Metaglossia: The ...
205.2K views | +11 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World!

Le Haut-Rhin et la Corse s'associent pour promouvoir leurs langues régionales -

Le Haut-Rhin et la collectivité territoriale de Corse se sont associés samedi 7 décembre pour promou dans voir ensemble leurs langues régionales, le but d'obtenir à terme la ratification par la ...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World |

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Layers of a Word’s Import Enrich Language Culture

Layers of a Word’s Import Enrich Language Culture | Metaglossia: The Translation World |
Whether popular, corporate or entitled, “culture” was named word of the year by United States dictionary Merriam-Webster on Tuesday as a flexible catch-all that can easily identify a subject, idea or issue. British rival, the Oxford English Dictionary, chose “vape”—the act of drawing on an electronic cigarette—as its word of 2014. The dictionary tends to choose neologisms that gain mass usage. Merriam-Webster defines culture as the beliefs, customs and arts of a “society, group, place or time”. The word was buoyed by media coverage about “celebrity culture,” “company culture” and “rape culture” dominating media and public conversations, the dictionary publisher said. It was chosen for its large amount of online lookups and significant increase in lookups from last year.

Culture beat nostalgia, insidious and legacy for word of the year, as all received significant media references in relation to politics, film, sports and the deadly Ebola virus outbreak. Of more than 100 million lookups on the website each month and a similar number on the company’s app, culture enjoyed a 15 per cent year-over-year increase. The word has got a cultural story. But traffic throughout the year indicates that culture is a chameleon. When you put it next to another word—for example, “consumer” or “rape”—it means something very different. There’s the “culture of transparency” in government and business, and “celebrity culture,” and the “culture of winning” in sports. It’s a word that can be very specific, like “test prep culture” or it can be very broad, like “coffee culture”.

Taken together with a word like “vulture”, it can denote with a hint of sarcasm and disapproval of someone who makes a great show of his interest in art, music and literature although he may prefer the word, connoisseur, for himself. Similarly, “culture shock” has a suggestion of conflict and dissent one may feel in an alien environment. Culture, therefore, casts a net much wider than “vape”.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Nuevo director de la RAE ve «un milagro» que el diccionario conserve su éxito -

Nuevo director de la RAE ve «un milagro» que el diccionario conserve su éxito - | Metaglossia: The Translation World |
El filólogo (Vilalba, Lugo, 1950) ha indicado que este triunfo se debe a que continúa siendo obra de los académicos, como en su origen, apoyados por un grupo de trabajadores que permiten tomar decisiones «fundamentadas y no arbitrarias». Especialista en escritores como Valle-Inclán, Azorín o Torrente Ballester, Villanueva ha visitado Santiago para la presentación de …
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

SpeechTrans Bluetooth Wristband offers translation for 44 languages |

SpeechTrans Bluetooth Wristband offers translation for 44 languages | | Metaglossia: The Translation World |
The SpeechTrans wristband can be used to answer your phone without removing it from your pocket, and provides translation services via an app.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Skype (Microsoft) commence à tester la traduction automatique

Skype (Microsoft) commence à tester la traduction automatique | Metaglossia: The Translation World |
Washington, Etats-Unis | AFP | lundi 15/12/2014 - Le groupe informatique américain Microsoft a lancé lundi un nouveau programme test permettant d'ajouter à sa messagerie vidéo par internet Skype une traduction automatique simultanée. Ce programme, que Microsoft avait annoncé fin mai, "démarrera...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

“The Strangest Setting is South Africa”: SJ Naude and Ivan Vladislavic Exchange Letters | Books LIVE

