Metaglossia: The ...
211.4K views | +8 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World!

FAIT-RELIGIEUX | fr | Le Coran est disponible en langue maorie | Coran | maori | traduction |

FAIT-RELIGIEUX | fr | Le Coran est disponible en langue maorie | Coran | maori | traduction | | Metaglossia: The Translation World |

Un homme âgé d'Auckland, en Nouvelle-Zélande, a traduit le Coran en maori. Shakeel Ahmed Monir, 81 ans est passionné par le peuple autochtone polynésien maori. Il a estimé que le livre devait être accessible dans la langue de ceux qui souhaitent le lire afin de « bien connaître son message de paix ».

Le vieil homme a étudié la langue durant huit années afin de produire une traduction du Coran, déjà disponible dans une centaine de langues.

Le maori est la troisième langue officielle de Nouvelle-Zélande avec l'anglais et la langue des signes depuis 1987 et la signature du « Maori Language Act ». La plupart des textes administratifs, décrets et autres lois sont bilingues. De la même manière, les ministères, administrations et organismes gouvernementaux ont une double désignation. Autre exemple, la Poste néo-zélandaise reconnaît désormais les adresses postales comportant un nom maori. Il existe même une télévision exclusivement dans cette langue depuis 2004 : Maori Television.

Charles Tiayon's insight:

Un homme âgé d'Auckland, en Nouvelle-Zélande, a traduit le Coran en maori. Shakeel Ahmed Monir, 81 ans est passionné par le peuple autochtone polynésien maori. Il a estimé que le livre devait être accessible dans la langue de ceux qui souhaitent le lire afin de « bien connaître son message de paix ».

Le vieil homme a étudié la langue durant huit années afin de produire une traduction du Coran, déjà disponible dans une centaine de langues.

Le maori est la troisième langue officielle de Nouvelle-Zélande avec l'anglais et la langue des signes depuis 1987 et la signature du « Maori Language Act ». La plupart des textes administratifs, décrets et autres lois sont bilingues. De la même manière, les ministères, administrations et organismes gouvernementaux ont une double désignation. Autre exemple, la Poste néo-zélandaise reconnaît désormais les adresses postales comportant un nom maori. Il existe même une télévision exclusivement dans cette langue depuis 2004 : Maori Television.

No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World |

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Twitter enables multiple language tweet translation | memeburn

Twitter enables multiple language tweet translation | memeburn | Metaglossia: The Translation World |
Twitter has introduced tweet translation with Bing Translator. The feature enables users to read tweets that is in another language. Twitter joins Google Translate, Skype, Facebook Translate in the quest to allow for communication across different languages.
Writing on its Help Center post, Twitter wrote, “With Tweet translation, you won’t miss any of the action unfolding on Twitter. You can choose when you want to see a translation for a Tweet, and you can also adjust your settings so the option to view Tweet translations is disabled”.
The translation is possible in more than 40 language pairs.
Read more: Microsoft reveals Skype Translate: a real time voice interpreter
Though the feature works with more than 40 different languages, Twitter has warned that language searches will often fall below the accuracy and fluency of translations provided by a professional translator. This feature will be good enough for a loose understanding of the tweet a user is trying to translate.
The feature is available on, Twitter for iOS and Android, and TweetDeck.
Users can adjust the tweet translation, the company said, “by logging into your account on a desktop or laptop computer, go to your account settings and locate the tweet translation section. From there, you can change your tweet translation setting by checking the box next to “Show tweet translations.”
Once this is complete, a little globe icon located in a tweet written in a different language. And then simply click the tweet to expand the globe and a translation of the text in the tweet will appear below the original.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

The million-dollar question: which digital marketing trends to focus on in 2015? | Travel Industry News & Conferences - EyeforTravel

The million-dollar question: which digital marketing trends to focus on in 2015? | Travel Industry News & Conferences - EyeforTravel | Metaglossia: The Translation World |
The million-dollar question: which digital marketing trends to focus on in 2015?
Jan 26, 2015
Many new developments in social media and digital marketing will never take off but here are five that may just impact travel businesses in 2015. Andrew Hennigan reports

Every day there is something new in the world of social media and digital marketing. Many disappear without trace, while others remain niche products or services.  It’s tough for marketers to know where to focus their energy, so here are a few ideas.

5. Direct selling comes to social: One of the drawbacks of well-known western social media sites has been the need to link to another web page in order to make a sale. Last year, however, both Facebook and Twitter made the leap by testing  ‘buy’ buttons for commercial rollout in 2015. Facebook has been trialing sponsored content with some US companies since July 2014, while in September Twitter said it would embed tweets for selected companies. Having such a direct call to action from consumers will be popular with sellers but will also demand a shift in the way social accounts are managed. However, if you need proof that this will come of age, it’s already happening in Asia where social instant messaging apps like WeChat are already able to take payments.

4. Breaking the language barrier: The internet is the great connector of people but not everybody speaks the same language. Working around this language barrier is expensive but this year new tools look set to bridge the gap. Last year Skype began testing a real-time voice translation tool that can be used to simultaneously translate calls. And in January 2015 Google also released a new version of their popular Google Translate app which includes a similar bi-directional voice interpreting option. The new Google app also includes a function whereby you point the phone camera at a sign and it’s translated on the screen into your language. These apps are far from perfect but they are already usable and should improve as they collect user data. Watch this space!

3. Proliferation of payment options: While language barriers are being dismantled new ones are appearing in online payment. First there were credit cards, then PayPal, then BitCoin. In 2015 there will also be payment schemes like ApplePay plus the presence of features in social sites, adding to the complexity. Snapchat has already introduced a payment system called SnapCash, allowing users, at least in the US, to send money to each other with a simple message. Meanwhile, experts looking closely at the Facebook Messenger app have discovered hidden features to support a Facebook payment option. This might make payments easier for consumers but it will complicate life for businesses. On the plus side, however, early adopters could gain competitive edge.  After all, the firm that allows people to pay any which way could easily take their business.

2. Wearables and the internet of things: This is debatable, and some people still think it’s early days but if you talk about something enough there is chance it may happen. Both new wearables like smart glasses and internet-of-things devices like home automation and appliances are beginning to interact more with social networks (At CES, self-driving cars dazzle but wearable tech and the Internet of Things will be travel’s focus, EyeforTravel January 15, 2015). Home automation systems like Google’s Nest already interact with mobile apps in smartphones, tablets and even cars, automating actions like the room temperature as the occupier approaches. Internet-connected fitness devices, locks, lights and appliances could make this more mainstream.

1. New social networks emerging: New social networks will emerge but the challenge will be to identify which will be the winners - that's rarely obvious. Back in 2006, who would have thought that Twitter would become a household name? Recent newcomers look equally unpromising. Ello, for example, will not accept advertising; Tsu shares advertising revenues with the users, while this allows just one post per day, challenging typical marketing models. Brands need to be prudent about which new networks to focus on and arguably they already have enough to do but that’s no reason be complacent.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Call for Applications For Pan African University Masters and PhDs (inc. Conference Interpreting and Translation)

Call for Applications For the 2015/2016 Academic Year

The Pan African University is an initiative of the Heads of State and Government of the African Union. It is a Premier continental university network whose mission is to provide wholesome postgraduate education geared towards the achievement of a
prosperous, integrated and peaceful Africa.

Young, qualified, talented and enterprising applicants from African countries and the Diaspora are invited to apply to join Masters or PhD degree programmes in ANY of the following four PAU institutes listed below.

Candidates with potential, motivation and desire to play transformative leadership roles as academics, professionals, industrialists, innovators and entrepreneurs are particularly encouraged to apply.

1. Pan African University Institute for Basic Sciences, Technology and Innovation (PAUSTI), at Jomo Kenyatta University of Agriculture and Technology (JKUAT), Kenya.

