Build engaged audiences through publishing by curation.
Sign up with Facebook
Sign up with Twitter
I don't have a Facebook or a Twitter account
Start a free trial of Scoop.it Business
On any given day, you might find Parastoo Shirazi in court, at an immigration office or at a law firm. Shirazi is one of a growing number of translators and interpreters working with clients in the Vancouver area.
On any given day, you might find Parastoo Shirazi in court, at an immigration office or at a law firm. Shirazi is one of a growing number of translators and interpreters working with clients in the Vancouver area.
There's no shortage of translation and interpreting work, says the Iranian-born freelancer. "I started doing it part time on evenings and weekends when I first came to Canada. But there was so much demand, I was able to quit my full-time job to start my own translation business."
Today Shirazi operates out of three offices, providing Farsi and Afghani translation and interpreting services to individuals, businesses and government agencies. "What I really love is the flexibility the job gives you. If I need to go to my daughter's school at lunch, I can do that. And the stability is amazing," she says.
Are you sure you want to delete this scoop?
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
Rising Kashmir News New Delhi, Mar 10: National Academy of Letters, Sahitya Akademi New Delhi has awarded the Kashmiri poet, critic, researcher and language activist Dr Aziz Hajini for the Kashmiri t
Rising Kashmir NewsNew Delhi, Mar 10: National Academy of Letters, Sahitya Akademi New Delhi has awarded the Kashmiri poet, critic, researcher and language activist Dr Aziz Hajini for the Kashmiri translation of Dr Abdul Samad’s world famous Urdu novel, ‘Do Gaz Zameen’.The Sahitya Akademi National Awards were announced today for the best translations in major Indian languages.The awards were made known after the meeting of Executive Board was held at New Delhi where the decisions taken by various juries for grant of these awards were ratified.The book has been selected out of nine translated books which had qualified for the final round of adjudication. The award to be given away at a National level function in coming months comprises of cash prize of Rs 51,000, a citation and a memento.Former Convener of Kashmiri Advisory Board of Sahitya Akademi New Delhi and President Adbi Markaz Kamraz (AMK) Dr Hajini has translated three other books as well published by reputed publishers like National Book Trust of India and National Academy Of Letters.He has directed various translation workshops at Goa, New Delhi, Guhati and other states of the country.Various literary organizations of the valley have hailed the decision of Sahitya Akademi and congratulated Dr Hajini for this prestigious award.The organizations that extended their greeting to Dr Hajini included Adbi Markaz Kamraz (AMK), Dair-e- Adab Delina and Halqu e Adab Sonawari.
There are books from sixteen different languages and twenty different countries on this year's Best Translated Book Award (BTBA) longlist -- including two from Nobel Prize winners (Elfriede Jelinek...
There are books from sixteen different languages and twenty different countries on this year’s Best Translated Book Award (BTBA) longlist — including two from Nobel Prize winners (Elfriede Jelinek and Mo Yan) and two from authors named “Stig.” But the strangest of the bunch is certainly Ahmed Faris al-Shidyaq’s Leg Over Leg, which BTBA judge M.A. Orthofer has called “the most important literary publication of a translation into English, in terms of literary history and our understanding of it, in years”:
Al-Shidyaq’s book, published in 1855, was not eligible for the UK’s translated-fiction prize — the Independent Foreign Fiction Prize (IFFP) – which announced its longlist March 7. For the IFFP, authors must be living, and al-Shidyaq unfortunately left this mortal coil more than a century ago.
A while back several writers made a big deal out of committing to write 500 words every day. How much is 500 words? It's about 1 page with default font size and spacing in Google Docs. Creating a d...
A while back several writers made a big deal out of committing to write 500 words every day. How much is 500 words? It’s about 1 page with default font size and spacing in Google Docs.
Creating a daily routine like this one is appealing, but what’s the cutoff point for an acceptable amount of words written? 500 feels like a big number, and for linked-list blogs such as Daring Fireball, it’s positively epic.
