Metaglossia: The ...
Follow
Find
192.6K views | +182 today
 
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Pierre Larousse, le Bourguignon

Pierre Larousse, le Bourguignon | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Qui était Pierre Larousse ? L’inventeur du dictionnaire semble s’être effacé derrière son œuvre. Ses archives personnelles ont disparu. De rares ...
Charles Tiayon's insight:

Qui était Pierre Larousse ? L’inventeur du dictionnaire semble s’être effacé derrière son œuvre. Ses archives personnelles ont disparu. De rares portraits montrent de lui un visage énigmatique. Pourtant, à travers les milliers de pages qu’il a écrites, il a laissé une trace joyeuse, passionnée, émouvante. Les auteurs ont suivi le parcours qui a conduit l’enfant curieux et sensible, né en 1817 à Toucy, dans l’Yonne, à devenir tour à tour instituteur, lexicographe, éditeur, journaliste, imprimeur et, in fine, à vouloir porter son siècle sur ses épaules à travers son Grand Dictionnaire universel. Ce portrait de Larousse “par lui-même” campe un homme complexe et attachant : un écrivain bouillonnant d’idées, maîtrisant les techniques de la communication, précurseur des réseaux sociaux ; un bon vivant, fidèle en amitié et à l’humour décapant ; un homme libre avant tout, de ses idées, de ses actes et, bien sûr, de ses écrits.

more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

LAU | News | Languages in Lebanon, a natural advantage

LAU | News | Languages in Lebanon, a natural advantage | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
“With the Arab Spring, there’s a huge demand for translators and for people who know decent Arabic. Lebanon has always had a reputation for a good education, so it makes sense that translators come from here or are trained here,” explains Dr. Nuwar Diab, assistant professor and program coordinator of the B.A. in Translation program at LAU. “We are looking for people with a good command of Arabic and English,” she continues. “They don’t need to have a background in translation, LAU will teach them everything they need to know. Our program is rich, offering several lectures in addition to courses, and inviting scholars to LAU to give workshops.”

The B.A. in Translation was launched last year and teaches translating from English into Arabic and vice-versa, with the possibility of adding French if students have a strong enough command of that language. The program offers several courses, such as Translation of Journalistic Texts, Translation of Business and Economics Texts, Translation of UN and International Conferences. LAU even offers a course in translating for audiovisuals, which introduces students to the techniques used in the artistic translation of motion pictures and TV programs. The course emphasizes the comprehension and appropriate translation of commercial advertisements, posters, slogans, headlines, cartoons and caricatures using language that recreates the effect of the original.

LAU’s program focuses on raising student awareness about the importance of conveying the exact message of a text while preserving the author’s voice and style. It also cultivates students’ appreciation of the cultural backgrounds of the source and target languages, while providing students with practical experience in the use of computer and electronic translation tools.

On October 14, the program hosted renowned Egyptian scholar Dr. Mona Baker, a professor of translation studies and director of the Centre for Translation and International Studies at the University of Manchester in England for a workshop that attracted budding translators from universities across Lebanon. The event focused on addressing linguistic and cultural challenges in translation.

“Prospects of finding work after graduation are very high,” says Diab. “Graduates can work in many fields, from publishing houses to embassies, governmental institutions, universities and companies. Practically every office needs a translator.”  To help the program’s graduates match their skills with available employers, “we have been working on internship opportunities, establishing contacts with institutions, universities and companies in Lebanon and abroad,” the professor adds.

For example, LAU has signed a Memorandum of Understanding with the University of Manchester, which houses the Centre for Translation and International Studies that offers an M.A. in Interpreting, which LAU graduates can later attend. Undergraduate students can also attend summer workshops there.
 
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Expelling one translator will not save the Galaxy - People's Daily Online

Expelling one translator will not save the Galaxy - People's Daily Online | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Since the release of the movie Guardians of the Galaxy in China, a heated discussion about the translation of the movie have spring up among its audience. There is a debate about how imported movies can achieve a satisfactory translation, and comment about how some background information on the characters has been lost in translation.
The debate on the translation of the movie has now gone viral. Many people have criticized the translator of the movie, Jia Xiuyan, suggesting that she has almost ruined the science fiction comedy. One micro-bloger has listed 80 mistakes Jia made in the translation. There is a slogan in the TV show Hero - "Save the cheerleader, save the world." Only in this case, it seems that people would like to change the slogan to "Expel the translator, save the Galaxy."
On the one hand, it is true that Jia Xiuyan's translation does have some shortcomings. For example, when Ronan says "My father and his father shall finally be revenged", this has been translated into Chinese as "My father and his father fermented this revenge". The movie has also lost some of its unique tones in the translation. When Ronan yells out "You call me boy!!!" for instance, the neutral Chinese translation completely loses the infuriated "how dare you" tone. In fact, this is not the first time that Jia Xiuyan has been widely criticized. The translations of Men in Black III and Pacific Ring were both her works, and just like the Guardians of the Galaxy, they elicited considerable criticism.
On the other hand, translating imported movies has never been an easy job. First of all, because of confidentiality agreements, translators often do not have access to the whole movie, but have to produce their translations based on the scripts, and under considerable time pressure. Secondly, in superhero movies like Guardians of the Galaxy, foreign names of characters, places, and other important elements might have been dictated by the parent film company, and the translator may not have any right to change them. Moreover, the Chinese subtitles of an English movie have to follow the dubbed Chinese, which places strict timing requirements on each sentence, and even individual words. Translating imported movies is not a free market; instead the work is assigned by the authorities. As a result, you cannot simply replace a translator who is not up to the job.
A movie containing a lot of American pop culture references, slang, and phonetic puns from the 1970s and 1980s, like Guardians of the Galaxy, is very difficult to translate. Few members of a Chinese audience would get the point of having a song like "Cherry Bomb" right before the decisive battle, and how this arrangement would be considered as enthusiastic and humorous at the same time. Is it not a little unreasonable to expect the translator to capture and represent every cultural feature of the background?
Translating imported movies can be a big issue. Expelling one translator will not save the Galaxy. To marketize the translation of imported movies and to find the most suitable translator for every movie would be a good start in remedying the problem.
This article is edited and translated from 《干掉一个坏翻译,拯救不了银河系》,Source: Beijing News
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google pushes forward with its voluntary pro-copyright policing - EDRi

For the past number of years, Google has chosen to impose US copyright law on the world, completely de-indexing any website which fulfils the non-judicial criteria of a valid order under American law. Last year alone, it removed 222 000 000 links, which means 74 links per second. In addition to applying US copyright law globally, it also applies national law nationally. So, Google will also delete or de-index in any European country, on the basis of the national law of that country as well as deleting or de-indexing in any European country on the basis of US law.

