Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
The French city's deputy mayor said he "just can't accept" David Cameron's language towards migrants, which has provoked outrage on social media.
It comes after the Prime Minister earlier this week said Britain is threatened by a “swarm” of foreigners and likened the migrant crisis to a “warzone".
When asked if Cameron's use of the word "swarm" was extremist and racist, Philippe Mignonet replied "yes, or a proof of ignorance of the situation".
Calais goes UP IN FLAMES: Migrants fight to get into UK as ferry...
UN bureaucrat accuses Britain of being XENOPHOBIC and EXAGGERATING...
Twitter users were furious after he made the remark in a television interview about the worsening situation on the French side of the Channel Tunnel.
One said: “Cameron continues to embarrass over his use of language describing migrants as a 'swarm' We need a statesman not a shallow prat.”
Yesterday, a UN official accused Britain of being "xenophobic" and exaggerating the extent of the crisis.
CHANNEL 5 NEWS
Philippe Mignonet was speaking to Channel 5 News
Peter Sutherland, 69, said he was "amazed by demands for economic migrants to be kept out of the UK.
He also claimed that the situation has been "exaggerated beyond belief" and has been "calculated to inflame tensions".
The Prime Minister yesterday pledged fresh measures to boost security in the French port - including extra sniffer dogs and fencing - but critics claimed they were a "sticking plaster".
Options to relieve chronic traffic back-ups on the M20 motorway are being considered but specific locations to hold trucks unable to pass through the Tunnel are yet to be confirmed.
Laws including new powers to tackle illegal working will be fast-tracked, while Britain and France plan to put on flights to return migrants to their home countries.
Some estimates predict that there are as many as 5,000 migrants in Calais.
When we talk about international football, we generally mean national teams organized by the official football associations of sovereign states. They’re affiliated with FIFA and their continent’s confederation, and through those associations they’re eligible to compete in various sanctioned international tournaments, including the FIFA World Cup. Pretty uncontroversial, right? Except that’s not the whole story.
On Friday night, a small but enthusiastic crowd at the Stadium Lille-Métropole in Lille, France, were treated to an international friendly between two nations that do not, strictly speaking, exist.
The home side (so to speak): the Tutmonda Esperanto Futbala Asocio, or Esperanto National Team. For the uninitiated: Esperanto is a constructed language conceived in the late 19th century by the Polish linguist L. L. Zamenhof. It was developed to be a universal second language, one that was easy to learn and politically neutral, with the hope that Esperanto would advance the cause of world peace by transcending nationalism and cultural barriers. There are about 2 million speakers worldwide, 1000-2000 of which are native speakers. Esperanto speakers are a fascinating cohort— the sense of identity they’ve cultivated around the language is so strong that they’ve essentially evolved into a stateless people.
Their opponents: Western Sahara, as represented by the Sahrawi National Team. Western Sahara, also known as Sahara Occidental and the Sahrawi Arab Democratic Republic- is a disputed territory in the Maghreb in Northern Africa. After Spain relinquished sovereignty over the area in 1975, Morocco and Mauritania tried to establish control of the region but were met with a fierce independence movement. Today, Western Sahara is essentially an unrecognized state, with its legal and political standing in the international community remaining ambiguous for almost five decades.
The match was scheduled in conjunction with the 100th World Congress Of Esperanto, which is being held in Lille through this weekend. While this isn’t the first football match to kickoff during the annual Esperanto convention- last year’s meeting in Buenos Aires saw a team of Esperanto speakers face off against an Armenian XI- this is the first game held under the auspices of the newly-formed TEFA (the Esperanto FA, essentially). One of the criticisms about Esperanto and the mission of the community is that the language doesn’t belong to a living culture. One way to address that problem is to build that culture— and few things in this world bring people together like football.
The game itself provided plenty of excitement for the first 45 minutes, as Western Sahara capitalized on some crucial defensive errors to jump out to a 4-0 lead. Sadly, the Esperanto XI never got the opportunity to redeem themselves in the second half.
KANPUR: The inspector general of police helpline 'Ek number bharose ka' (a number to trust on) launch an interpretation service on WhatsApp no:704020202 for deaf and dumb people to help them to report crime and lodge police complaints.
People in distress often dial control room no: 100 or contact nearby, picket, outpost or station to seek immediate police assistance. Police personnel then reach the spot and launch an investigation. But, if the person cannot hear or speak, then in such a situation, how does he/she inform or seek police help?
Through the WhatsApp no: 704020202, the deaf and dumb complainants can send a video or text message and get help.
IG Ashutosh Pandey said that the idea came after the parents of a deaf and dumb girl hailing from Bharthna block in Etawah district complained that their daughter had been raped by a village goon.
The rape survivor was illiterate. It was difficult for a person like her to communicate her ordeal at the local police station which also does not have interpretation service. So it was decided to launch the interpretation service on WhatsApp to help deaf and dumb people.
"If a deaf and dumb person wants to lodge a complaint, he/she should send the video on WhatsApp mobile no: 7704020202 using sign language or text a message they can express themselves against an offence committed against them. The staff at the interpretation centre will rush a police team to assist the person in trouble. Our staff at the interpretation centre of the Helpline 'Ek number bharose ka' cell, after examining the sign language or video, re-convert it into a formal complaint and apprised the staff of the police station concerned for proper investigation and immediate registration of FIR and action into the case," an officer manning the cell said.
A trial run was started a few days ago. A deaf and dumb girl and her brother from Rajasthan's Bundi district approached 'Ek number bharose ka' interpretation centre complained against a local goon and sought police help.
In a typical case, a dispute between a normal man from the city and his dumb wife was solved with the help of counsellor, when the couple approached the cell.
Stay updated on the go with Times of India News App. Click here to download it for your device.
Amid surging numbers of foreign vets working in Britain, government officials have warned that "animals and members of the public may be put at risk" because they don't understand labels on drugs they are prescribing to animals.
