducción de la Fiscalía General del Estado, con lo que ha obtenido rápidamente una copia y la ha entregado esta misma mañana en el TSJCV. Ahora el tribunal ya tiene la traducción para poder pronunciarse sobre la querella y la competencia.

El fiscal estima —tal y como plasma en su querella y en un informe posterior que remitió al tribunal valenciano— que existen "sólidos", "claros" y "evidentes" indicios delictivos contra Camps.

Estos delitos contra el 'expresident' derivarían del hecho de haber negociado "directamente" con Ecclestone los contratos para la celebración del GP en el circuito urbano de Valencia; que fue quien ordenó que la Generalitat se constituyera como avalista de Valmor sin seguir el procedimiento administrativo fijado en al Ley de Hacienda de la Generalitat y la Ley de Presupuestos de 2011; y quien ordenó a Johnson, pese a que no tenía competencia para ello, que firmara el contrato de 19 de julio de 2011 por el que el Gobierno autonómico prestaba el aval a la empresa.

El fiscal destaca que la iniciativa para celebrar el GP "parte de Camps", según lo han declarado tanto el expiloto Adrián Campos como la jefa de Protocolo del Circuito del Motor, y además fue quien negoció todas las condiciones, "incluidas las económicas".

"la sugirió camps"

De hecho, apunta que así lo manifestó el propio Ecclestone, quien afirmó que la idea la "sugirió" Camps, con quien discutió utilizar un circuito urbano y quien le organizó una reunión en Valencia con presencia de la alcaldesa. Asimismo, recuerda una reunión con el expresidente en Londres en junio de 2006, sin especificar el contenido. El 26 de septiembre de ese mismo año, de acuerdo con el patrón de la F-1, hubo un encuentro en el Palau de la Generalitat con Barberá y Camps, que ya le llevó un "contrato de promoción proyecto carrera", que se firmó en junio de 2007 con Valmor Sports.

Además, el fiscal añade que fue Camps quien dijo a Ecclestone, a través de una asesora, con quién debía contratar el 16 de mayo de 2007: Valmor Sports, de Jorge Martínez Aspar, de quien una testigo declaró que era "muy amigo" del expresidente y organizaba antes de los grandes premios cenas privadas con los patrocinadores en su Motor Home, a las que solían asistir tanto Camps como el expresidente de las Corts Juan Cotino.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Is Google creating a Tower of Babel for travellers? - Telegraph

Is Google creating a Tower of Babel for travellers? - Telegraph | Metaglossia: The Translation World |
The internet giant’s newly updated Google Translate app promises to break down language barriers in alien surroundings. Jolyon Attwooll puts it to the test







TransferWise, the smart new way to send money abroad
Freedom, transparency and no more hidden bank fees. TransferWise is the new, transparent and cost-effective way to make money transfers around the world saving you up to 89%
Sponsored by TransferWise
Video by Kat Hayes, report by Jolyon Attwooll4:23PM GMT 29 Jan 20154 Comments
Chandeliers made of St Petersburg crystal dangled from the ceiling. Animal tapestries and floral swirls decked the restaurant walls, creating the impression of an eccentric, bourgeois Muscovite’s parlour.
It was the sort of authentic place that lights up any trip away. But, as Russian-speaking waiters plied the table taking orders, I looked again at the menu. It was swimming with the unfamiliar squiggles and sliced vowels of the Cyrillic alphabet. Not a recognisable word in sight. Where to begin?
Easy, my hosts would suggest. Simply get out your smartphone. But then, they would say that. This whole lunch was put on by Google yesterday to highlight its updated translation app. Download this, it claimed, and your phone will come closer to functioning as a “universal translator”.
So where better to put it to the test? I wasn't actually in suburban Moscow, but tucked away in the basement of the Mari Vanna Russian restaurant in the marginally less alien setting of Knightsbridge.
“Short of taking you to Russia,” explained Emily Clarke, a Google spokesperson, “this was the next best way to show you some of the app’s new features.”
Related Content
The five best translation apps for travellers
How technology will change travel in 2015
Travel apps that don't use data
Data roaming abroad: how to get the best download speed

Instant text translation
In what has been described as “the biggest update in years” to Google Translate, one of the most significant changes is its ability to interpret a menu or sign instantly, even when you’re offline. You simply hover your iPhone or Android device over the foreign text, and a direct translation appears on screen.
Things did indeed start to make more sense when I pointed my iPhone at the menu. For a few moments, Roman letters jostled with Cyrillic. Then legible, logical English slotted into place. Wheat pancakes, or sausage salad? Pies with meat, cabbage or mushroom? That was more like it.
It was not flawless by any means. There are minor, confusing, nuances. Starters, for example, comes up as snacks (the two are the same word in Russian, my research tells me later).
Much more seriously, I could have missed a beautiful honey cake for dessert, were the original Russian copy – over-laid just as “honey” – not explained by Marius, one of the waiters, who lapsed into English to help.
But, minor quibbles aside, this is a fundamentally useful prop to have when travelling to a spot where the language is unfamiliar. Anglophones come first – the instant translation tool goes two ways between English and six other languages: French, German, Italian, Portuguese, Russian, and Spanish.

This feature is likely to expand its linguistic range quickly, a Google insider told me. “The translation app is a real focus this year.”
And its capacity to work offline is a huge advance for travellers. Forget hefty roaming charges when stopping in a Siberian roadside café. As long as there’s a written menu, you will be able to avoid the fish intestines. Or go straight to them, if you prefer.
Conversations in real time... almost
A connection is, however, required to make use of the other major new feature of the app, the two-way conversation without clunky swipes at the screen. It’s now clever enough to recognise which language is being spoken without being told.
In a nutshell, it lets you have a conversation in real time… kind of. As long as you get used to the pause as the app thinks about its response and avoid awkward pauses.
It takes some getting used to. The results, when I practised with Marius, were more mixed than with the powerful instant photo translation. “A double vodka and tonic, please,” I asked. His slightly bemused expression showed the translation was not quite right. But the shot glass I ended up with showed he’s got the gist, which is what counts at this point, Google representatives suggested.
Using the translation speech tool, other diners happily asked for and received a recommendation for their main course. I also learned that the unspecified fish in the fishcakes was cod. So far, so handy.

