Metaglossia: The ...
192.3K views | +230 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World!

Les Gaulois ne sont pas ce que vous pensez

Les Gaulois ne sont pas ce que vous pensez | Metaglossia: The Translation World |
EXPOSITION - «Gaulois, une expo renversante», à la Cité des Sciences, à Paris, confronte des clichés sur les Gaulois aux réalités archéologiques...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World |

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Como usar o Google Drive em forma de chat com tradução em tempo real

Como usar o Google Drive em forma de chat com tradução em tempo real | Metaglossia: The Translation World |
A tecnologia facilita as nossas vidas e, sem dúvidas, aproxima cidadãos ao redor do globo com a Internet. Mas, mesmo assim, como fazer pessoas que não falam a mesma língua se reunirem em torno de uma comunicação ágil e eficiente? Foi essa indagação que levoua divulgação da API de um inusitado bate-papo de tradução simultânea dentro do Google Drive pelo indiano Amit Agarwal.
Takeout converte arquivos Google Drive em formatos do Microsoft Office

Participe de chat com tradução em tempo real pelo Google Drive (Foto: Divulgação/Google)
A ideia é tirar proveito da função de edição simultânea de arquivos no Drive por duas ou mais pessoas. Após criar uma planilha na plataforma, Agarwal utilizou linguagem de programação para associá-la ao Google Tradutor e disponibilizou o arquivo para qualquer um que quisesse experimentar. O resultado é um pouco improvisado, mas funciona perfeitamente e ajuda pessoas que se comunicam mal por causa de seus idiomas a conversarem bem mais rapidamente.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Parution du dernier tome de l'imposant Dictionnaire historique de la Suisse

Parution du dernier tome de l'imposant Dictionnaire historique de la Suisse | Metaglossia: The Translation World |
Le 13e et dernier tome du Dictionnaire historique de la Suisse sera publié d'ici à la fin du mois. Cet ouvrage est l’un des premiers dictionnaires au monde élaboré dès le début électroniquement.
Le Dictionnaire historique de la Suisse (DHS), ouvrage d'importance majeure fort de plus de 36'000 articles, est complet avec le treizième tome à paraître dans chacune des trois langues nationales. Avec les deux tomes publiés en romanche, ce sont au total 41 volumes de près de 800 pages et pesant trois kilos chacun.

Dès 1998, le conseil de fondation a fait du DHS l’un des premiers ouvrages de référence multilingues à être mis en ligne gratuitement, à la disposition du grand public comme des chercheurs, indique mardi le Secrétariat d'Etat à la formation, à la recherche et à l'innovation (SEFRI).

Vers un centre de données
A la base, l'e-DHS est conçu comme un dictionnaire en ligne, continuellement adapté et actualisé. Mais le nouveau concept global sera davantage orienté vers un centre de données et d’information.

Outre les textes, la version imprimée est riche d'iconographies, alors que la version électronique (e-DHS) n’est pas illustrée.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

A universal language

A universal language | Metaglossia: The Translation World |
All software with global ambitions, whether a standalone application or Web site, or the code that drives hardware (eg, a cash register), should be written with translation in mind.
If treated as an afterthought to be tackled once core functionality is finalised, translation can cause havoc with product releases, incurring debilitating costs, difficulty and delay.

Bad practice
Typically, first-time expansionist companies get to the quality assurance (QA) stage only to realise they haven't given any thought to ‘internationalisation' (readying a product for different territories, including translation). No matter, they think, the hard work is done. How long can translation take?
Thus a rush ensues to correct matters. Unfortunately, it turns out the software was (wrongly) hard-coded to display temperature as ‘x degrees'. In Turkey, temperature format is ‘degrees x', which means the software will ‘look funny', but nothing more serious than that. The dateline, however, is a bigger problem. ‘1.4.2014' might, according to different country conventions, mean April Fool's or 4 January. Big problem.
Or, horror of horrors, the product malfunctions or has display errors, due to careless, invasive translation.
Latest headlines
Calls for new regulator
Data demand eased by WiFi
MTN SA bounces back
Big tech winning battle with 'patent trolls'
MS to ditch Nokia name from smartphones
It begins to dawn on the product team that a Pandora's Box of trouble has been opened. The core functions of their software, so sensitive to positioning, language and punctuation of every character, have been lost in translation thanks to a translation team with no appreciation for software engineering.
No quick fix
Picking up the pieces looms large, since the company doesn't know "what exactly the problem is" (it had never considered translatability of code), the extent of the problem, or what fixing it may entail or cost.
Commonly, it requires going back to the development team. However, at this late stage, the programmer might have moved on or forgotten all about the code in question. Also, it gets costly. An IBM study in the 1960s found that fixing a problem in the early stages of software development may cost a hypothetical dollar, but once it gets to the QA stage, the cost increases one hundred-fold, and once it reaches the consumer, a thousand-fold.
Worse, the engineering problems can sometimes be so fundamental or extensive they cannot be fixed with the best will in the world, and so it's back to the drawing board. The upshot? Company X may miss simultaneous release of multiple language versions (or elect to miss the core release date altogether).
Getting it right
To lay the blame for poorly engineered software at the door of the translator is obviously misguided.
Successful clients realise that localisation should be the single biggest concern of software companies. Even before the QA department passes a piece of software, it must consider its translatability.
Unfortunately, this approach is not taught at universities, perpetuating the industry bias against translation development as not being core to software applications. In keeping with this school of thought, programmers simply work on core programming, hand over the code to localisation engineers, and deal with the fallout, whereas a tightly managed parallel process of coding, translatability testing and translation is preferable, to attain time and cost efficiencies, quality and code integrity.
Translation can cause havoc with product releases.
Translation therefore becomes an exercise best handled by localisation service providers (LSPs) adept in software engineering, project management and automation. To make their task easier and take pressure off budgets, customers can use strategies to prepare their software for translation, condensing the rebuild cycle and hastening the whole development process.
Run pseudo-translation
Pseudo-translation simulates the impact of translation on software. Many software companies build this into the development cycle, greatly improving the efficiency and success of software projects.
Good practice for LSPs is always to perform pseudo-translation with new clients. The extent of the problem they encounter may not be pleasing or fixable, but it will save a lot of effort and money if the software is found to be beyond repair. A translator without software testing or project skills is not likely to offer even that assurance.
During translation
Let the translator review
It is vital to allow the translator to see the translation in its context, to avoid mistakes based on misunderstanding – for example, ‘home' can refer to a dwelling or homepage.
Develop one central test script
One test script (a set of instructions that will be performed on the translation to test that it doesn't compromise the functioning of the system), done in English, will expedite testing. Rubric uses this method to enable English project managers to work with translators. If a Hindi translator had to explain the problem, and developers had to struggle to find it on a Hindi page, that would be immensely inefficient. But if the script makes reference to test cases by number, it is universally identifiable. If the same test case comes up in different language translations, it is moreover a prima facie case for a problem in the source code, not a specific translation.
Ask the right questions
To find an LSP that follows the desired process-centric approach, whose business scales through use of automation (tools) and whose processes are guided by a strong project management competency to keep it all together, ask the following questions:
* What happens to get source files perfectly translated and back?
Pick holes in the process. If concerns crop up that the integrity of the software or quality of the translation may not be certain, then either the process or project management is deficient.
* What tools do they use?
* What software files are supported?
Only three or four formats are in widespread use. Thousands of file types are neither here nor there.
Only a select few possess these skills, and only they stand between the company and a failed software translation project, because they understand that translating software is very different from translating a product or brochure. It has a disproportionate impact on the software team that traditional language practitioners are simply not equipped for.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Faculté de traduction et interprétation Marie Haps - Université Saint-Louis - Bruxelles