The Royal College of Veterinary Surgeons (RCVS) would test the language skills of EU migrants seeking work with animals under the new plans – using exams similar to those for foreign doctors and nurses.
RCVS chief executive Nick Stace revealed that his organisation is obliged to register European vets – even if they can't speak English.
Some 15 applicants have tried to bring interpreters while registering and on one occasion a Bulgarian couldn't answer the question "What is your name?".
He told The Telegraph: “The problem is that if we identify there is a problem with language, there is nothing we can do other than register them.
"If you are going to consult with a vet who can’t speak English, that’s a serious problem.”
Under the plans, RCVS would be legally entitled to examine applicants if it had “serious and concrete” doubts about their language ability.
MALOLOS, Philippines – Three Czech books will be translated and published in Filipino, and three books by Filipino writers will be translated into the Czech language.
This is contained in a memorandum of agreement between the Czech embassy and the Komisyon sa Wikang Filipino signed by Ambassador Jaroslav Olsa Jr. and chairman Virgilio Almario.
Under the agreement, the Komisyon sa Wikang Filipino is set to publish a selection of the best poems by Nobel Prize winning Czech poet Jaroslav Seifert, the second ever translation of a Czech writer published in the Philippines, following the Tagalog edition of the drama “Memorandum” (Ang Memorandum) by late Czech president Václav Havel published in Manila in 1990.
In turn, a selection of short fiction and poems by Filipino writers will be published under the title Literatura ng Pilipinas by Czech literary monthly Plav to be published in mid-August.
A special issue of Plav will present the two Philippine classics, as well as brand new talents, to Czech readers.
These will be followed by another anthology presenting modern and contemporary Filipino fiction writers sometime next year.
Headlines ( Article MRec ), pagematch: 1, sectionmatch: 1
The agreement is recognized as a significant development, the first of its kind in the course of bilateral relations between the Philippines and the Czech Republic.
It is seen to strengthen the two countries’ ties in the field of culture and the arts.
VENTURA, Calif. - While plans are underway to meet the growing need of language translation in courtrooms in Ventura County and across the state, officials say finding funding and qualified interpreters remain challenges as they push to meet compliance deadlines in the next five years.
A UK based multinational company that creates a unique blend of circus and theatre is to make its Edinburgh Fringe debut at The Underbelly Circus Hub.
The Hogwallops by Lost in Translation Circus is slapstick fun for all the family from a multi skilled circus and physical theatre troupe. Thrillingly spectacular circus skills blend seamlessly with physical comedy, clowning, juggling, theatrical storytelling and slapstick in this colourful, loud and funny dramatisation of the domestic adventures of a chaotic, dysfunctional family of misfits.
Inspired by Roahl Dahl's The Misfits and Ettora Scola's film Bruti, Sporchi e Cattivi (Ugly, Dirty and Bad), this is a treat for the eyes and ears. The Hogwallops are a vulgar, grotesque family who constantly bicker, scheme and play practical jokes on each other. Their crazy home is more like an adventure playground where the ordinary inevitably becomes extraordinary! Everyday activities take on extreme forms, simple tasks like hanging out the washing become a clothes fight of swinging, flying bodies and fabric. Dinner time becomes a teasing game of animalistic juggling and a cooking lesson takes on dangerous proportions as household furniture stacks to the roof in a precariously balanced fashion.
Fast rising UK based contemporary circus company Lost in Translation display heart stopping virtuosic skilful aerial and floor acrobatics and a specially composed live score contributes to the mix creating a dysfunctional, quirky and comic family show in the true sense. With thrills, gasps, laughs and drama there's plenty for both adults and children to enjoy.
Lost in Translation are UK based company but with a multi-cultural membership and strong links to Belgium, Italy and Australia featuring performers originating from Italy, France, Ireland and Australia. Founded by Circus Space graduates in 2006 as an acrobatic duo, the company has toured widely throughout the UK and Europe ever since. Transformed into a full-blown ensemble in 2011 the company moved to Norfolk in 2013 to become company in residence with Seachange Arts where they run the circus education program.
Now they are especially keen to share their vision of a world of fun, acrobatics and laughter with everyone!
While Secretary of State John Kerry and President Obama do their best to paper over the brutality of the Iranian regime and force through a nuclear agreement, Iran’s religious leader has another issue on his mind: The destruction of Israel.
Ayatollah Ali Khamenei has published a new book called “Palestine,” a 416-page screed against the Jewish state. A blurb on the back cover credits Khamenei as “The flagbearer of Jihad to liberate Jerusalem.”
A friend sent me a copy from Iran, the only place the book is currently available, though an Arabic translation is promised soon.
Obama administration officials likely hope that no American even hears about it.
‘Reclaiming Muslim lands’
An Iranian man holds up a banner above Israeli flags before setting them on fire during a demonstration in Tehran July, 2014. Iranians rallied to mark the Quds (Jerusalem) Day in a show of support for Palestinians, and to protest against Israel
Photo: Getty Images
Khamenei makes his position clear from the start: Israel has no right to exist as a state.
He uses three words. One is “nabudi” which means “annihilation.” The other is “imha” which means “fading out,” and, finally, there is “zaval” meaning “effacement.”
Khamenei claims that his strategy for the destruction of Israel is not based on anti-Semitism, which he describes as a European phenomenon. His position is instead based on “well-established Islamic principles.”
One such principle is that a land that falls under Muslim rule, even briefly, can never again be ceded to non-Muslims. What matters in Islam is ownership of a land’s government, even if the majority of inhabitants are non-Muslims.
Khomeinists are not alone in this belief.
Dozens of maps circulate in the Muslim world showing the extent of Muslim territories lost to the Infidel that must be recovered.
These include large parts of Russia and Europe, almost a third of China, the whole of India and parts of The Philippines and Thailand.
However, according to Khamenei, Israel, which he labels as “adou” and “doshman,” meaning “enemy” and “foe,” is a special case for three reasons.
