Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
Huma Qureshi at an event in Mumbai.
"I AM FROM NORTH, I HAVE NO CONNECTION WITH MARATHI CINEMA, BUT I REALLY LIKED THE STORY," SAID HUMA
Actress Huma Qureshi, who made her acting debut with critically acclaimed crime drama Gangs of Wasseypur, is now gearing up for her Marathi debut Highway, and believes that language is no barrier in cinema.
"As an actor, cinema doesn't have language. I am from north, I have no connection with Marathi cinema, but I really liked the story. And if my presence benefits the cinema in anyways, so I thought why not," the actress said at the trailer and music launch of Highway.
Of the film, Huma said: "Umesh Kulkarni makes Marathi films but level of his films is international and after watching some of his films, I thought I wanted to be part of Highway."
The Dedh Ishqiya actress also said that good cinema should be promoted "equally" irrespective of the language.
"I just know one thing that I want to be associated with good cinema. And I think when it comes to good cinema, whether its vernacular, we should promote it equally," she said.
Highway stars Huma in a significant role along with actress Tisca Chopra. Known for experimenting with her roles across genres, Huma is also doing another project with her brother Saqib Saleem, which is a remake of English film Oculus.
"I am working on this film Oculus. In fact, my brother and I are going to start shooting very soon in London. I am very excited about it," added Huma.
3 UK has teamed with language interpreting agency Sign Solutions to launch a new service to help deaf customers communicate with its customer service team using British Sign Language (BSL). Deaf customers can now click on a link on the 3 UK website to be connected to a fully qualified sign language interpreter online. This interpreter will translate the conversation between the customer and the customer service advisor, helping to resolve queries in real time. Interpreters are available from 09.00-17.00 hours Monday to Friday, with a video message call back option call back option available outside of these times.
FAIRMONT - Educational interpreters are now graduates of Sign Language Boot Camp.
The participants wrapped up a four day seminar today at Pierpont Community & Technical College. They learned how to prepare for the Education Interpreters Performance Assessment, meant for sign language interpreters. They worked in groups and practiced signing with each other.
"I just love helping them, I like helping people succeed," said Instructor Janelle St. Martin. "We have so much negative in the world and so many people have the idea 'I can't I can't I can't'. You can! You can. If you just break it down, take it step by step, you can do it."
Pierpont Community & Technical College hosted the training. They offer seminars similar to this one throughout the year.
HDFC Securities, a subsidiary of HDFC Bank has launched its mobile trading app in 11 different regional languages.
"This will help increase customer convenience and help make investing quick and simple for all, irrespective of the location," says Dhiraj Relli, MD and CEO, HDFC Securities. Language arriers or lack of research and advice should not be reasons for not investing in the future. Apart from English the app will be available in Hindi, Marathi, Gujarati, Punjabi, Assamese, Bengali, Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam and Oriya.
Typically it has been found that customers are comfortable conversing and transacting in a language of their choice.
HDFC Securities has had a call centre running which services customers in eight different languages. The mobile apps in multiple languages along with call centres will give lot of comfort to investors.
"This is the largest number of languages globally after Ameritrade which has a mobile app in four languages," says Jyotheesh Kumar, Executive Vice-President and Business Head, HDFC Securities. About 12% of the brokerage house, retail customers have taken to mobile tradin
Convert.NET is a flexible program for the Windows operating system that offers language translations and other conversions in an easy to use package.
One of the main program features is language translation but it is not the only conversion option that Convert.Net offers as you can use it to decode, decrypt or convert as well, for instance between CSharp and VB.Net.
The program interface displays a small toolbar at the top that you use to select and configure the program's mode of operation, e.g. language translation.
Note: Convert.Net requires the Microsoft .NET Framework 4.0.
To translate from one language to another simply paste text that you want converted in the top half of the text or use the load button instead to load a text document.
It is displayed in the interface afterwards and all that is left to do then is to pick the right languages and hit the execute button afterwards.
TACOMA, Wash. (AP) — The U.S. Forest Service program is starting a new program that aims to help non-native English speakers enjoy their visit to national forests.
The News Tribune newspaper reports (http://is.gd/AdNwRy ) the telephone interpretation service is a pilot project in the Pacific Northwest region of the U.S. Forest Service.
