There is no doubt that Google absolutely dominates when it comes to search engines. The company was founded just over a decade ago and has already become s
Your new post is loading...
A number of investment brokers have recently updated their price targets on shares of Sajan, Inc. (SAJA). Most recent broker ratings 11/06/2015 – Sajan, Inc. had its “buy” rating reiterated by analysts at Dougherty & Co. They now have a USD 7 price target on the stock. 05/01/2015 – Sajan, Inc. had its “buy” rating …
As our nation becomes increasingly more diverse, so does our patient population and healthcare workforce. Diversity in healthcare manifests itself in many different and beautiful ways, but one of the most important is the number of languages patients and providers can, and perhaps more importantly, cannot speak.
According to a 2015 U.S. Census Bureau report, data from an American Community Survey showed at least 350 languages were spoken in U.S. homes. With data like these, healthcare providers face many challenges in caring for the patients they serve and in getting the bilingual and multilingual staff they need to deliver that care. Inability to meet these challenges can lead to misinterpretations, miscommunications, mishaps and even malpractice.
Nurses spend more time with patients than any other healthcare group, so the ability to speak more than one language is a major asset for nurse applicants and a skill recruiters value. Whether teaching medication doses, giving instructions on diagnostic testing, explaining procedures or making sure a consent is truly an informed one, the quality of the communication between the nurse and the patient is crucial.
Along with their recruitment work, healthcare facilities also provide services like telephone language lines and other mobile computer technologies for patients and families because staff translators are not always available and families may not be present or able to help with translation. Some also use contracted language interpreters who work in person or off-site by phone or video, but if the interpreter has good language skills and is not highly knowledgeable about medical standards, terminology, etc., there’s a risk of information being lost in translation.
Regardless of the problems that may arise with these services, healthcare facilities are required by regulatory agencies to provide language services that will help ensure access to quality care no matter which language the patient speaks. The intent of the regulations is that the interpretation and translation methods used support effective communication between patients and care providers and are effective in a variety of care situations. Simply put, the services must meet the patient’s needs.
But the need is not a new one. As long ago as 2004, when The Institute of Medicine report, “Health Literacy: A Prescription to End Confusion,” was published, health literacy was defined as “the degree to which individuals have the capacity to obtain, process, and understand basic health information and services needed to make appropriate health decisions,” and language is most certainly a vital part of health literacy. It can mean the difference between life and death if what the patient or provider is trying to communicate is not clear and understandable.
Read the article, “Speaking their language” for a look at some special roles bilingual nurses in meeting the needs of the diverse patient populations they serve. Patients’ safety and recovery depend on good communication all along the care continuum, and bilingual staff, as well as interpretation and translation services play a vital role in making that happen. •
About the author
Eileen Williamson, MSN, RN
Eileen Williamson, MSN, RN, is senior vice president and chief nurse executive at OnCourse Learning, where she leads nursing programs and initiatives. She writes for Nurse.com; heads the national nursing excellence GEM Awards program; chairs company advisory board meetings; and represents OnCourse Learning on various healthcare committees and boards and at regional and national nursing and healthcare programs and meetings. Before joining the company in 1998, Eileen was employed by North Shore-Long Island Jewish Health System in New York, where she held a number of leadership positions in nursing and hospital administration, including chief nurse at two of the system’s member hospitals. She holds a BSN and an MSN in administration, and is a graduate fellow of the Johnson & Johnson University of Pennsylvania Wharton School Nurse Executives program. She also is a board member and past president of the New Jersey League for Nursing, a constituent league of the National League for Nursing.
The job of language translators and interpreters is never easy, but the task becomes especially dicey in the realm of politics. Differing interpretations of a turn of phrase, after all, have been known to lead to war.
Writing is to produce quality information and content on any topic to provide readers valuable information and shed light on the subject and online translation profession is gaining popularity significantly. So, there is much increase in the number of academic institutions around the world that offer translation programs. Translating and Writing business online provide the opportunity to make a lot of money since you are not part of the organization or publication. Creativity and technicality are the keys to being successful here.