Pan African University Masters (MSc)
• Molecular Biology & Biotechnology
• Mathematics (Financial option)
• Mathematics (Computational option)
• Mathematics (Statistics option)
• Civil Engineering (Structural option)
• Civil Engineering (Arid and Semi-Arid Land option)
• Electrical Engineering (Telecommunications option)
• Electrical Engineering (Power Systems option)

• Molecular Biology & Biotechnology
• Mathematics (Financial option)
• Mathematics (Computational option)
• Mathematics (Statistics option)
• Civil Engineering (Structural option)
• Civil Engineering (Arid and Semi-Arid Land option)
• Electrical Engineering (Telecommunications option)
• Electrical Engineering (Power Systems option)

2. Pan African University Institute for Life and Earth Sciences - including Health and Agriculture (PAULESI), at the University of

Ibadan (UI), Nigeria.

Masters (MSc)
• Geosciences (Mineral Exploration option)
• Geosciences (Petroleum Geosciences option)
• Health Sciences (Reproductive Health option)
• Health Sciences (Reproductive Biology option)
• Plant Breeding
• Environmental Management

• Geosciences (Mineral Exploration option)
• Geosciences (Petroleum Geosciences option)
• Health Sciences (Reproductive Health option)
• Health Sciences (Reproductive Biology option)
• Plant Breeding
• Environmental Management

3. Pan African University Institute for Governance, Humanities and
Social Sciences (PAUGHSS), at the University of Yaounde II, and
the University of Buea, Cameroon.

Masters (MA)
• Governance and Regional Integration
• Trans Border languages (Kiswahili option)
• Conference Interpreting
• Translation

• Governance and Regional Integration

4. Pan African University Institute for Water and Energy Sciences -
including climate change (PAUWES), at the University of Tlemcen,

Masters (MSc)

• Water (Engineering option)
• Water (Policy option)
• Energy (Engineering option)
• Energy (Policy option)

Admission Requirements for Masters Programmes
Candidates must satisfy the following conditions:
- Undergraduate degree from a recognized university, with at least a second class upper division or its equivalent, in a relevant field.
- Certified copies of relevant certificates, transcripts, national I.D. card and passport personal details page.
- Clear colored passport size photograph (2cmx2cm)
- Not older than 30 years for male and 35 years for female applicants.

*Candidates may be required to undergo a written/oral examination after preselection.

*Candidates for the Masters in Conference Interpreting and Translation programmes are required to have excellent knowledge of at least two of the African Union’s official languages (Arabic, English, French and Portuguese)

Admission Requirements for Doctorate Programmes

Candidates must satisfy the following conditions:
- A Masters degree in a relevant field from PAU or any internationally
recognized university
- Certified copies of relevant certificates, transcripts, national I.D. card and passport personal details page
- Clear coloured passport size photograph (2cmx2cm).
- Not older than 35 years for male and 40 years for female applicants.

The African Union Commission will offer full scholarships to the successful African candidates.

Scholarship awardees should be committed to working in Africa after graduation.

Reasons to join PAU
- Excellent programmes taught by world class international faculty.
- A vast cooperation network of academic and professional partners on the continent and beyond
- Attractive scholarship scheme
- Joint degree awards from the Pan African University and the Host Universities
- Excellent career prospects in some of the fastest growing fields, with relevant career guidance
- Vibrant, multi-cultural and Pan African learning and research environment

Application Procedure
Applications should be completed online at
Application forms can be downloaded at the following address : 
Closing date for receipt of applications with all supporting documents is 28h February 2015

Applications received after this deadline will NOT be considered.
Hard copies of filled application forms should be sent by courier to the concerned institute addresses below:

The Director, PAU Institute for Basic Sciences, Technology and Innovation
Jomo Kenyatta University of Agriculture and Technology
P.O. Box 62000 00200
Nairobi, Kenya.

The Director, PAU Institute for Life and Earth Sciences (including Health and Agriculture)
University of Ibadan

The Director, PAU Institute for Governance, Humanities and Social Sciences
University of Yaounde II, Soa
P.O.Box18, Soa

The Director, PAU Institute for Water and Energy Sciences (including climate change)
University of Tlemcen
B.P. 119, 13000
Tlemcen, Algeria

Further enquiries can be made through:

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Qué significa merengar

Qué significa merengar | Metaglossia: The Translation World |
El diccionario de la Real Academia Española no contempla el verbo merengar, por lo que no sabíamos si titular a este post del diccionario de cocina ¿Qué significa merengar? O ¿Qué significa meringuer?, pues el diccionario francés si lo incluye y a continuación os transcribimos su definición.

Meringuer, verbo transitivo que se puede traducir como merengar, es ‘recubrir con claras de huevo montadas con azúcar un postre o un pastel antes de pasar unos minutos en el horno’.

La definición de merengar es bastante intuitiva, aunque nos consta que hay personas que consideran que merengar es añadir azúcar a las claras de huevo y montar, es decir, hacer el merengue es merengar.

Ya sabéis que hay varios tipos de merengue, pero cuando se trata de merengar suele hacerse con el merengue italiano o con el francés, simplemente montando las claras con el azúcar.

Hay muchos tipos de tartas y postres que se pueden merengar, algunos clásicos como la tarta de lemon curd y merengue (se en formato individual o grande), o la pavlova, que es una tarta merengada.

Seguro que conocéis más de una tarta o postre que se termina cubriendo con merengue y dorándolo en el horno (aunque a veces es suficiente con tostar el merengue con un soplete), ¿cuál es vuestro favorito?
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Pequeño diccionario uruguayo poco ilustrado

Pequeño diccionario uruguayo poco ilustrado | Metaglossia: The Translation World |
Una cronista de viajó al "paisito" de vacaciones y su investigación estival dio como resultado este mini "Larousse". Lo que hay que saber para no enchalarse en la vecina orilla.

26 de enero del 2015


1 / 1AFPShowing image 1 of 1

Uno creería que cruzando el charco rioplatense los modismos no debieran verse (tan) afectados. La realidad muestra lo contrario. A una hora y diez minutos de Buenos Aires en ferry los términos cambian, y mucho.

Hay, como en todos los países, palabras que cambian de significado, otras que toman acepciones más alejadas de la primera que marca la RAE y vocablos propios de un país que se desarrolla tanto política como lingüísticamente. Uruguay no es la excepción.

Para los que este año decidan tomarse unos días lejos de la cementada Buenos Aires, aquí resumimos algunas de las frases que nos pueden dejar off-side si no las contextualizamos.

Los uruguayos son simples y profundos, no echan mano de términos complejos para hacerse entender. Por ejemplo, si quieren decir que algo está muy bueno o les gusta mucho, usan frases como "(es)tá de más", "está gozado" o "está de viaje".

Si una acción o un objeto les llama la atención por algo en particular y lo creen digno de reconocimiento van a embolsarlo bajo la etiqueta "firme", "propio" u "original".

En vez de decir "claro" o "por supuesto" recurren a la palabra "firme". Si se les pide un favor, ellos responden que lo harán en seguida "en un cero con dos". El rango va desde un cero con dos hasta un dos con cinco, según las fuentes, y sin que nadie al cabo de una extensa investigación de la cronista de haya podido explicar la razón o el origen de la frase.

A los más pequeños, y no tanto (además del famosísimo "chiquilín") se refieren como "botijas" o "gurises" (al igual que en Entre Ríos).
Cuando las cosas no van tan bien, dicen que algo "(es)tá de menos".
A los uruguayos no se los molesta, se los "atomiza". Si algo los "embola" o "bajonea" como diríamos de este lado del río, ellos dicen que "es un achaque".

Al igual que en cualquier lugar del mundo, las personas pueden no entenderse a la perfección. En ese caso, de haberse mandado una macana alguien, y no poder olvidarlo, se dice que se les guardan "todo el erre" (por "rencor", sentimiento que al parecer no es muy común en Uruguay, visto y considerando que no lo pueden ni verbalizar en toda su extensión).

Para compensar y poder jurar sobre lo pasado, afirmando con Friederich Nietzsche que el ser humano es el único animal pasible de realizar promesas, los uruguayos preguntan "¿da palabra?", y la persona que debe rendir cuentas responde "palabra".

Tienen a su vez modismos muy genéricos, que pueden abarcar situaciones desde distancias largas, momentos sorpresivos o básicamente cualquier situación que lo amerite. Entonces lanzan un "¡pa!" al aire.