The first is that it is a loyal “ally of the American Great Satan” and a key element in its “evil scheme” to dominate “the heartland of the Ummah.”
The second reason is that Israel has waged war on Muslims on a number of occasions, thus becoming “a hostile infidel,” or “kaffir al-harbi.”
Finally, Israel is a special case because it occupies Jerusalem, which Khamenei describes as “Islam’s third Holy City.”
He intimates that one of his “most cherished wishes” is to one day pray in Jerusalem.
Iranians hold a demonstration in November, 2013 in Tehran in mark the 34th anniversary of the 1979 US embassy takeover, when Iranian students held 52 American diplomats hostage for 444 days.
Photo: Getty Images
Khamenei insists that he is not recommending “classical wars” to wipe Israel off the map. Nor does he want to “massacre the Jews.” What he recommends is a long period of low-intensity warfare designed to make life unpleasant if not impossible for a majority of Israeli Jews so that they leave the country.
His calculation is based on the assumption that large numbers of Israelis have double-nationality and would prefer emigration to the United States and Europe to daily threats of death.
Khamenei makes no reference to Iran’s nuclear program. But the subtext is that a nuclear-armed Iran would make Israel think twice before trying to counter Khamenei’s strategy by taking military action against the Islamic Republic.
In Khamenei’s analysis, once the cost of staying in Israel has become too high for many Jews, Western powers, notably the US, which have supported the Jewish state for decades, might decide that the cost of doing so is higher than possible benefits.
Thanks to President Obama, the US has already distanced itself from Israel to a degree unimaginable a decade ago.
Khamenei counts on what he sees as “Israel fatigue.” The international community would start looking for what he calls “a practical and logical mechanism” to end the old conflict.
Khamenei’s “practical and logical mechanism” excludes the two-state formula in any form.
“The solution is a one-state formula,” he declares. That state, to be called Palestine, would be under Muslim rule but would allow non-Muslims, including some Israeli Jews who could prove “genuine roots” in the region to stay as “protected minorities.”
Under Khamenei’s scheme, Israel, plus the West Bank and Gaza, would revert to a United Nations mandate for a brief period during which a referendum is held to create the new state of Palestine.
All Palestinians and their descendants, wherever they are, would be able to vote, while Jews “who have come from other places” would be excluded.
Khamenei does not mention any figures for possible voters in his dream referendum. But studies by the Islamic Foreign Ministry in Tehran suggest that at least eight million Palestinians across the globe would be able to vote against 2.2 million Jews “acceptable” as future second-class citizens of new Palestine. Thus, the “Supreme Guide” is certain of the results of his proposed referendum.
He does not make clear whether the Kingdom of Jordan, which is located in 80% of historic Palestine, would be included in his one-state scheme. However, a majority of Jordanians are of Palestinian extraction and would be able to vote in the referendum and, logically, become citizens of the new Palestine.
‘The Tale of Genji,” written by Murasaki Shikibu around 1,000 A.D., is regarded by many as the world’s first novel and is arguably the most influential work of Japanese literature ever written, inspiring countless other works of drama, fiction and fine art.
The Tale of Genji, by Murasaki Shikibu, Translated by Dennis Washburn.
W. W. Norton, Fiction.
This titanic tome, coming in at well over 1,000 pages in English translation, is the ultimate challenge for any literary translator of Japanese novels.
“It took me 15 years of steady, almost daily, work,” says Dennis Washburn, a professor at Dartmouth College in the U.S. who recently joined the elite corps of translators that have produced English-language versions of Murasaki’s classic. It’s a novel that relates the life story of Prince Genji — an illegitimate but beloved son of the Emperor — and his many love affairs. Unusually, the novel also continues to follow the intrigues and disappointments of a second generation of characters close to the Imperial throne.
English researcher of China and Japan Arthur Waley made the first complete translation of the novel, which was published in the mid-1920s, and there have been subsequent translations by Edward Seidensticker in 1976 and Royall Tyler in 2001.
And now there is Washburn. He first read the novel in translation in the late 1970s and then studied the original work in graduate school a decade later. He was approached by the publisher W. W. Norton with the idea of producing a new translation in 1998, but couldn’t begin work on it until 2000.
“I had never considered doing a translation of it before then,” he says. “And to be honest, I had to think a long time before undertaking the work. It was a daunting prospect and I wasn’t confident.”
Each new translation of “The Tale of Genji” differs greatly from those that precede it. Waley’s interest in the Orient — delivered in the ornate Bloomsbury Set English of the early 20th century — contrasted with Seidensticker’s plain presentation of court politics, which he produced in the ’70s, the age of Watergate. Meanwhile, Tyler attempted to restore the poetic flavor to the text, making his sentences longer, more complicated and allusive, and studded his translation with footnotes and scholarly exegesis, though he occasionally abbreviated the meaning to fit with his style.
“I genuinely respect all of these translations,” Washburn says. “They each do different things well. However, there can never be a definitive translation of an important work like the ‘Genji,’ and so I had a couple of key aims for my version.”
Washburn wanted his translation to read with the same immediacy that the work had for readers when it was first published during the Heian Period (794-1185), while also reproducing the richness of language and allusion that makes Murasaki such an extraordinary stylist.
Where Seidensticker writes in a single sentence, “The autumn tempests blew and suddenly the evenings were chilly,” with Tyler this becomes a brief introductory clause to a much longer sentence: “At dusk one blustery and suddenly chilly day.” Washburn’s version occupies half the sentence — “The winds of autumn were stirring, the dusk air suddenly began to chill the skin … ” — his Genji rests between Seidensticker’s and Tyler’s as he attempts to balance textual clarity and sumptuousness.
A further difficulty is rendering the text in a way that modern readers can relate to.
“As alien as the world of the Heian court seems to us now, characters such as Genji, Ukifune and Kaoru are remarkably complex and complicated,” he says. “Kaoru in particular strikes me as an especially great literary creation. The narrative as a whole shows a similar complexity. It celebrates court values while offering a sharp critique of the foibles and contradictions of the society — especially the tendency of male courtiers to idolize women while exerting extreme control over them.