In addition to this, Google also voluntarily “demotes” entire domain names that have been included in a “substantial number” of complaints that have been filed under US law. In addition, Google also contracts with US company “legitscript” to identify “bad” pharmaceutical advertising. This arrangement has been heavily criticised by Pharmacy Checker, an online pharmacy review/comparison service, which alleges various breaches of competition and ethics.

On 17 October, Google announced that it would do what it had previously claimed that it is already doing – demoting search results for entire domains in relation to which “substantial” numbers of complaints had been received under US law. They also promised not to use auto-complete of search terms in situations where those searches would have produced searches that had been accused of being in breach of US law.

The UK newspaper The Guardian also reported that UK rightsholder organisation, the British Phonograpic Industry wants Google to “remove” entire domains. So, if, for example, Tumblr or WordPress were subject to a large number of complaints, instead of de-indexing the specific Tumblr or WordPress sites that were accused of breaking US law, Google would simply make Tumblr.com or WordPress.com unfindable.

Demotion of search results – Correspondence between state attorneys general (10.12.2013)
http://s3.documentcloud.org/documents/1109251/correspondence-between-state-attorneys-general.pdf

Google to state AG’s: We’ve blocked over 3 million bad ads from “rogue online pharmacies” (20.06.2013)
http://searchengineland.com/google-response-to-mississipi-subpeona-weve-blocked-over-3-million-ads-from-rogue-pharmacies-164054

Call for an investigation of John Horton, President of LegitScript, for possible government ethics violations
http://pharmacycheckerblog.com/call-for-congressional-investigation-into-government-ethics-violations-by-john-horton-president-of-legitscript-com

Google says latest search changes will ‘visibly affect’ piracy site rankings (20.10.2014)
http://www.theguardian.com/technology/2014/oct/20/google-search-changes-piracy-rankings

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

NKSC Speaker Series Returns with English Language Translation- Daily NK

NKSC Speaker Series Returns with English Language Translation- Daily NK | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
North Korea Strategy Center [NKSC], a defector-led organization promoting free press and media in North Korea by disseminating outside media into the nation in the form of USBs, DVDs, and radios, will host the second round of its "Strategies for Change Speaker Series" on October 29th at the "Leaders Nine Banquet and Convention" in Seoul. Admission to all the lectures, which will be conducted in Korean and translated into English, is free.

The first speaker in the series is recent North Korean defector Lee Myung, who until last year was a high-ranking member of the Chosun Workers’ Party in North Korea. Myung will give a lecture titled, “Is North Korea in crisis? What does the future of relations between North Korea and China look like?”

Lee Myung's position allowed him to witness firsthand the Kim family, the inner workings of Kim Jong Eun's administration, and shifting within the Party’s power dynamics. Employing these experiences, Myung plans to discuss changes in these dynamics from the end of the Kim Jong Il era up to now. The discussion will focus on whether North Korea is really facing crisis and what we can expect from future relations with the isolated nation.

Among the other topics slated for other lectures in the series are: “Propaganda and Information Control in North Korea: the 90s until now,” “Going Forward: The Role of the International Community to Bring Change in North Korea,” and “North Korean Human Rights Violations: an Orphan’s Account and and Recent Developments in the UN.”

To RSVP for  the first lecture in this informative series, or for other inquiries, please email your name and affiliation to nksc.seouloffice@gmail.com by October 28th at 5p.m.[KST]. Photography and media interviews are strictly forbidden at this event due to security concerns.

More information on the series, as well as directions to the venue, can be found on the NKSC website.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

MGI: Divali chanté en plusieurs langues | Le Mauricien

MGI: Divali chanté en plusieurs langues | Le Mauricien | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Pendant une heure hier soir, les artistes du Mahatma Gandhi Institute (MGI), des centres culturels marathi, tamoul, télégou et chinois et de l'Indo-Mauritian Catholic Association, ont présenté le spectacle, en huit scènes, Paradise on Earth, pour célébrer la fête de la lumière. Les spectateurs ont ainsi pu entendre Divali chanté dans quasiment toutes les langues présentes sur le territoire mauricien.
C’est le traditionnel allumage des lampes qui a ouvert ce ballet. Le rideau s’est levé sur un ange évoquant la fête de la lumière, qui exprime son vœu d’aller à la découverte des différentes communautés célébrant Divali, chacun leurs façons, tout en y conservant son essence. Outre le jeu de scène de l’ange, qui est ensuite rejoint par d’autres, une projection d’images sur l’écran de fond a permis au public de situer le pays sur la mappemonde et, ensuite, de le retrouver à travers ses paysages montagneux et le déferlement d’images de bâtiments illuminés par des guirlandes et lampes en terre cuite.
La première scène était dédiée à la vénération, en sanskrit, de Lakshmi, déesse de la prospérité, de la pureté et de la générosité, et symbole de la beauté, de la grâce et du charme. Les artistes du MGI ont dépeint les préparatifs en bhojpuri, suivi par les danseurs du centre culturel tamoul. La troisième scène, décrivant la victoire de la lumière sur l’obscurité, était présentée sous forme de séga par les membres du REM Dance Group pour évoquer l’expérience chrétienne du Divali à Maurice. Ils ont précédé le groupe du centre culturel marathi. Les artistes du centre culturel chinois, accompagné de quelques membres du REM Dance Group, ont ensuite proposé un morceau avant de laisser la place aux danseurs de la communauté télégoue. Les artistes du MGI sont revenus sur scène pour un chant en ourdou pour parler de la lumière de Divali, « qui rapproche l’être du Divin à travers ses bonnes actions ». Au moment de la fin, en apothéose, les artistes sont tous montés sur scène, formant des grands groupes, pour dépeindre une fête où se mêlent langues, pas de danse et costumes traditionnels…
Paradise on Earth est une conception de Putanjani Mungar-Purgus, responsable de l’école des Arts du spectacle du MGI. Son objectif : démontrer le vivre ensemble des Mauriciens issus de différentes communautés. Lors de son intervention, au début du spectacle, le ministre des Arts et de la Culture, Mookhesswur Choonee, a souligné que les aïeuls des Mauriciens venus des différents pays ou États indiens avaient su préserver leurs traditions, malgré les difficultés rencontrées. Selon lui, aujourd’hui, « la célébration de Noël, d’Eid-Ul-Fitr, du Nouvel An Chinois et de Divali, sur le plan national, a permis à Maurice d’entrer de plain-pied dans le monde moderne, tout en gardant un lien dans la tradition, qui demeure un socle pour le pays ». Bijaye Madhoo, le directeur du MGI, a, lui, déclaré que « Divali est synonyme de partage et est l’occasion d’oublier le passé et d’aller de l’avant ». Le spectacle a pris fin avec une distribution de gâteaux.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Pérez y Strickland 'se pierden en la traducción' (Video) - laopinion.com