En el segundo país más consumidor de carne en el mundo le dicen "chorolo" al chorizo. Cuando comen mucho o se dan una panzada dicen que "se rompieron la boca" (una frase que en Argentina tiene otro significado y puede traer problemas en caso de ser mal utilizada).
Sin ánimo de ofender o hacer de esta nota una apología, en el primer país del mundo en legalizar la venta y el cultivo de la marihuana claramente no podían faltan neologismos para referirse a ella. Le dicen "kenke", "bequi", "beker" y "estamina". Para los que no se anotaron todavía para comprar legalmente, los que están administrando lo poco que les queda o son muchos en la ronda para fumar, se dice "sale Paula" (en referencia a la revista uruguaya del mismo nombre, cuyo slogan es "sale una y se agota").

A lo que queda de resabios de lo que supo ser un porro le dicen el "morrugazo" o "motucazo".

Cuando hay algo que no pueden definir, no recuerdan o es muy vago, apelan a "el coso Pérez". Para rellenar oraciones, al mejor estilo Capussotto en su personaje hiperonomatopéyico, usan "pum" o "pax".
Los vocativos para llamar la atención de alguien no difieren mucho de los argentinos. Se llaman "animal" o "bestia". En los suburbios, o a la hora de pedir una moneda (un "prócer" o una "chapa"), te pueden llamar "nieri", "pariente", "primo", "socio", "amistá", "compa" o "mi sangre". Los "planchas" o "plaga", como les dicen de manera peyorativa a los de clase baja, dicen "va p'ahí", una especie de "vamos para adelante". También utilizan la expresión "achicá la plena", que vendría a ser algo parecido a "bajá la pelota al piso", "aguantá" o "bajá un cambio". Alguien "de pelo lacio" vendría a ser un "cheto" para los "plancha".

No pretendemos hacer de este un diccionario acabado (o "contundente", como dirían los charrúas). Sería mucho pedir para una simple nota. Queríamos facilitarle la tarea al turista de a pie, como quien dice. La idea era acercar a los lectores a los modismos uruguayos y achicar la brecha para nada "abundante", como dirían ellos, entre una orilla y la otra de la cuenca rioplatense. Esperamos que sirva y...vamo' arriba.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

La RAE no cambia las acepciones de 'gitano'

La RAE no cambia las acepciones de 'gitano' | Metaglossia: The Translation World |
El director de la Real Academia Española (RAE), Darío Villanueva, declaró ayer que "no puede haber un diccionario políticamente correcto" y que "la corrección política es una forma de censura verdaderamente tenebrosa", tras la polémica surgida en torno a una de las acepciones del término "gitano" incluidas en el diccionario que habla de "que tiene gracia y arte para ganarse las voluntades de otros. Que estafa u obra con engaño".

Así se expresó Villanueva al ser preguntado sobre este asunto por la Defensora del Pueblo, Soledad Becerril, en un desayuno informativo organizado por Nueva Economía Fórum. "El problema es cuando la censura viene de esa entidad etérea que es la sociedad civil, en donde muchos grupos pueden considerar que determinadas palabras les molestan", dijo.

Becerril planteó al director de la RAE que el colectivo gitano "ha ido cambiando, evolucionando, adaptándose a nuevas circunstancias, incrementando sus niveles de cultura y de formación, y sin embargo en el diccionario subsiste una descripción" de gitano que, a su juicio, sería "conveniente revisar".
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

J'ai 21 ans et je suis passionné de Scrabble : apprendre le dictionnaire est inutile

J'ai 21 ans et je suis passionné de Scrabble : apprendre le dictionnaire est inutile | Metaglossia: The Translation World |
LE PLUS. Il y a 60 ans, le Scrabble arrivait en France. Ce jeu de société inventé par Alfred Mosher Butts, architecte new-yorkais, consiste à associer des lettres pour créer des mots sur une grille. Objectif : faire le plus de points. En famille ou devant un ordinateur, Antoine Rousseau est un passionné depuis plus de 12 ans. Aujourd’hui, à 21 ans, il entend bien prouver que ce hobby est loin d’être ringard.
Édité et parrainé par Louise Auvitu
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Sign language dictionary for hearing impaired released

Sign language dictionary for hearing impaired released | Metaglossia: The Translation World |
‘Sign Language for Beginners’, the Indian sign language dictionary was released here on Friday.

The book, written by Arun C. Rao, Editor of, and released by Kannada actor Yash, promises to help both parents and teachers to communicate with children who have hearing impairment.

The book has over 600 pictures introducing 500 common words that are useful for children in their daily life. The book also includes explanations of how the signs are created.

“Sign language should be considered as a medium of instruction and should be included in the syllabus of Bachelor of Special Education in Hearing Impairment (B.Ed. SE -HI). This will help teachers know how to interact with students with hearing impairment and help them learn the same,” said Mr. Rao.

P.C. Jayanna, Director, Department for Empowerment of Disabled and Senior Citizens said: “It is not only the responsibility of the teachers but also of the parents to learn sign language that will enable them to interact with children and help them grow peacefully and efficiently. The department will provide full support to circulate the book and to ensure its accessibility in libraries.”
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Strategies for profession changers

Strategies for profession changers | Metaglossia: The Translation World |
Dear Sam: I am 49 years old and have been working as a multimedia qualified for a lot more than eight years. I generate corporate education videos for a significant organization. My duties range from video and audio production, to photography, script writing, directing, lighting, motion graphics, animation, and additional. More than the previous handful of years, my function has changed — as the company is below new management — and we are no longer performing as substantially video production and multimedia. My workload has dwindled, and I am becoming asked to do menial tasks.

I have been looking for a further position in video and multimedia production for about 3 years and have had no luck. Of the 20-plus positions I have applied for, I have received only one get in touch with back. I feel I am quite excellent at what I do, and my body of perform will assistance that. But I feel my resume does not reflect that.

I changed careers midlife. I went back to college in my late 30s to get a degree in multimedia style. Prior to that, I was functioning as an assistant to a private banking manager, and I had some years as a retail sales manager. 

My dilemma is that I have been functioning in this field for only eight years, which offers the impression that I’m a lot younger than I am. But if I list all of my prior practical experience, then it seems irrelevant to the positions I am applying for and it offers away my age. But I do think client service and management expertise are relevant qualities. How do I market place myself in a way that is going to grab consideration devoid of setting off red flags? — Shana

Dear Shana: Terrific query and surely a dilemma a lot of candidates face irrespective of whether their foundational knowledge is aligned with their present profession or not. Most hiring managers anticipate candidates to present about 10 years of experienced practical experience on a resume some say as little as eight, other individuals as substantially as 15. 

So, presenting only eight years of practical experience is totally inside the realm of expectation. I do nevertheless normally present far more of my clients’ experiences as I feel that this can be a little misleading when you get to an interview and are a lot more experienced than you appear on paper.

To accomplish your need to stay away from unnecessarily aging your candidacy, when nonetheless presenting your greatest candidacy to your hiring audience, I would appear at which includes about 15 years of specialist history. This way you are complying with ideal practices and marketplace expectations. Is there a way you can trim your knowledge dating back only to 2000? 

In presenting these earlier experiences, concentrate on these transferable skills you feel nevertheless add value to your candidacy. Utilize these experiences to differentiate from the other qualified multimedia pros, and demonstrate your understanding of business enterprise and sector outdoors of your field. I think this knowledge could add a flavor to your resume that those not altering careers would be unable to replicate.

As I have not noticed your resume, I would start off by producing sure it is following today’s suggestions in resume tactic. Are you opening your resume with a Qualifications Summary highlighting the breadth of your multimedia encounter? Do you fully explore your function as it was at its fullest? Have you outlined the strategies in which you added worth to your employer above and beyond expectations? Have you developed an eye-catching design and style indicative of your talent? 

Be certain to right any of these deficiencies as effectively as addressing the chronology of your career on paper, and I am specific you will gain far more traction in the job industry. Finest of luck.

Samantha Nolan is a certified expert résumé writer and owner of Ladybug Design, a major résumé-writing firm. Do you have a résumé or job-search query for Dear Sam? Attain Samantha at  dearsam@ladybug-design and For much more about Sam’s résumé-writing services, visit  www.ladybug-design and or call (614) 570-3442 or 1-888-9-LADYBUG (1-888-952-3928).