Faculté de traduction et interprétation Marie Haps - Université Saint-Louis - Bruxelles | Metaglossia: The Translation World |
A partir de septembre 2015, les formations en traduction et en interprétation deviennent des formations universitaires.
Les études de traduction et d’interprétation sont organisées en deux cycles : un bachelier de 3 ans et un master de 2 ans en traduction ou en interprétation. À la rentrée prochaine, Saint-Louis proposera donc le programme de bachelier en traduction et en interprétation. Il s’organisera au sein de la nouvelle Faculté de traduction et interprétation Marie Haps.
La traduction et l'interprétation : quelles différences ?
La traduction est la transposition d’un texte écrit dans une langue de départ, appelée la langue source, vers une autre langue, la langue cible.
L’interprétation est la restitution orale de ce qui a été dit par un intervenant, dans une autre langue.
Le diplôme de bachelier repose sur l’apprentissage de deux langues étrangères, l’approfondissement de la langue française et les cours généraux.
Les points forts des études en traduction et interprétation à Saint-Louis
La proximité et la disponibilité des enseignants
Un séjour d’immersion d’un quadrimestre en fin de bachelier
L’organisation de la formation au cœur du quartier européen quartier polyglotte de la capitale de l’Union européenne
Une nouvelle combinaison de langues anglais - langue des signes de Belgique francophone (LSFB)
L’expérience et la réputation d’excellence d’une école de traduction et d’interprétation à la base d’une nouvelle Faculté universitaire
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Genesis n°38: Traduir Textes réunis et présentés par Fabienne Durand-Bogaert

Genesis n°38: Traduire

Textes réunis et présentés par Fabienne Durand-Bogaert

EAN: 9782840509370

PUPS, 2014

Prix: 33,00 €


Présentation de l'éditeur:

Nous sommes parvenus à un tournant dans les recherches sur la traduction. Au cours des vingt dernières années, les recherches sur la traduction se sont peu à peu autonomisées, se dégageant de la périphérie de disciplines — stylistique, linguistique, littérature comparée, notamment — qui, sans pouvoir les accueillir vraiment, ne parvenaient pas non plus à s’en passer tout à fait. Loin des idées reçues, Antoine Berman et Henri Meschonnic ont posé les jalons d’une véritable critique des traductions, mais celle-ci s’édifie encore, le plus souvent, sur la base des seuls textes édités. Or, l’édition des traductions est, plus que toute autre, soumise à révisions, transformations,  interventions, de sorte qu’elle ne donne pas toujours un reflet exact de ce qu’a été le véritable travail du traducteur. Convoquer l’approche génétique pour aborder les traductions et ainsi étayer plus solidement la recherche dans ce domaine apparaît donc aujourd’hui comme une démarche indispensable, d’autant que, en essence, la traduction est d’abord processus.



Textes réunis et présentés par Fabienne Durand-Bogaert

Présentation : Ce que la génétique dit, la traduction le fait, par Fabienne Durand-Bogaert


Fabienne Durand-Bogaert, Les deux corps du texte

Jean-Louis Lebrave, Genèse d’une traduction. Comment Elmar Tophoven a annoté La Jalousie d’Alain Robbe-Grillet


Tiphaine Samoyault, Vulnérabilité de l’œuvre en traduction

Marie-Hélène Paret-Passos, De Finnegans Wake à Finnicius Revém. Approche génétique des cahiers de travail d’un traducteur

Chiara Montini, Écrire et décrire la genèse de la traduction. Le Désert mauve et Mercier et Camier

Daria Sinichkina, L’expérience de la Fabrique des Traducteurs : les brouillons de traduction comme espace de confrontation et de réappropriation

Olga Anokhina, Traduction et réécriture chez Vladimir Nabokov : genèse d’une œuvre en trois langues


Barbara Cassin, « Il faut au moins deux langues pour savoir qu’on en parle une », entretien avec Fabienne Durand-Bogaert

Sandrine Marchand, « Croiser d’autres langues dans le métissage des syllabes », entretien avec Fabienne Durand-Bogaert


Récit impromptu de mon retour à la maison de Yuan Mei. Brouillons d’une traduction de Sandrine Marchand, présenté par Fabienne Durand-Bogaert


Peng Yi, Marquer un temps, avant d’aboutir : les manuscrits de Wang Wen-hsing

Jean-Jacques Queloz et Danielle Terrien, Genèse du poème « Trahison fidèle » dans Stèles de Victor Segalen


Comptes rendus d’ouvrages

Bibliographie : études génétiques, éditions, manuscrits (janvier 2013-décembre 2013)

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

One word that explains the Vatican split over LGBT rights

One word that explains the Vatican split over LGBT rights | Metaglossia: The Translation World |

That was the Italian word heard 'round the world last Monday, when the Vatican's Synod on the Family released its relatio post disceptationem. The post-discussion report summarized the discussions that had already taken place during the first part of The Extraordinary Synod of Bishops on the Family, which ran in Rome from October 5-19. The Synod was called by Pope Francis last year to discuss "the new and urgent pastoral needs facing the family," a topic that includes divorce, remarriage, and homosexuality.

Accogliere is an Italian word which translates as "to welcome." It was used in Monday's document in a section titled "Welcoming homosexual persons" — "Are we capable of welcoming these people?" the document asked.


As soon as news of accogliere broke, media outlets everywhere began praising what many considered to be a major step forward on the Church's treatment of LGBT people. DignityUSA, the organization of LGBT Catholics and allies, issued a statement noting the "unexpectedly positive" tone of the midterm document. Executive Director Marianne Duddy-Burke called the document an "unanticipated step forward," adding that it marks "the first positive statement ever from the Vatican on same-sex relationships."

But the celebration was short-lived. Just days after the landmark document was released, it was revised, as the Washington Post explains.

Facing outrage from traditional Catholics, top clergy at a Vatican meeting on Thursday altered a document meant to guide future outreach to gays and lesbians, changing the goal of "welcoming homosexual persons" to "providing for homosexual persons."

Of course, "provide for" is not a correct translation of the Italian word accogliere. As Patrick Ryan, Laurence J. McGinley Professor of Religion and Society at Fordham University, quipped to me in an email when I asked if the word could ever be translated as provide for, "Whoever is telling you that does not know Italian."

At the National Catholic Reporter, Thomas Reese, a Jesuit priest and senior analyst for NCR, insisted that the new translation wasn't accurate. He also said that "no explanation was given" for the change, but that it looked like "some of the English-speaking bishops got the secretariat of the synod to change the translation."


It seems important to note that the only version that was (mis)translated was the English one, as the Irish Times notes, which has led to "speculation that conservative forces in the anglophonic world, perhaps in North America, Africa and Asia, were behind this unprecedented development."

Patrick Hornbeck, Chair of Theology at Fordham University, told me that Thursday's document was "absolutely" changed from Monday's, but he also reminded me of our conversation last week, when he told me that the working document wasn't really the landmark moment that everyone was hoping for.

"I think commentators on the Catholic Church's relationship to LGBT communities were so excited about the prospect of a sliver of opening on the Church's relating to same-sex couples that there was a rush to positive judgment about the initial report," Hornbeck said.