It’s also quite large if one compares it to how many words various famous authors averaged while writing works such as The Lord of the Rings (245 words a day over 11 years – the entire saga is 670,000 words). At 500 words per day, churning out a similarly huge volume of work is just a matter of course.
I can't express how many times I've heard the advice: "The best way to become a better writer, is to write more."You know what? I would argue that this is only the best way to becoming a better wri...
You know what? I would argue that this is only the best way to becoming a better writer if you have someone providing feedback and guiding you along.
I would argue that reading other author’s works and putting what you see into practice would be the best way to learn how to be a better writer. If you’re reading more experienced author’s, you’re going to see how they build worlds and weave their stories. If you’re reading less experienced author’s, you’ll notice where they go wrong and see if you make the same mistakes.
The age of email and ebooks has made this process incredibly inexpensive and very convenient. Just load up your book of choice, and away you go!
But with the advent of the internet and the increasing popularity of writing as a profession, there are other ways to become a better writer.
Taking a class on writing is one of the oldest forms of “author education” there is. Most of your basic English courses at any college are going to help you improve your basic grammar and tighten your grasp on writing the English language.
Jean Chiorboli poursuit sa pertinente série de chroniques pour Corse Net Infos. Au sommaire du jour : "Les langues régionales sont un plus pour la République" J'évoquais dans ma dernière chronique la contradiction qu'il y a à se dire tolérant tout en militant pour la "langue unique" ou en...
J'évoquais dans ma dernière chronique la contradiction qu'il y a à se dire tolérant tout en militant pour la "langue unique" ou en soutenant ceux qui en font un argument de propagande électorale (http://www.corsenetinfos.fr/Jean-Chiorboli- Elections-tolerance-coherence_a8035.html).
Marie-Jeanne Verny, professeur d'occitan à l'université Montpellier III, se réjouit du vote par l'Assemblée de la charte européenne des langues régionales (http://www.lamarseillaise.fr/herault-du-jour/societe/26649-les-langues-regionales-sont-un-plus-pour-la-republique). Se réclamant du Front de Gauche, elle regrette l'hostilité de certains élus du même parti (4 sur 15).
Dans l'article cité Marie-Jeanne Verny précise justement que la Charte n'est "pas une fin en soi", qu'elle ne va pas régler tous les problèmes des "langues régionales", qu'elle n'est qu'un épisode de la "bataille progressiste pour la richesse culturelle et humaine du pays". Si les adversaires de la charte pensent que la "République une et indivisible est menacée", c'est en raison de leur préjugés.
Some of us try to use description language too much in our writing and others need to start thinking about how to use this literary tool more often. The dictionary defines "describe" as: To transmi...
Some of us try to use description language too much in our writing and others need to start thinking about how to use this literary tool more often.
The dictionary defines “describe” as:
To transmit a mental image or impressionTo trace or draw the figure of; to outlineTo give a verbal account of; to tell about in detail
Used properly it can take your reader into your fictional dream and that is a good thing.
I just bought Word Painting by Rebecca Mcclanahan and thought I would share some of the things she talks about in the first chapter that should give you food for thought. Like I said I just bought it, but so far I am glad I added it to my “How to” books.
1. Descriptive passages create the illusion of reality, inviting the reader to move in, unpack, and move in for a spell. They provide verisimilitude. What John Gardner (author of The Art of Fiction) calls the “proofs” that support and sustain your fictional dream. It is not a bunch of “flowery stuff.” It is not just something we stitch on top of our writing to make it more presentable.
2. Description composed of sensory detail penetrates layers of consciousness, engaging your reader emotionally as well as intellectually.The success of all fiction depends in part on descriptive image-making power.
3. Carefully selected descriptive details can establish you characters and setting quickly and efficiently. It is not merely describing how something looks with visual detail, but also smells, tastes, textures, and sounds.
Percy Balemans specialises in the advertising and creative industries, with significant experience in fashion (living the dream, in my opinion!). Percy recently updated her interview answers, adding some excellent advice for developing specialist knowledge.