Our editors found this article on this site using Google and regenerated it for our readers.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Google removes homophobic slurs after petition gathers almost 40,000 signatures

Google removes homophobic slurs after petition gathers almost 40,000 signatures | Metaglossia: The Translation World |
Thousands sign petition asking Google to remove homophobic slurs from translation service

Company later obliged and slurs were taken down
ROSE TROUP BUCHANAN Saturday 24 January 2015

Nearly 40,000 people have signed a petition requesting Google amend its new translate service so it no longer includes homophobic slurs.

The online petition, started by campaigning group All Out, has reached 37, 833 people since its launch last week.

Typing in the word ‘homosexual’ had brought up pejorative nouns such as ‘faggot’ and ‘poof’.

The petition explains that Google is “listening out” for feedback following the launch of the improved service, which offers written translations of 90 languages, last week.

Since the petition’s launch, Google have amended their service – which it claims is used by 500 million people – so that it no longer includes the slurs.

In a statement released to Gay Star News, the company said: As soon as we were informed that some of our translations for certain terms were serving inappropriate results, we immediately worked to fix the issue”.

“We apologize for any offense this has caused people. Our systems produce translations automatically based on existing translations on the web, so we appreciate when users point out issues such as this.”
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Ministry sets up call centers to help resolve labor disputes

Ministry sets up call centers to help resolve labor disputes | Metaglossia: The Translation World |
The Ministry of Labor has begun to provide services to workers with labor dispute cases via call centers in Makkah, Riyadh, Arar, Hail, Najran, and Jazan. Work is ongoing to expand services to other regions gradually, according to an official report by the Labor Dispute Settlement Department at the Ministry.
The report indicated that the goal of these service centers is to provide an additional channel for workers to communicate with authorities regarding labor dispute cases, without having to visit the offices in person.
According to the report, these new call centers will keep track of dispute cases providing guidance to callers, and notifying parties of the dates of meetings and important appointments.
All employees at these centers are females, trained to provide services and respond to frequently asked questions.
The labor dispute settlement program also includes the development of a comprehensive communications system via mail. An agreement was recently signed with the Saudi Post and Aramex to provide means to deliver any notifications to the interested parties.
The report also indicated the establishment of internal translation offices in Riyadh, Jeddah, and Dammam, which will assist workers who do not speak Arabic. The translation services, which include Urdu, Tagalog, and English, are provided in person or via phone.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

La langue française est-elle malade de ses scribes?

La langue française est-elle malade de ses scribes? | Metaglossia: The Translation World |
Je vais faire ici quelque chose que je fais rarement, c’est-à-dire démolir un livre. Mais j’ai lu trop de balivernes sur De quel amour blessée : réflexions sur la langue française d’Alain Borer — et surtout dedans.
Depuis longtemps, je crois que l’une des principales maladies de la langue française, en tant que langue internationale, est justement le crédit que l’on accorde à ses plus mauvais avocats qui prêchent l’antienne du génie, de la pureté, de l’universalité de la langue au mépris de l’usage, du plus grand nombre et de leur époque. Ce livre d’Alain Borer est une métastase de cette tumeur qui ronge la langue française au coeur.
Avant le pot, une fleur : Alain Borer est parfaitement juste quand il parle des excès anglophiles, pour ne pas dire anglolâtres, de ses compatriotes. Cette forme d’autocolonialisme assez inusitée, qui se caractérise par l’absence de contrainte extérieure d’aucune sorte, confère au suicide culturel.
Cela occupe environ 40 des 300 pages du livre. On aurait voulu qu’il nous fasse correctement l’histoire de cet autocolonialisme, mais les 260 pages restantes portent sur le « projet » de la langue française. Et ce qui se voulait un « chant d’amour » « jubilatoire » devient une pierre tombale.
Revenons aux dénonciations d’Alain Borer sur l’anglophilie française. Il y manque un fait capital. Si l’anglais est si prégnant en France, et à Paris en particulier, c’est aussi — je l’ai moi-même observé — en raison des excès du purisme et du chauvinisme langagier. Car il est possible qu’une langue soit malade de ses scribes — qui assèchent et qui tuent lentement de trop admirer. C’est exactement ainsi qu’est mort le latin — que Borer admire tant. Son insistance à dire et à redire que l’on ne parle le français que si l’on se conforme à l’écrit et son rejet de toute oralité est bien la preuve que Borer n’aime pas que la langue vive libre du carcan qu’il veut lui mettre.
Au Dictionnaire de la bêtise
Par acquit de conscience, j’ai lu ce calice jusqu’à la lie. Je ne vous assènerai donc pas toutes ses contradictions, syllogismes et demi-vérités, mais certaines affirmations mériteraient de figurer au Dictionnaire de la bêtise. Ses démonstrations quant à la dimension « féminine » ou « républicaine » du français tout comme ses gesticulations sur l’« élégance » du « e muet » et la beauté du « ne » seraient comiques s’il n’essayait pas de nous en convaincre. Côté contradiction, le lecteur est servi. Alain Borer nous bassine page après page avec la nécessité de conformer toute parole à l’écrit, qui est supposément le « projet » essentiel de la langue. Puis soudain, il s’exclame sur la richesse de la langue, son argot et sa langue sauvage. Tout le livre est de cette eau.
Le lecteur pourra cueillir quelques perles au passage. La science poétique d’Alain Borer n’a d’égal que sa pédanterie. Mais quand il dit — cent fois — que la langue française a un dessein de clarté et de pureté, on touche à la sottise. Que Malherbe eût introduit un dessein de clarté et qu’il ait été suivi, on ne peut le nier, mais c’est un choix humain : ce n’est pas l’essence de la langue. D’ailleurs, rien n’est clair dans le propos d’Alain Borer, ce qui prouve bien que la langue n’y est pour rien dans la clarté qu’il lui prête. Il aurait mieux valu que l’auteur prêche la clarté par l’exemple.
Dans la théologie
Incapable de faire la distinction entre « langue » et « culture de la langue », l’auteur ne peut tout simplement admettre que la langue est, tout simplement. Il lui cherche un projet, une valeur, une morale, une volonté. On n’est pas ici dans l’analyse : on est dans la théologie. On croirait lire un sermon de curé de campagne.
J’ai beaucoup écrit là-dessus par le passé, mais le purisme, en soi, est légitime. Sauf quand il se drape dans le manteau du chauvinisme le plus primaire. C’est là la pire erreur d’Alain Borer, dont le livre exsude cette idée, moisie, que la langue française, c’est le génie humain. Pour se dédouaner, l’auteur tente de le nier à plusieurs reprises, mais presque toutes ses comparaisons avec d’autres langues ne visent qu’à les rabaisser. Je vous cite ici ce paragraphe, qui allie brillamment le chauvinisme à la misogynie :
« […] Le fait de pousser la langue contre l’intérieur des dents du haut pour prononcer les « th » à longueur de phrases peut infléchir la pente des canines, ce qui développe le postillonnage, et même les pousser en avant, considération orthodontique observable notamment chez les dames âgées de la bonne société anglaise. Cette thèse n’ayant pas reçu un accueil favorable de la part de la communauté scientifique, je me prépare toutefois à y renoncer. »
Il eût mieux fallu, en effet, qu’il renonce.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Content Translation in the Mobile Era: 3 Lessons to Learn the Easy Way

Content Translation in the Mobile Era: 3 Lessons to Learn the Easy Way | Metaglossia: The Translation World |
The tech industry is working hard to destroy the virtual Tower of Babel. If you only speak English and Skype a Spanish speaker Microsoft will now translate your conversation in real-time. Google Translate will soon recognize popular languages and text you an instant translation.

As these technologies gain ground, immediate translation will become a regular way of doing business. Content will appear in concise, mobile-friendly snippets in the user’s language of choice. This is a far cry from the content of just a few years ago, when long-winded brochures and selectively translated web pages were still acceptable.

How do you keep up with the new pace of translation? The answer is to re-think what content translation means, and when it occurs. Here are three simple places to start.

1. Translate everything

Translating all of your content is no longer a choice, but a requirement. In 2014, China alone outsized the U.S. by more than a billion people. China and India together comprised more than a third of the world's population. For an American, it’s convenient to argue that English is the universal language of the Internet, but the markets would beg to differ. Seventy percent of online users visit websites in their native tongue, and users are four times more likely to buy from a website that’s in their language, according to Common Sense Advisory and IDC.