People visiting forest lands in Washington and Oregon will be able to call in and receive information in 170 languages. Of course, the service will only work in places where telephone service is available.
Call data will be assessed to determine the need for future services.
The Pacific Northwest region of the Forest Service consists of 17 national forests, 59 district offices, two national scenic areas, a national grassland and two national volcanic monuments.
Information from: The News Tribune, http://www.thenewstribune.com
Right from the beginning, Google Inc. (NASDAQ:GOOGL) has established a habit of acquiring potential companies to expand their reach on every platform and to every corner of the world. This time, it seems like the search engine mogul is eyeing the No.1 micro-blogging social network, Twitter Inc. (NYSE:TWTR), according to the rumors making rounds over the internet.
If Google has got any plans to acquire Twitter then this is the right time for the search engine giant to do so as Twitter shares are at its all-time low. It is very likely that Google can easily close the deal within a reasonable range of about $50 billion to $60 billion. But then, this is not the first time that we are hearing the rumors about Google’s intention of buying Twitter. Over time, Google and many other tech giants such as Facebook Inc. (NASDAQ:FB) and Microsoft Corporation (NASDAQ:MSFT) have shown great interest in acquiring this trademarked 140-character message sharing tool which is today used by little over than 300 million users worldwide.
On the other hand there are many analysts who believe Twitter could easily increase its valuation up to $100 billion , provided the micro-blogging network improves its user experience, monetize its user base effectively and becomes a mass-market service.
Is Google Rethinking Its Social Networking Ambitions?
Although, Google+ has got around 2.2 billion registered users, this social networking venture of Google has always struggled to stand firm in the minds of the people, as against the likes of Facebook and Twitter which are undoubtedly ruling the social networking industry. According to the latest data, only 4-6 million people are actively using Google+. It is quite evident that Google+ has not generated as fruitful a result as the search engine mogul anticipated. They did create a spur after adding a linking feature between user’s Google+ profile and author profile in search results and thereby attracting a lot of online journalists joining Google’s new social network.
But after experimenting with the program for 3 years, the search giant decided to end the Google Authorship program owing to low adoption rates by authors and webmasters. Google follows a strict policy of shutting down all those projects that don’t meet the desired target or goal within the given time and this has come true for many of its previous products like Orkut, Wave, Buzz, Google Health and Google Powermeter, turning Google a graveyard for many products.
According to a recent study published by Eric Enge at Stone Temple Consulting, 90% of the total Google+ profiles over the web are inactive. Although Enge is sure that Google won’t be shutting down its ambitious social networking venture, he does believe that Google+ may die soon if the experts at Google don’t come up with new plans to revive it.
Can Acquiring Twitter Be The Solution?
If Twitter is up for sale then this is, in fact, the right time for Google to make an attempt of acquiring the micro-blogging tool which is hot favorite among social media influencers for its trademark 140-character messaging service. For one, Twitter shares are dropping which would cut down its overall market value and secondly, Google+ isn’t living up to its expectations in terms of engagement. Twitter’s share value has also affected a lot after Dick Costolo, the former CEO of Twitter resigned from his post earlier this months.
Google is also well aware that mobile is the future of the internet and it has to come up with a plan to extend its ambit in the social networking segment just like it rules over the online search world. Given the fact that Google’s ad revenue from its cost-per-click advertising model has declined by 30% over the past 4 years, mainly due to the sudden rise in mobile users worldwide, the search engine mogul would need to come up with a workable strategy to dominate in the social networking space too. Twitter, with 308 million monthly active users who are sending over 500 million tweets every day, where Mobile traffic makes up 80% of all monthly active usage, can be an ultimate solution if Google can manage to buy this most popular micro-blogging platform.
Google is focusing big on the social media platform now as suggested by Eric Schmidt, Chairmen – Google. Eric did admit in an interview with Bloomberg that it was a mistake on Google’s part for not anticipating the rise of the social networking phenomenon. He also said that Google, which relies on its advertising model for 90% of its income, is making amends for ignoring the social networking industry’s influence over the advertising market on the internet in the coming future amending their key limiter which is the rate at which they innovate.