When asked if people were right to feel disappointed by the synod's nixing of the word "welcome," he told me they were, but said there were two possibilities for the change. Maybe, said Hornbeck, the first document didn't accurately represent the bishops' views on homosexuality, and therefore, the change wasn't really a "change," per se, but an attempt to more accurately capture the bishops' thoughts on this issue. The second possibility, he continued, is that the first document did, in fact, capture the bishops' views, but in light of criticism "they began to change their tune." If the first option is true, then the original hype over the word "welcoming" was misguided. If, however, the second is true, Hornbeck thinks "there's more cause for disappointment."
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

A Tribute: Ali Mazrui, Ghana, & The World (2) | Feature Article 2014-10-22

We shall begin the second installment with a quote from Ahmed S. Bangura’s essay “African and Black Orientalism: Orientalism, African Literature, and Criticism.” This essay says in part:

“The thought was impressed upon him by an address given in 1978 by Wole Soyinka in which Soyinka praises Sembene Ousmane, a Senegalese writer, for being critical of Islam in his work while denying Cheikh Hamidou Kane, another Senegalese writer, the merit of authenticity for depicting Islam as part of Senegal’s heritage rather than as an alien religion that was imposed through violence and other coercive means.” It continues: “Similarly, in the early 1990s Ali Mazrui and Wole Soyinka were locked in a debate pertaining to the question of African authenticity and the Islamic factor. Ali Mazrui wrote the article ‘Wole Soyinka as a Television Critic: A Parable of Deception’ in response to Soyinka’s negative critique in ‘Index to Censorship’ of Ali Mazrui’s television series, ‘The Africans: A Triple Heritage.’ In his article, Soyinka accuses Mazrui of denigrating indigenous African culture in the series. Perhaps more significantly, he alludes to the fact that Mazrui is not only culturally Arabized, he is also both blood and vocal identification part Arab.”

We shall end the quote with the following critical observations:

“In both the address alluded to by Edris Makward and the debate between Soyinka and Mazrui, Soyinka repeats some of the negative opinions about Islam that one finds in colonial writings: Islam is a seductive superstition that was imposed on the Africans through the sword. Perhaps more significantly, Soyinka is ready to discredit an African scholar’s interpretation of African history on the basis that the scholar is a Muslim and has allegedly Arab-Islamic sympathies. Wole Soyinka’s critique of Islam is part of an intellectual current that some commentators would consider to be Orientalist. It is related to the issue of Islam and African or black identity. Some African and black scholars assert that black Americans and black Africans who profess or advocate Islam are committing a form of cultural apostasy. They are critical of alien ideologies such as Islam, which have allegedly brought havoc to Africa and the Black Diaspora.”

This lengthy quotation accomplishes three essential facts: (1) It gives a general description of what “Black Orientalism” is, (2) It provides Wole Soyinka’s philosophical take on Islam and its excesses (See also Soyinka’s essay “And Now, The Ecumenical City of Jos”), (3) It provides a backdrop to the fierce debate that raged on between Soyinka and Mazrui in the late 1990s, and (4) How these two great scholars made Africa the heart of their intellectual inquiries and how both worked tirelessly to see Africa and the world become a better place for the habitation of mankind. However, the divisive tendencies between Soyinka and Mazrui aside, the relationship that tenuously held the three, Gates, Mazrui, and Soyinka, together had some interesting features worth pointing out, as they were not “enemies” in the strictest or technical sense of the word.

One could, however, make the argument that the conflict between the two, particularly between Soyinka and Mazrui, may have arisen from their different backgrounds, of which religious and cultural bias, academic specialty, drive for academic prominence, differences in worldviews and political philosophies, ideological sympathies, personal ambitions, mutual jealousies, and rivalry between the two as to who eventually became the celebrated spokesperson for Africa, informed their intellectual antagonism in the 1990s. This phenomenon happens all the time in intellectual circles regardless of geography. It is human nature. Asante, for instance, has taken note of Mazrui’s jealousy of Cheikh Anta Diop’s intellectual prowess and analytic gifts as grounds for his opposition to Diopian scholarship. Back to the interesting features binding the three, Gates extended Mazrui formal permission to publish in the prestigious Transition Magazine (Harvard University) without reservations. Mazrui himself later profusely expressed his gratitude to Gates for the opportunity to publish in the magazine despite Gates’ close association with Soyinka.

Also, both Mazrui and Soyinka were honored with formal invitations to give the prestigious and highly competitive BBC Reith Lectures. Accordingly, Mazrui gave his presentation in the late 1970s, titled “The African Condition: A Political Diagnosis.” In 2004 Soyinka’s time came and he gave his lecture titled “Climate of Fear: The Quest for Dignity in a Dehumanized World” (Royal Institution, London). As expected, both presentations dealt with several important and critical aspects of the human condition. Aside that, both Mazrui and Soyinka demonstrated a enviable heights of writing sophistication throughout their academic lives. Mazrui’s book “The Political Sociology of the English Language: An African Perspective” and Soyinka’s “Myth, Literature and the African World” speak to Africa’s remarkable contributions to the sociology of language, the English language specifically, among others. Henry Louis Gates, Jr., an intellectual sandwich between Mazrui and Soyinka, is a sophisticated and complex writer himself. The book “The Signifying Monkey: A Theory of African-American Literary Criticism,” a masterpiece on literary criticism that won the 1989 American Book Award, testifies to Gates as a formidable, sophisticated writer in his own right.

Let us make it clear here that we are not implying the three despise their “native” tongues, quite the opposite. Mazrui wrote about his fascination with Swahili, its textural richness and rich cultural history behind the civilizations of the eastern coast of Africa. Soyinka’s cultural allegiance to Yoruba in particular and African languages in general is proverbial. Nevertheless, he has leveled constructive plaints against the labyrinthine sophistication of Yoruba as a language whose internal rhythmicity, call it syntactic complexity, forced him to abandon a project he had been working on, that is translating works from other languages into Yoruba.

Soyinka has finally succeeded in translating two major works in Yoruba, one from English and the other from Igbo. Gates has also made an interesting observation in which he alluded to Soyinka’s unconscious appropriation of and inclusion of Shakespearean literary elements in his creative work. What about Soyinka’s contributions to the English language and English literature? In contrast, Gates has offered a theoretical background to how the West should interpretively read the “black” text by grasping its contextual symbolism in their diverse cultural manifestations, particularly Africa’s (See his work “Figures in Black: Words, Signs, and the ‘Racial’ Self”).

Gates has also made a very powerful case in support of the canonization of the “black” text with the Western corpus. Cornell West has advanced similar arguments. Ngugi wa Thiong’o and Molefi Kete Asante have weighed in on the canonization question, building upon the idea that Africa’s cultural and intellectual investment in foreign languages, especially Western, come with a heavy price, cultural suicide and linguistic assassination. Yet Gates goes on, together with the late Nellie Y. McKay, a well-known former professor of English and literature, to compile a compendium of African-American literature outside the gated community of the Western canon.

Gates and McKay exclude African literature and literature of the African Diaspora from the immediate context of the African-American experience. Mazrui, who successfully galvanized the African intellectual community to respond to Martin Seymour-Smith’s racist compilation “The 100 Most Influential Books Ever Written: The History of Thought from Ancient Times to Today” that excluded continental African writers and writers from the African Diaspora, and others came up with “Africa’s 100 Best Books of the 20th Century” devoid of bibliographic entries for the African Diaspora and others outside the racial geography of the African world.

Significantly, Asante has never ceased to laud Mazrui for his sophisticated writing formula, while still taking issue with some of the content of his large corpus of writings as they relate specifically to cultural theory, Eurocentrism, comparative political theory, and North-South historiography. In fact, Mazrui wrote profusely covering a large swath of topics of enormous interest to the reading public, universities, nations, etc. Mazrui’s essay “Positive Side of Idi Amin,” a controversial piece that points out some of Amin’s major positive contributions to the de-colonization process and African politics against a backdrop of Mazrui’s intermittent comparison of Amin’s presidency with Jimmy Carter’s, is an insightfully interesting if provocative read, recalling that Mazrui used to be one of Amin’s informal advisors before the latter began clamping down on intellectuals and others highly critical of him and his government.

However, in another interesting essay “Appreciating Ali Mazrui,” Prof. P. Anyang Nyong’o, author of the just-mentioned essay, notes:

“Mazrui began the debate by tracing the colonial origins of the written word in Africa, pointing out that although colonialism exploited Africans, on the other hand it brought such good things as education and the written word which were used positively for national liberation.”