Save yourself time and market share by making all your content translatable from the get-go. It used to be common practice to translate selectively—for example, only your website or your app. But when your new users or resellers start looking past the sales pitch, they hit a language barrier with documentation. The underlying message is that they were important enough to sell to, but not important enough to support.

Adding translation directly into your CMS workflow will enable you to quickly translate any and all content, not just the content you—but maybe not your users—deem worthy.

2. Size Matters

For the moments that a user lays eyes on them, those few square inches of real estate on a mobile device's screen are the most precious in the world. Make the most of those moments with localization. Just like your maps shouldn't start in L.A. for users in Bangkok, the language shouldn't start in English.

Whether for reference or entertainment, users shouldn’t have to adjust to their apps. If words appear on the screen, whether a sales pitch or a support forum, they need to be in the user's language. If not, users will find your competitor’s app, and you’ll be left wondering where your market share went.

3. Bake Translation Into the Creative Process

Creating content and then manually sending it out for translation is like writing code and then sending it out to have compiled. In-CMS, cloud-based solutions make translation a given, from concept to shipping. Adjust your workflow to translate early in the process so that every piece of content ends up in a user’s own language whether that user is a customer, the call center, or a developer.

From Afterthought to Integration

The new real-time translation paradigm delivers on one of the early promises of the computer age—complete automation. Just because some of your content silos are on opposite sides of the planet does not mean you can't bring them together with automated translation. Any content can be translated automatically, behind the scenes, into almost any language. With the lightning-fast growth of mobile platforms, something like translation can quickly cost you market share. Don’t be left behind.

About the Author: Calvin is a dedicated executive with over 18 years of experience managing products, sales, marketing, operations, and personnel. His experience ranges from work with a Fortune 500 company to small start-ups.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Ray Kurzweil's Mind-Boggling Predictions for the Next 25 Years

Ray Kurzweil's Mind-Boggling Predictions for the Next 25 Years | Metaglossia: The Translation World |
In my new book BOLD, one of the interviews that I’m most excited about is with my good friend Ray Kurzweil.

Bill Gates calls Ray, “the best person I know at predicting the future of artificial intelligence.” Ray is also amazing at predicting a lot more beyond just AI.

This post looks at his very incredible predictions for the next 20+ years.

Ray Kurzweil.
So who is Ray Kurzweil?

He has received 20 honorary doctorates, has been awarded honors from three U.S. presidents, and has authored 7 books (5 of which have been national bestsellers).

He is the principal inventor of many technologies ranging from the first CCD flatbed scanner to the first print-to-speech reading machine for the blind. He is also the chancellor and co-founder of Singularity University, and the guy tagged by Larry Page to direct artificial intelligence development at Google.

In short, Ray’s pretty smart… and his predictions are amazing, mind-boggling, and important reminders that we are living in the most exciting time in human history.

But, first let’s look back at some of the predictions Ray got right.

Predictions Ray has gotten right over the last 25 years
In 1990 (twenty-five years ago), he predicted…

…that a computer would defeat a world chess champion by 1998. Then in 1997, IBM’s Deep Blue defeated Garry Kasparov.

… that PCs would be capable of answering queries by accessing information wirelessly via the Internet by 2010. He was right, to say the least.

… that by the early 2000s, exoskeletal limbs would let the disabled walk. Companies like Ekso Bionics and others now have technology that does just this, and much more.

In 1999, he predicted…

… that people would be able talk to their computer to give commands by 2009. While still in the early days in 2009, natural language interfaces like Apple’s Siri and Google Now have come a long way. I rarely use my keyboard anymore; instead I dictate texts and emails.

… that computer displays would be built into eyeglasses for augmented reality by 2009. Labs and teams were building head mounted displays well before 2009, but Google started experimenting with Google Glass prototypes in 2011. Now, we are seeing an explosion of augmented and virtual reality solutions and HMDs. Microsoft just released the Hololens, and Magic Leap is working on some amazing technology, to name two.

In 2005, he predicted…

… that by the 2010s, virtual solutions would be able to do real-time language translation in which words spoken in a foreign language would be translated into text that would appear as subtitles to a user wearing the glasses. Well, Microsoft (via Skype Translate), Google (Translate), and others have done this and beyond. One app called Word Lens actually uses your camera to find and translate text imagery in real time.

Ray’s predictions for the next 25 years
The above represent only a few of the predictions Ray has made.

While he hasn’t been precisely right, to the exact year, his track record is stunningly good.

Here are some of my favorite of Ray’s predictions for the next 25+ years.

If you are an entrepreneur, you need to be thinking about these. Specifically, how are you going to capitalize on them when they happen? How will they affect your business?

By the late 2010s, glasses will beam images directly onto the retina. Ten terabytes of computing power (roughly the same as the human brain) will cost about $1,000.

By the 2020s, most diseases will go away as nanobots become smarter than current medical technology. Normal human eating can be replaced by nanosystems. The Turing test begins to be passable. Self-driving cars begin to take over the roads, and people won’t be allowed to drive on highways.

By the 2030s, virtual reality will begin to feel 100% real. We will be able to upload our mind/consciousness by the end of the decade.

By the 2040s, non-biological intelligence will be a billion times more capable than biological intelligence (a.k.a. us). Nanotech foglets will be able to make food out of thin air and create any object in physical world at a whim.

By 2045, we will multiply our intelligence a billionfold by linking wirelessly from our neocortex to a synthetic neocortex in the cloud.

I want to make an important point.

It’s not about the predictions.

It’s about what the predictions represent.

Ray’s predictions are a byproduct of his (and my) understanding of the power of Moore’s Law, more specifically Ray’s “Law of Accelerating Returns” and of exponential technologies.

These technologies follow an exponential growth curve based on the principle that the computing power that enables them doubles every two years.

As humans, we are biased to think linearly.

As entrepreneurs, we need to think exponentially.

I often talk about the 6D’s of exponential thinking

Most of us can’t see the things Ray sees because the initial growth stages of exponential, DIGITIZED technologies are DECEPTIVE.

Before we know it, they are DISRUPTIVE—just look at the massive companies that have been disrupted by technological advances in AI, virtual reality, robotics, internet technology, mobile phones, OCR, translation software, and voice control technology.

Each of these technologies DEMATERIALIZED, DEMONETIZED, and DEMOCRATIZED access to services and products that used to be linear and non-scalable.

Now, these technologies power multibillion-dollar companies and affect billions of lives.

Image Credit:; Singularity University; Ray Kurzweil and Kurzweil Technologies, Inc./Wikimedia Commons
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Africa, where translation can save lives

Africa, where translation can save lives | Metaglossia: The Translation World |
Imagine you are travelling to the other side of world, in a country whose language you don’t speak, nor understand at all. Imagine then that you may need to get medications, or a medical consultation.

How would you do it? What if there were no translators to help you?

Imagine. And think that this is what happens on a daily basis in most African countries. Except that in this case, when it comes to health, who has language problems is, ironically, the local population. But, you know, bad translations of food labels may not be such a big deal, however when it comes to health problems, language barriers may cost lives.

Western countries have done a lot in the past years to help Africa. Hospitals have been built, doctors have been trained, medications have been donated, sent and distributed all over the continent. But, unfortunately, that is still not enough. There is still one more step to take, and that is training translators and interpreters to help patients understand what doctors are telling them, to translate public health leaflets and, above all, to translate the instructions that come with medications.

Just think about the recent Ebola epidemic: aid workers report that people do not have the knowledge they need to cope with this deadly disease, and that happens because most of the communication about Ebola has been made in English, in a continent where only 15 to 20 percent of the people speaks English. Ironic, isn’t it? Not that much, considering that we are talking about thousands of lives that we have lost and we will keep on losing, and it is all because of language barriers and miscommunication. No other recent crisis highlights more poignantly the gap between the languages of aid and the languages of the affected population.

But, as you can figure out, Ebola is just the tip of the iceberg. Truth is that people in Africa die every day because of really “silly” mistakes due to misunderstanding.

