Ce colloque international organisé dans le cadre du projet Labex Arts H2H « Traduction(s) collective(s) » se propose d’explorer une histoire refoulée de la traduction collaborative : il s’agit de revenir sur l’évolution et la pensée de la traduction, marquée en Europe par une tension entre approche individualiste et approche collaborative, et de questionner les pratiques traductives contemporaines telles qu’elles se reconfigurent à l’heure du numérique. La dimension collaborative de toutes les formes de traduction, passées et présentes, sera interrogée en Occident mais aussi par delà les frontières de l’Europe, avec une attention particulière à l'étude comparée des pratiques et des perceptions de la traduction collaborative. 

La réflexion s'organisera autour de trois pôles:

1) Traduire en présence de l’auteur, est-ce traduire sous influence ?

2) Comment traduit-on en collectif, depuis la constitution d’équipes à l’investissement d’espaces numériques ?

3) Quel partage des rôles, quels enjeux et quels conflits peut susciter ou rencontrer la traduction en contexte institutionnel ?

Organisation

Céline Frigau Manning et Anthony Cordingley

Labex Arts et médiations humaines (Arts-H2H) International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) Transferts critiques et dynamique des savoirs - EA 1569 , Paris 8 Scènes du monde, création, savoirs critiques - EA 1573 , Paris 8 Laboratoire d’études romanes - EA 4385 , Paris 8

Master Traduction T3L – Paris 8 

Comité scientifique
  • Anthony CORDINGLEY (Univ. Paris 8),
  • Michael CRONIN (Dublin City University),
  • Françoise DECROISETTE (Univ. Paris 8),
  • Céline FRIGAU MANNING (Univ. Paris 8), 
  • Miguel JIMÉNEZ CRESPO (Rutgers University),
  • Marie Nadia KARSKY (Univ. Paris 8),
  • Jeremy MUNDAY (University of Leeds – IATIS),
  • Arnaud REGNAULD (Univ. Paris 8),
  • Jean-Claude ZANCARINI (ENS de Lyon)

Partenaires

ITEM– Labex TransferS – IATIS – BNF – La Maison de l’Italie

ProgrammeJeudi 5 juin  9h - 17h30

Maison de l’Italie, Cité internationale universitaire, 7 A Boulevard Jourdan, 75 014 Paris     

TRADUIRE EN PRÉSENCE DE L’AUTEUR : DES TRADUCTEURS SOUS INFLUENCE ?