Things You can Do in Writing and Translation
Starting Your Own Translation and Writing Business to make money
Having your own writing and translation business can be extremely lucrative than a writer who works for a company or a translation agency. Owning your own business also allows you to choose projects and hire independent contractors when the workload is much.
The skills needed to succeed as a freelance Writer or Translator
If you want to become a writer or translator online, or improve your skills, these are the basic skills that you must try to master.
Websites to earn Money as a writer or translator:
Others include; Fiverr, Helium, Writersweekly.
As Google and other search engines continue to seriously check trashy content by regular updating, magazines, bloggers, website owners and other Internet service providers are increasingly aware of the importance of quality content. Since quality content now attracts more traffic and profit, there is the increase in demand for online content writers and translators. If you are very good with words, you can make a lot of money; even earn a living through writing quality articles, blogs, e-books newsletters, sales pages, reports, and so on for people who need it for various purposes of online marketing. There are billions of websites out there and virtually all of them need a writer to pass information across making the field a wide playing ground to make money. It’s not too late to start.
Also, When your writing business starts growing and you want to make it bigger, you might need investors or other business information that Fintechprovides to make your business bigger. Stay connected with us, you will get the help you need.
RxTran is Now Integrated with McKesson Pharmaserv for Label Content Translation - Press Release Rocket
RxTran, the leading provider of pharmacy language software in the US, has partnered with McKesson’s Pharmaserv pharmacy management software. Medford, MA (PRWEB) October 25, 2016 RxTran, the leading provider of pharmacy language software in the US, has partnered with McKesson’s Pharmaserv pharmacy management software in an effort to help pharmacies communicate prescription and drug safety …
Call for submissions – Get a chance to attend the African Union’s Heads of States Summit in January 2017!
This is a call for submission in the form of an abstract/write-up, artistic impression, video, blog around the following four thematic pillars of the demographic dividend road-map:....Selected entries will be invited to partake in the 2017 January Heads of States Summit. Female applicants are highly encouraged to apply. The deadline for submissions is 25 October,…
This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included…
If you work in compliance in the healthcare industry, you have a tough job. The number and variety of risks that healthcare providers face is daunting. The False Claims Act is
Sunday, Oct. 09, 2016 - On translation, interpreting, terminology, lexicography and intercultural communication / Traduction, interprétation, terminologie, lexicographie et communication interculturelle by Charles Tiayon
Weekly round-up of posts based on our favorite tweeted content over the past week. Topics: translation (including Greek translation), localization, interpreting
Friday, Oct. 21, 2016 - On translation, interpreting, terminology, lexicography and intercultural communication / Traduction, interprétation, terminologie, lexicographie et communication interculturelle by Charles Tiayon
Fresh out of Pape’ete, Tahiti, the folks behind Disney’s upcoming film Moana have announced that casting is underway for actors to help translate the animated adventure into the Tahitian language, marking the first major motion picture to do so. The announcement was made in front of Tahitian locals at a press conference in Pape’ete by producer Osnat Shurer and film story consultant Hinano Murphy (founder/director of the Te Pu Atiti’a Center and a key individual leading the translation with Disney).
IBNA- Five plays by the legendary Greek writer Euripides who is dubbed as the poet of democracy were translated into Persian by the veteran Iranian translator Abdollah Kowsari and published as a compilation.
Public Services and Procurement Minister Judy Foote is set to testify before the House Official Languages Committee on the Translation Bureau this fall. The Hill Times photograph by Rachel Aiello
Qui ne s'est jamais plaint de l'usage croissant d'anglicismes dans la langue française ? Voici une liste de 30 anglicismes avec leur signification en français.
“Subtitling is an act of kindness,” says Nandini Karky. Conveying the true essence of a scene goes beyond merely translating lines from one language to another. “A subtitler should be empathetic towar
Deploying neural networks for machine translation draws new crop of PhDs to test their models on the translation problem. ETH's Jason Lee is is one of them
FOREST CITY—There are currently 6,887 languages spoken in the world. So far, the Bible has been fully translated into 555 of them. These are some of the staggering statistics that
FREDERICK, MD--(Marketwired - Oct 25, 2016) - Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, is a sponsor and exhibitor at the upcoming Localization World 2016 taking place in Montreal, Canada at the Hotel Bonaventure on October 26-28. Welocalize global team experts will also be presenting and participatin
A Bedouin George Bush, Rule of the British, and Other Tangles at the Inaugural Dubai Translation Conference
A Bedouin George Bush, Rule of the British, and Other Tangles at the Inaugural Dubai Translation Conference
Nous vivons une époque d’imbécillité crasse quant à la question de l’identité.