“The Strangest Setting is South Africa”: SJ Naude and Ivan Vladislavic Exchange Letters | Books LIVE | Metaglossia: The Translation World |
SJ Naudé and Ivan Vladislavić recently exchanged letters in a piece for Granta, discussing translation, writing, and the looming presence of setting in South African writing.
Naudé published his debut collection of short stories, Alfabet van die voëls, in 2011, winning the University of Johannesburg Debut Prize and the Jan Rabie Rapport Prize. The English version, The Alphabet of Birds, which Naudé translated himself, was recently launched at the The Book Lounge, with Michiel Heyns calling it “wonderful”.
The latest issue of Granta includes work by Naudé for the first time – an excerpt from the title story of The Alphabet of Birds – and in her introduction to the issue, Granta owner Sigrid Rausing compares Naudé to JM Coetzee, “in his language, and in the vision of the fate of South Africa, hanging in the balance”.
In his opening letter to Naudé, Vladislavić ponders on how The Alphabet of Birds was tailored for the UK and South African markets, a concept he calls “quite new”: “When I began to work as an editor thirty years ago, we sometimes debated whether a book needed a glossary or not, but the idea of rewriting a text to make it more accessible to a foreign readership never arose.”
Vladislavić mentions a piece written by Leon de Kock a few months ago, “The SA Lit issue won’t go away”, which was in turn inspired by an article written by Fiona Snyckers entitled “Should local writers always set their books in South Africa?”
De Kock mentions the glut of South African authors who have “gone global” and wonders “what might be lost in this veritable rush for the emergency exit”. He also surmises that the question of “where to set one’s stories” must come across for Afrikaans writers as “strange”.
For many scholars, the explosion of the category now rather quaintly remembered as SA Lit is a genuinely liberating development, a deliverance from Ashraf Jamal’s sense (borrowed from Samuel Beckett) of local English letters being like a “dog chained to its own vomit”.
For Jamal, the transnational success of writers such as Sarah Lotz and Lauren Beukes, not to mention Deon Meyer, is cause for celebration. And indeed it is, isn’t it? We’re out of the province, at last! Boykie Sidley can set his stories in Ohio or California and sell his books in Jo’burg, Durban and Cape Town. Who would begrudge any “local” writer this kind of range?
At the time of Snyckers’ article, Books LIVE spoke to Lauren Beukes, Steven Boykey Sidley and Penny Busetto, who have all set work overseas. The consensus seemed to be that a South African setting was too constrictive.
In his conversation with Naudé, Vladislavić wonders whether “the question of locality is more interesting to my generation than yours”.
A few months ago, Leon de Kock published a piece in the Mail & Guardian about the tension between the local and the global in South African fiction. More and more writers are ‘going global’, he says, and setting their books in other places. They are also using a more generic English, I think, which doesn’t smack too strongly of one culture and won’t offend a sensitive palate. According to De Kock, these decisions threaten to dissolve the category of ‘SA Lit’ entirely. Interestingly, he views Afrikaans writers as a special case: ‘Consider, for a moment, how strange the question of where to set one’s stories comes across to most Afrikaans writers.’ The implication is that most Afrikaans writers, whose readership is largely confined to South Africa, don’t even think about setting their stories elsewhere.
Someone reading your Granta extract might assume you are one of those writers. The setting and language are pungently local. In fact, your book presents a strikingly wide range of settings, moving with ease from Berlin to Tokyo to Milan to Cape Town.
In his reply, Naudé clarifies that the changes made for each edition of his book were “quite superficial”, and introduced purely to avoid confusion.
He also disagrees with De Kock on the subject of setting quite strongly:
Leon de Kock, in the article you mention, sets up a dichotomy between serious South African literature and genre-literature – the former having a local focus, while the latter is now often set in exotic locales in the pursuit of ‘royalties’ and ‘big glam fame’. I would argue for a different kind of serious South African writing, which is neither necessarily predominantly concerned with South Africa, nor primarily set (t)here, but still driven by the urgency and deep necessity that fuel good writing. And which is not ‘everywhere and nowhere’ either. The notion that Afrikaans authors are somehow uniquely and inseparably tied to South African locales is a relic from a different era. I certainly don’t find the question of where to set my stories strange. For me, the strangest setting, the one that requires the greatest imaginative effort, is in fact South Africa.
Read the full conversation on Granta
Book details
The Alphabet of Birds by SJ Naudé
Book homepage
EAN: 9781415207130
Find this book with BOOK Finder!
Alfabet van die voels by SJ Naudé
Book homepage
EAN: 9781415201459
Find this book with BOOK Finder!
The Folly by Ivan Vladislavic
Book homepage
EAN: 9781415205525
Find this book with BOOK Finder!
Flashback Hotel: Early Stories by Ivan Vladislavic
EAN: 9781415201077
Find this book with BOOK Finder!
Portrait with Keys: Joburg and what-what by Ivan Vladislavic
Book homepage
EAN: 9781415200209
Find this book with BOOK Finder!
Double Negative by Ivan Vladislavic
Book homepage
EAN: 9781415201329
Find this book with BOOK Finder!
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Explore this: Language diversity map of King County

Explore this: Language diversity map of King County | Metaglossia: The Translation World |
What language do you speak when you're at home? For one out of five Americans, it's not English, according to the latest census data. Our interactive map below ranks every census tract in King County by the percentage of residents who don't speak English at home. The areas in white are below the national average of 20 percent, while areas in blue are...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Your chance of becoming globally famous depends on the language you speak

Your chance of becoming globally famous depends on the language you speak | Metaglossia: The Translation World |
(—Is there a connection between language and fame? A recent study has found that the number of famous people a country produces is more strongly correlated to that country's language than to its wealth or population. So a person born in an English-speaking country, where the language has ...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Ya aparece la definición del 'Tiki-Taka' en el diccionario de Oxford

Ya aparece la definición del 'Tiki-Taka' en el diccionario de Oxford | Metaglossia: The Translation World |
La frase que se hizo muy popular luego del fútbol que mostrará el Barcelona en las temporadas que fueron dirigidos por Pep Guardiola ya se encuentra en el diccionario.
por: Agencias
Los aficionados del fútbol internacional vienen empleando el término 'Tiki-Taka- desde hace años.
La palabra 'Tiki-taka’ que describe a la perfección el estilo de juego del FC Barcelona y de la Selección española en los últimos años, ya se encuentra en el diccionario de Oxford con su respectiva definición.
Los aficionados del fútbol internacional vienen empleando este término desde hace años y el prestigioso diccionario de Oxford no lo ha pasado por alto, a pesar de que ya hay quien pronostica la ‘muerte’ de este modo de practicar el fútbol, como es el caso del mítico Bobby Charlton.

La versión digital del diccionario ha decidido dedicar una entrada a este vocablo, la definición dice lo siguiente: “Un estilo de juego que involucra un alto porcentaje de pases cortos con énfasis en la retención de la posesión del esférico”. Además, Oxford relaciona el origen de la palabra con el Barcelona.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Darío Villanueva: «El DRAE pasará a ser el DILE, “Diccionario de la lengua española”» -

Darío Villanueva: «El DRAE pasará a ser el DILE, “Diccionario de la lengua española”» - | Metaglossia: The Translation World |
Darío Villanueva: «El DRAE pasará a ser el DILE, “Diccionario de la lengua española”»

Darío Villanueva tras ser elegido director de la RAE. Foto: ©Efe
Entre sus obras publicadas está Trayectoria de la novela hispanoamericana actual, Teorías del realismo literario, Después de la Galaxia Gutenberg y la Galaxia McLuhan y MarioVargas Llosa: La novela como Literatura, entre muchas otras.
Y como nunca es tarde si la dicha es buena, ha hablado con el nuevo capitán de la nave de la lengua española.
— ¿En qué es importante para usted el cargo que acaba de aceptar? ¿Qué cree que puede aportar a la RAE desde el puesto de Director?
— Es importante por lo que significa de confianza en mí por parte de mis compañeros, que son todos personas eminentes a las que admiro y respeto. Y lo que creo poder aportar es la puesta en marcha de un plan estratégico de la RAE que en cuatro años pueda garantizar susostenibilidad y la continuidad en el cumplimiento de las misiones para las que la Academia se creó hace ahora trescientos años.
— ¿Qué cosas tiene pendientes la Academia? ¿Cuál es su «preferida»?
— Precisamente lo antes dicho: dotarse de un programa estratégico de trabajo que en cierto modo la refunde organizativamente para que continúe siendo en el siglo XXI lo mismo que fue en los siglos anteriores.
Leer más en
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Culture : Les écrivains francophones de la Méditerranée revisités - Culture - El Watan