Pérez y Strickland 'se pierden en la traducción' (Video) - laopinion.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Los jugadores de Reales y Gigantes se enfrascaron en un intercambio de palabras que ninguno entendió pero que calentó los ánimos en el segundo partido de la Serie Mundial
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

What Google didn’t translate for MU students | The Miami Student

What Google didn’t translate for MU students | The Miami Student | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Many students use the easily available Google Translate when in a foreign language class. Google Translate may seem like an innocent homework helper, but according to Miami Code of Conduct it can be considered cheating and plagiarism.

According to 1.5.B.2 of the Miami Student Handbook “cheating is using or attempting to use or possessing any aid, information, resources,or means in the completion of an academic assignment that are not explicitly permitted by the instructor or providing such assistance to another student. Plagiarism is presenting as one’s own the work, the ideas, the representations or the words of another person/source without proper attribution.” Google Translate falls under both these categories because you are using an outside aid to finish an assignment and using words from another source.

“I think of Google Translate as an aid when a teacher isn’t there,” sophomore Nikolai Levisohn said. “At times it doesn’t give you exactly what you need but it can be helpful when there is no other aid. In class your teacher is a human translator, so you should be able to use a translator when you aren’t in class.”

Google Translate and other such programs can be considered both plagiarism and cheating because the end work is not one’s own.

“The work is not your product, and it’s not your creative process since the computer is processing the information,” French and Italian Professor Gael Montgomery said. “You aren’t taking the different elements of language and trying to construct meaning with them. So, you won’t learn much, and the professor will know you’re a cheater. It’s a lose-lose situation.”

Surprisingly, teachers are able to tell if a student used a translator more than students may realize.

One way that professors are able to tell if a student uses Google Translate or a similar program is because the translation is more accurate than they expect from students at that level.

“Another indication is that a translator may make mistakes that a person attempting to translate something wouldn’t make,” Montgomery said. “Translation programs are now fairly sophisticated, but they’re not perfect, and they’re also not human.”

One of the main reasons teachers are able to tell if a students used a translator is because there was vocabulary or sentence structure that was outside the students level of the language, and another is that translators tend to use literal translations.

“I have felt that Google Translate was like a calculator in a math class. It was a tool made available to me and I used it when I couldn’t do something on my own. If you know Spanish you should know when it makes an obvious mistake,” sophomore Kendall Powell said

Google Translate may seem like a helpful tool but in some cases it isn’t beneficial. Google Translate tends to translate each word individually and literally which can cause sentence structure to be incorrect or the wrong form of a words to be used.

“Online translators tend to use literal translations instead of stating it in the way it would be said in that target language,” Spanish Professor Heather Harper said. “For example, in Spanish if you want to say ‘I am 20 years old’ you would say/write ‘Yo tengo veinte años’ where the literal English translation is ‘I have 20 years’.”

There are also worse repercussions to using Google Translate than students would think.

Students can receive a grade of 0 for the assignment or an F for the entire course. The grade received can depend on the type of assignment and the severity and specifics of the case. If the issue goes to an official hearing, students are charged with academic dishonesty/misconduct and a letter goes into their file for the next seven years, Harper said.

The entire assignment does not have to be translated in order to qualify as misconduct; it can be a few words or a single sentence.

“I tend to use Google translate to try and figure out what a question is asking me. I will usually only translate one word to better understand what I am supposed to be doing,” Powell said. “I have at times used Google translate to see if what I have written is structurally correct or that I am using the right type of word.”

If a student have doubts it is always best to refer to The Student Handbook as well as consult ones instructor about their specific policies.

“It bears pointing out that at Miami University a charge of academic misconduct does not have to be proved beyond a reasonable doubt,” Harper said. “If it is deemed more likely than not that you did use an outside source, then it is considered academic misconduct. For this reason, it is very important that students understand the policies of the department in which the course originates and university wide regulations.”
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La voix des traducteurs au Festival Vo-Vf

La voix des traducteurs au Festival Vo-Vf | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
« Lecteur idéal et auteur de sa traduction, le traducteur est le plus à même de parler du texte », Pierre Morize, co-fondateur du festival.

Le festival Vo-Vf s'est tenu du 10 au 12 octobre au Moulin de la Tuilerie à Gif-sur-Yvette. Retour sur cette seconde édition d'un festival qui donne la parole aux traducteurs, pour la plus grande joie des lecteurs.

 

 

 

 

« Traduire, c'est écrire », André Markowicz, traducteur à l'honneur de cette seconde édition, s'en tiendrait là s'il n'était, une fois « l'évidence » énoncée, tant d'histoires à raconter et autant de gens pour les écouter. Pendant trois jours, le tout nouveau festival Vo-Vf, créé l'an passé par Pierre Morize et Hélène Pourquié de la librairie Liragif, a permis d'écouter ces passeurs de la littérature mondiale et leur mille et une histoires de traduction.

 

Dans le cadre verdoyant de la maison de campagne des Windsor, dans les salles et sous les barnums dressés dans l'enceinte du Moulin de la Tuilerie, une dizaine de tables rondes a rassemblé pendant deux jours traducteurs chevronnés et nouveaux noms de la traduction, tous mus par le même désir de partager leur passion des textes avec un public friand de littérature étrangère et toujours plus curieux de découvrir les ficelles du métier.

 

Trop de « gays » dans L'immeuble Yacoubian

 

Ainsi, les « happy few » qui ont fait le déplacement jusqu'à Gif-sur-Yvette depuis toute l'Île-de-France auront pu entendre, entre autres histoires de traduction, le diplomate Gilles Gauthier, traducteur presque malgré lui de Alaa El Aswany, raconter comment il a supprimé quelques occurrences, trop nombreuses selon lui, du mot « gay » dans L'immeuble Yacoubian, avec l'entier assentiment de l'auteur, ou écouter la jeune traductrice Sarah Siligaris expliquer comment l'auteure palestinienne Adania Shibli crée un style nouveau pour rendre compte de sa génération (Table ronde sur Le roman arabe).