Here is Percy’s interview:
Why do you specialise? What are the benefits and drawbacks of this approach?Although one of the fun parts of being a translator is that you get to translate texts about a wide variety of subjects, I also like delving into a subject and learning as much about it as I can. So that’s one reason I specialise. But I find it also helps me to market my services better: clients who have texts about specific subjects will look for a translator who specialises in that subject and people (clients, but also colleagues) seem to remember you better if they can associate you with a specific specialisation. I know some translators are worried that if they specialise, they will lose out on other business, but that is not my experience. Even though I focus my marketing on my areas of specialisation, I still do other jobs as well.
Do you feel that marketing yourself as a specialist allows you to charge higher rates?I think that specialisation does allow you to charge higher rates. After all, you are able to offer clients not just translation and writing skills, but also subject and terminology knowledge. However, rates also depend on the industry you work for.
A special education teacher's experiences in a French school led her to see value in teaching children to write by hand, rather than by redirecting children to keyboarding when they struggle with writing.
As a middle school learning-resource teacher, I cannot help but notice the increasing number of students who cannot print or write in cursive legibly.
At our independent K-12 school of about 1,000 students, the number of individualized education programs with the diagnosis of dysgraphia, a learning disability that affects writing, has increased significantly in recent years. While statistics on the overall prevalence of dysgraphia—also sometimes referred to as written output disorder or graphomotor weakness—are hard to find, more and more middle school students cannot legibly write by hand. In addition to the students with officially recognized writing disabilities, many students who can print cannot write in cursive, a previously mandatory skill. These are smart kids in an enriched environment, many of whom are now called "learning disabled" based on written output, and many of whom have just simply never learned the art of handwriting.
Being a proponent of 21st-century skills and an early adopter of technology, my response to these graphomotor weaknesses has up until recently been bypass strategies, such as directing students to word processing or voice-recognition software. These technologies enable children with writing challenges to get their ideas in print. I rationalized the use of these strategies with the belief that being able to write legibly was not a necessary skill for success in the 21st century.
« La plupart des études rélisées par les économistes sur l’Etat ont mis l'accent sur un sous-ensemble très étroit d’actions étatiques. Par exemple, l'article de Daron “Politics
« La plupart des études rélisées par les économistes sur l’Etat ont mis l'accent sur un sous-ensemble très étroit d’actions étatiques. Par exemple, l'article de Daron “Politics and economics in weak and strong States” considère que la capacité de l’Etat à accroître la pression fiscale est la principale chose qui détermine s’il est faible ou fort. Ce fut par conséquent un thème clé dans le livre Pillars of Prosperity de Tim Besley et Torsten Persson publié en 2011 où ils se sont concentrés sur le développement des systèmes fiscaux pour prélever les impôts et sur les institutions juridiques mises en place pour faire respecter efficacement les contrats. Dans notre travail avec Rafael Santos sur la Colombie, “Monopoly of violence: Evidence from Columbia”, nous nous sommes penchés sur la création d'un monopole de la violence. (Nous allons aussi bientôt présenter une autre de nos études qui porte sur les conséquences économiques de la capacité et la construction de l'Etat). Mais toutes ces études ignorent l'une des choses les plus fondamentales que les Etats modernes font : créer une identité nationale en éliminant d'autres identités. Par exemple, l’une des raisons pour laquelle la Tunisie moderne est si différente de la Libye voisine est que, le premier président après l'indépendance, Habib Bourguiba, a investi massivement dans la création d'une identité nationale. Par contre, les dirigeants de la Libye, comme Mouammar Kadhafi, ont exploité et exacerbé les différentes identités pour rester au pouvoir.
Today, let's hear it for the volunteers who translate WordPress.com into dozens of languages. Bonus: if you want to get involved, learn about our new glossary feature!
Spritz Technology Inc, a startup based in Boston, is readying to complete a seed funding round which raised $3.54 million from investors which included Denis O'Brien, TechCrunch reported.
Spritz Technology Inc, the startup based in Boston that has come up with a technology that helps develop quick reading skills, is on the way to closing $3.54 million for its seed financing round, TechCrunch reported.