Culture : Les écrivains francophones de la Méditerranée revisités - Culture - El Watan | Metaglossia: The Translation World |
L’unité de recherche sur la culture, la communication, les langues, la littérature et les arts d’Es Senia (UCCLA) abrite, depuis hier, une rencontre culturelle de 2 jours avec pour thématique : «L’état des lieux des langues et les identités des écrivains méditerranéens francophones de la diaspora».

Ces deux journées d’études ont regroupé un panel de professeurs, chercheurs universitaires et hommes de lettres et de culture nationaux et étrangers. Dans son intervention d’ouverture, Melle Naziha Benbachir, coordinatrice de cette rencontre, a présenté la thématique de cette manifestation qui s’inscrit dans le cadre du programme d’action initié par l’équipe de recherche de l’unité qui vient de mettre en relief le rôle des écrivains magrébins francophones durant la période de la colonisation et après le recouvrement de l’indépendance.

Elle n’a pas oublié de rappeler que le bassin méditerranéen a été, de tout temps, un haut lieu de civilisation et d’échanges entre les différents peuples. L’objectif de cette rencontre culturelle, a-t-elle indiqué, est de contribuer à une réflexion sur la qualité des langues et de l’identité des écrivains dont certains sont issus de parents qui ont vécu le colonialisme et l’immigration.

D’ailleurs dans sa communication, intitulée «émigration et errance de l’écriture maghrébine francophone», M. Charles Bonn de l’université de Lyon (France) a évoqué quatre grands axes des différents espaces littéraires et identitaires qui ont marqué les parcours des écrivains francophones (notamment algériens) de la première génération, et qui ont vécu l’époque coloniale et ceux de la deuxième génération, celle de l’après l’indépendance.

Parlant de l’évolution des écrivains francophones des pays du Maghreb, il a cité des hommes de lettres qui ont beaucoup contribué à la naissance de la littérature magrébine à l’image de Tahar Djaout, Mouloud Feraoun, Mohamed Dib, Kateb Yacine, Mouloud Mammeri et Rachid Boudjedra. D’autres ont, dès 1980, contribué à affirmer leurs identités et assurer, par la même, une rupture avec le discours officiel et la marginalisation de l’écriture.

T. K.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Comfort cash: $1M bill tract comeback after controversy

Comfort cash: $1M bill tract comeback after controversy | Metaglossia: The Translation World |
As many are sprawling to the nearest shopping mall or their favorite online merchandiser this Christmas season, evangelist Ray Comfort knows the power of the dollar — or millions for that matter — when it comes to grabbing people’s attention.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Hansen: Translator had American’s back in Afghanistan, and vice versa in Omaha

Hansen: Translator had American’s back in Afghanistan, and vice versa in Omaha | Metaglossia: The Translation World |
By Matthew Hansen / World-Herald columnist