“The emotional and moral stakes represented in the fictional world are as recognizable and relevant now as they were when the tale was written,” Washburn says, when asked how the book connects to the world in 2015.
My eye was caught in particular by a line in his scholarly 30-page introduction where he observes that the characters are “torn between the fleeting appeal of material, secular culture and a religiously motivated desire to escape worldly attachments.” The same could be said of some of the great ideological conflicts in the world today.
“The fundamental struggle between spiritual and worldly goods and values in the text has real resonance with the kinds of ideological struggles that have roiled the modern world,” he says. Washburn sounds particularly informed by the concerns of our own multicultural world, emphasizing his focus on “the presence of multiple perspectives (in ‘The Tale of Genji’) and voices that are often introspective and self-aware.”
Regardless of how informed he was, no background knowledge could have prepared Washburn for the immensity of the 15-year project.
“I started with a literal translation,” he says, “which took about six years to complete. Of course, that was laughably unreadable, but I wanted something of the original language to distort or ‘flavor’ my English.”
The “literal” version allowed Washburn time to figure out what his aims were. During the next four years he produced a second translation that formed the basis of the current version, which he then spent a further five years editing and honing with more research.
For one to spend 15 years on a translation project, they must have an sense of the secret to the eternal appeal of Murasaki’s tale.
“The beauty of the prose, the outrageousness of some of the affairs chronicled — sometimes comic in nature — and the poetic content,” Washburn says. “It can be read and reread on so many levels.”
And being read and reread is exactly the honor he hopes his translation can receive — that it will become as widely read by people around the world as the great Western classics.
“Yes, I really do,” he says. “For that reason I hope that readers will at least enjoy my version of the text. Translating is too humbling a task to hope for anything more than that.”
A prestigious publishing house in Japan, the Ashahi Shoten Publishers, has published “The Unfinished Memoirs” of Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman in Japanese language.
The 600-page Japanese version of the memoirs of Bangabandhu was translated by Kazuhiro Watanabe of NHK Bangla Department, says a press release of the Foreign Ministry.
Watanabe arrived in Dhaka on Friday to handover the Japanese version of the memoirs to Prime Minister Sheikh Hasina in a formal meeting Sunday at the Prime Minister’s Office.
Foreign Minister Abul Hassan Mahmood Ali and Bangladesh Ambassador to Japan Masud Bin Momen are expected to be present at the programme of handing over of the publication to the prime minister.
The translation of “The Unfinished Memoirs” into Japanese language would provide an opportunity to the Japanese people to understand the Bangali people through the life and thoughts of Bangabandhu, the greatest Bangali of all time.
This will also act as a tool of connectivity between the peoples of Bangladesh and Japan and eventually enhance understanding and friendship.
Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman’s unfinished autobiography has been translated into Japanese.
The foreign ministry said Japan’s prestigious publishing house ‘The Ashahi Shoten’ published the book translated by Kazuhiro Watanabe, chief programme director of the Japan’s public broadcaster NHK’s Bangla section.
Watanabe is in Dhaka to hand over this 600-page Japanese version to Prime Minister Sheikh Hasina at a ceremony on Sunday.
The foreign ministry described the translator as a “genuine friend” of Bangladesh, who recently constituted Japan-Bangladesh Society in Tokyo.
Bangladesh’s founding father Sheikh Mujibur Rahman’s personal diary hit the stands as a book in 2012 in both Bangla ‘Ausamapta Atmajiboni’ and English ‘The Unfinished Memoirs’.
Bangabandhu penned this during his time in jail from 1967-69.
He described the context of writing it, and his lineage, birth and childhood, days in school and college, and his social and political involvements.
This great leader also chronicled the historical events he experienced standing in the forefront – famine, communal riots in Kolkata and Bihar, partition, Pakistan central government's discriminatory attitude and the Agartala conspiracy, among others.
The foreign ministry said this book in Japanese would provide “an opportunity to the Japanese people to understand the Bangalee people through the life and thoughts of Bangabandhu, the greatest Bangalee of all time”.
“This will also act as a bridge between the peoples of Bangladesh and Japan and eventually enhance understanding and friendship,” it said in a statement.
Translator Watanabe earlier published ‘Amar Bangladesh’, Bangla translation from the Japanese original ‘Bangguradeshu tono Deai’ by late Takashi Hayakawa, and ‘Rokto O Kada’ 1971, another Bangla translation from the Japanese original ‘Chi to Doro to’, by Tadamasa Fukiura.
He works closely with Bangladesh Embassy in Japan to promote Bangla language and Bangladesh in Japan.
Foreign Minister Abul Hassan Mahmood Ali and Bangladesh Ambassador to Japan Masud Bin Momen are expected to be present at the handing over ceremony at the prime minister’s office.
City of London, London
Salary not specified
Job type: Temporary, full-time
Date: 4 days ago
More jobs from Huntress
Norwegian SEO Translator
A global digital marketing company, based in Victoria is looking for a Norwegian Translator for a two day booking.
Norwegian SEO skilled linguist
Understanding of medical terms (pharma experience to an extent)
Digital savvy, preferably used Google Keyword Planner
Knowledge of using Microsoft Excel
Page titles and meta descriptions need to be written for a Norwegian site
Dates: 12th - 13th August
Pay rate: £20 per hour
Brazilian soccer legend Zico, who's just announced his plans to run for the FIFA presidency, first of all wants a Portuguese interpreter from Goa.
Zico is also coach of the Virat Kohli co-owned FC Goa football team and was the most high-profile coach to join the nascent IMG-Reliance-backed Indian Super League (ISL) last year.
In the first edition of the ISL, the FC Goa team lost out in the semi-final to Atletico De Kolkata in a pulsating, but contentious penalty-shootout. Atletico went on to the win the finals and this season. Perhaps to ensure that language doesn't pose a hurdle to his team's chances, Zico expects the interpreter to be "..a graduate with perfect command over written and spoken Portuguese and English languages."