The debate in question included Walter Rodney and others. And it took place in the Main Hall of Makerere University, 1970. Still, according to Prof. Nyong’o, Rodney’s response to Mazrui assumed the following sarcastic cast: “Professor Mazrui has argued that colonialism was good; that on the one hand this and on the one hand that. Colonialism had only one hand: The hand of oppression, the hand of exploitation. Education was mainly a means to oppress and exploit African brothers and sisters.” Mazrui would later come back to defend his remarks, pointing out to the audience a lack of animosity between them just because he and Rodney had shared different perspectives on the role of colonialism in Africa’s modernization.

Yet Rodney’s grasp of Mazrui’s liberal approach to colonial history may possibly explain why other critics have characterized Mazrui as a proponent of Africa’s recolonization. It is interesting to note, however, that Mazrui could not successfully shake off the yoke of colonialism, Eurocentrism, and neocolonialism in his thinking even though he virtually spent a considerable portion of his entire academic existence fighting them.

It may also be recalled how Mazrui vigorously opposed Cheikh Anta Diop on the historiography of Ancient Egypt, an attribution linked to Asante, though he had failed to match Diop’s multidisciplinary expertise and wide repertoire of knowledge. Science has since exonerated Diop. Yet in another provocative essay “Nkrumah: The Leninist Csar,” Mazrui engaged the legacy of Kwame Nkrumah, one of his greatest intellectual influences, through selective critique of Nkrumah’s political personality, much in the vein of Kwame Anthony Appiah’s scathing critique of W.E.B. Du bois in his controversial work “In my Father’s House: Africa in the Philosophy of Culture.”

However, the point is not to discredit the instrumentalist gains that potentially accrue from the culture of criticism, far from it, but rather to make the case that constructive criticism is a normal component of human existence and that the exercise of critique itself enriches human experience, if only it is executed without biases of any kind or form. Unfortunately biases are inseparable from the social or cultural genomics of intellection. W.E.B. Du Bois’ tireless contributions to de-colonizing America made formation of Harvard University’s W.E.B. Du Bois Research Institute at the Hutchins Center, where Kwame Anthony Appiah taught for many years, possible.

Kwame Nkrumah’s de-colonizing efforts, even if tangential, helped free Kenya, Mazrui’s birthplace, and Africa from the prehensile grip of colonialism, and, in addition, Nkrumah’s intellectual influence on Mazrui’s televised series “The Africans” helped put Mazrui on the world stage as a formidable scholar.

We shall return…
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

El Códice de Madrid está a punto de ser descifrado por Galina Yershova

El Códice de Madrid está a punto de ser descifrado por Galina Yershova | Metaglossia: The Translation World |
MÉRIDA, Yucatán.- Galina Yershova, eminente mayista, galardonada por autoridades del Estado por su contribución al desciframiento de los jeroglíficos mayas, anunció que está próxima la traducción del Códice Maya de Madrid de 112 páginas, que fue enviado a Carlos I de España por Hernán Cortés.

La recientemente galardonada con la presea “Yuri Knorosov”, dentro del Festival Internacional de la Cultura Maya, confirmó que trabaja en la traducción e interpretación de los jeroglíficos del mencionado códice, escrito antes de la conquista española, misma que fue consumada hasta 1521.

“Estoy dedicada a la tarea de traducción del códice que sin duda traerá nuevos elementos para el conocimiento de la civilización maya”, dijo la mayista, quien colaboró como alumna y protegida con el famoso epigrafista Yuri Knorozov, reconocido por sus contribuciones para el desciframiento de la escritura maya.

El avance es tal que será posible tenerlo listo a mediados del próximo año, con la posibilidad de publicarlo en 2016, recalcó la doctora Yershova, quien trabaja en el Instituto de Arqueología de la Universidad Rusa para las Humanidades y es directora del Centro para la Investigación de Mesoamérica. 

El Códice de Madrid se encuentra en el Museo de América en Madrid, España. Tiene 112 páginas, que se separan en dos secciones, conocidas como el Códice Troano y el Códice Cortesano. Ambas, que fueron reunidas en 1888, fueron enviadas a Carlos I de España por Hernán Cortés.

En el documento Quinto Real, el conquistador Cortés escribió: “Más dos libros de los que acá tienen los indios”, de ahí la presunción que se trate de estos códices.

Cuando envió la primera carta, la expedición de Cortés ya había tenido intercambios con los mayas en Cozumel, y con los mayas chontales después de la batalla de Centla.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Saisir la nouveauté dans l’écriture COLLOQUE INTERNATIONAL À BATNA SUR LA LITTÉRATURE MAGHRÉBINE D’EXPRESSION FRANÇAISE - Liberté Algérie , Quotidien national d'information

Saisir la nouveauté dans l’écriture COLLOQUE INTERNATIONAL À BATNA SUR LA LITTÉRATURE MAGHRÉBINE D’EXPRESSION FRANÇAISE - Liberté Algérie , Quotidien national d'information | Metaglossia: The Translation World |
Prévu les 10 et 11 novembre prochain à l’université El Hadj-Lakhdar de Batna et organisé par le département de français de la faculté des lettres et des langues, ce rendez-vous scientifique qui réunira des chercheurs de plusieurs universités algériennes et étrangères sera une occasion d’aborder la nouveauté dans le corpus de la littérature francophone, notamment sur le plan esthétique, thématique et problématique.

Les organisateurs du troisième colloque sur la littérature maghrébine d’expression française, qui  aura lieu les 10 et 11 novembre prochains à la faculté des lettres et des langues, et en dépit de moult difficultés liées à l’organisation (changement de date, de lieu et la coordination avec les intervenants algériens et étrangers), ont assuré, lors d’une rencontre animée par le professeur Saïd Khadraoui, président du colloque, que “tout est rentré dans l’ordre”. “Ce carrefour de la littérature maghrébine d’expression française aura bel et bien lieu et dans les meilleurs conditions”, souligne-t-il.
Pour rappel, les axes proposés et retenus pour ce colloque sont relatifs à la nouveauté, notamment dans la thématique, l’esthétique, les horizons littéraires et les problématiques. Ces axes de réflexion ont été élaborés sur la base de l’émergence de nouvelles voix (es) d’écritures, et du contexte de mondialisation qui réactualise certains concepts et notions comme le conflit des langues, la culture, l’identité, mais qui restructure également le paysage éditorial. Le lectorat d’aujourd’hui est également différent, le paysage éditorial également, et tous ces éléments sont également discutés lors de ce rendez-vous scientifique. Le président du colloque a tenu préciser, lors d’une brève allocution, que “l’objectif de ce troisième carrefour de la littérature est de pérenniser ce rendez-vous, qui est une occasion pour rendre compte des effets du nouveau siècle, de la singularité de sa littérature confrontée à l’épineuse problématique de l’authenticité, de la spécificité et de l’universalité”. Pour lui, “les nouveaux supports et moyens de communication et de publication sont tels qu’il va falloir peut-être repenser l’approche envers la littérature”. Certaines œuvres d’auteurs maghrébins sont données comme exemple pour étayer les hypothèses selon lesquelles “une œuvre dépasse la contingence historique nationale et brise toutes les frontières” : Rachid Boudjedra, Assia Djebar, Amin Zaoui, Driss Chraïbi, Tahar Ben Djelloun, Abdelkébir Khatibi… sont, en ce sens, une référence dans l’espace maghrébin ou nord-africain. Des enseignants et professeurs de différentes université du pays, débattront, et durant deux jours, des thèmes choisis à l’exemple du professeur Dehou de l’université de Ouargla qui proposera une communication intitulée “Les trésors de l’écriture”, ou encore le professeur Zoubida Belaghoueg de l’université de Constantine, qui interviendra sur la littérature algérienne de jeunesse. Le professeur Saïd Khadraoui de l’université de Batna abordera, pour sa part, la tradition et la modernité dans la littérature algérienne d’expression française. Le professeur Hafed Djedi de l’université de Sousse (Tunisie) s’intéressera à un thème d’actualité et qui cadre parfaitement avec les axes choisis par le comité scientifique du colloque : sa communication s’intitule “Ecrire en français aujourd’hui au Maghreb (solution et refuge des enfants prodigues)”. De son côté,  Abdallah Malaoui du Maroc abordera les “Nouvelles perspectives de la littérature marocaine au XXIe siècle” ; et Fetouma Quintin de l’université d’Avignon (France) propose une communication sur “Le roman algérien du XXIe siècle entre réécriture et renouveau littéraire”.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Plurilinguisme: le parlement de Nidwald rejette l'initiative UDC qui voulait supprimer le français au primaire