It was just another Omaha Thanksgiving, until you remembered that this guest list had been drawn up long ago by Osama bin Laden and two U.S. presidents.
Joe carved a turkey, as the host should. Samir’s family ate white meat until they couldn’t eat any more, as good guests must.
Just another Thanksgiving, until you recalled that the 10 people at this dining room table had been tossed together by Sept. 11, the longest war in American history and finally our government’s attempt — our too-late and too-small attempt — to help our most loyal Afghan allies escape the sheer terror of their daily existence.
After dinner, the kids wrestled in the living room, chattering in two languages. The adults made small talk around the table, Samir translating the English so his wife could join in. And then, after a confusing hour of watching football on TV — why is that chubby guy shoving the ball between his legs, anyway? — Joe announced that they were all heading downtown, to watch the mayor formally kick off the holiday season at the Gene Leahy Mall.
It was an oh-so-Omaha Thanksgiving, until you met the two men backing two vehicles out of a west Omaha driveway.
In the lead car: the family of Joseph Robinson, a lieutenant colonel in the U.S. Army, and a veteran West Point instructor who in 2011 deployed to Kabul and led an effort to build the Afghan National Army before coming home safe and moving to Omaha.
In a beat-up minivan following behind: the family of Samir, an Afghan fluent in five languages who worked for nearly a decade as a translator for Robinson and other U.S. military officers. In August, he moved his wife and three young children halfway around the world, from Kabul to Omaha, to avoid being murdered in the street, as so many Afghan translators have been.
On Thanksgiving night, as Robinson and Samir steered out of a Millard neighborhood and headed east as the sun set behind them, you could watch them and say that their story is a story about giant geopolitical forces — terrorism, invasion, insurgency, counterinsurgency, war, peace — out of their control. Out of our control, too.
But you could look again, at the two men taking the Interstate 480 ramp and following the signs downtown, and also say that their story is a smaller story, a simple one. A story about one man helping another, and then the second man repaying the favor.
It’s an unlikely Thanksgiving story, seeing as Samir’s family had never heard of Thanksgiving until a few weeks ago. And it’s also as Thanksgiving as a story can be.
Lt. Col. Joe Robinson felt like he was standing in the middle of a suicide bomber’s dream come true.
On this day in 2012, more than 5,000 Afghans swarmed around the grounds of the National Military Academy outside of Kabul. They were from all corners of the country, including areas controlled by the Taliban and other groups waging war against the United States.
All 5,000 men had been allowed “inside the wire” to take an entrance exam that would allow some to eventually become Afghan military officers. And not a single background check had been done on any of these young Afghans who now stood within eyesight of Robinson, the highest-ranking American officer at the academy.
What if one or two of these 5,000 young men had been paid by a Taliban leader to pretend to be an Afghan Army recruit and spy on the Americans? What if one or two had been paid, or motivated by ideology, to do something far worse? Robinson walked through the crowd, heard the chatter of thousands of voices speaking in an unfamiliar language, and he didn’t know whom to trust or mistrust.
Trailing behind him, his interpreter, Samir, didn’t pay attention to the loudest voices. He focused on a group of men quieter than the rest. They stood off to the side, whispering to one another, and occasionally shot glances in the direction of Robinson and the other dignitaries walking the grounds that day.
This doesn’t feel right, Samir told Robinson. Let’s go inside. Robinson immediately agreed, because he had already grown to believe that Samir wasn’t just a translator. He was a safety blanket.
And while nothing bad ended up happening that day — no bombs, no so-called “blue-on-green” attack where an Afghan posing as an ally killed a coalition officer — the point is that in Afghanistan in the late years of the war, bad things just like that happened almost daily. It may have happened to Robinson, he says, if Samir hadn’t been next to him each day.
“He could pick out who was trustworthy and who was Taliban,” says Robinson.
Robinson had landed in Afghanistan in late 2011, an experienced officer given the task of helping turn Afghanistan’s military academy into a school run by the Afghans themselves.
It was an important job as the U.S. pulled out of Afghanistan, and Robinson had years of West Point experience to make it happen.
And yet he couldn’t deny it — he felt a little naked. He didn’t have enough time to learn the language he couldn’t understand or catch the cultural cues he was bound to miss.
So Robinson turned to Samir, who had first signed up to work as a U.S. military interpreter in 2004. (At Robinson’s request, both Robinson’s and Samir’s names have been changed for this story to protect their identities.)
Like many Afghans, Samir had firsthand experience of the bloodshed that preceded the U.S. invasion. When Samir was a teenager, his father was savagely beaten by Taliban foot soldiers who accused him of working with the Northern Alliance, a Taliban enemy.
The family fled to Pakistan, where they lived as refugees until returning to Afghanistan after the U.S. invasion in late 2001.
A few years later, Samir found himself in dangerous southern Afghanistan, translating for U.S. Army Rangers — and frequently coming under fire himself.
By 2011, he was a veteran translator, hardened by years of combat. And whenever Robinson met with Afghan military leaders, Samir was by his side, translating the words back and forth.
After the meetings, he would explain to Robinson what Afghan military leaders really meant when they talked. He would explain social cues, internal Afghan rivalries, the sort of stuff that often remained largely hidden from American understanding.
Samir helped cultivate sources within the academy who, over time, relayed him information about Taliban sympathizers who worked on the base.
And when an Afghan military leader would tell Samir in Pashto, “Don’t translate this next part,” Samir would nod his head in agreement. Then, as soon as the Afghan officer left, Samir would explain to Robinson the words he wasn’t supposed to hear, and why.
“I knew I could trust him to not hold anything back,” Robinson says. “I knew he was keeping me safe.”
In mid-2012, as Robinson prepared to leave Afghanistan, he helped each of the translators with their special immigrant visa applications — reams of paperwork that, if approved, would get these translators entry into the United States and remove them from increasing danger in their own country.
The Taliban and related insurgent groups have identified and killed an untold number of Afghan translators over the years. Many others had been threatened: Continue working with the Americans, and you will never again see your wife, or your parents, or your children. For years, Samir had driven to work fearful that he would be stopped and killed.
Robinson wanted all his translators and their families to get out of Afghanistan safely. He offered to be a reference for all eight of the translators at the Afghan military academy. But he told Samir something else.
If you get to the United States, he said, you should move to Omaha.
The family of five showed up at Eppley Airfield late on Aug. 20. They were jet-lagged after flying halfway around the world. They had landed in a country none of them had ever visited. They were exhausted and afraid.
A group of Omaha residents stood waiting for them, bright-eyed, smiling. They grabbed the Afghans’ luggage and patted the three young children on their heads.
Welcome to America, they said.
Samir had indeed chosen to resettle with his wife and children in Omaha. Unbeknown to Samir, Robinson had put himself in command of a small army preparing for the Afghans’ arrival.
First, Robinson went apartment hunting, looking at dozens of spots until he found one that was affordable, big enough for Samir’s family and close to Robinson’s own home in Millard.
Then he went door to door in his neighborhood, explaining the plight of the Afghans about to arrive and asking a simple question: Can you help?
Many people could. They donated towels, pots and pans, dishes, gift cards. They donated used furniture or bought new furniture, and it filled Robinson’s garage.
When Samir’s family arrived, they found a fully furnished apartment and a home-cooked Afghan meal waiting for them. In the days and weeks that followed, Samir’s wife got regular visits from several Millard women.
Almost daily, Robinson himself would stop by. Do you need a ride to get groceries? he would ask Samir. How are the job applications coming? Is there anything I can do?
It would be nice to say that everything has worked out perfectly, that the Afghans have lived happily ever after in Omaha.
Life, of course, is not a fairy tale.
Samir has not gotten a full-time job, though he has done some interpreting work for the University of Nebraska at Omaha’s Center for Afghanistan Studies. His wife and children are homesick. He misses the open-air Afghan markets, the rapport he had with his old friends, the feeling that even amidst the danger of Kabul, he was somebody important.
“He was working with high-ranking officials,” Robinson says. “He was on TV, translating for four-star generals ... and now he comes here and he’s just one of many.”
And some days Omaha feels so foreign, so unlike anything Samir has ever experienced. He worries about money, he’s not sure whom to trust or mistrust, and sometimes his chest gets tight.
“I can’t breathe here,” Samir says.
But during his lowest moments, Samir has someone standing right behind him, ready to help. Someone who is there to explain the social cues, what people really mean vs. what they say, the sort of stuff that could remain hidden from an Afghan’s understanding.
Lt. Col. Joe Robinson doesn’t think any of this is particularly heroic or noteworthy, by the way. He thinks it’s his duty. He thinks it’s payback.
That’s why, on Thanksgiving night, two cars pulled into the parking lot of the Omaha Public Library. Ten people — five Americans and five new Afghan-Americans — ascended to the library’s fourth floor, stared out at the Gene Leahy Mall and watched the mayor do her mayoral duty.
In one moment, there was darkness. In the next moment, the trees glowed, lit by thousands of tiny lights.
“We had never seen anything like it,” Samir says, wonder in his voice. “My kids were amazed.”
He is asked about the friend who took him downtown on Thanksgiving, to show him and his family the Christmas lights.
“I don’t call him a friend,” Samir says. “I call him brother.”
Contact the writer:, 402-444-1064,
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Skype app to offer simultaneous translation during video calls