What really happens in Africa – tells Mathias Kauke of Translators Without Borders - is that a mom who is having trouble producing milk for her child goes to the hospital, and is given drugs she is supposed to take. But she doesn’t understand that because the prescription is in French. So she thinks it is her baby who is supposed to take them, and that’s what she does. She goes home, she gives those drugs to the child, and then her child dies.

How can we accept that to happen? How can we let that happen? The translation industry must help aid workers be more effective. That is our job. That is our role. Translation does matter. And it can save lives, for real.


By Sabina Grixoni

Editor and Social Media Strategist

Communication Trainee at TermCoord
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

La Asamblea Nacional del Pueblo Gitano denunciará mañana a la RAE ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. Diario de Noticias de Navarra

La Asamblea Nacional del Pueblo Gitano denunciará mañana a la RAE ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. Diario de Noticias de Navarra | Metaglossia: The Translation World |
La Confederación Española de la Asamblea Nacional del Pueblo Gitano denunciará mañana de forma oficial ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos a la Real Academia Española de la Lengua (RAE) por no modificar una de las acepciones del término 'gitano' incluida en el diccionario, según ha informado el secretario general de la Confederación, Sinaí Giménez.

MADRID. Además, ha concretado que en la denuncia se solicitará al tribunal que "obligue" a España y a la RAE a la modificación del significado del término y se pedirá que "se condene tanto al Estado español como a la RAE a una ejemplar indemnización por los perjuicios y daños morales que históricamente se han producido con el pueblo gitano debido a esta definición".

En este sentido, ha asegurado que el importe de la indemnización se destinaría "en su totalidad a intentar reconducir la formación de esas antiguas y nuevas generaciones que hayan tenido contacto con la definición actual y que identifiquen tal definición con el pueblo gitano para intentar cambiar su predisposición negativa".

"Entendemos que ningún Estado moderno y democrático debe tener aprobado en ningún documento o texto oficial, como es en este caso el diccionario de la RAE, definiciones que fomentan el racismo y la xenofobia, pues entendemos que las generaciones que han tenido contacto con el diccionario y con esta definición que ha sido parte de la formación de antiguas y nuevas generaciones podrían haberse envenenado de intolerancia, racismo y xenofobia para con el pueblo gitano en general", ha argumentado.

A su juicio, la Academia debe tener "más sensibilidad y ser de pensamiento más acorde con los tiempos actuales del siglo XXI y no permitir que en ninguno de sus documentos se promuevan e inciten ideologías de tipo xenófobo".

Ha advertido asimismo de que no cambiar el significado del término "trae como consecuencia una doble discriminación" porque "es de por sí un grave insulto" a todo el pueblo de la cultura gitana y porque "definiciones de términos como 'gallego' ó 'catalán' ya fueron modificados en su día por las continuas protestas de representantes de estas comunidades autónomas".

Por su parte, el director de la Real Academia Española (RAE), Darío Villanueva, se refirió a esta polémica el viernes y afirmó que el uso ofensivo del idioma "no nace del lexicógrafo", sino "de la persona que utiliza la palabra que ofende". "Nosotros nunca haremos un diccionario políticamente correcto", zanjó.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Proponen palabras de la región para el diccionario de mexicanismos

Proponen palabras de la región para el diccionario de mexicanismos | Metaglossia: The Translation World |
El Séptimo Encuentro Regional de la Academía Mexicana de la Lengua se llevará a cabo en Quintana Roo.
Ayer Domingo, 25 Ene, 2015 04:20 ENVÍA

Mauro Barea, escritor del libro “El colapso del tiempo” fue el único escritor de Cancún seleccionado para participar. (Francisco Gálvez/SIPSE)

Licety Díaz/SIPSE
CANCÚN, Q. Roo.- El Séptimo Encuentro Regional de la Academia Mexicana de la Lengua (AML), se realizará por primera vez en Quintana Roo.

Estos encuentros regionales tienen la finalidad de realzar palabras y frases que se usan en distintas zonas del país y así enriquecer aportaciones al diccionario de mexicanismos que publica la academia y que puedan aparecer como léxico patrimonial.

También estimula el uso y el estudio de los dialectos regionales del español. Alienta los trabajos que se ocupan de estas variantes y reúne algunos de los que se hayan publicado.

Representante cancunense
En esta ocasión como único escritor de Cancún seleccionaron a Mauro Barea, conocido por el libro “El colapso del tiempo”, basado en lo qué pasaría en el 2012, una combinación de mitologías y profecías mayas, con el modo de vida de los cancunenses.

Los encuentros se han celebrado en Culiacán, Querétaro, Colima, Xalapa, Zamora y Aguascalientes.
Para Mauro Barea fue una sorpresa recibir la noticia, por lo que ya trabaja en un relato inédito que lleva por título “La leyenda de las dos palabras”.

El escrito relata las vivencias de un arqueólogo que encuentra un templo enterrado desconocido en Cancún y cae en una bóveda en la que empieza a descubrir la historia de la época de la comunicación de los animales con los hombres.

Actividades en el evento
En el encuentro, que se llevará a cabo el 16 y 17 de febrero, se harán mesas redondas de debates, lecturas, relacionado con la evolución y la importancia del lenguaje regional en este caso de Quintana Roo, Yucatán y Campeche.

El evento es organizado por la Universidad de Quintana Roo en Chetumal, con el apoyo de Raúl Arístides Pérez Aguilar, miembro correspondiente de la AML en la región, quien mencionó que palabras como: balance, abanar, arepa, cancalás, jochobear, chicolear, bulto, pueden ser candidatas para el diccionario.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Especialistas trabajan en preservar lengua huichol en México

Especialistas trabajan en preservar lengua huichol en México | Metaglossia: The Translation World |
La gramática de este idioma quedará plasmada en un diccionario de casi 10 volúmenes

CIUDAD DE MÉXICO (23/ENE/2015).- Más de 130 mil vocablos de la lengua huichol (wixárika) fueron recopilados por el lingüista de la Universidad de Guadalajara, José Luis Iturrioz, con miras a preservar el idioma.

La Academia Mexicana de Ciencias (AMC) señaló que el especialista se ha enfocado a estudiar la lengua huichola que se habla principalmente en Jalisco, Nayarit y en algunas partes de Durango y Zacatecas.

En un comunicado, la AMC señaló que dicho trabajo fue realizado principalmente a través de la lengua viva, más que con textos, porque la lengua empleada en la comunicación directa es una parte de la conducta humana y resulta importante analizarla.

"Si los textos se toman en serio, podemos inducir un gran acervo de conocimientos, pero la lingüística no puede dejar de lado el habla directa y la conducta verbal", manifestó Iturrioz, quien también es integrante de la Academia Mexicana de Ciencias.

Sus esfuerzos para conservar y trasferir esta lengua se reflejan en "el Diccionario de la Lengua Huichola", próximo a publicarse, además del inicio de la divulgación de la gramática de esta lengua, en dos versiones: científica y didáctica, la cual se prevé abarque casi 10 volúmenes.

En opinión de Iturrioz, la investigación es todavía insuficiente, pues una buena parte de las lenguas que se hablan en el país disponen a lo sumo de gramáticas elementales.

"Si una lengua muere, muere para siempre, no hay manera de reconstruirla partiendo de unos cuantos fragmentos", sentenció el lingüista.

En México se hablan 89 lenguas indígenas, según datos del Censo de Población y Vivienda 2010 del INEGI.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Darío Villanueva: ´La RAE nunca hará un diccionario políticamente correcto´

Darío Villanueva: ´La RAE nunca hará un diccionario políticamente correcto´ | Metaglossia: The Translation World |
Darío Villanueva: ´La RAE nunca hará un diccionario políticamente correcto´
El director de la RAE responde a la Defensora del Pueblo sobre la acepción de "gitano"

Efe | Madrid 24.01.2015 | 19:05

Darío Villanueva. // X. A.
El nuevo director de la Real Academia Española, Darío Villanueva, dejó claro que la RAE "no hará nunca un Diccionario políticamente correcto" y no suprimirá por tanto algunas definiciones y acepciones por el mero hecho de que puedan resultar ofensivas para determinados colectivos.