 

D'autres auront suivi le mystérieux personnage de femme qui traverse l'œuvre de l'écrivain italien Antonio Tabucchi (Rencontre « Traduire Tabucchi ») et appris en quelles circonstances et dans quel silence il devint ami avec son traducteur, Bernard Comment. Ce dernier présenta également un tout autre travail de traduction, celui réalisé collectivement par Sophie Couronne et Larry Debay, mémoire du slang new-yorkais des années 60, autour des textes de Lou Reed (Conférence sur « Traverser le feu », l'intégrale des chansons de Lou Reed).

 

Dire huit fois de suite « huit huitres fermées » en danois

 

Les plus réchauffés se seront plu à écouter quatre traducteurs de littérature scandinave explorer la vingtaine de mots pour dire « neige » dans les pays du Nord, auront entendu comment est à peu près imprononçable la phrase nominale « huit huitres fermées » en danois, puis écouté Éric Boury, traducteur de l'islandais, dans un exercice improvisé de traduction du dialecte berrichon en français classique et enfin Philippe Bouquet réfléchissant à son métier de traducteur, « le seul artiste qui veuille passer inaperçu » (Table ronde sur Le polar scandinave).

 

 

Une traversée avec les traducteurs du portugais aura permis d'aborder trois continents, le Portugal, le Brésil et le Mozambique. Marie-Hélène Piwnik a expliqué comment Mário de Carvahlo, écrivain portugais qu'elle traduit depuis longtemps, est adapté en portugais du Brésil et Dominique Nédellec assuré que Antonio Lobo Antunes refuserait sans doute catégoriquement de l'être ! Élisabeth Monteiro-Rodrigues, heureuse traductrice de Mia Couto, a relaté comment « son » auteur a pu récupérer, grâce à la traduction française, le titre que son éditeur en langue d'origine lui avait refusé « L'accordeur de silences » et pourquoi son livre Jesusalém n'a pas le même titre au Portugal et au Brésil (Table ronde sur La littérature lusophone).

 



 
© Guillaume Busato

 

 

Pourquoi faire parler la concierge en grec ?

 

L'après-midi du dimanche, bien que pluvieux, était baigné par le doux accent grec de Vassilis Alexakis, lequel auto-traduit ses romans en français et en grec au rythme de deux ans d'écriture et cinq mois de traduction… Il confia que « la traduction était une lecture sévère » et « l'occasion d'améliorer l'original », que son choix de langues dépend du sujet du livre et de la situation, car « pourquoi mes pêcheurs grecs parleraient français ou la concierge parisienne le grec ? ». Enfin, entre autres digressions autour ses thèmes de prédilection (la langue maternelle, les mots étrangers, l'identité…), il fit part de son aversion pour les notes de bas de page, « ses trous dans les poches par où s'échappent les mots » (Carte blanche de la Bulac, Vassilis Alexakis, l'autotraduction).

 

Comment traduire les menus farfelus de l'auteur jeunesse David Walliams ? Quelques néophytes se sont essayés à l'exercice avec Valérie Le Plouhinec de l'ATLF et André Markowicz qui s'était glissé incognito parmi les élèves… « Mousse à rat », « flan de mulot » ou « tarte en pions », la liste des desserts n'est pas achevée, mais tous les participants sont convaincus qu'il y a du pain sur la planche. « Un gag que l'on perd à un endroit de l'histoire peut être récupéré à un autre moment », a tenté de les rassurer la traductrice de Billionaire Boy (Atelier « la traduction, un jeu d'enfant »).

 

Dix ans pour ne pas trouver la première phrase de La Cerisaie

 

Que l'équivalent n'existe jamais, mais qu'il soit délicieusement ardu de trouver des solutions, chacun en sera persuadé à la fin de ces rencontres, après avoir partagé « les moments de haine » éprouvés par Isabelle Gugnon à l'endroit de Juan Gabriel Vasquez qui ne voulut pas renoncer à son image de « lentilles dans la soupe » dans Les réputations, ou encore l'euphorie du couple de traducteurs de Tchekhov lorsque du comédien Jean-Yves Ruf  jaillit enfin la formule adéquate pour traduire la première phrase de la Cerisaie. « Nous avions mis plus de dix à ne pas trouver ! » s'amuse André Markowicz qui ne cache pas que « ce jour-là, avec Françoise [Morvan, NdR], on a pleuré ».

 

En toute fin de ce week-end en terres étrangères, ce dernier — traducteur entre autres de Dostoïevski, Shakespeare ou Li Bai — remonta sur l'estrade, le temps de partager avec le public « les trois poèmes qu'il ne traduira pas », trois poèmes de Alexandre Pouchkine, Anna Akhmatova et Ossip Mandelstam, dits par cœur, il s'entend. Rythme, mélodie, émotion, souffle… l'intraduisible donné en partage. Quelle plus belle conclusion apporter à ces rencontres sur la traduction ?

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Ce que gagnent vraiment les médecins

Ce que gagnent vraiment les médecins | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Entre le généraliste salarié, qui gagne 38000 euros net par an, et le radiologue libéral, qui émarge à 217000 euros en moyenne, le revenu des médecins est un sujet aussi complexe que sensible qu'examine Jean de Kervasdoué dans Le Revenu des professions de santé. Extraits.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Optimizing Microsoft Word for Academic Writing - Social Work Helper