Plurilinguisme: le parlement de Nidwald rejette l'initiative UDC qui voulait supprimer le français au primaire | Metaglossia: The Translation World |
e parlement nidwaldien a rejeté mercredi l'initiative UDC demandant l'enseignement d'une seule langue durant les 6 premières années d'école. Les citoyens trancheront le 8 mars.

Le parlement nidwaldien souhaite conserver l'enseignement de deux langues étrangères à l'école primaire. Les députés ont rejeté mercredi par 37 voix contre 17 l'initiative de l'UDC demandant qu'une seule langue soit enseignée pendant les six premières années d'école. Les citoyens trancheront le 8 mars prochain.

Actuellement, les élèves commencent l'anglais en 3e primaire et le français en 5e. Un changement isolerait Nidwald par rapport à ses voisins qui suivent le même modèle, a estimé la majorité du législatif. Une telle démarche ne peut se faire qu'en coordination avec les autres cantons.

Les opposants au français à l'école primaire ont eux fait valoir que de nombreux enfants sont dépassés par l'enseignement de deux langues étrangères. "Le but de l'enseignement ne peut pas être qu'au final tous maîtrisent trois langues mais soient incapables de réparer un robinet", a déclaré un député.

Soutien du gouvernement

Le Conseil d'Etat a lui donné son soutien à l'initiative. Il a proposé de repousser le début de l'apprentissage du français en 7e année tout en gardant le début de l'anglais en 3e année. Toutefois, le nombre de périodes hebdomadaires de français serait augmenté.

Des discussions sur le français à l'école primaire sont en cours dans plusieurs cantons alémaniques. Un débat qui provoque la colère en Suisse romande. D'ailleurs, plusieurs journalistes romands avaient fait le déplacement à Stans pour couvrir le débat.

Beaucoup craignent un affaiblissement de la cohésion nationale. Un argument que l'UDC nidwaldienne réfute. Pour renforcer la cohésion, il faudrait plutôt miser sur l'enseignement de l'Histoire, a souligné un député du parti.

Source: ATS
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

ICN a participé au Colloque "Les langues dans l'entreprise : barrières ou ressources ?" - ICN Business School

ICN a participé au Colloque "Les langues dans l'entreprise : barrières ou ressources ?" - ICN Business School | Metaglossia: The Translation World |
A l'occasion de la journée européenne des langues, un colloque intitulé « Les langues dans l'entreprise : barrières ou ressources ? » a eu lieu sur le Campus Lettres et Sciences Humaines de Nancy les 26 et 27 septembre derniers. Ce colloque était organisé par la Faculté des Lettres en collaboration avec de nombreux partenaires dont ICN Business School et Artem Entreprises.

Quatre thématiques ont été développées :
- Formation en langues dans l'entreprise,
- Perspectives syndicales,
- Perspectives interculturelles
- Langues et emploi.

Bertrand Agostini a animé une table ronde sur les perspectives interculturelles avec Hélène Langinier de l'EM Strasbourg et Guy Deloffre d'ICN Business School.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Newburgh police agree to improve language services

Newburgh police agree to improve language services | Metaglossia: The Translation World |
CITY OF NEWBURGH – In July a Latino man walked into Latinos Unidos’ office at the Newburgh Armory Unity Center and made a simple request.
A woman had filed a complaint against him in a domestic incident. The Spanish-speaking man had a copy of the complaint form, but was unable to understand the English-language document.
“This poor person had no idea what charges were being pressed against him,” said Peter Gonzalez, the organization’s president.
Language can be a big barrier in Newburgh, where roughly half the population is Latino, and the city’s institutions are still struggling to catch up to that fact.
But Newburgh’s police department moved closer to a solution by forging an agreement with the state attorney general’s office to improve its language services to residents with limited English reading and speaking skills.
Officers and civilian police department employees will be required to have improved interpretation and translation services when needed as they respond to calls, take complaints and interview crime victims and suspects, Attorney General Eric Schneiderman said Tuesday.
Newburgh’s police department also agreed to offer translated copies of documents and strengthen its efforts to recruit bilingual officers and staff.
“Equal justice under law requires that all New Yorkers have access to the important public safety services provided by law enforcement agencies, regardless of their language ability,” Schneiderman said.
Middletown’s police department, and departments for Rochester and Nassau and Ontario counties have struck similar pacts with the attorney general.
In Newburgh, officials agreed to train police personnel on how to communicate with limited-English residents, make Spanish-language complaint forms available at police headquarters online and to offer translated copies of other documents.
“The purpose is for our officers to be more effective in every aspect of their work,” police Chief Mike Ferrara said.
“Communicating with witnesses, victims, complainants, suspects or any member of the general public with language barriers is challenging, even in the best of circumstances.”
Newburgh’s police department has 15 Latino officers and 14 who speak Spanish, Ferrara said last month. He and other officials have declared the hiring of bilingual officers to be a priority as the city prepares to give a police exam on Nov. 15.
Language barriers is one reason residents whose first language is Spanish are sometimes hesitant to cooperate with police, said Gonzalez.
“We know that a lot of people have that fear of the police, and it would be nice of them to cooperate,” he said. “I just think it (the agreement) will make the relationship between the police and the Spanish-speaking community much better.”
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

L’origine du nom ‘Maroc’ selon un nouveau dictionnaire des noms des pays africains

L’origine du nom ‘Maroc’ selon un nouveau dictionnaire des noms des pays africains | Metaglossia: The Translation World |
Paris : Les origines étymologiques des noms des pays africains ont été redécouvertes à travers des prismes de vues historiques et politiques mais aussi culturelles, à l’occasion d’une récente parution en France, d’un nouveau dictionnaire de l’origine des noms des pays africains.

Le livre mémoire "Bourguiba Jr5, Notre histoire" disponible en nombre limité au stand Cérès Edition
Ecrire L'histoire : Raymond Khoury
Ouverture du musée national des bijoux
Mohamed Miftah et Hassan el Joundi vivent les 'Derniers jours de Grenade'
Premier forum mondial de la Mashishiya-Shadhiliya du 25 au 29 juillet

Capture écran
En effet, un jeune auteur franco-camerounais, passionné d’histoire, s’est attelé à la dure tache de confronter plusieurs recherches antérieures sur la toponymie des pays africains.

A travers son ouvrage de 315 pages, intitulé ‘Dictionnaire de l'origine des noms et surnoms des pays africains ’, paru aux éditions Favre, l’auteur Arol Ketchiemen, a travaillé à démontrer que les dénominations actuelles ou anciennes des États du continent africains trouvent leur origine dans des anecdotes, des mythes et légendes locales, mais aussi dans la typologie des habitants, la topographie, les décisions politiques et l’héritage colonial.