Villanueva respondió con esas palabras a la queja que le transmitió la Defensora del Pueblo, Soledad Becerril, en un encuentro organizado por el Nuevo Foro de la Comunicación, sobre la acepción de la palabra "gitano" en el Diccionario que la identifica con "trapacero" (quien "con astucias, falsedades y mentiras procura engañar a alguien en un asunto"). La Defensora considera "conveniente" revisar esta acepción.

Por su parte, el director de la RAE recordó que la Academia aportó ya a la oficina del Defensor del Pueblo "una amplia documentación" que justifica esa acepción y otras similares, al tiempo que señaló que las palabras "sirven para requebrar, seducir, honrar, pero sirven también para insultar, ser injustos y canallas". "El uso ofensivo del idioma no nace del lexicógrafo que recoge lo que se dice, sino de la persona que utiliza la palabra que ofende", añadió

Además, Villanueva aprovechó para destacar la creación de una sociedad de gestión totalmente dependiente de la RAE, que permitirá a los académicos dedicarse de lleno a la elaboración de obras académicas: "Se trata de una iniciativa novedosa y quizás un poco arriesgada, porque se ha dejado claro ante el pleno académico que tras la operación no hay voluntad encubierta de privatizar la Academia", explicó.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Dr. Marks reviews ‘The Professor and the Madman’

Dr. Marks reviews ‘The Professor and the Madman’ | Metaglossia: The Translation World |
VALDOSTA — Dr. Patricia Marks, professor emeritus of English at Valdosta State University and ordained deacon of Valdosta’s Christ Episcopal Church, reviewed “The Professor and the Madman” by Simon Winchester at the January meeting of the Literary Guild.  
Marks commented that no doubt the subtitle of the work: “A Tale of Murder, Insanity, and the Making of the Oxford English Dictionary” added to its sales in the United States, since it was originally published in England in 1998 as “The Surgeon of Crowthorne.”
Born in London and educated at Oxford in geology, Winchester soon found that he was more partial to writing about what he had discovered. He became a journalist and then a freelance writer, eventually becoming the author of some 22 books based on real-life situations.
He became interested in the remarkable story of the making of the Oxford English Dictionary when he chanced upon a store of the original letterpress plates used to print the first 12-volume edition of the dictionary in 1928.
He also found that one of the contributors who responded to Editor James Murray’s plea for volunteers to contribute items for the dictionary then in progress of formulation was a mysterious scholar from Crowthorne, a Dr. William Miner, who declined every invitation to attend meetings of the committee.  
First proposed in 1857 to the English Philological Society by learned scholar Dr. Richard Trench, the scope of the “Big Dictionary” was to catalog every word in the English language, its origins and multiple meanings, together with quotations showing its first usage. The work was to be carried out by hundreds of unpaid volunteers.  
Such a grandiose scheme soon faltered and in 20 years had run out of steam. Not until James Murray, a brilliant but mostly self-taught scholar of lowly birth, was summoned to Oxford in 1878 to meet with the delegates did the project become revitalized. Murray, school teacher, headmaster, and proficient in several languages, was receptive to the challenge of editorship.
Under Murray’s inspired leadership, the stalled project began to grow exponentially. Murray wrote a plea for volunteers to stoke the work, one of which found its way to Crowthorne, into the hands of Dr. William Miner.
Miner set up a new system to record his findings, and began the sending of literally thousands of words, with their origins, definitions and quotations using them, to Murray’s scriptorium located now at Oxford. Eventually, he supplied more than 12 thousand words, with definitions, origins, and quotations.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

A Word, Please: Ten common usages mistaken for mistakes

A Word, Please: Ten common usages mistaken for mistakes | Metaglossia: The Translation World |
Some people just love to correct others’ grammar and usage. They know it rubs people the wrong way. But they justify it like this: “I’m doing the poor ignoramuses a favor. I’ll endure their resentment for their own good. I’m no hero. Just your average, everyday martyr.”

The worst part is their advice is usually wrong. The very language points that are most nitpicked by grammar cops are almost all fictional. Here are 10 popular incorrect corrections.

1. Done. This one’s a favorite of misinformed moms and dads everywhere. Little Jimmy pushes his plate away after dinner and says, “I’m done.” The parent replies: “No. A roast is done. You’re finished.” Why? Because about 100 years ago, the authors of a book called “The Manual of Good English” took it upon themselves to ban Jimmy’s standard and correct use of “done,” even though it’s always been acceptable. Today, the American Heritage Dictionary lists among its definitions of “done” this synonym: “finished.”

2. Hopefully. Saying “Hopefully, the check will arrive tomorrow” can elicit a nasty response, but only from people who don’t understand adverbs. Those who think that adverbs only modify verbs think that “hopefully” means only “in a hopeful manner,” And checks can’t be hopeful. But adverbs also modify sentences, as do “certainly,” “previously,” “unfortunately,” “frankly” and many others.

3. Rob. In law and in journalism, there’s an important distinction between robbery, a direct confrontation, and burglary, which takes place on the sly. But outside of those professional realms, the words overlap. If someone sneaks into your house and steals something, you can say you were robbed.

4. For free. There’s a common belief that you can get something free but you can’t get it “for” free. “Because ‘free’ itself can function as an adverb in the sense ‘at no cost,’ some critics reject the phrase ‘for free,’” writes Garner’s Modern American Usage. But the “for” is not an error. “Sometimes the syntax all but demands it.”

5. Good. Contrary to popular belief, the word “good” can be a synonym of “well” when someone asks how you are. “I’m good” is synonymous with “I’m well,” according to many dictionaries, though it is considered informal.

6. Between. Myth has it that “between” is for relationships between just two things and if you want to talk about something involving three or more people, you need “among.” Not so. The American Heritage Dictionary says that this idea is — quote — “widely repeated but unjustified.” Garner’s Modern American Usage and the Chicago Manual of Style agree. Even “The Elements of Style” allows it in some cases.

7. Slow. It’s true that instead of saying “Drive slow” you could always opt for the more proper “Drive slowly.” But the former is fine for two reasons. First, the dictionary defines “slow” as an adverb and synonym of “slowly.” Second, there exist things called flat adverbs, which are words not ending in “ly” that are used adverbially.

8. Like. There’s a popular myth that you can’t use “like” to mean “such as.” So “He enjoys activities like golf and tennis,” some say, should trade in its “like” for “such as.” But if they just looked up the word “like,” they’d see that’s not so.

9. Have got. When used in place of plain-old “have,” as in “I have got a lot of relatives,” this term seems like a waste of a word. It is less efficient. But it’s also an established idiom that at times lends better emphasis to your sentence.

10. Anxious. On this one, the sticklers have a point. But they take it too far. If you say, “I’m anxious to start my vacation,” meaning you’re looking forward to it, you’ve used a word with a negative connotation where a more positive word, “eager,” would better convey your meaning. But to say this missed opportunity is an error is itself an error.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

National Scripture as Consolation Mixture, and Message Lost in Translation

National Scripture as Consolation Mixture, and Message Lost in Translation | Metaglossia: The Translation World |
Not long ago, External Affairs Minister Sushma Swaraj had courted mild controversy by suggesting that Gita—Srimad Bhagavad Gita to be precise—be declared the national scripture. We have a national bird, a national animal, so why not add to this list? Gita is arguably the-most-quoted-from text that is believed to be encapsulating the essence of philosophical wisdom India has lived—and died—by through millennia. Gita tells us ‘Karmanye vadhikarste ma phaleshu kadachana’ (do your duty regardless of expectation of any rewards), and not to fear death because ‘Na hanyate hanyamane sharire (the soul residing in a mortal body perishes not). Swift-moving events soon displaced this suggestion from the headlines and breaking news, but now it appears it is the Congress party that has internalised the message of the song celestial. Especially the bit about na hanyate hanymane sharire.

The once ‘grand’, now only visibly ‘old’, political party has been in distressing disarray for quite some time. No one—however challenged visually—can claim that it remains immune to wounds inflicted by weapons, scorching flames or suffocation or drowning, but those few who cling on to the remains of no longer sinking but definitely shipwrecked luxury liner continue to draw inspiration from Gita to survive to fight another day. Sushamaji, it seems, has been faster than Rahulji on the draw. Before the not-so-young man could exhort his followers like Sri Krishna on the battlefield of Kurukshetra, ‘yield not to unmanliness and take up arms’, she has fired her salvo.