At this stage, it is difficult to say how things will be settled and in what shape in future, but one thing is certain; Google will have to act, and act fast. Facebook is closing the gap and has started eating into the online advertising market, once unanimously dominated by Google.
This Maori New Year, two star-crossed lovers will take their lives - but Romeo rāua ko Hurieta will be unlike any Shakespeare you've seen.
It features a carriage made from a Karaka seed, the threat of bared buttocks and a ghostly spirit that visits young lovers in the night –- welcome to the Māori Romeo and Juliet.
This Matariki, or Māori New Year, will see the world premiere of Rōmeo rāua ko Hurieta at Auckland Museum's Māori Court.
Husband and wife artistic team Reikura Kahi,left, and Tearepa Kahi are staging a Te Reo (Maori language) version of Romeo and Juliet at the Auckland Museum for Matariki.
It is the first time William Shakespeare's most famous work has been translated into Te Reo Māori, and one of only two of the bard's plays that have been performed in Te Reo.
Both of these have been translated by Te Haumihiata Mason, the Māori Language Commission's kaitiaki reo (language guardian).
Mason was approached by director Tearepa Kahi – known for his acting on landmark Māori language film The Māori Merchant of Venice, and more recently directing the film Mt Zion – to translate the bard's much-loved work.
The year-long project will culminate in the play's performance in July, the first of Shakespeare's plays to be performed in what Kahi hopes will be a yearly Matariki Season of Shakespeare.
Romeo and Juliet has seen multiple interpretations, with one of the most well-known – in popular culture, at least – director Baz Luhrmann's 1996 film starting Leonardo Dicaprio and Claire Danes. In that version, the Montagues and Capulets are two warring mafia families in the fictional Verona Beach. Swords are replaced with guns and cars screech to drug-fuelled parties.
So what is the Māori edition like?
SET IN an alternate universe where colonisation has not happened, the play focuses on the two warring families of the Monataku (Montague) and Kapureti (Capulet) tribes.
For Mason, translating is a three-step process – and it's a lot more complicated than replacing the English word with a Māori one. She aimed to pull the whole play into a Māori world, which meant untangling the Shakespearean meaning and replacing it with a Māori equivalent.
For example, a well-known line in Romeo and Juliet – exchanged between feuding Montagues and Capulets at the beginning of the play – is "Do you bite your thumb at me?"
In Shakespearian times, this would have been the equivalent of someone pulling the fingers in the modern day. In this translation, it is "E whakapohane mai ana koe?" which literally means "Do you bare your buttocks at me?" a severe insult to pre-colonial Māori.
Mason would first translate Shakespeare's meaning into modern English, before translating to simple Māori. She then rewrote it in a more poetic Māori style to "keep the classical nature of Shakespeare's work," she says.
"Shakespeare used a lot of idiom, so that doesn't translate directly from one language to another. You have to have a reasonable knowledge of the story, the characters and the style."
In Shakespeare's original, Queen Mab is a fairy who visits young lovers in the night. For the Māori version, Mason did some research into the word "Tahakura" – which appears in Herbert W.William's A Dictionary of the Maori Language translated as "dream" – and found it could also mean spirit. So Queen Mab has been personified as Tahakura, a female spirit who comes in the night to teach young lovers how to copulate.
"Shakespeare traverses a lot of old world beliefs, so I think it's worth going deeper into the old Maori world too."
The first Shakespearean translation Mason worked on was Sonnet 18, performed at The Globe in London in 2009. Actor Rawiri Paratene, who was acting in Romeo and Juliet at the theatre at the time, read the sonnet.
Mason initially thought translating the 14-line verse would be easy. "In my innocence I thought, 'This will be a piece of cake!' but it was not, because the old world English is completely alien to me. It took me all night."
Then in 2012, Mason translated Troilus and Cressida, one of Shakespeare's lesser-known plays, for the World's Shakespeare Festival. That year, 37 performances of the play were put on in 37 different languages at The Globe.
Mason's version, performed by the Auckland-based Ngakau Toa company, was described by The Guardian as "a potent, swaggering production that looks entirely at home on this stage."
Romeo rāua ko Hurieta director Tearepa Kahi produced a documentary for Māori television about the development of that play, called The Road to the Globe.