Depuis la création en mai 2007 d’un Ministère de l’Identité nationale par le couple nauséabond Sarkozy-Buisson, le traitement par la droite extrême (presque tout l’échiquier politique) des thèmes du roman national, de l’intégration/assimilation et du communautarisme/multiculturalisme empoisonnent la vie politique française, rapprochant de plus en plus notre vie sociale d’une chasse à l’homme réclamée par la République (lire à ce propos Grégoire Chamayou).
Contre cette logique de battue, et l’atrophie de l’esprit critique face aux meutes des réducteurs de tête, lire le dernier ouvrage du sinologue et philosophe François Jullien, Il n’y a pas d’identité culturelle (éditions de L’Herne), fait tout simplement beaucoup de bien.
L’écart et la différence sont ici établis comme étant au principe de l’identité, pensée comme ouverture, espace de « fécondités », ou de « ressources », faisant songer quelquefois à la riche poétique de la Relation telle que développée dans l’œuvre d’Edouard Glissant.
Incipit : « Je ne défendrai donc pas une identité culturelle française, impossible à identifier, mais des ressources culturelles françaises (européennes). »
Plus loin : « Une identité se définit, des ressources [de l’universel, du paysage, de l’idéal, de la langue, de la religion…] s’inventorient. Elles s’explorent et elles s’exploitent – ce que j’appelle activer. »
L’accent est ici mis sur le processus, le dynamique, la transformation, la plasticité, le prospectif, non plus sur la souche, l’origine, la racine (le recours par métaphore aux termes de la nature est une faute épistémologique), la fixité, autrement dit sur une logique plus souplement inclusive que fermement exclusive et de frontières armées, le commun (on n’hérite vraiment que dans la réinvention du legs) n’étant pas le semblable, l’essai d’un Samuel Huntington (The Clash of civilisations) reposant sur une logique de zonage décourageant la politique possible des porosités et des riches mutations.
L’identité est ainsi conçue comme dia-logue, champ énergétique, quand le clonage porteur d’entropie apparaît aujourd’hui comme notre principal horizon politique médiatisé.
Tenter de tenir ensemble l’universel (relatif) et le singulier (relatif) peut dès lors constituer un principe d’orientation en temps de détresse : « L’universel est à concevoir à l’encontre de l’universalisme, celui-ci s’imposant souverain et croyant posséder l’universalité. L’universel pour lequel il faut militer est, à l’inverse, un universel rebelle, qui n’est jamais comblé ; ou disons un universel négatif défaisant le confort de toute positivité arrêtée : non pas totalisateur (saturant), mais au contraire rouvrant du manque dans toute totalité achevée. »
La tension entre l’homogène et l’hétérogène, l’unitaire et le pluriel, fondent la raison d’une identité où tout transformation est vécue bien davantage comme une chance de renforcement du propre, que comme un affaiblissement de soi.
A l’instar du vide abordé dans la pensée chinoise comme un principe actif, François Jullien fait de la poétique/politique de l’entre le véritable cœur d’une juste méditation sur l’identité.
Dernier rappel : l’identification (nécessité psychologique) n’est pas l’identité, qui est « désadhérence », expérience, dérive, imagination, « grand mariage symbolique » maintes fois célébré de l’interculturalité infinie.
Contre « l’uniformisation » (standardisation et synchronisation des comportements et des émotions à l’échelle mondiale) et « l’identitaire », faisons avec François Jullien le parti d’un « commun intensif », qui serait la plus belle des sorties de crise, par le haut.
François Jullien, Il n’y a pas d’identité culturelle, éditions de L’Herne, 2016, 98p
Vous pouvez aussi me lire en consultant le site de la revue numérique indépendante Le Poulailler