When the startup was known as Spritz Technology Llc, it already secured $1 million for the seed round. The remaining $2.54 million for the firm that now bears the name Spritz Technology Inc has already been pledged and is set to be completed in two weeks. One of the backers of the seed round is Denis O'Brien who made his investment in the startup through Digicel, his telco firm, the report said.
For the second time this year, Fairview Elementary School has a plan to improve its students’ reading ability. This time, the plan was submitted to the Indiana Department of Education because the K-6 school was given an F grade by the state two years in a row.
When Fairview students come back from spring break, they’ll have 120 minutes of English/language arts, which is up from 90 minutes, and some readers will spend time in groups with rations as low as five students to one teacher working on skills at their level. “It’s a good balance of what parents want and what the state expects,” said Melissa Harris, one of the Fairview parents who helped develop the improvement plan.
You won't find them in Italian books, but you'll hear them all over the streets. Understanding them will give you a huge boost in comprehension. Using them will make you much more fun to talk to....
Whether you've been studying Italian for years or are currently mastering the art of "my name is," these 10 expressions are an essential addition to any vocabulary. You won't find them in Italian books, but you'll hear them all over the streets. Understanding them will give you a huge boost in comprehension. Using them will make you much more fun to talk to.
Conduite par Pierre Lagonelle, la liste Tarbes pour tous veut mettre au premier plan le passé et la richesse de la ville. «C’est quelque chose d’important que la mairie de Tarbes a oublié, délaissé», considère Denis Tajan, conseiller pédagogique ...
Votre voisine anglaise vous a regardé bizarrement lorsque vous lui avez lancé, hier, sur le palier que vous alliez « vous réfugier dans les bras de...
Votre voisine anglaise vous a regardé bizarrement lorsque vous lui avez lancé, hier, sur le palier que vous alliez « vous réfugier dans les bras de Morphée ». Vous auriez plutôt dû lui dire que vous comptiez « dormir comme un bébé »... Elle aurait sans...
There are many opportunities open to aspiring writers today that were rare privileges years ago. The traditional publishing system has taken a back step to the rage of self-publishers and that has ...
There are many opportunities open to aspiring writers today that were rare privileges years ago. The traditional publishing system has taken a back step to the rage of self-publishers and that has brought about a whole new era of book marketing and publishing.
Today, literally anyone can write anything and have it published. No censors. No standards. No one to say it’s loaded with typos and format errors. This seems like a great reprieve for new authors who are desperate to get their work out there without any restrictions, but it’s not necessarily a good thing if they want to produce quality material.
Ideally, every person who wants to become a writer should take some kind of literacy course so they know how to plot a story, how to use correct grammar and spelling, and how to properly insert dialogue to make the story really dynamic. If you’re creative and have the gift to write, then why not perfect it and make it worth reading?
However, few new aspiring writers take any writing courses, and even fewer give any attention to the market or what is in demand. But for those writers who want to improve their writing skills but who don’t have the finances for any courses, a great training tool may be to enter writing contests.
These contests are more than just added venues to display written work. They have guidelines and restrictions that will train aspiring writers to adhere to specifics, which in turn will polish their writing skills. These competitions not only challenge the writer, but they teach them some great lessons.
Contests often have selected outlines to write to, and this encourages the writers to create a title that not only applies to their story, but draws in the reading audience. Poor titles turn away readers and good titles invite them.
State Rep. Sheila Butt said she proposed a bill requiring Tennessee schools to teach cursive writing after learning many Maury County students can’t read assignments written by their teachers.
That bill — HB 1697 — is making its way through the state House of Representatives with a vote having been scheduled late Monday. The proposed law would require all Tennessee schools to teach cursive writing in third grade.
Butt said she met last fall with a Maury County mother who said her 11th-grade son couldn’t read the assignment his teacher had written on the board and was told the teacher only wrote in cursive. She said she can identify the schools that are not teaching cursive writing at all.
“I realized that it was optional … whether cursive was taught in the classroom in Maury County,” Butt said. “So you have half of the juniors and seniors who could read and write cursive and half that could not and therefore are at a great disadvantage.”