He and wife Reikura Kahi wanted to stage Romeo and Juliet to provide more entertainment options for young Māori language speakers in New Zealand.
"We were thinking 'How do we celebrate the reo [language] here at home?' It's great waving the flag on the other side of the globe, but what about locally?'
"I think what it will do for our audience is allow them full access to the meaning of the characters and the text in the language. It's a lot easier for me to understand Romeo and Juliet in Māori than it ever was at school."
Māori culture, of course, has its own tradition of beautiful love stories. One of the most well-known is that of Hinemoa and Tutanekai, the Te Arawa lovers from different sides of Lake Rotorua. Every night, Tutanekai would call Hinemoa across the waters with his flute, until she eventually swam into his arms.
Kahi said after Shakespeare, the aim was to begin bringing these stories to the stage.
"What Shakespeare gives us at the present time is the story is written, the themes are universal, and it allows us to build a strong Māori language access. We want to fill our kids with new forms of Te Reo Māori, and encourage this new young exciting wave of Māori language speakers.
"It's more than just translating words from one culture into another. We are trying to create a Māori world view within Shakespeare. to try and give the language cultural context."
Matariki: Season of Shakespeare – Romeo rāua ko Hurieta is on July 7, 9 and 11 from 7-9pm at Auckland Museum's Māori Court.
Head to our Facebook page for more from Stuff Entertainment
Muuzii, Inc., the world’s most universal and flexible mobile language translation and language learning service, announced today it is the Official Mobile Language Translation Service Provider for the 2015 World Police & Fire Games, an event that brings 12,000 professional, public safety athletes from 70 countries competing in 60+ sports to qualify for over 1,600 medal events.
Washington, DC, June 28, 2015 --(PR.com)-- Muuzii, Inc., the world’s most universal and flexible mobile language translation and language learning service, announced today it is the Official Mobile Language Translation Service Provider for the 2015 World Police & Fire Games, an event that brings 12,000 professional, public safety athletes from 70 countries competing in 60+ sports to qualify for over 1,600 medal events. The Games begin tonight with the Opening Ceremony at RFK Stadium in Washington, DC. , and continue until July 5, 2015. The games will take place in Fairfax County, Virginia and other locations throughout the Washington, D.C. metropolitan area.
“We are truly excited by the opportunity of being the official mobile translation servicer provider for these Games and helping to bridge the communication challenges for the athletes, the sport officials, the staff, the volunteers and the attendees to these Games,” said Eric Fang, Founder and Chairman of Muuzii. “These Games are not only a truly magnificent global sporting event, but these Games also remind us of the tremendous strength and determination and courage and sacrifices these men and women make everyday in the performance of their jobs.”
About The World Police & Fire Games
The World Police and Fire Games (WPFG) is a biennial athletic event, open to active and retired law enforcement and fire service personnel throughout the world. The WPFG Federation is an arm of the California Police Athletic Federation (CPAF), an American non-profit organization.
Muuzii® is the world’s most universal and flexible mobile language translation and language learning solution providing service between English and 40 of the world’s global languages. Muuzii®’s solution is dramatically different that other platforms because Muuzii® service is delivery by text messaging and therefore will operate on any mobile phone; it does not require a smartphone, or a smartphone “app” and connectivity to an expensive mobile data plan or to a Wi-Fi hotspot to operate. Muuzii® also offers an Enterprise platform for its language translation and language learning services combined with a multi-lingual broadcast service ideally suited for commercial entities and government agencies.
Muuzii® is based in Washington, DC and has offices and operations in the US and China. For more information, visit www.muuzii.com
For Further Information Contact:
Chief Sales Officer
Phone: (858) 354-3325
Contact via Email
Click here to read the full story: http://www.pr.com/press-release/626204
Press Release Distributed by PR.com
EVER WONDERED WHAT a top British Embassy official does in his/her spare time? Well, on a recent visit to the National Archives of the United Kingdom I came across a fascinating – not to mention at times hilarious – document: Irish Illusions – A Working Glossary (available from NAUK Cabinet Office 164/1729).
Written by David E. Tatham of the British Embassy in Dublin during the early 1980s, as the title suggests, this document contains a glossary of key Irish phrases and words.