Those who prefer to live by ‘scientific temper’ and routinely rubbish myths, can’t reach for the dusty bottle of any magical remedy—consolation mixture labelled as national scripture.

No one has known to look for advice or guidance outside the High Command and it seems that no one is in control there at the moment. There are old war horses in the stable with not enough energy left to snort or neigh any longer and young pack ponies suffering from the illusion that they will grow into racehorses, and no one has time to skip/skim through even the Amar Chitra Katha rendering of Gita. Another verse—only slightly less quoted than na hanyate hanymane sharire—reminds us that the soul discards the worn-out body like the wise dispose of tattered clothes and dons new garb—vasamsi jirnani yatha vihaya navani grihnati naro parani etc. Congress is a creature of habit. It can’t let go of its security blanket. None in that defeated rag tag army is inclined to discard their badly torn, patched, bloodstained (during infighting) battle fatigues. Child-like innocence is in short supply in that tribe of sycophants so that no one has shouted that the members of the imperial family have no clothes. But things appear to be changing. (Some senior members of the once-ruling party have chosen to discard the tattered attire and opt for new set of clothes. Krishna Tirath has joined the BJP, though without loudly chanting verses from Srimad Bhagavad Gita.) But we digress.

Every time the people go to vote, the media recalls the epic battle that Gita is associated with. The contest between ‘good’ and ‘evil’ never ends. Unfortunately, Gita isn’t of much help in deciding what is good and what is evil. In the ultimate analysis, nothing matters. Victory and defeat, profit and loss, and life and death are illusions that paralyse decision-making. Shades of grey can only create fatal confusion. If your dharma tells you to ‘follow the leader blindly’, just do it. Swadharme nidhanam shreyah paradharmo—it is better to die fighting for the code of conduct prescribed for one; someone else’s creed is frightening. The temptation to translate dharma as religion in this context can only prove to be disastrous.

The Father of the Nation once wrote a commentary on Gita and called it Anasakti Yoga—loosely translated as discipline of detachment. But much water has flown down the Ganga and Yamuna since. Not many in the Congress today, or for that matter in other political parties, have time and inclination for detachment. Rather than read and try to understand the message of Gita, they would like to join the chorus that as the irreverent song has it, Give me that old time religion. Bhakti—not of the Bhakti Movement era but andh bhakti, blind faith or ritualistic ‘worship’ of individual in position of power—is the dharma in the age of Kali, particularly for (Congress)men in these dark times. Those drunk on power suffer from an incurable hangover. Neither ‘national scripture’ nor any ‘consolation mixture’ can help them.

Pushpesh Pant is a former professor of International Studies at Jawaharlal Nehru University, New Delhi
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Twitter rolls out tweet translation feature - SlashGear

Twitter rolls out tweet translation feature - SlashGear | Metaglossia: The Translation World |
Twitter has tapped Microsoft's language translation tool to make reading tweets in languages you don't speak a bit easier. The company announced the new translation feature in a tweet yesterday, saying that the service is being provided using Bing Translator. Those who do not want to see the translations have nothing to fear, with Twitter also tossing in the ability to disable translations if desired. We have got all the details on enabling the feature and more after the jump.

Users are able to control the translation feature by heading into the relevant menu option -- "Show Tweet translations" -- under Account Settings -> Tweet translation. From there, users are able to control the translation setting, while viewing a tweet's translation is as simple as clicking the globe icon in a tweet.

Users will be seeing the translation feature on both Android and iOS, on desktop browsers, and through TweetDeck. As mentioned, the translations are being dished up via a partnership with Bing Translator, and as such there are 40+ language pairs with support for being translated.

The translations are in addition to the original text rather than in substitution of it, the reason for which being occasional poor translations that inevitably result from using automatic translators. Twitter was sure to point out that sometimes translations will have errors or other issues.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

‘Our set took Hausa paper in 1961’

‘Our set took Hausa paper in 1961’ | Metaglossia: The Translation World |
A former President of the Court of Appeal, Justice Umar Abdulahi, has again debunked insinuations that Hausa language was not offered as a subject in the Cambridge/West Africa School Certificate Examination in 1961.

This came even as the University of Cambridge Local Examinations Syndicate, now known as Cambridge Assessment, confirmed on Friday that it offered Hausa along with some other African languages in the 1961 WASC examination.

A statement on the Cambridge Assessment’s website on Friday had read in part, “According to the Regulations for 1961, African Language papers, including those for Hausa, were set for the West African School Certificate.”

The allegation that Hausa was not offered by Cambridge/WASC in 1961 became a talking point after the All Progressives Congress presidential candidate in the February election, Maj.-Gen. Muhammadu Buhari (retd.), obtained and released a copy of the master list of results of his 1961 set at the Provincial Secondary School, Katsina (now Government College, Katsina).

Abdulahi, who earlier confirmed that himself and some other prominent Nigerians wrote the final WASC examinations at the Provincial Secondary School, in Katsina, also confirmed to our correspondent on Sunday that his set wrote Hausa paper.

“There were a lot of options. There was Hausa, there was Arabic language in 1961,” he said.

Copyright PUNCH.
All rights reserved. This material, and other digital content on this website, may not be reproduced, published, broadcast, rewritten or redistributed in whole or in part without prior express written permission from PUNCH.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Fusions de départements à l'Université de Montréal | Louise Leduc | Éducation

Fusions de départements à l'Université de Montréal | Louise Leduc | Éducation | Metaglossia: The Translation World |
La fusion de départements de littérature n'est pas sans causer de l'inquiétude à l'Université de Montréal, où une lettre de protestation est en préparation pour dénoncer la création d'une «métastructure babélienne» qui ferait disparaître, peut-on lire, «le seul département de littérature comparée au Canada et le seul de langue française dans toute l'Amérique du Nord».


Ajouts et départs chez le Vert & Or
Une Semaine de la souveraineté qui durera deux semaines
L'Outaouais, toujours sous le radar de Québec
L'Outaouais, toujours sous le radar de Québec
Antiterrorisme sur le web: une guerre qui se corse
Université de Montréal | Université de Sherbrooke | Fusions-acquisitions | Université
Fusions de départements à l'Université de Montréal
Compte de frais: St-Denis devrait rembourser, dit la CAQ
Fronde des écoles publiques contre l'école privée
Un député libéral face à d'anciens comptes de frais
École Sainte-Catherine-de-Sienne: un déménagement mal accueilli
La Presse
Les départements de littérature comparée, d'études anglaises et de littératures et langues modernes de l'Université de Montréal fusionneront pour être regroupés au sein d'un seul et même nouveau département, baptisé «Littérature et langues du monde». D'autres fusions de départements sont à venir.

C'est ce qu'a confirmé hier Mathieu Filion, conseiller aux relations médias de l'Université de Montréal.

«Le projet [de fusion de départements de littérature] sera soumis pour approbation lors du prochain conseil de l'université, qui se tient lundi», a-t-il fait savoir.

L'idée derrière ces fusions, dit-il, est de «moderniser la structure», mais il ajoute que les compressions qui touchent les universités ne sont pas non plus étrangères à cette décision.

Il a confirmé que d'autres fusions de départements sont dans les cartons, en refusant de dire lesquelles.

La fusion de départements de littérature n'est pas sans causer de l'inquiétude à l'Université de Montréal, où une lettre de protestation est en préparation pour dénoncer la création d'une «métastructure babélienne» qui ferait disparaître, peut-on lire, «le seul département de littérature comparée au Canada et le seul de langue française dans toute l'Amérique du Nord».

Selon l'Université de Montréal, la restructuration ne changera rien pour les étudiants, qui pourront continuer de suivre les mêmes cours, avec les mêmes professeurs. Le changement sera plus de nature administrative et fera disparaître quelques postes, notamment deux postes de directeurs de département.

L'heure est au ménage dans les universités. En décembre, par un simple courriel, les étudiants de théologie et d'études religieuses de l'Université de Sherbrooke apprenaient la fermeture de leur faculté, en mai.
No comment yet.