“Can I have a Kremlin tablet, please?”
On the flipside, I surreally managed to request a “Kremlin tablet”, much to Marius’s amusement, when all I wanted was a slice of chocolate cake (note to self: a Russian cocktail does not improve elocution).
In fact pronunciation is a far wider issue for the app, unsurprisingly, given the range of accents across the world. It would take a sophisticated piece of software indeed to distinguish between broad Glaswegian and a Texan twang.
In one small example, a New Zealand colleague seemed to have forgotten her manners. Making a polite request through Google Translate in her raised kiwi vowels, she found a transcription of “please” as “place”.

When I pointed this out to my neighbour at the meal, Google’s Laurian Clemence, she wasn’t surprised. As a South African, she had noticed discrepancies between Google’s earlier American-based speech recognition and her own way of talking. “It does learn over time,” she told me. By correcting transcriptions, you can help the app learn the idiosyncrasies of your speech patterns.
And behind the scenes, the apps engine continues to glean new information about accents, intonation, commonly used words and slang. Just as the Google search engine now recognises a whole gamut of spelling variations and typos (“Did you mean…”), the same sophistication should eventually settle into place for speech recognition. Good news for Texans and Glaswegians.
The Tower of Babel isn’t quite built yet, as Google admits – its careful wording said the update has taken us “one step closer” to a universal translator. The range of languages it accommodates for basic text translation (English to French? Spanish to Azebaijani? Basque to Uzbek?) may be huge but the results of the real-time speech translation are too variable to rely upon for now.
Still, more than 500 million people already use Google Translate each month and this is only headed in one direction. You can’t help feeling the foundation stones have been laid.
Google Translate’s new features explained
1. For both Android and iPhone
Word Lens technology, acquired by Google, now means you can instantly translate text in six languages, simply by pointing the camera at it.
2. Real time conversation
Android has had a real-time conversation mode since 2013. However, the new update brings automatic language detection to both iPhone and Android for the first time. “Asking for directions to the Rive Gauche, ordering bacalhau in Lisbon, or chatting with your grandmother in her native Spanish just got a lot faster,” said Google’s product lead Barak Turovsky when the app update was announced earlier this month. As long as you can find an internet connection.
3. iPhones
You can now take a photo of text, highlight it, and get a translation (available in 36 languages)
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Interpreting medical emergencies

Interpreting medical emergencies | Metaglossia: The Translation World |
In a medical emergency, time is of the essence. But what happens when there's a language barrier? It happens in our area more often than you may think. But new technology and expanding services are helping those in the local health field treat patients who speak almost any language.

Part of the help can come from smart phones. Several translation apps are on the market and they're being used more and more by paramedics.

William Ballo, an EMS instructor at Madison College, explains "If you hit the microphone button, you can say it into the phone and then you can have the person repeat into the phone what their answer to that is and then it will translate it back into English for you."

It may not be perfect, but when seconds matter and a language barrier exists, it can be extremely helpful.

Ballo adds, "And that's just it, we don't have the time. We try to make as much time as we can in the back of the ambulance, but imagine if my transport is 15 minutes, it may take me 15 minutes just to get some critical pieces of information out of that patient."

Typically, during a transport, paramedics are communicating with the hospital, where a more accurate translation will be needed. For UW Health, that's where Interpreter Services comes in. Eight full-time employees and 80 on-call contractors.

Shiva Bidar-Sielaff is part of the Interpreter Services team and tells us they have about 200 appointments each day. They'll assist with everything from billing questions, to emergency situations.

Interpreting about 20 to 25 different languages each month, it's rare to come across a patient they can't communicate with. But in those few instances they have a phone interpreting service and a video service that uses iPads. The job is 24/7 and comes with pressure for these often unsung heroes.

Bidar-Sielaff explains, "We always say in our lives as interpreters, that this, we really are part of the life and death decision making for our patients."

Bidar-Sielaff adds that over the years, health care providers throughout Madison have come together and they all use nationally certified medical interpreters. She says that's pretty unique nationwide.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

New algorithm can separate unstructured text into topics with high accuracy and reproducibility

New algorithm can separate unstructured text into topics with high accuracy and reproducibility | Metaglossia: The Translation World |
Much of our reams of data sit in large databases of unstructured text. Finding insights among emails, text documents, and websites is extremely difficult unless we can search, characterize, and classify their text data in a meaningful way.

One of the leading big data algorithms for finding related topics within unstructured text (an area called topic modeling) is latent Dirichlet allocation (LDA). But when Northwestern University professor Luis Amaral set out to test LDA, he found that it was neither as accurate nor reproducible as a leading topic modeling algorithm should be.
Using his network analysis background, Amaral, professor of chemical and biological engineering in Northwestern's McCormick School of Engineering and Applied Science, developed a new topic modeling algorithm that has shown very high accuracy and reproducibility during tests. His results, published with co-author Konrad Kording, associate professor of physical medicine and rehabilitation, physiology, and applied mathematics at Northwestern, were published Jan. 29 in Physical Review X.
Topic modeling algorithms take unstructured text and find a set of topics that can be used to describe each document in the set. They are the workhorses of big data science, used as the foundation for recommendation systems, spam filtering, and digital image processing. The LDA topic modeling algorithm was developed in 2003 and has been widely used for academic research and for commercial applications, like search engines.
When Amaral explored how LDA worked, he found that the algorithm produced different results each time for the same set of data, and it often did so inaccurately. Amaral and his group tested LDA by running it on documents they created that were written in English, French, Spanish, and other languages. By doing this, they were able to prevent text overlap among documents.
"In this simple case, the algorithm should be able to perform at 100 percent accuracy and reproducibility," he said. But when LDA was used, it separated these documents into similar groups with only 90 percent accuracy and 80 percent reproducibility. "While these numbers may appear to be good, they are actually very poor, since they are for an exceedingly easy case," Amaral said.
To create a better algorithm, Amaral took a network approach. The result, called TopicMapping, begins by preprocessing data to replace words with their stem (so "star" and "stars" would be considered the same word). It then builds a network of connecting words and identifies a "community" of related words (just as one could look for communities of people in Facebook). The words within a given community define a topic.
The algorithm was able to perfectly separate the documents according to language and was able to reproduce its results. It also had high accuracy and reproducibility when separating 23,000 scientific papers and 1.2 million Wikipedia articles by topic.
These results show the need for more testing of big data algorithms and more research into making them more accurate and reproducible, Amaral said.
"Companies that make products must show that their products work," he said. "They must be certified. There is no such case for algorithms. We have a lot of uninformed consumers of big data algorithms that are using tools that haven't been tested for reproducibility and accuracy."
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Lost a little in the translation

Lost a little in the translation | Metaglossia: The Translation World |
Lost a little in the translation
By Gretchen M.B. Pickeral Today at 3:19 p.m.
Email News Alerts
When I began training for formal ministry as a priest in the Episcopal Church, I found I was faced with a daunting curriculum of classes, on-the-job training and a new identity as a student with professors who were younger than me. I was forced to make many decisions in a short period of time.