Here's the ad as it appears in prominent Goa-based publications:
Though Zico's begun his association with Indian football just last year, he's looking to run for the FIFA presidency, just days after former chief Sepp Blatter announced his decision to resign amidst allegations of corruption within the organisation.
Zico was capped 89 times for Brazil and scored 66 goals.
Like Us On Facebook | Follow Us On Twitter | Contact HuffPost India
ALSO ON THE HUFFINGTON POST
Switzerland Soccer FIFA Blatter Protest
1 of 12
Escrita aos 28 anos, a obra mostra Tchékhov tentando criar uma história mais longa que seus contos costumazes
Uma boa narrativa é, muitas vezes, uma das portas de entrada mais estimulantes para uma cultura desconhecida. Mais bonito do que captar a Rússia czarista pelos olhos de um estrangeiro talvez seja olhá-la pelo cotidiano, imenso e tedioso, da viagem de um garoto para estudar em outra cidade. Em A Estepe (A História de uma Viagem) (Companhia das Letras), novela do escritor russo Anton Tchékhov, o leitor percorre o país junto com o garoto Iegóruchka – que vai acompanhado do tio Iván e do padre Khristofor – e suas impressão da vegetação e das pessoas.
Traduzida com fluência pelo escritor Rubens Figueiredo, a história é uma das tentativas do autor russo de compor uma narrativa mais longa. Pouco acontece de extraordinário nesse caminho – Iegóruchka precisa de separar brevemente do tio e passa a ser acompanhado por homens do povo, mujiques; também enfrenta uma tempestade e pega uma gripe. Ao mesmo tempo, estamos mergulhados na compreensão delicada dos valores e das relações materiais da país então, com a sutileza de um olhar familiarizado com a hierarquia mas que ainda vê novidades no cenário das estepes e nas injustiças.
Não há muito o que se dizer sobre a capacidade de Tchékhov de compor, com tão pouco, uma narrativa envolvente. Desde a primeira impressão sobre o tédio na estepe o leitor se vê presente naquela mesma viagem. A Estepe é uma bela novela de formação, com uma sensibilidade que lembra outro clássico, Proust, quando narra seus medos e afetos quando criança – ainda que seu olhar seja menos íntimo e mais social.
Leia um trecho da novela A Estepe, de Tchékov.
Societies, rather than religions possess a culture, says noted poet lyricist Javed Akthar for whom the Urdu language is essentially a secular progressive dialect without being religion specific.
"Islamic culture is a misnomer. Religions don't have a culture but societies have a culture. There is a central Asian culture, an Iranian, a Turkish culture, an Egyptian, an Indian culture... There can by synthesis of cultures like we have in India," Akthar said at a function here late last evening.
"Cultures come from different regions, not religions. So I believe there is nothing like an 'Islamic Culture,' had it been the case it then Saudi Arab would have it the most, which by the way is still looking for a culture," Akthar said.
The poet-lyricist was speaking at a recital session at the India Islamic Cultural Centre here organised by HarperCollins from the book "In Other Words", a translation of his own poetic works in English by Ali Hussain Mir.
"Urdu has no connection with any religion. I can say this with great pride that generally in literature when poems are written – say in Sanskrit, English, Greek or Latin, it is for the deities it for the Gods and then transcends to other topics.
"Urdu is one exception in the world that from the very beginning is anti-religion. It was anti-fundamentalist and anti-puritan," Akhtar said.
Interacting with the audience about the future of Urdu, the Sahitya Akademi winning-scholar expressed concern over the fate of other indigenous languages too, which he said, were not merely a means for communication but also carriers of culture and tradition.
"There was a time when I used to get worried thinking about the future of Urdu. But that doesn't happen anymore. Instead now what bothers me is the future of all Indian languages. Be it Urdu, Hindi, Gujarati, Marathi, Telugu, Tamil or any other... Their prevalence and existence is very important for us.
"Language is not a only a vehicle for communication, it carries a culture. Language carries tradition, a sense of continuity and identity. The moment you kill a language you make people rootless and that is what is happening with all our indigenous languages," he said.
Son of well-known Urdu poet and film lyricist Jan Nisar Akhtar and Safia Akhtar, a teacher and writer, Javed Akhtar belongs to a family lineage that can be traced back to seven generations of writers.
The highly respected Urdu poet, Majaz was Akhtar's uncle and the work of Muzter Khairabadi, his grandfather, is looked upon as a milestone in Urdu poetry.
"Urdu has been highly mistreated, I agree, and such a treatment is now being meted out to all other languages too. Urdu, which by its very temperament, has been a very secular, liberal and progressive language but was killed at the altar of the two-nation theory," he said.
Holding the after-effects of the partition responsible for downfall of the language, the veteran film lyricist and screenwriter said Urdu, which belonged to Uttar Pradesh, Bihar and Punjab, was subsequently imposed on regions like North West Frontier Province, Pashtun areas (in Pakistan) and along the Bangladesh borders where it didn't belong to.
"But it is people's love that has kept the language alive here," Akthar said.
‘How is language processed in the brain by native speakers of different languages? Is there one brain system for all languages or are different languages subserved by different brain systems? The first view emphasizes commonality, whereas the second emphasizes specificity’.
This is the opening statement of a research article published in the January, 2015 issue of PNAS in which scientists have investigated how our brain processes two very diverse languages: a tonal language (Chinese) and a non-tonal language (English). A group of researchers from China and the UK, led by Jianqiao Ge from Peking University, Beijing, have performed a study on 30 native Mandarin Chinese speakers and 26 native English speakers.