Skype app to offer simultaneous translation during video calls | Metaglossia: The Translation World |
Can two people understand each other without speaking the same language, and without the aid of an interpreter? Telecommunications app Skype is putting the technology in motion to make that possible. The next update to the service – still without an official release date – will allow you to speak in English to someone else speaking in Spanish, and vice versa. It does so by translating what you say into another language in “near real-time,” according to the company. You then hear a translation of what the person on the other end of the call says back, with an on-screen transcript of the conversation displayed on the screen as the conversation continues.

Skype Translator has been tested on more than 50,000 volunteers in the last two weeks. The company plans to roll the technology out gradually to other users, though it believes it could be available to everyone within eight months. According to Skype Vice President Gurdeep Pall, those with PCs or tablets running Microsoft’s Windows 8.1 or Surface operating systems will receive it first, followed by users with earlier versions of Windows and other operating systems.

The company believes the technology could be available to all users within eight months
After that, the next step is to get the service going in up to 40 languages. “It’s very important to be the first to make this step, in making communication between people who don’t speak the same language simple,” Pall explains.

Owned by Microsoft since 2011, Skype is not planning on charging for using the service but rather wants to encourage people to adopt it for both professional and personal use.

Pall stresses the importance of innovation: “It has never been done before. The advances in processing natural speech have made it possible. The more it’s used, the better it will work. Putting it more simply, you could say the system ‘learns.’ It uses what is called machine learning, a form of artificial intelligence that analyzes the data and creates patterns out of the best choices. This also allows it to distinguish and be able to translate when different accents are spoken. […] We’ve even included Klingon.”

Skype says the translations will be more accurate when the sentences are long
The service lets you choose between a female and a male voice that, at the moment at least, do not sound especially natural – rather like those used on GPS navigation systems.

EL PAÍS has tried out the new technology and the feeling is a little strange. If you speak a bit of the language the other person is using, there’s a big temptation to answer some questions in their language. But that’s where trouble starts. During our half-hour test, there were a few, almost comical mix-ups: when the English speaker said it was 50ºF in Seattle, the system translated it as a reference to the 1950s.

Skype says the translations are more accurate with longer sentences, which makes sense since, that way, the system has more references to match against each other. Likewise the firm stresses that many mistakes are the result of people stopping in the middle of a sentence.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

A language for Europe. Part 3

A language for Europe. Part 3 | Metaglossia: The Translation World |
Can the profound connections between European languages help us to catch a glimpse of a solution to the Union’s problem – and, may we hope, for Europe as a whole? Will the adoption of a common language, English, used widely across all social layers and in all countries, and suggested by the German president, Joachim Gauck, mean the adoption of an idiom that has no cultural depth and that the continent’s many languages will come to lose their value?
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

St Anne's College, Oxford > About the College > The Oxford-Weidenfeld Translation Prize 2015 now open for submissions

St Anne's College, Oxford > About the College > The Oxford-Weidenfeld Translation Prize 2015 now open for submissions | Metaglossia: The Translation World |
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Media With an Endangered Language Message

Media With an Endangered Language Message | Metaglossia: The Translation World |
A light bulb, said media theorist Marshall McLuhan, "creates an environment by its own presence." It enables people to see during times that would otherwise be enveloped by darkness. So, too, does media shape society by its very presence. The extent to which an endangered language community has a substantial, and ideally, a digital media presence, is a good indicator of a language's currently vitality and its likelihood of surviving - and perhaps flourishing - going forward.

In this posting, the third in a series on initiatives that can energize endangered languages (note: the first was on school policies, the second on technology), we specifically look at the impact of media on endangered languages and how endangered languages can impact the media. Here are some examples, feel free to add others in the comments below.

Newspapers published in endangered languages are expensive to produce, require literacy, and in some cases, are limited or outright banned by governments concerned with promoting national languages or competing in the global arena. Yet when minority newspapers thrive, whether online or in print, whether as one column per week in a majority-language paper or as a full daily, their presence signals that a language is viable, relevant, and has a certain staying power. This signal is important not only to the speakers of the minority language but to the majority as well. MIDAS, the European Association of Daily Newspapers in Minority and Regional Languages serving 50 million minority speaking people in the European Union, explains that minority language papers "protect and promote marginalized cultures which in turn help to maintain and extend the scope of their written languages." And it's not just the reporting that matters: advertising space in minority papers can provide opportunities to make more connections within and between language communities.