One of those was easy. I knew I would never take languages - Hebrew, Greek. This was something I knew I had no interest in and I could cross them off the list!

However, I had taken a course from Dr. Walter Brueggeman before he left the campus to teach at another school. I also took the required course on the Old Testament in which I discovered many items of interest about how things are translated. I learned the ancient languages have tones and nuances that can influence meanings, that sometimes things lose a little in the translation.

One of my favorite translation tidbits is the word and the idea of peace. It's a word we speak, write and hear on a regular basis in our modern culture. It's a word used around the world. It's an idea whose time has never seemed to come.

What I learned as I studied Hebrew scriptures and began to study the Hebrew language is that Shalom, the Hebrew word for peace, doesn't mean quiet, stillness, little or no activity but rather it means balance. This is quite different from the typical Western concept I grew up with.

Shalom, in the ancient world, means holding the balance, like walking on the top of a wall, or fence, the muscles twitch, the nerves are alert and responsive to the slightest influence one way or the other. Like the body, walking on the fence, any body - family, workplace, congregation or community must stay alert, be ready, walk on the mental "balls of your feet" in order to keep the balance. It is a frame of mind that watches for any inequality, any slight misunderstanding or disagreement and negotiates to return the system to balance.

In learning this deeper meaning of Shalom I came to see that peace is much more difficult to keep than conflict. As humans we resort to conflict just to put an end to things. How simple it is to end an argument with your child by smacking him. How fast it is to end a disagreement in the local bar by throwing a slap or a punch. How efficient to end a business meeting by slamming a hand on the table and shouting "That's the way it's going to be, end of discussion."

No. Peace is not efficient. It takes extra time to hear everyone's idea on a subject. It takes patience to sort through all the ideas and come up with some combination that will be right for the people in question. It takes extra mental and emotional energy to keep an open mind about other's input. It takes grace to accept one's own ideas might not be the best for the group, whomever that group involves.

So now when I pray for peace, I pray for my own patience, my own mental and emotional energy, my own willingness to spend the time peace requires, and I pray for God's grace that the balance that is peace will someday reign.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

SOA Software Embraces Multiple API Description Languages

SOA Software Embraces Multiple API Description Languages | Metaglossia: The Translation World |
Michael Vizard
Jan. 29 2015, 06:21PM EST
Share via Facebook
Share via Twitter
Share via Linkedin
Share via Google+
Share via Reddit
Share via Mail

Rather than picking sides in the battle over API description languages, SOA Software has opted for the middle ground by adding support for RAML, Swagger, WSDL, and WADL to its API management platform.

Laura Heritage, director of API strategy for SOA Software, says rather than getting caught up in a religious battle, the simple fact is that organizations will wind up using different types of API description languages. In environments that are more driven from the top down, Heritage says SOA Software expects to see a lot more usage of RAML because it provides more structure. At the same time, Heritage says there are a larger number of individual developers that have embraced Swagger and it simply may not be feasible for IT organizations to mandate what API description language developers can use.

Heritage also notes that SOA Software is starting to see pockets of developers using API Blueprint to hypermedia frameworks to describe APIs.

SOA Software also supports WSDL and WADL (typically associated with legacy applications) to describe SOAP-based services. Heritage says many organizations are trying to bridge that gap between legacy applications and modern Web applications that support REST APIs using the same API management platform.

While the rise of API description languages has led to a lot more reliance on automation to generate APIs, Heritage says it is unlikely organizations will ever get to the point where 100 percent of an API is automatically generated using an API description language. There will always be some customization of the API required for a particular use case or to achieve higher levels of performance, says Heritage.

There will, however, be more automation of the API description language. SOA Software, for example, provides an AnySource Asset Adapter that integrates with its platform to generate an API description language from source code that can then be placed in the SOA Software Lifecycle Manager repository.

API description languages clearly have the potential to drive the API economy to a whole new level. Instead of having to invoke the services of developers to craft every aspect of an API, much of the core functions of the API can now be more rapidly generated. That should not only make it easier to develop more APIs faster, it should also give developers more time to customize those APIs as individual situations warrant. In fact, we may even see the rise of “citizen developers” using API description languages to generate APIs without the aid of professional developers.

In the meantime, rather than getting caught up in arguments over what API description language to use, it is starting to look like developers should simply be able to opt for the one that makes them most comfortable — regardless of what anyone else has to say about it.
About the author: Michael Vizard
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Creole Nature Trail App Now Available in Additional Languages – Press Release Rocket

Creole Nature Trail App Now Available in Additional Languages – Press Release Rocket | Metaglossia: The Translation World |
The Creole Nature Trail All-American Road has been brought to life with a free Smartphone application in six languages. The app can be downloaded at the iTunes App Store or Android Market and has recently been updated to include Japanese and Mandarin Chinese.

Lake Charles, La. (PRWEB) January 29, 2015

The Creole Nature Trail All-American Road, also known as Louisiana’s Outback, has been brought to life with a free Smartphone application in six languages. The free app can be downloaded at the iTunes App Store or Android Market and has recently been updated to include Japanese and Mandarin Chinese.

One of only 43 All-American Roads in the United States, the Creole Nature Trail continues to garner attention both nationally and worldwide. “With new direct flights from China and Japan into nearby airports, and with inquiries the bureau receives from the international travel trade, we decided it would be beneficial to add Mandarin Chinese and Japanese to the Creole Nature Trail personal tour app,” said Shelley Johnson, executive director of the Lake Charles Southwest Louisiana Convention & Visitors Bureau.

The Creole Nature Trail All-American Road is a 180-mile driving tour through fertile marshlands, several wildlife refuges and along Louisiana’s Gulf Coast. Here, outdoor adventure and abundant wildlife are waiting for visitors in their natural habitat. Using cutting-edge technology, the multi-media, self-paced tour guide system delivers content based on where users are located on the trail.

Whenever visitors enter the satellite radius of a point of interest along the Creole Nature Trail, the device will automatically provide a play button for a video about what the visitor is viewing. It’s like having a personal tour guide.