Optimizing Microsoft Word for Academic Writing - Social Work Helper | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Microsoft Office Word is one of the most commonly used software editing programs of all the time, but we rarely think about how to make it work better to fit our needs. You might not realize it, but there are several easy ways to optimize Word to make it more efficient and effective when using in an academic setting. In this article, I will be sharing with you six practical tips on how to customize Microsoft Word to help save you time, create documents that are more professional and readable, as well as how to set up Word as a citation manager.
1) Don’t rely on Word’s default proofing settings
If you want Word to offer stylistic suggestions or if you’d like more data about your writing than word count, such as number of passive sentences and readability statistics, you can turn on more options. Go to options—you should be able to find this under the file tab—and then Proofing. From here you will be able to turn on style suggestions and readability statistics, which will be available to you after you go through the spelling and grammar check suggestions.
2) Remove metadata
This is vital if you’re submitting something that is supposed to be fairly judged without knowledge of the author—e.g., peer review—or if you don’t want someone to know how long you’ve spent editing a document. To remove this metadata, go to the file tab and then select the info option. From there you can see a “Prepare for Sharing” button that you should use in some circumstances.
3) Use Field Codes
You should have an academic writing document template with embedded and automatically updating field codes. You can use these to insert things such as the date the document was most recently revised, the word count, etc. To start using field codes, go to the Insert tab, find the Quick Parts button and click on it, and select Field from the drop-down menu that will appear.
4) Use Word to create PDFs
You don’t need the full version of Adobe Acrobat to create PDFs. When saving a document, you can select PDF as the format and have a document that appears more final and professional.
5) Use a citation manager that has a Word plug-in
Don’t cite manually. Citation managers can be used to store and organize your references, including PDF files associated with them, and then to automatically cite and create bibliographies as you write in Word. I’m familiar with Endnote and Mendeley. Both are useful and have Word plug-ins for citing, but I’ve found Mendeley to be simpler to use for citing in Word, easier to learn, and better for organizing my journal article PDFs. Most importantly, Mendeley is free.
6) Use the Review tab
There are many things you can do from the review tab. Experiment with the Track Changes and Compare buttons. They won’t be entirely necessary for everything you do—especially the compare button—but they are indispensable in some situations.
Below, I  have included a video from Mendeley on how to incorporate their OpenOffice plugin into Microsoft Word.

You May Also Like

5 Free Computer Programs all Social Workers Need to Use

Five Rules to Launch Your Writing into Journal Publication

Four Ways Online Apps and Other Technologies Can Simplify Your Life

Social Work White House Briefing Presentations Now Available

Forensic Social Work and Its Importance in the 21st Century

5 Ways to Help You Segment Your Communications
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Semantic Search: Keyword Choices and Relevancy

Semantic Search: Keyword Choices and Relevancy | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Have you read the recent SearchMetrics ranking factors survey?

SEO experts Marcus Tober, Dr. Leonhard Hennig, and Daniel Furch are back with another edition of ranking correlations and ranking factors in the 2014 Ranking Factors Study. The report showcases four content factors which the authors feel correlate to higher rankings:

Semantically relevant and semantically comprehensive wording
Long form/higher word-count content
Enriched content with diverse media
Easy to read content
While all these areas are important, the first bullet – “semantically relevant…” – stands out to me in my role as an SEO professional. We’ve talked about keywords on the Act On blog and how important choosing the right ones can be. Let’s see how this new emphasis on semantics and “semantic search” affects how we evaluate keyword choices and relevancy further.

So grab a coffee and get ready to dive a bit deeper into the technical aspects of exactly how a computer program (bot/spider/search engine like Google) determines what the meaning of a page is – what question this page is the best answer to – and, subsequently, what it should rank for.

Keep in mind that as a marketer, you have control over a page’s quality, as well as the keywords the page could rank for. But the lines of influence and manipulation are blurred. A proper understanding of the science behind search can help shed light on the best way to develop content in today’s Google world.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Université : Séminaire Pédagogique à Moknine sur l?-enseignement des langues appliquées

Université : Séminaire Pédagogique à Moknine sur l?-enseignement des langues appliquées | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Un Séminaire Pédagogique s’est tenu, jeudi 16 Octobre 2014, à l’Institut Supérieur des Langues Appliquées à Moknine (Université de Monastir), avec la participation de deux professeurs invités, Madame Houriya BOUARICH, de l’Université Ibn Tofail de Kenitra (Maroc) et Madame Catherine Gravet, de l’Université de Mons (Belgique).
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translators stay busy at AFN for Yup'ik-speaking elders

Translators stay busy at AFN for Yup'ik-speaking elders | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A rotating cadre of fluent Yup’ik speakers is translating speeches and panels at Alaska Federation of Natives convention for elders from the Yukon-Kuskokwim Delta who speak little English.

The Association of Village Council Presidents sends bilingual employees to the convention, the big annual gathering of Alaska Natives, every year to keep elders connected.

The translators sat at the back of the main ballroom keeping an eye out for Yup’ik-speaking elders in the crowd.

RELATED: 
Parnell signs Native language bill in emotional ceremony at AFN convention
Hilda Oscar said she’s translated at the AFN convention for about five years. She works for AVCP as an accountant, as does another of this year’s translators, Doris Mute. Joann Andrew, who works as the administrative secretary for AVCP, is the most experienced of the group, Oscar said.

“The most important thing is that the elders who depend on us are able to keep up and get the whole message,” she said. “You have to be very precise.”

The translators must stick to the speeches and avoid getting sidetracked or caught up emotionally. That’s hard when difficult topics such as sexual abuse come up. Last year, one translator had to turn the job over to another when girls from the Tanana 4-H Club spoke of abuse and neglect in their village. This year, the translators were ready when the Tanana group returned, Oscar said.

All day, the women spoke quietly into microphones that transmitted their translations to wireless headsets that AVCP loans to elders.

Only a couple of elders were using the headsets so far this year, Oscar said. The number has dwindled over the years.

Contact Lisa Demer at LDemer@alaskadispatch.com or on Twitter
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Errors Plague New Scrabble Dictionary | Purple Pawn

Errors Plague New Scrabble Dictionary | Purple Pawn | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Just 2 months since its release, the new fifth edition of The Official Scrabble Players Dictionary is coming under fire for omissions, inconsistencies, and spelling mistakes.

The problem appears to have originated with communications between the North American Scrabble Players Association (NASPA) and Merriam-Webster. NASPA maintains the Official Tournament and Club Word List (OTCWL), which is used in judging tournament games in the United States and Canada. Merriam-Webster publishes The Official Scrabble Players Dictionary for casual use, removing from the OTCWL trademarked terms and words deemed offensive. NASPA’s Dictionary Committee expected Merriam-Webster to exercise editorial oversight of the draft word lists that it sent to the publisher. However that step may have been skipped.

As a result, the Dictionary includes “disrepects” and “disrepecting” but not “sez” or “xed”, which are part of the OTCWL. Other problems have been cataloged by the Seattle Scrabble Club.