Selon ce travail amateur de recherche historique, l’origine du nom Maroc est tirée du nom de la cité ocre, Marrakech.

Ainsi, le nom ‘Maroc’ dérive du nom de Marrakech ou “Marrakush” en espagnol qui trouverait son origine dans deux vieux mots amazighes : “(ta)murt”, la terre et “akush”, Dieu, pour donner : la terre de Dieu, la Terre Sainte…

Ailleurs au Maghreb, cette tendance a été respectée. Ainsi l’Algérie est la déviation française du nom de la ville Alger et la Tunisie de Tunis.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon! - briefing d'après conseil gouvernement en langage des signes - briefing d'après conseil gouvernement en langage des signes | Metaglossia: The Translation World |
Le briefing d'après conseil de gouvernement est depuis peu diffusé en livestream. Le point presse sera maintenant aussi traduit en langage des signes.

La traduction sera disponible 2 heures après la fin du briefing via le site du gouvernement, La traduction sera réalisée en langue allemande des signes, car c'est celle qui est la plus utilisée dans le pays.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

This UNI tablet can translate sign language

This UNI tablet can translate sign language | Metaglossia: The Translation World |
Yay for technology! The world’s first sign language to voice interpretation system has been invented. It’s called UNI and was developed by a team of deaf geniuses collectively known as MotionSavvy.
This exciting new technology allows those who can and cannot hear an easier way of communicating. The UNI device is fitted with cameras that interpret the motion of the signer and translate their signs into spoken word or written text. Then communication can then be returned as it also turns speech into text for the deaf person to read on their screen.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Se publica una traducción al catalán de La Piedra del Monarca ilustrada por Gemma Capdevila

Se publica una traducción al catalán de La Piedra del Monarca ilustrada por Gemma Capdevila | Metaglossia: The Translation World |
Se publica una traducción al catalán de La Piedra del Monarca ilustrada por Gemma Capdevila
ENRIC  BALAGUER | REA nº 13 | Publicado en Octubre de 2014

Una traducción de Javier Tomás de La Piedra del Monarca de Artur Balder ha aparecido en el mercado. Se trata de la edición ilustrada por la barcelonesa Gemma Capdevila. Con más de ochenta ilustraciones exclusivas, la nueva edición ha sido muy cuidada y se puede considerar una de las mejores ediciones ilustradas con vistas a Navidad.

Pues ya tenemos aquí la edición en catalán de La Piedra del Monarca, una historia fantástica de Artur Balder que ya fue un éxito de ventas en su idioma original, el castellano, y que es una de las obras más importantes de la reciente cultura juvenil, que tantos y tan variados títulos ha dado en sellos editoriales durante los últimos veinte años. Estamos a la espera de la edición en 9 idiomas más. Se puede encontrar en la iBook Store de Apple.

Los autores

Al Artur el coinexem bastante por aquí, pero la artista encargada de dar vida con imágenes es más desconocida en Levante, aunque ha estado bien ocupada en Cataluña con numerosas series de trabajos. Gemma Capdevila nació en Barcelona en 1988. Estudió ilustración en la la Escuela Llotja de Barcelona, un Postgrado de Publicaciones Infantiles y Juveniles en la Escuela Eina y desde los 5 años que aprende de su maestro Jordi Aligué a su Estudio de Arte en Cardedeu. Gemma ilustra libros y todo lo que tiene oportunidad y da clases de dibujo y pintura para niños. Fue finalista del I Concurso de Ilustración Proa Espais, 2010.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Joëlle Dufeuilly : grand prix SGDL de traduction 2014 | ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire)

Joëlle Dufeuilly : grand prix SGDL de traduction 2014 | ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) | Metaglossia: The Translation World |
La SGDL a attribué son grand prix de traduction 2014 à Joëlle Dufeuilly pour l’ensemble de son oeuvre de traductrice, à l’occasion de sa traduction du hongrois de Guerre & Guerre de László Krasznahorkai (Editions Cambourakis).

© Photo J. Dufeuilly

Joëlle Dufeuilly traduit des auteurs hongrois depuis 1998. Elle a particulièrement traduit l’oeuvre de Laszlo Krasznahorkai (cinq romans) et d’autres auteurs contemporains dont Laszlo Darvasi, Péter Esterhazy, György Dragoman. Joëlle Dufeuilly traduit également des auteurs classiques et de la littérature jeunesse.

Dernier titre paru : La Diligence Rouge, Gyula Krudy, éditions Circé, 2014.

Ce Prix lui sera remis lors des 31es Assises de la traduction littéraire à Arles, le samedi 8 novembre à 19h (Chapelle du Méjan).

Doté de 6000 €, le Grand Prix SGDL de traduction récompense chaque année un traducteur émérite dont la qualité du travail depuis de longues années a favorisé l’émergence et la connaissance en France d’écrivains étrangers, quelle que soit la langue traduite.

Le jury du Grand Prix de traduction, présidé par Evelyne Châtelain, est composé de : Sophie Benech, Jacqueline Carnaud, Georges-Olivier Châteaureynaud, André Gabastou, Corinna Gepner, Dominique Le Brun, Marie Sellier, Carole Zalberg.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon! | Armenian translation of Study Manual about Holocaust is presented at the AGMI

On October 18 the presentation of the Armenian translation of Study Manual about Holocaust in the former territory of the USSR took place at the Armenian Genocide Museum-Institute. AGMI official web-site informs about this.  
The presentation was followed by a scientific-practical seminar titled “The issues of teaching the Armenian Genocide and Holocaust in schools”. At the seminar their lectures held Alla Herber (the Director of Holocaust Foundation, member of the first convocation of Russian State Duma), Tatiana Basman (Methodist in the sphere of qualification improvement of education sector employees at Pskov University), Natalia Anisisna (senior fund keeper of Jewish Heritage and Holocaust Museum, Moscow) as well as other specialists in the field.
The have discussed the following issues: the provided information about the Holocaust in Armenian school textbooks, ethno-cultural and educational issues of the Holocaust history, similarities and differences between the Armenian Genocide and the Holocaust.
The scientific-practical seminar was attended by teachers who participated in the summer school “How to Teach the Topic of the Armenian Genocide” organized in 30-31 July 2014, by the center of regional and political studies “Prospectus” NGO, the Armenian Genocide Museum-Institute and the Youth Foundation of Armenia as a partner organization of RA president. During the round-table discussion of the seminar the participants exchanged their experience about teaching the Armenian Genocide and Jewish Holocaust.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Welcome to University Of Botswana :: News :: Prof Mmusi promotes use of Indigenous Languages