In addition to the new language translations, the app is also available in English, French, German, and Spanish.

For more information, please contact the Lake Charles/Southwest Louisiana Convention & Visitors Bureau at 337-436-9588 or log onto

About The Creole Nature Trail All-American Road

The more than 180-mile Creole Nature Trail was one of the first National Scenic Byways designated by the U.S. Secretary of Transportation in the Gulf South, and in 2002 that designation was upgraded to the highest category, an All-American Road. Along this distinctive natural corridor through Louisiana’s Outback — one of America’s “Last Great Wildernesses” — you have the opportunity to experience world-famous wildlife habitats and estuaries. The Creole Nature Trail is a journey through a wild and rugged terrain unique to Louisiana, America and the world . . . Louisiana’s Outback. Find out more about the Creole Nature Trail at
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Mac's Blog ¤ Quelques mots de traduction et traduction de quelques mots: [Fr] 6 poèmes choisis d'Emily Dickinson ¤ [En] 6 Chosen Poems Of Emily Dickinson

Mac's Blog ¤ Quelques mots de traduction et traduction de quelques mots: [Fr] 6 poèmes choisis d'Emily Dickinson ¤ [En] 6 Chosen Poems Of Emily Dickinson | Metaglossia: The Translation World |


Pour faire bref, Emily Elizabeth Dickinson, dite Emily Dickinson, est l’une des poétesses américaines les plus connues du 19ème siècle et a pour ainsi dire vécu toute sa vie à Amherst, Massachusetts (10 décembre 1830 – 15 mai 1886). Cadette d’une fratrie de trois, si elle répugnait à recevoir qui que ce soit cela ne l’empêchait pas d’entretenir des amitiés par correspondance.

Pour la petite anecdote, outre son penchant pour les vêtements blancs, Emily Dickinson n’avait publié que très peu de poèmes de son vivant, moins d’une douzaine sur près de mille huit cents, autant dire une broutille.
To keep it short, Emily Elizabeth Dickinson, known as Emily Dickinson, is one of the most famous American poetesses of the 19th century and lived her whole life as it were in Amherst, Massachusetts (December 10, 1830 – May 15, 1886). Second of three siblings, if she was reluctant to receive anyone it didn’t prevent her from carrying out friendships by correspondence.

On a side note, besides her having a liking for white clothing, Emily Dickinson only ever published but a few of her poems in her lifetime, less than a dozen out of nearly a thousand and eight hundreds poems, that is to say a mere trifle.

Emily Dickinson's daguerreotype circa 1847
Source: Amherst College Archives & Special Collections
Si dès 1890, parties de son œuvre furent publiées par deux de ses connaissances – Thomas Wentworth Higginson (1823 – 1911), son mentor et Mabel Loomis Todd (1856 – 1932) – ses poèmes ont été largement modifiés voire réécrits pour correspondre aux standards de ponctuation et de majuscule de la fin 19ème siècle.

Entre 1914 et 1945, Martha Dickinson Bianchi (1866-1943) a publié plusieurs recueils en s’appuyant sur les manuscrits de sa tante conservés par sa famille, tandis que Millicent Todd Bingham (1880-1968) elle s’est basée sur les manuscrits par sa mère Mabel Loomis Todd. Cependant, les poèmes sont encore largement modifiés.

Grâce à un travail rigoureux de Thomas Herbert Johnson, c’est en 1955 que fut publiée une première édition complète et rigoureuse en trois volumes des poèmes d’Emily Dickinson : The Poems of Emily Dickinson (1775 poèmes).
Les poèmes sont quasiment sous leur forme originale et conservent ainsi les spécificités propre à la poétesse : tirets, majuscules irrégulières, style souvent extrêmement elliptique. Ils n’ont pas de titre et sont numérotés selon un ordre chronologique approximatif. Il reste toutefois quelques traces des modifications apportées par Todd et Higginson.

C’est enfin en 1998 que Ralph W. Franklin a publié l’édition la plus complète en trois volumes également de l’œuvre d’Emily Dickinson : The Poems of Emily Dickinson, Variorum Edition (1789 poèmes).
Les poèmes sont sous leur forme originale, retranscrits via fac-similés et numérotés suivant leur ordre chronologique.

If from 1890, parts of her works were published by two acquaintances of hers – Thomas Wentworth Higginson (1823 – 1911), her mentor and Mabel Loomis Todd (1856 – 1932) – her poems were extensively edited if not rewritten in order to match the punctuation and capitalization standards of the late 19th century.

Between 1914 and 1945, Martha Dickinson Bianchi (1866-1943) published many collections based on the manuscripts of her aunt kept by her family, whereas Millicent Todd Bingham (1880-1968) based her collections on the manuscripts kept by her mother Mabel Loomis Todd. However, the poems are still extensively edited.

Thanks to a scholarly work of Thomas Herbert Johnson, the first complete and thorough three-volume edition of Emily Dickinson’s poems was published in 1955: The Poems of Emily Dickinson (1775 poems).
The poems were nearly in their original form and therefore held the peculiar specificities of the poetess: dashes, irregularly capitalizations, often extremely elliptical style. They have no title and are numbered in an approximate chronological order. Yet, traces of the edited version of Todd and Higginson still remain.

It’s finally in 1998 that Ralph W. Franklin published the most complete edition of Emily Dickinson’s work, also a three-volume edition: The Poems of Emily Dickinson, Variorum Edition (1789 poems).
The poems are in their original form, transcribed from facsimiles and numbered according to their chronological order.
Voici six poèmes choisis d’Emily Dickinson, chacun est précédé de la numérotation de Franklin, l’année établie par Franklin et de la numérotation de Johnson. Ils ont tous été écrits à Amhrest, Massachusetts.
La traduction française m'est entièrement propre, je n'ai lu aucune des traductions déjà existantes.

Here are six chosen poems of Emily Dickinson’s, each preceded by the Franklin numbering, the year established by Franklin and the Johnson numbering. All of them were written in Amhrest, Massachusetts.
The French translation is entirely mine, I have read none of the already existing translations.

Emily Dickinson Archives If Those I Loved Were Lost ¤ Fr20, 1858 (J29)
 partial view of the facsimile
Fr20, 1858 (J29)

Si ceux que j’aimais étaient perdus
La voix du Crieur m’alerterait —
Si ceux que j’aimais étaient retrouvés
Les cloches de Gand sonneraient —

Ceux que j’aimais seraient-ils au repos
La Pâquerette m’orienterait.
Philippe — alors que troublé
Avec lui son mystère emportait !
If those I loved were lost
The Crier's voice would tell me—
If those I loved were found
The bells of Ghent would ring—

Did those I loved repose
The Daisy would impel me.
Philip—when bewildered
Bore his riddle in!