In English and non-tonal languages in general, pitch modulation is used to express emotional information. In contrast, pitch modulation in Mandarin and other tonal languages indicates different words altogether with distinct meanings. For example, the word Bi in Mandarin could mean force, nose, wall or compare, depending on how you pronounce it. Processing Mandarin speech therefore requires a higher degree of mapping tone to lexical meaning as compared to English. The researchers claim these differences between Mandarin Chinese and English change the way the brain’s networks work.
The classic brain regions associated with lexical speech processing are the Broca’s and Wernicke’s regions found in the left cerebral hemisphere. The corresponding regions in the right hemisphere have been implicated in the emotional speech processing. These findings were made, before real time functional brain imaging such as functional magnetic resonance imaging (fMRI) was possible. Brain autopsies of patients with speech impediments revealed lesions to these regions.
Previously, using fMRI to study the activity of the interconnected brain regions across languages was limited by the huge computational requirements. In this study, Ge and his team used cloud computing to analyse thousands of dynamic causal models to map the flow of activity between the regions involved.
The experimental task exposed the subjects to previously audio recorded intelligible and unintelligible phrases from their native languages. The phrases were voiced by a male and a female who are native speakers. The subjects were required to identify the gender of the speakers.
Two areas on the left hand side of the brain associated with language. OpenStax College/Wikimedia, CC BY http://bit.ly/17VBrvX
The results reinforced previous findings in general speech processing, showing activity in three regions of the left hemisphere namely, inferior frontal gyrus (IFG/Broca’s area), the anterior and the posterior temporal gyri (aSTG and pSTG/Wernicke’s area). The sound signals for both the groups entered the neural system via the pSTG.
However, there are some differences in the nature of the interactivity between the regions. In English speech processing, the pSTG to IFG connection is stronger, whereas the aSTG connections to both IFG and pSTG are stronger in Mandarin speech processing.
Another significant difference is the recruitment of the right hemispherical aSTG by Mandarin speakers, but not by English speakers. The right aSTG has active connections to both the classic left regions in Mandarin speakers.
These findings emphasize the importance of developing a bilateral network between the two brain hemispheres to speak and understand languages, particularly for tonal languages like Mandarin Chinese.
Extending this research to cover another feature called “pitch accent”, associated with certain languages, could increase the comprehensiveness of understanding speech processing. Scandinavian languages and Japanese are examples of pitch accent languages, where stressing on syllables alters the meaning of the word. However, such pitch alterations are restricted to one or two syllables in the word. This differs from fully tonal languages where each syllable has its own tone.
There are more than 7000 different spoken languages currently in use. With advancements in computational capabilities, the time is ripe for the neurolinguistics field to expand cross-language studies to include several languages.
The original paper can be accessed here.
As the needs for ever faster analytics on growing datasets continue to mount, the overwhelming number of projects, startups, and pushes from established companies to find new ways to process and manage data climb as well. While it can be difficult to sort and categorize these efforts, there are a few approaches that stand out.
Among these is a relatively small effort (in terms of the size of the team) that has some rather big backing, including the corporate support from companies like Facebook, Microsoft, Google, and Oracle Labs, which add financial backing to the existing National Science Foundation grant funds. The platform is called Hyracks, and the goal is to provide an accessible data parallel runtime basis for large-scale data processing using standard clusters of shared-nothing commodity nodes.
Both of the leads behind the project, Dr. Mike Carey and Dr. Chen Li from UC Irvine have extensive backgrounds working with large-scale data platforms. Carey, for instance, was a database researcher and manager at IBM Almaden (in addition to various corporate chief architect and engineer roles) and Li is a former visiting research scientist at Google. Both have watched as the limitations of standard relational databases became apparent at scale, and both too witnessed the march of new tools and languages, all aimed at making analytics at large scale more robust—but at the same time, adding more complexity via variability.
While the Hyracks platform itself could command a much more in-depth piece, especially since there are multiple components, one more recently developed piece of the stack caught our eye here at The Platform. This layer is called Algebricks and it is aimed at condensing the many diverse tools that are part of the analytics stack into one via a compiler using a data model-agnostic approach. This sits on top of Hyracks which, at the high level, is a push-based data parallel runtime that is not unlike Hadoop and includes its own scheduler and libraries.
BUFFALO, N.Y. (WIVB) – A new publication called Karibu News is launching.
The weekly publication is intended to connect immigrants to the Buffalo community.
Karibu means “Welcome” in Swahili.
While News 4 crews were at the papers headquarters, it caught the eye of a man walking by. Joseph Nzikamira from Congo said, “This is my language. Karibu. In my language it means welcome. I feel very excited.”
The multilingual publication was created by Rubens Mukunzi.
After coming to the U.S. from Rwanda he noticed it was tough to integrate into society. Soon after he discovered, he’s not the only one.
“When you get here we cannot explain ourselves in English. So I thought I could start a newspaper with different languages because most the newspapers here in Buffalo are in English,” Mukunzi said.
The weekly newspaper will feature various stories in different languages. It will vary depending on the publication. English will always be present, but they will rotate articles in Arabic, Burmese, Somali, Karen, Spanish or Nepali.
“We have such a large refugee and immigrant population that we need to appeal to everybody and we want to integrate that community with the rest of the community,” Sara Ali, the Editor-in-Chief of Karibu News said.
A trial edition of Karibu News launched recently. Its first official publication will be released on August 5.
Karibu newspapers are free and can be found in shops on the East and West Side of Buffalo and downtown.
Indira Gandhi National Open University (Ignou) has opened admissions for its master’s, bachelor’s, PG diploma and diploma programmes in tourism.
Prestigious translation services provider has an excellent opportunity for a Project Manager.
This is a varied, interesting role, covering the co-ordination and monitoring of all stages of the translation process, from receipt of request through to despatch to the client. You will be involved in daily client communication, internal co-ordination and quality checking. Excellent admin, organisation and communication skills are essential, with good IT skills - knowledge of TRADOS highly beneficial. You should have a strong customer focus and ability to build strong client relationships, a background in project management and client contact will be very useful.