Books and Storytelling
Balinese musician Agung Alit recently developed a series of gorgeous picture books of Balinese folktales written in Balinese but intended for Japanese children to learn about the language and the culture of Bali. Back in Bali, there is a strong tradition of oral storytelling but not of parents reading to children, even with rising literacy rates. A reading and writing cultural is slowly developing in Bali and in other traditionally oral societies - and with it, the need for books written in minority tongues - but meanwhile, storytelling thrives, providing a easy vehicle for the passing on of languages. It's not just parents telling stories to their own children: parents, grandparents, local leaders, shopkeepers, coaches, friends, and children themselves tell stories which suggests the need for multiple touch points when considering how to foster languages within the course of everyday communication. Linguist Leanne Hinton recommends that parents develop language plans to consciously promote minority languages in home and community communication just as schools develop educational language curriculum.

Comic books and Cartoons
Comic books and cartoons can entertain, inform, mock, educate, and "encourage new behaviors." Comic books and cartoons can merely be translated into multiple languages, or like International Digital Emmy award winning Shujaaz, a multimedia cartoon in Sheng (a Kenyan slang that combines Swahili, English, and Kikuyu), cartoons can do more than make Batman multilingual. Comic books and cartoons can make minority languages part of pop culture, turn mythological champions of local folklore into captivating superheroes, address daily concerns of local youth, create a commercially viable new platform for local artists and give visual credibility to languages which otherwise might be considered obscure, out of date, or unimportant. By engaging children in helping Shujaaz's protagonist, DJB, solve problems on the comic's Facebook page, Shujaaz takes comic books and cartoons to even a higher level by providing space for children to actively discuss values and navigate through social issues.

In addition to teaching the language, computer games and television in minority languages - and commercials, like that for an Australian insurance company which features a whirlwind romance between Australian Rhonda and Indonesian speaking Ketut - normalize minority languages "as part of the everyday experience" of majority cultures. Typically, though, the drive for minority language programming comes not from mainstream insurance companies but from the advocates of the minority languages who, absent strong backers, have to underwrite and fight for prime television timeslots.

Whether in print or online, whether in home, schools, or community, media can provide a vehicle to communicate in endangered and threatened languages while shining attention on the need to fortify them. In these days when so much media focuses on what's wrong with the world, there are some strong lights on the minority language front that media is helping to brighten.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Était-ce bien raisonnable de traduire Luke Skywalker en Luc Courleciel?

Était-ce bien raisonnable de traduire Luke Skywalker en Luc Courleciel? | Metaglossia: The Translation World |
La traduction au cinéma est un art délicat. Mais quand il s'agit d'univers-mondes comme Star Wars, Le Seigneur des Anneaux ou Battlestar Galactica, la tâche est encore plus ardue. BiTS, la websérie geek d'Arte, fait le point.

"Vas-y, Chicco, mets la gomme!" © LucasFilm

Dark Vador. Yan Solo. Z6PO. D2-R2. Chicco, diminutif de Chictaba. Millenium Condor. Luc Courleciel. Si vous vous êtes farci la saga Star Wars (La Guerre des étoiles, pardon) en français dans le texte, ces patronymes vous sont certainement familiers. Mais comment et pourquoi l'étape de traduction a-t-elle transformé le Millenium Falcon à Millenium Condor? Chewbacca en Chictaba et Luke Skywalker en Luc Courleciel (véridique)? Pareil pour Darth Vader, Han Solo, C3PO et R2-D2...

Comme Arte se plait à le mettre en évidence dans le dernier épisode de sa websérie BiTS, quand il s'agit de traduire des univers-monde, en perpétuelle construction et dont le traducteur n'a pas forcément toutes les clés, la traduction peut s'avérer être un véritable casse-tête. "Le métier du traducteur n'est plus seulement de servir d'interprète mais de surveiller la cohérence d'une saga en construction", explique-t-on dans la vidéo à voir ci-dessous.

Ainsi, les versions traduites du Seigneur des Anneaux ou encore de Battlestar Galactica ont pu évoluer avec le temps, à la lumière d'éléments révélés a posteriori. Ou, comme en témoigne Sylvestre Meininger, traducteur, les communautés de fans en lignes peuvent venir au secours: "pour Battlestar Galactica, il arrivait que sur les sites en anglais, il y ait quelques épisodes d'avance. Ça nous a sauvé la mise une ou deux fois. C'était, là encore, les seules sources possibles."
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Which languages the UK needs and why | British Council

Which languages the UK needs and why | British Council | Metaglossia: The Translation World |
Researchers Teresa Tinsley and Kathryn Board give us a summary of ‘Languages for the Future’, a report – published yesterday – on which languages the UK needs to learn now.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Arabic Language is a Source of Communication, Not Unity: Prof Dr Anees Ahmad | Pakistan Tribe

Arabic Language is a Source of Communication, Not Unity: Prof Dr Anees Ahmad | Pakistan Tribe | Metaglossia: The Translation World |
ISLAMABAD - There is no denying the fact that Arabic is a unique, comprehensive, brief and enriched language of all ages that makes it an exclusive source of communication but it may not be an only source of unity for ummah, said Rector Ripha University Prof Dr Anees Ahmad.   He stated these views while addressing the 3rd (third) one-day National Conference on the topic of “Role of Arabic Language in the Unity of Muslim Ummah” which was arranged by the Faculty of Near Eastern Languages and Cultu
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Crean un diccionario que normaliza 900 términos en catalán relacionados con los fármacos

Crean un diccionario que normaliza 900 términos en catalán relacionados con los fármacos | Metaglossia: The Translation World |
El catedrático de Farmacología de la Universitat Pompeu Fabra (UPF) Josep-Eladi Baños y el profesor asociado del centro Fèlix Bosch han creado el 'Diccionario...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

El diccionario Oxford recoge la palabra 'tiki-taka'

El diccionario Oxford recoge la palabra 'tiki-taka' | Metaglossia: The Translation World |
‘Tiki-taka’. Esa palabra que describe a la perfección el estilo de juego del FC Barcelona y de la Selección española en los últimos años. Gracias a este modo de entender el fútbol, el conjunto azulgrana dio la vuelta al mundo al conquistar todos los títulos posibles. Y no solo el club catalán se benefició del 'tiki-taka', sino que la España de Vicente del Bosque logró el ansiado Mundial con esa filosofía tan arraigada en Can Barça.