Fr137, 1860 (J74)

Une Dame rouge — au milieu de la Colline
Son secret annuel conserve !
Une Dame blanche, au sein du Champs
Dans un Lys placide sommeille !

Les Brises ordonnées, avec leurs Genêts—
Balayent val — colline — arbre!
Fi donc, Mes belles Compagnes !
Quel attendu ce peut-il être ?

Les voisins n’ont encore nul soupçon !
Les bois échangent un sourire !
Verger, Bouton d’Or, Oiseau —
En un moment si réduit !

Pourtant, quelle paix sur le Paysage règne !
Quelle nonchalance sur la Haie !
Comme si la « Résurrection »
N’était rien de très extraordinaire !

A Lady red—amid the Hill
Her annual secret keeps!
A Lady white, within the Field
In placid Lily sleeps!

The tidy Breezes, with their Brooms—
Sweep vale—and hill—and tree!
Prithee, My pretty Housewives!
Who may expected be?

The neighbors do not yet suspect!
The woods exchange a smile!
Orchard, and Buttercup, and Bird—
In such a little while!

And yet, how still the Landscape stands!
How nonchalant the Hedge!
As if the "Resurrection"
Were nothing very strange!

Emily Dickinson Archives
A Slash of Blue! A Sweep of Gray! ¤ Fr233, 1861 (J204)

Fr233, 1861 (J204)

Balafre de Bleu ! Étendue de Gris !
Quelques macules écarlates — de passage —
Composent un Ciel à la Tombée du Jour —

Une pointe de pourpre — immiscée çà et là —
Quelques Pantalons Garance — empressés —
Vague d’Or — Berge d’une Journée —
Ceci forme juste le Ciel à la Pointe du Jour !
A slash of Blue! A sweep of Gray!
Some scarlet patches — on the way —
Compose an Evening Sky —

A little purple — slipped between —
Some Ruby Trousers — hurried on —
A Wave of Gold — A Bank of Day —
This just makes out the Morning Sky!

Fr278, 1862 (J1212)

Un mot périt une fois dit
D’aucuns disent —

Je dis que sa vie a tout juste commencé
Ce jour-là.
A word is dead when it is said
Some say —

I say it just begins to live
That day.

Fr579, 1863 (J683)

L’Âme envers elle-même
Est une impériale amie —
Ou l’Espion le plus moribond —
Que pourrait envoyer — un Ennemi —

Prémunie contre la sienne —
Nulle traîtrise elle ne saurait craindre —
Elle-même — sa Souveraine — Face à elle-même
L’Âme doit faire montre de Révérence —

The Soul unto itself
Is an imperial friend —
Or the most agonizing Spy —
An Enemy — could send —

Secure against its own —
No treason it can fear —
Itself — its Sovereign — Of itself
The Soul should stand in Awe —

Fr1109, 1866 (J1079)

Le Soleil descendit — nul Homme regarda —
La Terre et Moi, seules,
Étions présentes à la Majesté —
Il triompha, et s’en alla —

Le Soleil s’éleva — nul Homme regarda —
La Terre et Moi et Unique
Un Oiseau sans nom — un Etranger
Furent les Témoins de la Couronne —
The Sun went down — no Man looked on —
The Earth and I, alone,
Were present at the Majesty —
He triumphed, and went on —

The Sun went up — no Man looked on —
The Earth and I and One
A nameless Bird — a Stranger
Were Witness for the Crown —

Further readings:
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Heavican: Nebraska needs more rural attorneys, interpreters

Heavican: Nebraska needs more rural attorneys, interpreters | Metaglossia: The Translation World |
Heavican: Nebraska needs more rural attorneys, interpreters
By GRANT SCHULTE, Associated Press
Updated 9:31 am, Thursday, January 29, 2015

1 of 5

Nebraska Supreme Court Chief Justice Michael Heavican delivers his annual State of the Judiciary message to lawmakers in Lincoln, Neb., Thursday, Jan. 29, 2015. Photo: Nati Harnik, AP


Larger | Smaller
Printable Version
Email This
LINCOLN, Neb. (AP) — Nebraska has a growing need for language interpreters in its courts and faces such a shortage of rural attorneys that more people are opting to represent themselves, the state's chief justice said Thursday.

The state has taken steps to address both problems, Nebraska Supreme Court Chief Justice Michael Heavican told lawmakers, but he said more work remains. Heavican said the state faces a "major challenge" in Nebraskans who serve as their own lawyers, because many are unfamiliar with the law and court procedures.

"One factor contributing to the increase in self-represented litigation in many areas of Nebraska is a lack of attorneys," Heavican said in his annual State of the Judiciary address.

Heavican praised lawmakers for their work on a student loan repayment program for attorneys who agree to work in under-served rural areas. The program was created through a prison overhaul law last year.

A Supreme Court committee on self-represented litigants has developed forms and instructions to help non-lawyers navigate the courts, Heavican said. He also pointed to a partnership that's looking at ways to help Nebraskans who represent themselves. The committee includes legal aid groups, law schools, public libraries and the Nebraska State Bar Association.

Sen. Les Seiler of Hastings, an attorney and chairman of the Judiciary Committee, said the lawyer shortage is especially severe in the northwest corner of Nebraska. Seiler said he's noticed a large number of non-lawyers trying to represent themselves in divorces and legal disputes against their neighbors, with mixed results.

"It's very frustrating for the judges," Seiler said.

Heavican said Nebraska increasingly relies on interpreters for criminal defendants, victims, witnesses and other participants in court hearings.

The state supplied interpreters in 46 different languages for 24,000 appointments last year, a 20 percent increase from the previous year, he said. Spanish interpreters are the most in demand, but court officials also requested language services for Arabic, Vietnamese, Somali, the African language Nuer and American Sign Language.

Heavican said the newest languages sought are Bengali and Telugu, spoken in India; Kirundi, which is used in central and southern Africa; and Sorani, a Kurdish dialect spoken in Iran and Iraq.

Lawmakers may address the issue this year. Gov. Pete Ricketts has recommended an additional $250,000 annually for interpreter services in his proposed budget.