With questions about the quality of these word lists, perhaps the bigger problem is availability for reference and research. Hasbro has claimed copyright to the OTCWL and restricted access to NASPA members.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Lionbridge Became eBay's Translation Partner For Cross Border Trade Initiative In Europe

Lionbridge Became eBay's Translation Partner For Cross Border Trade Initiative In Europe | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
WALTHAM, Massachusetts, Oct. 23, 2014 /PRNewswire/ -- Lionbridge Technologies, Inc. (Nasdaq: LIOX), today announced that eBay is in production with the Lionbridge onDemand API as a translation partner for its Cross Border Trade initiative in Europe.  This integrated solution enables eBay merchants to seamlessly translate product listings within the eBay partner platforms.
Eight of the largest ecommerce platforms used by eBay merchants have integrated Lionbridge directly into their platforms to make translation a seamless process.  Lionbridge and eBay expect additional ecommerce providers to join the cross border trade initiative as merchants expand revenue streams across geographies with eBay.
Cross border ecommerce volume in Europe is forecast to reach $130 billion by 2020, according to global consulting firm OC&C Strategy Consultants.  eBay is a leader in helping consumers buy from merchants in other countries and a highly automated and efficient translation process is required to enable this activity at eBay's scale.  eBay selected Lionbridge for its market leading onDemand production model that combines the world's most comprehensive translation API with Six Sigma translation process automation.
"We know that the language barrier is a very real obstacle for businesses looking to sell in to international markets.  Alongside shipping, translation is a key strategic focus for the eBay cross border trade programme which supports eBay merchants. By working with Lionbridge and offering translation to thousands of our business sellers, we expect to be able to boost eBay sellers' cross border sales in Europe," said Eben Sermon, Senior Director of International Trade, eBay. 
Current eBay participating ecommerce platforms include Afterbuy, Channel Advisor, eFulfillment, eSeller Pro, 4Sellers, Linnworks, M2EPro(Magento), and PlentyMarkets.  Merchants on these platforms can now select products, click to translate and list in local language markets without ever leaving the platform. 
"We have worked closely with the team at eBay for many years and we greatly appreciate the opportunity to work together on this major initiative," said Marc Osofsky, CMO, Lionbridge.  "Translation is becoming a feature in ecommerce platforms.  This program is an example of what the future holds for global ecommerce."
The Lionbridge onDemand API is the first translation API that provides support for a broad range of translation options, cost levels and content types.  Developed by the world's largest translation company, the Lionbridge onDemand API enables technology platforms to write to a single RESTful API, rather than managing separate integrations and custom development with numerous providers.   
"As the largest Language Service Provider, and a Forbes Top 100 Trusted Company, Lionbridge is the natural provider of the leading translation API for the ecommerce sector," said Rory Cowan, CEO of Lionbridge. "Ecommerce requires speed, scale, quality and efficiency in translation for the forecasted cross border ecommerce volumes to become reality.  Our onDemand platform is ideally suited to meet these diverse needs".
About Lionbridge
Lionbridge enables more than 800 world-leading brands to increase international market share, speed adoption of products and effectively engage their customers in local markets worldwide.  Using our innovative cloud technology platforms and our global crowd of more than 100,000 professional cloud workers, we provide translation, online marketing, global content management and application testing solutions that ensure global brand consistency, local relevancy and technical usability across all touch points of the customer lifecycle.  Based in Waltham, Mass., Lionbridge maintains solution centers in 26 countries. To learn more, visit www.lionbridge.com.
 
Contact:
Sara Buda, Lionbridge Technologies
Tel.: 781-434-6190
sara.buda@lionbridge.com
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Le "pissoir de poche", le nouvel accessoire indispensable?

Le "pissoir de poche", le nouvel accessoire indispensable? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
INSOLITE - Rien de pire que les ruelles qui sentent l'urine. La solution à ce fléau urbain nous vient peut-être d'Allemagne, rapporte 20min.ch. Marc Collinet, le directeur de l'entreprise allemande Adamus Group propose depuis le mois d'avril à différentes villes et organisateurs de festivals des "pissoirs de poche".

On connaissait déjà le "pisse-debout", ce cône de papier qui permettait aux filles de faire pipi sans avoir à s'accroupir, le pissoir de poche entend faire mieux. En effet le site affiche d'emblée son ambition "bientôt, un pissoir de poche dans toutes les boites à gants". On a hâte.

"Au travail, pendant vos loisirs, dans la voiture ou dans le domaine médical – le pissoir de poche ne connaît pas de frontières et va vous faciliter la vie" peut-on également lire. Mais passé le scepticisme initial, le concept semble en réalité avoir été étudié de façon relativement consciencieuse. Il existe un modèle pour homme, et un modèle pour femmes, muni d'un entonnoir en papier en plus de la poche de 750 ml, pour éviter les accidents. La poche se ferme ensuite hermétiquement et un gel solidifie immédiatement l'urine et en neutralise l'odeur. Il ne vous reste plus qu'à jeter le tout dans la poubelle la plus proche…. Si vous en trouvez une.

Mais que faîtes-vous si vous ne disposez pas d'un vide-ordures à proximité? La société précise vouloir fabriquer les poches dans des matériaux recyclables et bio dégradable, mais sans donner d'échéance précise.

Toujours est-il que le pissoir de poche est d'ores et déjà disponible sur internet à 8,50 euros pour un pack de 5, et 119 euros pour un pack de 80. Le modèle masculin s'appelle Adamus, le féminin Evamus. Une version mini pour les enfants existe également, sous le nom de Minimus.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Le «Dictionnaire historique de la Suisse» au complet, cela se fête!

Le «Dictionnaire historique de la Suisse» au complet, cela se fête! | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Martine Brunschwig Graf, présidente du Conseil de fondation du «Dictionnaire historique de la Suisse», salue l’achèvement d’un chantier colossal – les treize volumes d’un dictionnaire complet sur les faits et les hommes qui ont laissé une marque dans notre pays – après 30 ans de travail
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Forum Chine - Mon nouveau dictionnaire chinois sur mobile | Lonely Planet

Forum Chine - Mon nouveau dictionnaire chinois sur mobile | Lonely Planet | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Bonjour à tous,
J'ai développé une appli gratuite et sans pub pour les téléphones qui ont Android qui je l'espère, sera utile au plus grand nombre.
C'est un dictionnaire FrançaisChinois très complet et le plus fourni disponible à ce jour.
Je vous le propose au téléchargement ici et si vous avez des remarques pour l'optimiser, nh'ésitez pas.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Could Reading The Dictionary Help Ward Off Early Signs Of Dementia?