Los aficionados al balompié vienen empleando este término desde hace años y el prestigioso diccionario de Oxford no lo ha pasado por alto, a pesar de que ya hay quien pronostica la ‘muerte’ de este modo de practicar el fútbol, como es el caso del mítico Bobby Charlton.

La versión digital del diccionario en cuestión ha decidido dedicar una entrada a este vocablo. La definición dice así: “Un estilo de juego que involucra un alto porcentaje de pases cortos con énfasis en la retención de la posesión del esférico”. Además, Oxford relaciona el origen de la palabra con el Barça.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Monster and Win Award for Military Skills Translator Tool | Business Wire

Monster and Win Award for Military Skills Translator Tool | Business Wire | Metaglossia: The Translation World |
MCLEAN, Va.--(BUSINESS WIRE) and parent company Monster Worldwide, Inc. (NYSE: MWW) received an award last week for their contributions to furthering veteran employment through their unique skills translation technology.

“Monster is honored to have our dynamic tool that is changing the job seeking experience for veterans around the country be recognized by the NVTC. We hope this helps to let even more people, companies and hiring managers know about ways to help veterans transition their skills to viable employment.”

The Northern Virginia Technology Council (NVTC) awarded the “Most Innovative Use of Technology” to Monster Government Solutions and for their Military Skills Translator (MST) which helps veteran job seekers successfully translate and communicate their military skills into civilian language.

Some military career fields translate easily to the private sector, but locating work is toughest for those in non-technical, combat related career fields like the infantry. For those individuals, an inability to accurately explain how their war fighting expertise could be leveraged by private sector companies has significantly affected their employment search.

The Monster/ Military Skills Translator leverages’s deep institutional knowledge of military and veteran affairs and Monster’s award-winning talent recruitment and management software. The MST provides veteran employers with an in-depth, comprehensive, multifaceted picture of how their service skills can be applied in the corporate world. The tool has had 2.5 million unique views this year alone.

Steve Cooker, Executive Vice President at Monster Worldwide, Inc. said, “Monster is honored to have our dynamic tool that is changing the job seeking experience for veterans around the country be recognized by the NVTC. We hope this helps to let even more people, companies and hiring managers know about ways to help veterans transition their skills to viable employment.”

To use the tool, job seekers input service branch, pay grade and military job title. A candidate profile is created which updates in real time as the veteran adds and subtracts relevant information. With the basic inputs, suggested civilian skills begin populating the profile, many of which might not have been immediately obvious. For example, if a job seeker identifies as an Army helicopter crew chief, the MST adds logical civilian skills such as Aircraft Maintenance and Crew Operations.

More importantly, however, are the additional skills that are a part of the candidate’s profile, which include Message Processing Procedures, Project Management and Teaching/Instruction. The candidate has the option to delete these civilian skills – if they aren’t relevant – or to add additional civilian skills from the database. As they do this, their job seeking profile continues to adapt in real time, creating a holistic profile that reflects the tapestry of an individual’s military experiences by military occupation but also by secondary and tertiary skills – an ability not shared by any other skills translator.

Additionally, as the job seeker adds and deletes relevant military and civilian skills, education and qualifications, they are automatically presented with a list of current job openings that match their skills accordingly on the very same page with the capability to submit applications instantaneously.

Greg Smith, President of and retired Navy Admiral said, “The key to matching veterans with companies eager to hire them is communication and our MST provides a level of fidelity and translation that no other tool out there can offer. We know this is making a difference in the lives of veterans and we’re proud to be a part of that effort.”

When first built the MST, they assumed that it would be most popular with defense contractors and other organizations that already actively recruited veteran talent. Instead, they’ve been pleasantly surprised to see just how widely the tool has been embraced across the commercial sector, with companies ranging from healthcare to retail to manufacturing to financial services embracing the tool as an effective method for hiring experienced veteran employees.

The original version of the MST continues to live on However, customized versions of the translator are used by several large corporations and trade associations to enhance their veteran employment programs. In addition, non-profit service organizations like the American Legion and the Enlisted Association of the National Guard (EANGUS) feature the MST to help their members transition into civilian employment. The tool is the centerpiece of’s Transition Center and organizations like, USTechVets and NewEnglandTechVets also use the technology to power their veteran employment efforts.

Communication is still the biggest challenge for veterans and employers. According to the 2014 Veteran Talent Index, released by Monster, “The challenge for transitioning service members lies in being able to communicate their military skills in a way that employers can understand and utilize those skills. Two thirds of surveyed veterans report that they were equipped for their transition out of the military and feel that hiring managers do not understand their skills and experiences.”

By helping civilian recruiters better understand a potential veteran employee’s resume and how those military skills will be of value to their organization, the MST is more than just another search function add-on. It has a proven record of breaking down communication and language barriers between the military and civilian world, and it will enable more transitioning veteran service members to be matched with careers that align with their unique skills sets.