Heavican also highlighted the state's recent work on juvenile justice and prison-sentencing reforms. Nebraska has roughly 1,000 fewer state wards today than in 2012, he said, while the number of service providers statewide has increased by more than 45 percent.

The state has seen a decrease in boys admitted to the Youth Rehabilitation and Treatment Center in Kearney. Heavican said 175 boys were admitted last year, compared to 450 in 2011. About 50 girls were admitted to a similar facility in Geneva last year, compared to 140 in 2011.

"This significant reduction is a direct result of the efforts of our juvenile courts and probation staff, providing intervention and treatment services closer to home for young people and their families," Heavican said.

Heavican said the courts have identified two effective alternatives to prison sentences for some offenders, although they're not available in all parts of the state.

The first is problem-solving courts, which served more than 1,000 people last year. Nebraska has 16 such courts that focus on drug, young adult and driving-under-the-influence cases. If half of those who participated had gone to prison, Heavican said the state would have paid at least $15 million. The program focuses on education and employment, rather than incarceration.

The second program, Specialized Substance Abuse Supervision, puts drug offenders under intensive supervised probation while they receive treatment. Heavican said more than 90 percent of those who successfully finish the program do not reoffend.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Sierra Leone's hi-tech weapon against Ebola - Telegraph

Sierra Leone's hi-tech weapon against Ebola  - Telegraph | Metaglossia: The Translation World |
For a medical facility that serves nearly 400,000 people, the Masanga Hospital is somewhat hard to find. Tucked away amid the lush green jungle of central Sierra Leone, access is via a narrow dirt road that winds through miles of bush, before opening into a dusty clearing walled in by mango and baobab trees.
Yet as a handpainted sign points out, the location is no accident: when it was first built in 1964, it was used for treating leprosy patients, whose skin lesions so frightened other Sierra Leoneans that they had to be treated in isolated clinics.
Half a century on, leprosy has largely been eradicated, but today, Masanga Hospital is facing a threat that creates much the same fear and stigma. For the last eight months, the deadly Ebola virus has been spreading through the surrounding towns and villages, with nearly 500 confirmed cases alone in Tonkolili, the district that the hospital serves.
Many of the challenges presented by Ebola would be grimly familiar to the doctors who started Masanga Hospital back in the 1960s. Just like leprosy, Ebola victims are often scared to admit that they may have become infected, leading to them remain at home where they may pass it on to family members rather than coming forward for treatment.
Just like leprosy, fears about Ebola's infectiousness tend to be exaggerated. As long as stringent precautions are observed, those suspected to have the virus can be treated relatively safely, and by carers with only a basic knowledge of medicine.
Related Articles
The Ebola heroes who are giving their lives for others 26 Jan 2015
Ebola: Sierra Leone's overflowing cemetery 17 Jan 2015
No 'taste of Paradise' as Ebola fears hit Bounty bar beach 23 Jan 2015
Cuban doctors take leading role in fighting Ebola 29 Jan 2015
The fun and easy way to learn a new language Sponsored by Babbel
It is with that in mind that the Masanga Mentor Ebola Initiative - a beneficiary of the Telegraph's Christmas Charity Appeal which ends tomorrow - has set up a pioneering computerised training module to train community health officials how to deal with Ebola cases should they come across them.
The officials may lack the expertise of the highly-qualified epidemiogolists who have flocked into Sierra Leone in recent months, but in many areas - including the remote jungle villages around Masanga - they are often the only people available.
The module, which can be operated via a laptop, drills health workers in the protocols for putting on the vital protective suits used for treating suspected Ebola patients. Uniquely, it comes not just in standard English but in Krio, the English dialect originally brought to Sierra Leone by descendants of freed slaves from Jamaica, America and Britain.
At Masanga Hospital in Sierra Leone, they have to generate some of their own income to fund the hospital, here, bow ties and bags are being made (WILL WINTERCROSS)
"The smallest villages round here are only accessible by foot, and some of the health workers there are now scared to work because they fear Ebola infection," said Alimamy Bangara 25, a community health official, as he showed the module to colleagues gathered in one of the hospital's corrugated iron shacks. "This module shows them what to do in very simple terms."
The module introduces users to a computer-generated nurse, who explains in a series of cartoon-style strips how to wear the uniforms, which must hermetically seal the body and is hot and uncomfortable to wear. "Make sure you have had a drink and been to the toilet, and that your hair is tied back," instructs the voice in Krio. "Wear boots that are one size bigger to make them easy to take off."
The module is already being piloted around Masanga, and may also be translated into other local dialects. While Sierra Leone's Ebola outbreak is now showing signs of stabilising, outbreaks continue to spring up in remote areas, making outreach work all the more important.
"The bigger aid organisations are very busy in the urban areas, but it's in the countryside, where people often still don't know about the risks, that Ebola may resurge again," said Geoff Eaton, one of the trustees of Masanga UK, a health charity which helps support Masanga Hospital and is a partner in the Masanga Mentor Ebola Initiative. "Computerised education programs can reach where expert trainers might not otherwise be able to get to."
Two of the mentors at Masanga Hospital in Sierra Leone, where health care workers are receiving training in how to deal with Ebola (WILL WINTERCROSS)
Like many other hospitals in Sierra Leone, Masanga itself has been a casualty of the Ebola outbreak. Since August, it has been forced to suspend its main paediatrics, maternity, general medicine and surgery operations, amid concerns that the risk to staff of exposure to the virus was simply too great. It has long enjoyed a good reputation in the area, and the fear was that it could simply be overwhelmed with patients.
The hospital is long-accustomed, however, to bouncing back from crises. During Sierra Leone's civil war, it was commandeered as a base by militiamen from the Revolutionary United Front, who looted it of drugs and killed at least 17 local people, including a medic. Plans are now underway to resume clinical services, and with Telegraph readers' help, there will also be a revamp of its facilities, most of which currently still depend on just three hours of electricity a day from a generator.
"Masanga Hospital lies at the very heart of the Masanga community, not only caring for its sick but also providing their livelihood and teaching the future generation of local health workers," said Mr Eaton. "It can be at the heart of re-building healthcare in post-Ebola Sierra Leone."
* The Masanga Mentor Ebola Initiative is one of three charities - including The Abbeyfield Society and Medical Detection Dogs - supported by the Telegraph’s 25th Annual Christmas Charity Appeal. For more information or to donate visit
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

A Word, Please: Ten common usages mistaken for mistakes

A Word, Please: Ten common usages mistaken for mistakes | Metaglossia: The Translation World |
Some people just love to correct others' grammar and usage. They know it rubs people the wrong way. But they justify it like this: "I'm doing the poor ignoramuses a favor. I'll endure their resentment for their own good. I'm no hero, just your average, everyday martyr."