Could Reading The Dictionary Help Ward Off Early Signs Of Dementia? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Could reading the dictionary help combat the risk of dementia?
Recent findings published in the journal Anales de Psicologia reveal that this could help to strengthen cognitive performance during the initial stages of the health issue. For older individuals in general, it can also help to strengthen, improve and solidify vocabulary.
Like Us on Facebook
For the study, researchers examined 326 participants who were older than 50. They noted that 222 of them were healthy, while 104 of them also suffered mild cognitive damages.
"We focused on level of vocabulary as it is considered an indicator of crystallized intelligence (the use of previously acquired intellectual skills). We aimed to deepen our understanding of its relation to cognitive reserve," said co-researcher Cristina Lojo Seoane, from the USC, in a news release.
Researchers also went on to measure participants' levels of vocabulary, years of education, complexity of job skills and reading habits, in general.
Findings revealed that people who scored lower on vocabulary tests were more likely to suffer from mild cognitive impairment, as well.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

What Google didn’t translate for MU students | The Miami Student

Many students use the easily available Google Translate when in a foreign language class. Google Translate may seem like an innocent homework helper, but according to Miami Code of Conduct it can be considered cheating and plagiarism.

According to 1.5.B.2 of the Miami Student Handbook “cheating is using or attempting to use or possessing any aid, information, resources,or means in the completion of an academic assignment that are not explicitly permitted by the instructor or providing such assistance to another student. Plagiarism is presenting as one’s own the work, the ideas, the representations or the words of another person/source without proper attribution.” Google Translate falls under both these categories because you are using an outside aid to finish an assignment and using words from another source.

“I think of Google Translate as an aid when a teacher isn’t there,” sophomore Nikolai Levisohn said. “At times it doesn’t give you exactly what you need but it can be helpful when there is no other aid. In class your teacher is a human translator, so you should be able to use a translator when you aren’t in class.”

Google Translate and other such programs can be considered both plagiarism and cheating because the end work is not one’s own.

“The work is not your product, and it’s not your creative process since the computer is processing the information,” French and Italian Professor Gael Montgomery said. “You aren’t taking the different elements of language and trying to construct meaning with them. So, you won’t learn much, and the professor will know you’re a cheater. It’s a lose-lose situation.”

Surprisingly, teachers are able to tell if a student used a translator more than students may realize.

One way that professors are able to tell if a student uses Google Translate or a similar program is because the translation is more accurate than they expect from students at that level.

“Another indication is that a translator may make mistakes that a person attempting to translate something wouldn’t make,” Montgomery said. “Translation programs are now fairly sophisticated, but they’re not perfect, and they’re also not human.”

One of the main reasons teachers are able to tell if a students used a translator is because there was vocabulary or sentence structure that was outside the students level of the language, and another is that translators tend to use literal translations.

“I have felt that Google Translate was like a calculator in a math class. It was a tool made available to me and I used it when I couldn’t do something on my own. If you know Spanish you should know when it makes an obvious mistake,” sophomore Kendall Powell said

Google Translate may seem like a helpful tool but in some cases it isn’t beneficial. Google Translate tends to translate each word individually and literally which can cause sentence structure to be incorrect or the wrong form of a words to be used.

“Online translators tend to use literal translations instead of stating it in the way it would be said in that target language,” Spanish Professor Heather Harper said. “For example, in Spanish if you want to say ‘I am 20 years old’ you would say/write ‘Yo tengo veinte años’ where the literal English translation is ‘I have 20 years’.”
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

S. Korea to release multi-language videos on Dokdo sovereignty

The foreign ministry is set to release to the public new video clips in several foreign languages to stress South Korea's territorial sovereignty over Dokdo, a set of rocky islets in the East Sea, officials said Friday.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

10 useful Google Search functions you may not know about

10 useful Google Search functions you may not know about | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Google Search is so widely used that the company's name has become synonymous with searching online. There's more to the most used search engine in the world than just locating websites though, other services aside. Let's have a look at some of Google Search's other functions.

View all
Search content from a specific website

Many people will already know that you can use Google Search to look for websites, but it can also be used to search for certain terms on specific websites. This can be done using the "site:" command.

For example, if you want to find all mentions of UK designer and architect Thomas Heatherwick on Gizmag, you need only enter "thomas heatherwick site:www.gizmag.com" in the search box. In a similar way, it's also possible to search a specific news outlet on Google News using the "source:" command.

Search with missing letters or words

Sometimes you may know what you want to search for, but may not be able to remember the exact word or phrase. Believe it or not, there is a solution to help with this. Google Search uses the asterisk as a wildcard, meaning you can substitute any word or letter for an asterisk and results containing all of the possible alternatives that the asterisk could stand for will be returned. For example, searching for "an * a day" will bring up results that include "an hour a day," "an apple a day," and "an aspirin a day."

Find similar websites

If there's a website or service you can't get enough of, or to which you need something slightly different, then you can use the "related:" command to find sites or services that are similar to it.

For example, if you're looking for alternatives to Spotify, then you can search for "related:www.spotify.com" and Google Search will provide a host of similar services and related pages.

Find definitions

If you're unsure of a word's meaning, there's no need to go searching for an online dictionary. The search engine can provide definitions itself. All that's needed is to precede the word about which you're curious with the command "define:". For example, if the meaning of "pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis" has escaped you, then searching for "define: pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis" will reveal all.

Calculate conversions

Google Search is able to convert many different units of measure. To make matters easier, it is also able to do so based on natural language. So, for example, you need only type in "10.5 centimeters in inches" and you'll be provided with the converted figure. Abbreviations will also work and the search engine also recognizes code conventions, such as for currency.

To find out how many pounds sterling your dollars are worth, therefore, you can search for "15 USD in GBP." Other units of measure that Google Search recognizes include temperature, area and power, as well as things like height and weight.

Calculate sums

You can use Google Search to work out math calculations. It's just a case of typing your sum into the search box and pressing enter. A simple example would be "10 + 20" which, of course, will give you an answer of 30. But Google Search is far more sophisticated than that and is able to handle parenthesized calculations, advanced math and physical constants.

Check flights

If you're planning to meet someone at the airport, or you just want to check that they have landed safely, you can now find flight information directly through Google Search. You need only search for the airline and the flight number to bring up the required information. Searching for "qantas QF7" will bring up information about a Qantas flight on the world's longest route, for example. In a similar way, it's also possible to track courier packages with the tracking number.

Check for movie showtimes

When you're looking for a movie to go and see at the cinema, Google Search can help you decide what to watch, where and when. Searching alone for "showtimes" will bring up cinema listings for your country or, if you provide more specific location information, your area. If you want to know when a specific film is showing, then "showtimes:" followed by the film name will bring up just the listings for that film (such as "showtimes: gone girl").