About is the nation’s largest military and veteran online news and membership organization serving active duty personnel, reservists, guard members, retirees, veterans, family members, defense workers and those considering military careers. enables Americans with military affinity to access their benefits, advance their careers, enjoy military discounts, and stay connected for life. is a business unit of Monster Worldwide Inc. More information is available at

About Monster Worldwide

Monster Worldwide, Inc. (NYSE: MWW), is a global leader in successfully connecting job opportunities and people. Monster uses the world's most advanced technology to help people Find Better, matching job seekers to opportunities via digital, social and mobile solutions including®, our flagship website, and employers to the best talent using a vast array of products and services. As an Internet pioneer, more than 200 million people have registered on the Monster Worldwide network. Today, with operations in more than 40 countries, Monster provides the broadest, most sophisticated job seeking, career management, recruitment and talent management capabilities globally. For more information visit

Links: Facebook: Twitter: Google+: Press Center:,15929,Press-Room,00.html

Monster Worldwide, Inc.
Sarah Blansett, 571-326-4440
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Label du bilinguisme décerné à l'administration biennoise

Label du bilinguisme décerné à l'administration biennoise | Metaglossia: The Translation World |
Label du bilinguisme décerné à l'administration biennoise
la Ville de Bienne a obtenu mardi le label du bilinguisme.Crédit: Archives Christian Galley
Ajouter un commentaire
Tous les commentaires (0)

Alors que le débat sur l'enseignement des langues ne s'essouffle pas, la Ville de Bienne a obtenu mardi le label du bilinguisme.

Cette distinction récompense l'ensemble de l'administration. Des efforts restent cependant encore à faire à l'égard des francophones.

L'ensemble de l'administration biennoise confirme son engagement en faveur des deux langues officielles de la ville, ont souligné le Forum du bilinguisme et la mairie. Avant d'obtenir cette certification, la plus grande ville bilingue de Suisse a fait l'objet d'une expertise approfondie.

"L'administration doit pouvoir offrir ses prestations dans les deux langues", a déclaré le maire de Bienne Erich Fehr. Elle compte certes quelque 32% de Romands, "mais l'on constate un grand manque de cadres supérieurs francophones", a relevé Ralph Thomas de l'association bilinguisme +.


Source: ATS
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Cow researchers translate moo sounds

Cow researchers translate moo sounds | Metaglossia: The Translation World |
Researchers have recorded and analysed the ways cows communicate with their young, to translate the meanings behind the "moos".

They identified two distinctly different call sounds that cows make to their calves, depending on whether they are nearby or separated.

They also identified a call calves make to their mothers when they want to start suckling milk.

The cows were studied at a farm in Radcliffe-on-Trent, Nottinghamshire.

The team from the University of Nottingham and Queen Mary University of London spent ten months digitally recording the cow sounds, then a year analysing them using computers.

Just as human voices differ from each other, the researchers confirmed that cows make their own unique sounds.

Three moo calls identified
Jump media playerMedia player help
Out of media player. Press enter to return or tab to continue.
Listen to a low frequency call, high frequency call and a calf call
Low frequency calls (LFCs) were produced by cows when they were in close proximity to their calves, in the three or four weeks after birth. These were quiet and were made with the mouth closed or only partially open.
Louder high frequency calls (HFCs) were produced by cows when they were separated from their calves (not in visual contact) and preceded nursing.
Calf calls were produced when they were separated from their mothers and wanted to suckle milk

Dr Mónica Padilla de la Torre, who led the project, said: "The research shows for the first time that mother-offspring cattle calls are individualised - each calf and cow have a characteristic and exclusive call of their own.

"Acoustic analysis also reveals that certain information is conveyed within the calf calls - age, but not gender."

The cows made low frequency calls when close to their calves

Two crossbred beef cattle herds were studied at a farm in Radcliffe-on-Trent, Nottinghamshire
Fellow researcher Dr Alan McElligott said it was the "first time that complex cattle calls have been analysed using the latest and best techniques".

The researchers say their methods of recording and analysing cow sounds could be used to identify indicators of animal welfare, for example, the sounds cows make when they are distressed.

The researchers said it had long been thought that cows use individualised calls to communicate with each other, but this study confirms the theory.

'Almost talking to calf'
Farmer James Bourne, who has been around cows since the 1950s, said the research supports what he has always noticed himself.

"A calf certainly knows its mother from other cows, and when a calf blarts the mother knows it's her calf," said Mr Bourne, who is a farmer in Lincolnshire.

"If they are not distressed and they are calm they will moo fairly low to the calf, almost talking to their calf.

"If they are distressed, in other words they have lost their calf or are separated from their calf, it's a much higher pitched moo.

"She starts bleating louder and louder because she's distressed because he's away from her."

The researchers recorded the cows sounds using highly sensitive digital recorders
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Fred Pellerin (3/5) - Fierté de la langue et dictionnaire - Idées - France Culture

Fred Pellerin est conteur. Venu du Québec pour une tournée française de son spectacle De peigne et de misère crée en 2012, il se prête à notre exercice singulier cette semaine.
Il évoque aujourd’hui certains mots qu’il a inventés : depuis quelques années, il collabore à faire entrer des mots québécois dans le dictionnaire Le Robert, pour faire reconnaître des mots propres au Québec à cette institution langagière…
Il nous fait lecture d’un extrait de l’une des définitions qu’il a fait entrer dans "Le petit Robert de la langue française".
A la fin des Nouvelles Vagues chaque jour, une vague d'émotions vers 16h45. Convaincus que les pensées nouvelles prennent leur source et leurs appuis sur des émotions fondamentales, nous demandons chaque semaine à quelqu’un de nous décrire cinq révolutions intimes que sont les rencontres avec certaines œuvres, certains moments, certains lieux, certaines rencontres…
Prise de son : Clémence Bonfils
Mixage : Jean-Michel Cauquy
Réalisation, montage : Anne-Laure Chanel
Invité(s) :
Fred PELLERIN, conteur québécois
Thème(s) : Idées| Edition| Littérature Française
Visitez l’univers de Fred Pellerin
Fred Pellerin en tournée au printemps prochain
Le dernier spectacle de Fred Pellerin, "De Peigne et de misère", tournera encore dans quelques villes françaises au printemps 2015. Le 19 mars à Pace (35), le 21 mars à Plelan-Le-Petit,le 22 mars à Guingamp,le 24 mars 2015 à Saint Omer, le 25 mars à Lille.
Les Nouvelles Vagues sur Facebook
No comment yet.