The worst part is their advice is usually wrong. The very language points that are most nitpicked by grammar cops are almost all fictional. Here are 10 popular incorrect corrections.

1. Done. This one's a favorite of misinformed moms and dads everywhere. Little Jimmy pushes his plate away after dinner and says, "I'm done." The parent replies: "No. A roast is done. You're finished." Why? Because about 100 years ago, the authors of a book called "The Manual of Good English" took it upon themselves to ban Jimmy's standard and correct use of "done," even though it's always been acceptable. Today, the American Heritage Dictionary lists among its definitions of "done" this synonym: "finished."

2. Hopefully. Saying "Hopefully, the check will arrive tomorrow" can elicit a nasty response, but only from people who don't understand adverbs. Those who think that adverbs only modify verbs think that "hopefully" means only "in a hopeful manner," and checks can't be hopeful. But adverbs also modify sentences, as do "certainly," "previously," "unfortunately," "frankly" and many others.

3. Rob. In law and in journalism, there's an important distinction between robbery, a direct confrontation, and burglary, which takes place on the sly. But outside of those professional realms, the words overlap. If someone sneaks into your house and steals something, you can say you were robbed.

4. For free. There's a common belief that you can get something free but you can't get it "for" free. "Because 'free' itself can function as an adverb in the sense 'at no cost,' some critics reject the phrase 'for free,'" writes Garner's Modern American Usage. But the "for" is not an error. "Sometimes the syntax all but demands it."

5. Good. Contrary to popular belief, the word "good" can be a synonym of "well" when someone asks how you are. "I'm good" is synonymous with "I'm well," according to many dictionaries, though it is considered informal.

6. Between. Myth has it that "between" is for relationships between just two things and if you want to talk about something involving three or more people, you need "among." Not so. The American Heritage Dictionary says this idea is "widely repeated but unjustified." Garner's Modern American Usage and the Chicago Manual of Style agree. Even "The Elements of Style" allows it in some cases.

7. Slow. It's true that instead of saying "Drive slow" you could always opt for the more proper "Drive slowly." But the former is fine for two reasons. First, the dictionary defines "slow" as an adverb and synonym of "slowly." Second, there exist things called flat adverbs, which are words not ending in "ly" that are used adverbially.

8. Like. The popular myth is that you can't use "like" to mean "such as." So "He enjoys activities like golf and tennis," some say, should trade in its "like" for "such as." But if they just looked up the word "like," they'd see that's not so.

9. Have got. When used in place of plain, old "have," as in "I have got a lot of relatives," this term seems like a waste of a word. It is less efficient. But it's also an established idiom that at times lends better emphasis to your sentence.

10. Anxious. On this one, the sticklers have a point. But they take it too far. If you say, "I'm anxious to start my vacation," meaning you're looking forward to it, you've used a word with a negative connotation where a more positive word, "eager," would better convey your meaning. But to say this missed opportunity is an error is itself an error.

JUNE CASAGRANDE is the author of "The Best Punctuation Book, Period." She can be reached at
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Journalisme, édition, traduction : créer son job

Journalisme, édition, traduction : créer son job | Metaglossia: The Translation World |
DIPLÔMES 2015. Les littéraires et les fanas d’infos doivent faire preuve d’initiative et de persévérance. Mais la passion déplace des montagnes.
Pile de journaux - photo d'illustration (MARTIN BUREAU / AFP)






Presse papier déprimée, sites web en quête d’un modèle et chaînes d’info qui plafonnent… Pas facile de se frayer un chemin dans les métiers de l’information. Pour réussir, les candidats doivent se démultiplier, manier le texte et l’image, maîtriser l’art de l’enquête et le dernier cri de la technologie. Et faire preuve d’un bel esprit d’entreprise.

C’est le pari qu’a relevé Baptiste Cogitore. Après un master en lettres, ce reporter d’images, sorti du CUEJ de Strasbourg en 2013, a décroché un contrat d’été à France Télévisions. Depuis, il réalise des reportages à la pige pour le 13-heures et le 20-heures "mais c’est très aléatoire". En parallèle, il poursuit un projet personnel : un grand reportage de six mois en Europe de l’Est. Objectif : faire découvrir des pays "trop souvent vus et traités d’un bloc, vu de l’Ouest". Avec l’aide de la ville, de l’université de Strasbourg, de la région, d’une banque, et en coproduction avec la chaîne Alsace 20. "L’occasion de me construire un réseau, de nouer des contacts dans 21 pays."
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Google elimina traducciones homófobicas de su traductor

Google elimina traducciones homófobicas de su traductor | Metaglossia: The Translation World |
La ORG All Out señaló la importancia de que Google dé una traducción exacta de estas palabras que describen a tanta gente

 Compartir 0  Twittear 2
 Compartir 0 Pinterest 0

Un portavoz de la empresa ofreció disculpas por cualquier tipo de ofensa que las traducciones pudieran causar. (Captura: Google)

Google Play NewsStand incluirá archivos de Rolling Stone

Google: ¿Por qué el Nexus 6 no cuenta con lector de huellas?

México prepara sanciones contra Google

Google Maps le ‘devuelve’ a su abuelita fallecida

Google Fiber: red de alta velocidad llegara a nuevas ciudades

¿Cuál será el producto estrella que sustituirá a Google Glass?

All Out, una organización defensora de los derechos de lesbianas, gays, bisexuales y transexuales, creó una campaña a través de su página web solicitándole a Google que eliminara todo tipo de insultos homofóbicos de su traductor.

En tal solo un día, la organización consiguió más 53 mil firmas para evitar que la herramienta de Google generara una traducción ofensiva y despectiva de la palabra ‘gay’.

Cuando un usuario del traductor de Google introducía el término 'gay', el servicio generaba resultados con términos como 'fagot' o 'poof', que en español significan ‘maricón’ o ‘marica’.

"Estamos muy contentos de ver que este cambio se produjo en horas y no en semanas o meses”, comentó Andre Banks, director ejecutivo de la All Out.

Al respecto, la respuesta de Google no se hizo esperar y pidió disculpas por cualquier ofensa que se generara a propósito de estos términos.