Find out world times

You may already know that you can check the time in different cities around the world using Google Search. The command "time:" along with the city in question is all you need. "Time: Sydney" will give you the time in Sydney, Australia. Fewer people may know that you can also search for the time across entire areas though. A search for "time: africa" will provide a range of times from cities across the continent.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UC Browser vs Internet Explorer - Best Windows Phone Browser Nowadays - The Fuse Joplin

UC Browser vs Internet Explorer - Best Windows Phone Browser Nowadays - The Fuse Joplin | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Microsoft is currently using Windows Phone 8.1 as the operating system for its devices. With a neat interface  and a appearance that denotes class, the OS is going to need a worthy browser to complement it, as web surfing is a key element for smartphones nowadays. One of the most obvious and also good picks for this position is Microsoft’s Internet Explorer, which will go against UC Browser in today’s comparison. Let’s see which of these is your Windows Phone 8.1-powered device better off with.

User Interface

With Internet Explorer, you will get a a good tab organizing environment, but from time to time you will have to face the dilemma of periodic crashes when you have more than a few tabs open. Also your selected default search engine will somehow commute back to the default Bing search engine from time to time. This might get a little frustrating, especially if you really want to use another search engine on the go.

UC Browser on the other hand will show you a much better time when it comes to organizing your browser stuff, and the implemented features that come as a bonus are great to have, However, if you plan on visiting a website that comes with a high graphic catalogue, be ready to experience some frustration, as those aren’t really UC Browser’s strong point.

Home

Your Internet Explorer browser will give the option of starting with a fresh blank page or going to MSN directly. Also, if you want, you can have it reload your previous session with all its tabs.

If you’re the type that likes grids and nicely organized groups, you should check out how UC Browser has your favorite pages grouped up. Also, utility pages such as Download or Top Sites are available with only a swipe.

Performance

Although IE comes with better performance rates than many of its competitors, as well as great features such as the full-screen mode, it also leaves much to be desires in some aspects, such as when it becomes sluggish or has functionality issues with the Private Mode. The browser also comes with a data usage monitoring function which also lets you set limits for your data.

UC Browser on the other hand, will prove to be more advantageous in terms of speed and functionality, with multi-bookmarking and fast loading among other perks.

Conclusion

Both browsers come with great features and are capable of good performance rate, but still need a lot of work to sort out all the problems they still have. While IE can get the edge on many other problems, it still seems to be having difficulties keeping up with some requests, while UC Browser also need improving to have everything run smooth, but overall presents some really nice features.

 
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Where is the New Apple TV? | InvestorPlace

Where is the New Apple TV? | InvestorPlace | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Two months, two Apple (AAPL) events. Now we know all about the new iPhones, iPads and iMacs. We know the Apple Watch will be coming in 2015. But what about the living room? Where the heck is the new Apple TV?


Source: Apple
There was a time when AAPL could be cavalier about its set-top streaming box. But those days are gone now that the one-time “hobby” is its fourth-largest line of business. In February, the company announced it sold more than $1 billion worth of Apple TVs in 2013 — close to 10 million of them.

But the $99 Apple TV has not had a significant upgrade since the third generation of the device was released in March 2012, over two years ago.

There have been a few minor tweaks in that time. Multiple software updates have continued to add channels and there was a slight CPU bump in January 2013. As reported by Forbes, Apple quietly slipped in HomeKit support as part of the iOS 8 rollout, making the Apple TV a central hub whenever APPL flips the switch on its connected home plans.

Apple TV: Barbarians at the Gates
Adding functionality via software updates is great for current Apple TV owners, but it’s not enough to keep the existing Apple TV competitive. Consider everything that’s happened in the space in just the past year alone.

In April, Amazon (AMZN) released the Fire TV, a set-top streamer with far superior technical specs, a voice-search remote and the ability to play games from Amazon’s app store on the TV. The company also released a controller, making the Fire TV a true low-priced video game console alternative.

Google (GOOG) just followed suit with its Nexus Player, also offering voice search, the ability to play Android games on your TV (including free multi-player online gaming) and an optional game controller.

Then there’s Roku — a long-time Apple TV competitor — which revamped its lineup for 2014 to include the $99 Roku 3 streamer with game support and a motion control remote.

Sony (SNE) is getting in on the game too, with the $99 PlayStation TV, a tiny set-top box that plays older Sony console and mobile games and lets you broadcast PS4 games from the big console to any TV in the house. The PlayStation TV also streams video from the PlayStation Store with plans to add more video content sources via apps.

In short, as it stands today, Apple is going into the crucial holiday season seriously behind the competition.

In the Apple TV, it has two-year-old hardware facing off against direct competition from some of the biggest consumer electronics companies outside of Apple itself. Amazon claims its box has three times the processing power of the Apple TV. While all of the set-top boxes are priced at $99, the Apple TV is alone in its inability to play video games and most of the others also offer advanced voice search options. Yikes.

Apple Has the Pieces for a Killer New Apple TV
The Apple TV doesn’t need to be outgunned. It could easily be kicking the newcomers to the curb before they establish a foothold.

Apple has had game controller support in iOS for over a year. When it comes to high quality mobile video games — the kind that can actually compete graphically with consoles — Apple has a clear advantage. When Electronic Arts (EA) and other major publishers release new titles, they usually hit the Apple Store first.

When it comes to compact CPUs that can push pixels, the A8X chip found in the new iPad Air 2 is a powerhouse that already supports iOS. And it may not be perfect, but if Siri — the iOS voice assistant — can drive CarPlay, surely it can serve as the voice command system for a new Apple TV.

So if Apple has all the pieces, where is the new Apple TV?

Your guess is as good as mine. I was expecting it to be a surprise announcement at the most recent Apple event, but obviously that didn’t happen. Maybe it got lost in the push to get the bigger iPhone 6 to market. Maybe resources got pulled to rush the Apple Watch out the door.

What I do know is that Apple can’t be happy about its prospects going into the holidays with a set-top streamer that’s clearly over-priced, under-powered, and seriously lacking in features compared to its competition.

If I were a betting man, I’d look for AAPL to do something — either a surprise release of new hardware or a serious discount — in the next month. The company needs to act to keep the Apple TV on top and prevent the Fire TV, Nexus Player, and others from kicking it back down to hobby status.
more...
No comment yet.