Welcome to University Of Botswana :: News :: Prof Mmusi promotes use of Indigenous Languages | Metaglossia: The Translation World |
A three-day, International Conference of African Languages and Literature held on July 30 - August 1, 2014 at the University of Botswana under the theme Language, Literature and Culture in the 21st Century urged the media to employ indigenous languages as medium of communication.
Giving a key note address on the role of the media in empowering the indigenous African languages, the Head of Department of Media Communication & Information Studies at University of Limpopo in South Africa, Professor Sheila Mmusi said it is generally accepted that the mass media is the tool through which society receives information about their society, politics, economy, culture and traditions, education, legislature judiciary, commerce, science and technology, and national and international current affairs.
Professor Mmusi noted that the indigenous African languages are utilised alongside English, Portuguese, and French in most African countries, yet the European languages, inherited from colonial times, dominate discourse in terms of role and function in these languages are spoken.  It is the belief of this academic that the mass media has the potential to preserve and promote the development of African languages, if these tasks were to be taken seriously by the media industry, governments, policy makers, and society in general.
Regrettably, due to the lack of seriousness, or perhaps a casual attitude towards the use of African languages in the mass media, many such media houses are continuing to face sustainability challenges which have resulted in closure for some.  South Africa, through its multi-lingual policy and implementation processes and structures, has legislated on the use of all official languages in the mass media, especially the public and community broadcasting arena, she said.
Prof. Mmusi stated that journalists are directly involved in issues of languages since communication involves language use, both written and oral. The media are critical and strategic stakeholders in effective communication to masses about language issues, especially the indigenous African languages.
She said “print media publish mainly in English in South Africa. No mainstream media newspapers are publishing in the indigenous African languages. Without government support, it is difficult to keep indigenous African languages in business.  African languages can be empowered by serious partnerships between mass media and language organisations. The media is not taking the languages seriously.”
She concluded by saying that African languages must be introduced in the curriculum of the media. Media practitioners and journalists together with language practitioners must begin to consider the importance of the use of indigenous African languages in the mass media.
Giving the keynote speech, Professor Lekan Oyegoke from Department of English at the University of Botswana stated that the language connection at continental level enables a Pan-Africanist approach to the study of African literature which in its own case is informed by two assumptions that the natural language of cultural expression is the colonial language, and that the continent is culturally monolithic.
He said the theory and criticism of African literature has sometimes appealed to universal ideals to canvass an all-inclusive globalizing strategy in the study of African literature, in an attempt to cultural parochialism at the levels of both creativity and criticism. An offshoot of this position is a parental approach to conceptualizing the literature as an extension of the language and literature of the colonizing country England, France and Portugal. By this supposition, the study of African university does not seem to be out of place.
Giving a vote of thanks, Professor Russell Kaschula remarked that most of the papers were scholarly and well-resourced.  He equally noted that the conference took place in a beautiful and warm-hearted country, at a university which, with its beautiful campus, had grown fast over the years to become one of the most renowned institutions in the region. He wished the Department of African Languages and Literature a more productive future.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Apple, L’Oreal, Valero, Translator: Intellectual Property

Apple, L’Oreal, Valero, Translator: Intellectual Property | Metaglossia: The Translation World |
Apple Inc. (AAPL), maker of the iPhone and the iPad, received a patent on a technology that would let smartphone users locate their vehicles and start them from the outside.

Patent 8,868,254, which was issued yesterday, covers what Cupertino, California-based Apple called “accessory control with geo-fencing.”

The invention depends on a signal from the vehicle to the mobile device. Once the device receives the signal, it can assess whether one or more “location-based criteria” have been satisfied.

Once this is accomplished, the mobile device can send signals to the vehicle controlling various functions, including door locks, window defrosting, trunk or hood release, seat warmers and ignition.

Apple applied for the patent in June 2012, with the assistance of Atlanta’s Kilpatrick Townsend & Stockton LLP, according to the database of the U.S. Patent and Trademark Office.

For more patent news, click here.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Pidgin, patois, slang, dialect, creole — English has more forms than you might expect

Pidgin, patois, slang, dialect, creole — English has more forms than you might expect | Metaglossia: The Translation World |
There are probably as many terms for different kinds of English vernacular as there are vernaculars themselves: pidgin, patois, slang, creole dialect and so on.

Player utilities
But while we usually think of the vernaculars as oral versions of the English language, they're making their way into the written word as well.

“There's a really interesting paradox going on, where you're taking something that's constantly changing — and that people don't expect to see written down — and you're making it codified and setting it down for a wider audience," says Dohra Ahmad, editor of an anthology of vernacular literature called "Rotten English."

M. NourbeSe Philip, one of the authors included in the anthology, speaks and writes Trinidadian Creole but points out that the process of getting the language on the page is much the same as writing in Standard English.

“You can’t write it exactly as the person speaks it," she says. "You have to put it through a certain process that conveys the impression that it is being said in the dialect."

She writes both in dialect and in standard English, with her characters switching back and forth between the Englishes.

“As people from the Caribbean, we inhabit a spectrum of language, and you actually hear it when you go into the cultures," Philp says. "You can hear somebody code-switching. You might start off saying something in Standard English and midway switch into the dialect or the vernacular."

Code-switching between patois and standard English can be traced back centuries, to when English and other European languages were brought to the Caribbean, Philip says. But it hasn't always gotten the respect its pedigree deserves.

Credit: Marco Werman
M. NourbeSe Philip

“When I grew up [the vernacular] was called ‘bad English,’" she remembers.

Philip wants to be able to use all the resources of the language. “I think young people need to know that when they go for jobs and so on that they have to be able to articulate in a certain way, the Standard English,” she says, arguing they should also be taught to appreciate the vernacular.

“There’s so much energy in it, there’s so much life in it," Philip says. "If you really can work it on the page, I think it’s incredibly vibrant."

People often asked who has the right to use a particular vernacular, but Philip is quick to dismiss the question of rules.

“Let’s take the Caribbean: you have Europeans, you have South Asians, you have Africans — people from all backgrounds," she says. "If they grow up speaking the language and being in touch with the language and can use it, then the reviewer or the people reading [the work] to assess it can't say, ‘This doesn’t work. This doesn’t seem authentic.’”

Philip also says being proficient and authentic has nothing to do with the color of one’s skin or origins. She remembers watching a white Canadian comedian in Toronto do a set in Jamaican patois. It was a language that he had picked up from living in a largely Jamaican neighborhood.

“He picked up patois and he had us in stitches," she says. "He had the intonation and he had it down and that was fine.”

While there may not be rules as to who can write or speak or joke in the vernacular, the language is part of people’s cultural heritage. Jamaican patois, for example, is a rich resource and part of the Jamaican culture. “I wouldn’t say it belongs to them, I’d say they own it,” Philip says.

“And remember, I have to say that this is a legacy that comes from a deep historical trauma of people not being allowed to use their own languages and then weren’t being taught the best way to use those European languages," Philip says. "I think it’s a marvelous resource that those ancestors were able to wrest out of something that was so tragic."
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Burundi : le Sénat adopte un projet de loi sur le statut des langues

La chambre haute du parlement burundais, le Sénat, a adopté à l'unanimité mercredi un projet de loi sur le statut des langues et a demandé que le chinois soit enseigné dans les établissements scolaires burundais. Le ministre burundais de l'Enseignement supérieur et de la Recherche scientifique, Joseph Butore, était présent au Sénat dans la journée pour préciser le contenu du projet de loi.
"Ce projet de loi a pour objet de mettre en valeur la langue nationale (le kirundi), éviter des conflits linguistiques et définir les langues officielles", selon M. Butore.
Le projet de loi dispose que les langues officielles du Burundi seront le kirundi, le français et l'anglais, tandis que le swahili sera la quatrième langue enseignée à l'école.
"L'anglais serait enseigné aux fonctionnaires de l'administration publique car le Burundi doit être compétitif dans la Communauté d'Afrique de l'Est, où l'anglais est la langue la plus utilisée". M. Butore a indiqué qu'une étude didactique serait réalisée afin de définir clairement comment chaque langue officielle serait enseignée et combien de temps serait nécessaire pour les maîtriser. Avant d'adopter le projet de loi, les sénateurs ont demandé que le chinois soit enseigné dans les écoles burundaises, car le chinois est actuellement utilisé dans plusieurs pays. Le projet de loi a été adopté en août par la chambre basse du parlement burundais, l'Assemblée nationale. Fin
Suivez sur Twitter et Facebook pour rejoindre la conversation.
Source: Agence de presse Xi
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Le Petit Nicolas traduit en picard - RTBF Litterature

Le Petit Nicolas traduit en picard - RTBF Litterature | Metaglossia: The Translation World |
Après Tintin, Astérix, le Petit Prince et dernièrement les Simpsons, c'est au tour du Petit Nicolas d'être traduit en picard. "Ch'Tchot Colas in picard" sera mis en vente dès le 6 novembre. Un spécialiste de la langue picarde, le Tournaisien Bruno Delmotte, a apporté son concours à la traduction de l'oeuvre de Sempé et de Goscinny. Le Petit Nicolas a déjà été traduit notamment en corse, breton, yiddish, maghrébin et plusieurs patois créoles.