Además, explicó la herramienta de Google produce traducciones automáticas basándose en la existencia de estas versiones en la web, por lo que exhortó a los usuarios del navegador que les notifiquen cuando suceda algo igual o parecido.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Word Map, cualquier palabra traducida a cualquier idioma dentro de un mapa

Word Map, cualquier palabra traducida a cualquier idioma dentro de un mapa | Metaglossia: The Translation World |
Lo que ofrece no es exactamente práctico, pero sí es interesante y atractivo.

Se trata de un proyecto en el que solo tenemos que indicar una palabra, en cualquier idioma, y ver como las traducciones a otras lenguas van apareciendo sobre un mapa. A medida que nos movemos por el mundo, podemos escuchar la pronunciación de dicha palabra, así como ver los países en los cuales la palabra no cambia (en la imagen tenéis el ejemplo con la palabra “adelantar”).

Se trata de un experimento que usa Google Translate y Wikipedia para mezclar la información que allí se encuentra: traducción y sonido por un lado, localización geográfica por otro.

Los idiomas compatibles son los mismos aceptados por Google Translate, por lo que está garantizado su constante crecimiento.

El mapa puede ajustarse con zoom, y permite que sea posible el desplazamiento entre diferentes regiones usando el ratón, aunque es recomendable esperar a que las traducciones hayan llegado al 100%.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Translation Is New Weapon in Propaganda War | Opinion

Translation Is New Weapon in Propaganda War | Opinion | Metaglossia: The Translation World |
Here at The Moscow Times language desk, we've written a lot about gaffes in the translation and interpretation of official statements over the years. Once upon a time, those mistakes were just that — mistakes. And only translation nerds were interested in the nuances. Those days are gone. Now translation is just one more weapon in the propaganda wars.

The first and most common misuse of translation is by omission: cherry-picking phrases from a speech or report in order to distort the overall message. This has been standard practice with the reports on human rights presented every year by the U.S. State Department to Congress.

What? You haven't heard of them? They aren't reported much in the American media — in fact, they are probably read only by the parents of the interns who wrote them and one librarian in Biloxi, Mississippi. But in Russia they are always big news: Новый доклад Госдепа США о демократии: в России и Белоруссии происходит "эрозия демократических принципов." (The new U.S. State Department democracy report: Erosion of Democratic Principles in Russia and Belarus.) Then the article cites only the criticism. All the good bits and praise — "there were also positive developments with regard to human rights" — are left out.

The second technique is exaggeration — choosing the most inflammatory way to translate a word or phrase. Presidential candidate Mitt Romney's description of Russia as America's "geopolitical foe" got translated much more insultingly as "врагом номер один" (number one enemy). And when U.S. President Barack Obama spoke before Congress a few weeks ago and said that Russia was isolated "with its economy in tatters," Russian commentators translated the idiom literally as "разорвана в клочья" (torn to pieces). To my ear, the phrase "in tatters" is pretty strong, but the Russian translation makes it sound like fighting words.

No wonder another Russian commentator cranked it up a notch: Барак Обама выразился конкретно — порвёт Россию, как Тузик грелку. (Barack Obama expressed himself precisely — he's going to tear Russia apart like a dog rips apart a rubber toy.)

The third mistranslation technique is plain old invention. In his statement about Russia, Mitt Romney said, "… of course the greatest threat that the world faces is a nuclear Iran, and nuclear North Korea is already troubling enough …" But Russians read that he said this: "Сегодня именно Россия, а не Иран и КНДР, является геополитическим врагом для США" (Today it is Russia, and not Iran or North Korea, that is the geopolitical enemy of the U.S.)

For the best example of translation invention, ask your Russian friends and neighbors about State Department spokesperson Jen Psaki. They will quote word for word her most famous statement: Если Белоруссия вторгнется на Украину, шестой флот США будет немедленно переброшен к берегам Белоруссии. (If Belarus attacks Ukraine, the U.S. 6th fleet will immediately land on the shores of Belarus.) The only problem? The whole thing is фейк (fake). Psaki never said anything remotely like this.

The point of all this misuse of translation seems to be to make Western leaders sound far more antagonistic to Russia than they are. Just listen to them! They insult us! They hate us! They're so mean to us!

Oh, that delicious feeling of righteous indignation. How dare they?!

But here's the weird thing: These Russian mistranslations make Russians feel terrible about themselves and their country. It's translation masochism. Why would anyone want to feel that way?

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is author of "The Russian Word's Worth" (Glas), a collection of her columns.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Bizarre subtitling errors baffle deaf TV viewers

Bizarre subtitling errors baffle deaf TV viewers | Metaglossia: The Translation World |
Ayatollahs instead of toddlers, zebras playing football and informed sauces - how subtitling software baffles deaf TV viewers 
Bizarre subtitling errors are confusing deaf television viewers, report finds
Toddlers are confused for ayatollahs and zebras for footballer Patrice Evra
Star Wars character Princess Leia was transcribed as 'Present Cesc lay ya'
Ofcom called on broadcasters to improve the service for hard of hearing
'Live subtitling' - used on 155 BBC programmes - is blamed for blunders

PUBLISHED: 10:55 GMT, 29 January 2015 | UPDATED: 15:55 GMT, 29 January 2015

View comments
They have confused Ayatollahs with toddlers, switched mums with men and put zebras on a football pitch. 

While these subtitling mistakes may seem hilarious, they are making television difficult to understand for deaf people, with Ofcom calling on broadcasters to improve standards.

A report by the media regulator found 'serious recognition errors' were caused by live subtitling software, used by the BBC on more than 150 programmes.


Zebra or Evra? Baffling subtitling errors have seen former Manchester United player Patrice Evra replaced by a zebra

Star Wars character Princess Leia also suffered at the hands of subtitles, being confusingly called 'Present Cesc lay ya'

'Year of the whores'? The BBC's subtitling software made a fatal error in January 2014, as Chinese people celebrated the year of the horse

Some examples from the Ofcom report include the phrase 'be given to our toddlers' being subtitled as 'be given to ayatollahs' and 'they need a man' instead of 'they need a mum'.

Other bizarre gaffes quoted by the media regulator included Star Wars character Princess Leia being called 'Present Cesc lay ya' and lemon transcribed as 'lepl on'.

A common error on news bulletins is replacing the word 'source' with 'sauce', the report found.

The most confusing blunder of all, previously brought up by former home secretary David Blunkett, was a football commentary suggesting that an 'Arsenal player has been fouled by a zebra' - instead of former Manchester United player Patrice Evra.
No comment yet.