The successful candidate will be educated to degree level, with fluency in English plus another Western European language - ideally French, German, Italian or Spanish, or native speaker of a Western European language plus fluency in English.
Starting salary £21,000 per annum. Benefits include non-contributory pension scheme, life assurance, private medical insurance, childcare vouchers, free shuttle bus from local train station.
More jobs like this
£22,000 to £24,000 Permanent Vacancy Translation, Localization, Interpretation Western European Languages jobs in Buckinghamshire
£22,000 to £24,000 Permanent Vacancy Translation, Localization, Interpretation French jobs in Buckinghamshire
£22,000 to £24,000 Permanent Vacancy Translation, Localization, Interpretation German jobs in Buckinghamshire
£22,000 to £24,000 Permanent Vacancy Translation, Localization, Interpretation Italian jobs in Buckinghamshire
£22,000 to £24,000 Permanent Vacancy Translation, Localization, Interpretation Portuguese jobs in Buckinghamshire
Apply for Translation Project Manager - Western European Language
Have a MultiLingualVacancies.com account? Sign in now and we'll pre-fill this application for you.
Foreign Ministry presents nuclear deal translation to parliament
Tehran Times Political Desk
TEHRAN - Deputy Foreign Minister Abbas Araqchi has delivered a translation copy of the text of the nuclear deal, officially called the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), to Parliament Speaker Ali Larijani.
Speaking to IRNA on Monday, MP Hossein Sobhaninia, the deputy chief of the Parliament National Security and Foreign Policy Committee, said lawmakers had returned the previous translation of the JCPOA to the Foreign Ministry over what they said were a number of mistakes in the text, calling for a better translation.
The new translation will probably be given to the National Security and Foreign Policy Committee for more examination, Sobhaninia quoted Araqchi as saying.
Up until August 17, 2015, AnyTranscription is offering a 30% discount summer sales promotion to meet the requirements of students on academic transcription.
NEW YORK, USA, July 28, 2015 /EINPresswire.com/ -- Up until August 17, 2015, AnyTranscription is offering a 30% discount summer sales promotion. The promotion hopes to meet the requirements of more students by offering a special discount on academic transcription services over the summer.
Transcription services are subdivided into different fields with academic transcription falling into one of the relatively important categories. In recent years, transcription requirements in education have been rising. Academic transcription’s main users are students and teachers, and these services can better help them to complete their work faster and to higher standards, and meet their special requirements. How to better understand students’ and teachers’ various academic transcription requirements? How to better serve this extensive group of academic transcription users? How to provide users with high-value results for low costs? These are the questions AnyTranscription must face.
For student and teacher users, academic transcription is not just as simple as producing text from audio or video files; there are many other additional functions that academic users can benefit from. To start with, students face strict time constraints. How to get the best understanding of their teacher’s content or pass tests in such a limited time span is a big challenge. Using academic transcription services, students can effectively save their own time while also gaining accurate study materials. On top of this, students and teachers can record lessons allowing students to fully concentrate in class. After class, these recordings can be converted to text files via transcription services allowing students to get a deeper understanding of the content being taught. Moreover, transcription services make study materials even easier to comprehend and better perform their roles as supplementary teaching material allowing students to study more efficiently and ensure that no content is omitted. These services are especially useful for those with learning disabilities, helping to reduce pressure and make life easier.
Therefore, making use of affordable and accurate transcription services is a great way to meet the information dissemination and recording requirements of teachers and students in the classroom. If you are looking for academic transcription services at special summer discount rates, AnyTranscription is there to help and poised to meet all of your academic requirements.
AnyTranscription, a professional website offering online transcription and translation services, is a subsidiary of Transn (China) Technology Co., Ltd., (“Transn” for short). Based on an Internet and IT technology implementation innovation model, Transn is a new multi-language information service provider and the largest translation company in China. With Transn as its foundation and combining Internet technology, smart software and manual proofing, AnyTranscription is committed to providing a faster, simpler and more professional service.
Press release courtesy of Online PR Media: http://bit.ly/1VKXvhQ
+1 8889924678 FREE
email us here
No. of vacancies: 20
Essential Qualifications: Candidates must possess a Bachelor's degree/ Degree with diploma in the concerned language from a recognized university or institute.
Age limit: Candidates should not be more than 30 years of age as on 25.08.2015
Remuneration: Rs. 9,300 - 34,800/- with a grade pay of Rs. 4,800/-
How to apply:
Interested candidates can apply in the prescribed format available in the official notification.
Candidates are required to send in their applications along with recent passport sized photographs and self attested copies of relevant documents in an envelope superscribed "APPLICATION FOR THE POST OF INTERPRETER (name of the language)" to the following address:
Post Bag No. 001,
Lodhi Road Head Post Office,
New Delhi- 110003
Last date for receipt of application: 25.08.2015
For additional details, refer to the official recruitment notification: http://davp.nic.in/WriteReadData/ADS/eng_58101_15_1516b.pdf
The longlist, or ‘Man Booker Dozen’, for the £50,000 Man Booker Prize is announced today, Wednesday 29 July 2015.
This year’s longlist of 13 books was selected by a panel of five judges chaired by Michael Wood, and also comprising Ellah Wakatama Allfrey, John Burnside, Sam Leith and Frances Osborne. The judges considered 156 books for this year’s prize.
This is the second year that the prize, first awarded in 1969, has been open to writers of any nationality, writing originally in English and published in the UK. Previously, the prize was open only to authors from the UK & Commonwealth, Republic of Ireland and Zimbabwe.