Samantha Jones, a senior at Culleoka High School, said she learned how to write in cursive in the third grade, but often is “shocked” by students who ask for help because they don’t know how to write certain letters in cursive.
“I like to write in cursive. For me, my cursive looks neater than my print,” she said.
- See more at: http://columbiadailyherald.com/news/local-news/cursive-writing-becoming-obsolete#sthash.aeL4GEmG.dpuf
This just in from our friends in Romania: ENESCU COMPETITION. Three worldwide notorious musicians will conduct finals of the 2014 "George Enescu" International Competition Marek Pijarowski, ...
Marek Pijarowski, former Artistic Director of the prestigious National Philharmonic of Poland, will conduct the Violin Final of the Enescu Competition. Distinguished German pianist and conductor Justus Frantz, a close collaborator of the legendary Leonard Bernstein, will conduct the Piano Final. Ovidiu Balan, one of the highly praised Eastern European musicians, will conduct the Cello Final.
Enescu Competition will take place this fall, between 8th and 27th of September. Three worldwide notorious musicians will take the podium to conduct the Final Concerts of the George Enescu International Competition on the Romanian Athenaeum stage inBucharest, with the George Enescu Philharmonic Orchestra and the winners of the 2014 Edition.
A disciple of conductor Arvīds Jansons (famous Mariss Jansons’s father), musician Marek Pijarowski will conduct the Violin Final of the Enescu Competition. Marek Pijarowski has an international conducting career spanning over more than 30 years. He was honored by the Republic of Poland with Knight’s Cross of the Order of Poland Restored (Polo¬nia Resti¬tuta) and with the Glo¬ria Artis Order. He was Artistic Director of the esteemed Polish National Philharmonic, as well as the Artistic Director of the International Chopin Festival. He is the chief conductor of the Poznań Philharmonic Symphony Orchestra since 2007.
If you don't have a plan, you become a part of somebody else's plan. Terence McKenna I don’t know what the translation business was like before computers, back when translators could use only typew...
I don’t know what the translation business was like before computers, back when translators could use only typewriters, snail mail, and Federal Express.
I am pretty old, but not that old.
But I do remember what the translation business was like before the Internet, because Internet is only about 25 years old now, although most people did not really start using it until about the year 2000.
And I have been doing what I am doing for more than a quarter century now.
I remember cheap IBM clone PCs (“cheap” at 1,000 dollars for a CPU with two floppy drives, a 20 MB hard disk was 200 dollars extra), dot matrix printers that worked only with a heavy box of a special, perforated paper, and most of all, the wonder of new translation jobs from Japan, when they started falling like falling stars in slow motion out of my noisy and slow fax machine on curly thermal paper.
Youth group says terminology used by Palestinians gives legitimacy to Israeli occupation
Ramallah: A group of Palestinians have launched a campaign in Occupied Jerusalem to resist Israeli terminology which they say are linguistic manipulations that give cover to the Israeli occupation.
Under the theme, “There is something wrong: Speak Palestinian”, tens of Palestinian youth launched the campaign to fix and correct Arabic words and expressions deliberately that have been maniuplated through Israeli occupation.
“Language is itself the base of culture and the national identity and the language implies fundamental political and social significance,” said Amani Khalifa, of Grass Roots, Jerusalem and Training Coordinator of the group.
• One underline indicates italics.• The strikethrough lines with a little cursive-looking loop at the end indicate deletions. This one is important. Don't laboriously cross out or scribble over any errors like you did in school to hide your shame. It's vital that the original text be completely legible for typesetting purposes.• To indicate two lines (or paragraphs) should be run together, rather than with a line break, you draw a line between the ends of text you wish to join up.• Stet is the Latin word for 'let it stand'. That one gets used if the copyeditor makes a mistake in pen (use a pencil) or if the author wants to cancel out an edit. In this example a letter has been deleted and then stetted, indicating it should be kept.• The slash with sideways parentheses above and below indicates 'close this space'.• A circled word or passage with an arrow pointing somewhere else indicates that element should be moved to the place indicated.