Jean-Jacques Sempé - JOEL SAGET - BELGAIMAGE

Mots clés
Le Petit Nicolas,  Littérature,  René Goscinny,  Jean-Jacques Sempé
Dans l'introduction du livre de 115 pages, les éditions IMAV expliquent qu'elles se sont lancé le défi de traduire le Petit Nicolas dans 75 langues parlées en France. Aujourd'hui, 560.000 personnes en France (Somme, Oise, Aisne, Nord et Pas-de-Calais) et en Belgique (Hainaut) parlent et comprennent le picard. Un lexique traduit les mots picards en français à la fin de l'ouvrage.

Quatre traducteurs ont apporté leur concours à cette traduction. Parmi eux, le Tournaisien Bruno Delmotte qui est animateur à la Maison de la culture de Tournai et spécialiste du picard tournaisien.

Selon les éditions IMAV, ce projet s'inscrit dans une ambitieuse collection de "Langues de France" visant à promouvoir la diversité linguistique du pays dans lequel le français reste la seule langue officielle.

Créé en mars 1959, le Petit Nicolas a été vendu à 15 millions d'exemplaires et fait partie du patrimoine littéraire français. Il a été traduit dans 45 pays et est prescrit par le ministère de l'Education nationale en France pour l'apprentissage de la lecture. Il a connu le même succès au cinéma avec 5,7 millions de téléspectateurs en 2009.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Net(work)s Entre structure et métaphore

Dies Romanicus Turicensis



Entre structure et métaphore


12-13 juin 2015


Appel à communication


Le département de langues et littératures romanes de l’Université de Zurich organise la huitième édition du Dies Romanicus Turicensis, qui s’adresse aux jeunes chercheurs et chercheuses, aussi bien en linguistique qu’en littérature, et vise à favoriser les échanges internationaux.


Parmi les termes omniprésents qui caractérisent notre époque se trouvent, à n’en pas douter, les notions d’interconnexion (mondiale) et de réseau. Selon le contexte, ces termes ont tantôt la résonnance d’une métaphore plutôt vague mais évocatrice, tantôt celle d’une structure concrète. Le rapport entre ces deux usages s’avère d’emblée difficile à déterminer. Le congrès devrait pouvoir nous éclairer sur les différents types de réseaux et de techniques de mises en réseau dont parlent la critique littéraire, la linguistique et les études culturelles, la façon dont ils se constituent, se développent et l’impact qu’ils ont sur les disciplines respectives, voire ce qu’ils signifient pour ces dernières. Entre autres réflexions, on sera amené à se demander dans quelles mesures le discours public, qui entend majoritairement la notion de réseau par rapport au temps présent et aux médias numériques, est en relation avec les réseaux et les termes désignant ces réseaux tels qu’ils ont pu s’établir dans les domaines de la critique littéraire et linguistique.


Par réseaux, nous entendons des structures liées et des relations qui pour certains – par exemple U. Eco dans Opera aperta ou R. Barthes dans La mort de l’auteur – représentent une ouverture ou une invitation à l’interaction, et qui, pour d’autres, apparaissent comme des filets sans issue (cette opposition implique dès lors un changement de perspective qui pourra également être étudié). Au sein de ces interdépendances réticulaires, il ne faut pas seulement distinguer les réseaux analogiques des réseaux numériques, mais aussi faire la part entre les réseaux naturels et artificiels ; il convient encore de différencier les interconnexions productive et réceptive, volontaire et involontaire.

Enfin, partant de ces dichotomies, la systématique de réseaux peut elle-même être mise en question. Les structures réticulaires peuvent-elles être considérées comme un tout ou échappent-elles, en vertu de leurs possibilités multiples d’interdépendance, à une systématique délimitée ?



On peut citer à titre d’exemples de champs thématiques situés à l’« interconnexion » de la linguistique et de la littérature :


·       Intertextualité / interpolation / intermédialité

·       Hypertextes et hypertextualité ainsi que leurs conséquences pour la lecture et l’écriture (et, bien évidemment, la recherche)

·       Le réseau numérique : réflexions sur le développement et les qualités des nouvelles formes linguistiques et littéraires ou les formes d’expression littéraire à l’ère de l’internet

·       Traditions de discours

·       « Réseaux textuels » : les textes originaux et leurs traductions dans les langues romanes


En linguistique, on peut par exemple envisager d’aborder le sujet de la façon suivante :


·       Sociolinguistique – la langue sur les réseaux sociaux, en et hors ligne

·       Le réseau et son application dans la linguistique informatique, linguistique de corpus, neuro- et psycholinguistique

·       Théories des exemplaires (et approches similaires) sur le plan phonétique, phonologique, morphologique, syntaxique ou sémantique

·       Modélisation du contact et du changement linguistiques


En études littéraires et culturelles, on se penchera plus particulièrement sur les thèmes suivants :


·       Le réseau comme figure dans le texte littéraire : analyse de la fonction et de la signification du réseau à l’aide d’exemples concrets

·       Les processus d’interconnexion dans le texte: réflexions sur la construction de systèmes réticulaires à différents niveaux textuels

·       Interconnexion entre auteurs, écoles et théories

·       Réflexions au niveau des théories littéraires sur la nature réticulaire du texte, du processus d’écriture, de lecture, d’interprétation



Les propositions anonymes (titre, résumé de 2000 signes maximum et bibliographie) doivent être envoyées jusqu’au 15 janvier 2015 à l’adresse suivante Dans le mail d’accompagnement, veuillez indiquer votre nom et votre université d’affiliation ainsi que le titre de votre proposition.


Les communications dureront au maximum vingt minutes chacune et seront suivies d’un échange de dix minutes avec l’assistance. Les contributions devront être inédites. Une publication des communications les plus convaincantes est prévue dans un volume consacré à cette journée.


Cette année encore, le Dies Romanicus Turicensis aura lieu en collaboration avec l’école d’été organisée par le programme doctoral de l’université de Zurich, qui se déroulera du 8 au 11 juin 2015. Tous les intervenants et les personnes intéressées ont la possibilité de participer à cet événement. Vous trouverez davantage d’informations sous ce lien :



Comité organisateur :


Carlota de Benito Moreno, Camilla Bernardasci, Andrea Elmer, Dominik Hess, Charlotte Meisner, Gina Maria Schneider et Albert Wall.


No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Ecrire, traduire en métamorphose - L'atelier infin Bernard Simeone

Ecrire, traduire en métamorphose - L'atelier infini
Bernard Simeone

DATE DE PARUTION : 02/10/14 EDITEUR : Verdier (Editions) ISBN : 978-2-86432-773-8 EAN : 9782864327738 PRÉSENTATION : Broché NB. DE PAGES : 80 p.

Une première approche du phénomène de la traduction tendrait à donner d'elle une image plus homologuée que celle de l'écriture, plus proche de ce qu'on nomme d'ordinaire transmission, et qui suppose un contenu : traduire, c'est bien sûr se mesurer à un texte préexistant (énorme évidence bonne à rappeler pour en mesurer toutes les implications). C'est donc éloigner un peu le vertige de l'informel, du texte censé surgir ex nihilo.

Mais d'un examen plus approfondi, il résulte vite que traduire c'est affronter, tout autant que le texte original et de façon plus taraudante, les spires, abîmes et silences de sa propre langue, en une expérience dont l'intensité et la légitimité n'entretiennent pas une relation hiérarchique avec celles de l'écriture première.


Sommaire :


No comment yet.