The 2015 longlist, or Man Booker ‘Dozen’, of 13 novels, is:
Author (nationality) - Title (imprint)
Bill Clegg (US) - Did You Ever Have a Family (Jonathan Cape)
Anne Enright (Ireland) - The Green Road (Jonathan Cape)
Marlon James (Jamaica) - A Brief History of Seven Killings (Oneworld Publications)
Laila Lalami (US) - The Moor's Account (Periscope, Garnet Publishing)
Tom McCarthy (UK) - Satin Island (Jonathan Cape)
Chigozie Obioma (Nigeria) - The Fishermen (ONE, Pushkin Press)
Andrew O’Hagan (UK) - The Illuminations (Faber & Faber)
Marilynne Robinson (US) - Lila (Virago)
Anuradha Roy (India) - Sleeping on Jupiter (MacLehose Press, Quercus)
Sunjeev Sahota (UK) - The Year of the Runaways (Picador)
Anna Smaill (New Zealand) - The Chimes (Sceptre)
Anne Tyler (US) - A Spool of Blue Thread (Chatto & Windus)
Hanya Yanagihara (US) - A Little Life (Picador)
Chair of the 2015 judges, Michael Wood, comments:
‘We had a great time choosing this list. Discussions weren’t always peaceful, but they were always very friendly. We were lucky in our companions and the submissions were extraordinary. The longlist could have been twice as long, but we’re more than happy with our final choice.
‘The range of different performances and forms of these novels is amazing. All of them do something exciting with the language they have chosen to use.’
The judges were struck by the international spectrum of the novels, with the longlist featuring three British writers, five US writers and one apiece from the Republic of Ireland, New Zealand, India, Nigeria and Jamaica. Marlon James, who currently lives in Minneapolis, is the first Jamaican-born author to be nominated for the prize. Laila Lalami, now based in Santa Monica but born in Rabat, is the first Moroccan-born.
One former winner, Anne Enright, is longlisted. The Irish writer won the prize in 2007 with The Gathering. She is joined by two formerly shortlisted British writers: Tom McCarthy (2010, C) and Andrew O’Hagan (1999, Our Fathers, and longlisted for Be Near Me, 2006). US author Marilynne Robinson has been shortlisted for Man Booker International Prize twice, in 2011 and 2013.
There are three debut novelists on the list: Bill Clegg, Chigozie Obioma and Anna Smaill.
Four independent publishers are on the list, with Garnet Publishing and Pushkin Press appearing for the first time.
The shortlist and winner announcements
The shortlist of six books will be announced on Tuesday 15 September at a press conference at the London offices of Man Group, the prize’s sponsor.
The 2015 winner will then be announced on Tuesday 13 October in London’s Guildhall at a black-tie dinner that brings together the shortlisted authors and well-known figures from the literary world. The ceremony will be broadcast by the BBC.
The leading prize for quality fiction in English
First awarded in 1969, the prize is recognised as the leading prize for high quality literary fiction written in English. Its list of winners features many of the literary giants of the last four decades: from Salman Rushdie to Hilary Mantel, Iris Murdoch to Ian McEwan.
The rules of the prize changed at the end of 2013, to embrace the English language ‘in all its vigour, its vitality, its versatility and its glory’, opening up to writers beyond the UK and Commonwealth. Salman Rushdie commented at the time: ‘I think it's a really great thing that finally we've got an English language prize that doesn't make a distinction for writers who are writing from a particular country.’
Earlier this month the Booker Prize Foundation also announced a change to the Man Booker International Prize, which has become an annual award celebrating fiction in translation. The newly configured prize will focus on the finest in translated fiction published in the UK, and sees an increased annual prize purse of £52,000, which will be split equally between the winning author and translator.
Winning the Man Booker Prize
The shortlisted authors each receive £2,500 and a specially bound edition of their book. The winner will receive a further £50,000 and can expect international recognition. Last year’s winning novel, The Narrow Road to the Deep North by Richard Flanagan, has sold 300,000 copies in the UK and almost 800,000 worldwide.
Following her second win in 2012, Hilary Mantel topped the UK Nielsen BookScan chart with the sales of Bring up the Bodies, her sequel to Wolf Hall which won in 2009. Sales of her winning novels together exceeded a million copies in their UK editions. The BBC’s television adaptation and the theatre adaptations by the Royal Shakespeare Company of both novels have been widely praised. Other winning novels have gone on to have second or third lives as stage and screen adaptations; examples include Schindler’s Ark (directed by Steven Spielberg as Schindler’s List), The Remains of the Day and The English Patient.
Reporters Without Borders is surprised and dismayed to learn that an opposition newspaper editor was placed in pre-trial detention yesterday in Abidjan, although media offences have been decriminalized in Côte d’Ivoire. Joseph Gnanhoua Titi, the publisher and editor of Aujourd’hui, a daily that supports former President Laurent Gbagbo, is being held in Abidjan’s main prison, known as the Maca, on charges of publishing false news and insulting President Alassane Ouattara.
He is charged in connection with an article on 21 July claiming that a report prepared by the French foreign intelligence agency, the DSGE, accused President Ouattara of embezzling development aid, money laundering and illegal asset transfers. No evidence for the authenticity of this claim has been produced. “We call on the Ivorian authorities to respect their own laws and to release Joseph Gnanhoua Titi at once,” said Cléa Kahn-Sriber, the head of the Reporters Without Borders Africa desk.
“As media offences have been decriminalized in Côte d’Ivoire, journalists should not be jailed regardless of what they say in their articles. Legal recourse is available if what they publish is regarded as abusive or defamatory.”
The day before his arrest, Titi was questioned for more than eight hours at the headquarters of the gendarmerie’s department of investigations at prosecutor-general Richard Christophe Adou’s request.
Article 68 of Côte d’Ivoire’s press law says: “The penalty of imprisonment is excluded for press offences.” Article 74 on insulting the president, which was cited by the prosecutor, provides for judicial proceedings but not for pre-trial detention.
And only the National Press Council (CNP) – the entity that oversees and regulates the media – is empowered to impose sanctions on journalists when the press law is violated.
This is the second time that opposition journalists have been jailed for insulting Ouattara since he became president. Three Notre Voie journalists – publisher César Etou, assistant editor Didier Dépri and chief political correspondent Boga Sivori – were arrested in November 2011 and were held for 13 days before being tried and acquitted.