In the newly published issue of The Quarterly Conversation there is an exchange between two translators of the Austrian writer Josef Winkler, Bernard Banoun and Adrian West, who translate him into ...
In the newly published issue of The Quarterly Conversation there is an exchange between two translators of the Austrian writer Josef Winkler, Bernard Banoun and Adrian West, who translate him into French and English respectively. Between Banoun’s account of visiting Winkler’s hometown with him (“…imagine visiting Illiers-Combray with Proust or Yoknapatawpha with Faulkner” he writes.) and West’s reflections on the images in Winkler’s writing that “crop up like ghosts: the pig with its throat slit, the two boys who hanged themselves together, his aunt lifting him up over the coffin to look down at the dead face of his grandmother,” it makes for fascinating reading and, most of all, is an excellent introduction and spur to send you to read or reread the writer’s unique and exceptional work. Luckily, more and more of it is making its way into English.
Read an excerpt from Natura Morta in B O D Y (with links to more work available online at the bottom of the page)
There is a lot more great stuff in the new QC as well, including Katy Derbyshire on translating Christa Wolf’s August.
The Master of the Day of Judgment
The Franz Kafka Society of Prague is holding an evening devoted to a German-Jewish writer born in Prague towards the end of the 19th century who wrote magical and at times terrifying stories . . . no, not that guy. On Wednesday, March 12, there will be a literary evening (in Czech) for the great Leo Perutz, whose books By Night under the Stone Bridge, Little Apple and The Marquis of Bolibar among others are woefully underknown and absolutely brilliant. Incidentally, Perutz’s final novel was a novel full of intrigue involving Leonardo’s painting of The Last Supper. And to think that he might have been only a few cowled monks, a pair of detectives and 50 years or so away from megasellerdom (plus he died while writing it). Well, German-Jewish writers from Prague of that time know very well that life isn’t fair.
A tradução chinesa do romance de José Saramago "Ensaio sobre a Lucidez", assinada por Fan Weixin, foi lançada em Pequim hoje, numa coleção dedicada aos "Novos Clássicos", que inclui obras de Garcia Marquez, Murakami e outros autores.Na mesma s...
A tradução chinesa do romance de José Saramago "Ensaio sobre a Lucidez", assinada por Fan Weixin, foi lançada em Pequim hoje, numa coleção dedicada aos "Novos Clássicos", que inclui obras de Garcia Marquez, Murakami e outros autores.
Na mesma sessão, realizada no Instituto Cervantes em Pequim, com a participação de dois escritores chineses (Yan Lianke e Ren Xiaowen), foi lançada uma reedição de "Ensaio sobre a Cegueira", traduzida também por Fan Weixin.
"É um marco assinalável na promoção e divulgação da literatura portuguesa junto do público chinês, tornando-a ainda mais internacionalmente conhecida", disse a professora Clara Oliveira, da Universidade de Estudos Estrangeiros de Pequim (Beiwai).
Falando em representação do Embaixador de Portugal na China, Clara Oliveira salientou que o anúncio da sessão na conta da embaixada na rede social Sina Weibo, o Twitter chinês, "suscitou milhares de comentários".
"Isto prova o interesse pela cultura portuguesa e em particular por José Saramago", acrescentou.
Professionally a serving Indian Police Officer holding the post of D I G Range II Manipur and a doctorate from Manipur University in policing, Dr Ibocha has also been awarded the President Police Medal for Meritorious Service 2014 on the occasion of Republic Day, 2014 .Besides this award winning book, Dr Ibocha Singh is credited of translating two other books of Dr Kalam entitled "The Life Tree" and "Children Ask Kalam" into Manipuri as "Punshi Pamel" and "Angangshingna Kalamda Paohangjei" respectively.Two other books one by Dr Kalam namely "Ignited Minds" and the other by Dr I.Mohendro Singh "Origin of Meiteis and Manipuri is not a Tibeton Burman Language" have also been translated respectively as "Ethil Piraba Pukning" and "Meiteishingi Hourakpham Amashung Manipuri Lonshi Tibeto Burman Longi Manung Chanba Lon Natte" which are ready for publication.