In the foreword to Irish Illusions – A Working Glossary, Tatham acknowledged that he first decided to compile this glossary shortly after he arrived to Ireland in 1981. He remembered how he was ‘struck by the fact’ that although he had a relatively good working knowledge of recent Irish history he was still left with many ‘illusions’ that remained unexplained.
Consequently, Tatham decided to bring together an A-to-Z glossary as a survival guide for those British mandarins and politicians, alike, who were brave enough to live and work in Ireland.
For the benefit of the readers of TheJournal.ie I have reproduced several of Tatham’s glossary entries verbatim. I hope you find the below examples as entertaining as I did when I first came across them.
See how many phrases/words you recognise.
Noun: Those, usually Protestant, who believed in a political link between Britain and Ireland or were simply of settler stock. Brendan Behan’s definition – “A Protestant who rides a horse” – is still probably the shortest.
This expression – applied to the South – was coined (or at least given wide currency) By Ian Paisley in 197?. (A more expressive term “turnip-Republic” minted by a Dublin journalist never caught on). Recent commentators – mindful of the economic situation – have noted: “A banana Republic, without the bananas”.
Liam Cosgrave’s description of journalists who criticised his administration at a Fine Gael Ard Fheis in 197?. Bruce Arnold (who is English) was primarily referred to.
The organisation that develop from the Army Comrades Association at the same time as Fascist parties were coming to power in Europe … The Blue Shirts’ Fascist trappings and salute have been a constant source of embarrassment to Fine Gael ever since: the party is still often referred to by their detractors as the “Blue Shirts”.
A derogatory term for Catholics associated with the pre-1921 British Administration … It is still used by the IRA, usually in justify the murder of Catholics in Northern Ireland.
“There is only one Charlie in Ireland” I was told on arrival in 1981. But Mr Haughey’s friends and admires prefer to call him “C. J.”.
De Valera (perhaps originated in the award of honorary chiefdom by an American Indian tribe in 1919?).
Draining the Shannon
During the 1930s?, de Valera promised jobs and prosperity by a scheme to drain the Shannon. The expression has become synonym for extravagant electoral promises.
… a term of abuse by “Republican” extremists (particularly the Provisionals) to describe the officials and organs of the present Government in Dublin.
Irish solution to an Irish problem
C J Haughey’s description of his Family Planning legislation introduced in 1979. Much used sardonically since for all sorts of other expedients.
Low standards in high places
An elliptical remark by George Colley TD in 19…, perhaps directed at his rival, Charles Haughey.
The matchbox men
Supposedly a number of Fianna Fáil Ministers who made their fortune on insurance fires.
Liam Cosgrave’s description of those in the liberal wing of his own party …
The men of Wolfe Tone.
Pike in the thatch
To keep a pike in the thatch means to have arms stashed away and to be prepared to use them for political ends if the time seems ripe.
The Provisional IRA. (see also Stickies)
“A rising tide lifts all boats”. Seán Lemass on his economic philosophy.
Literally “little John”. Term of abuse applied to those who are believed to support British rule or (since independence) policy.
Slightly constitutional party
Seán Lemass’s description of Fianna Fáil in a Dáil debate on 12 March 1928.
Nickname for the Official IRA … From St Patrick’s Day 1971 when the Officials stuck their shamrock on with sticky tape, while the Provos used pins.
An abusive term usually applied to Northern Ireland – occasionally by extreme republicans to the South
A term of abuse, usually applied to the Anglo-Irish.
Dr Stephen Kelly is Lecturer in Modern History, Liverpool Hope University. His forthcoming book, ‘A failed political entity: Charles J. Haughey and Northern Ireland, 1945-1992, will be published early next year.
10 Irish slang words that need to be added to the dictionary right now
14 words and phrases that have a totally different meaning in Dublin
The provocative dance that gained global fame thanks to an attention-grabbing performance by Miley Cyrus has been admitted to the venerable Oxford English Dictionary — and lexicographers say its origins go back almost 200 years.
The dictionary now describes twerking as dancing "in a sexually provocative manner, using thrusting movements of the bottom and hips while in a low, squatting stance."
It had previously listed the word, but then to refer to a twisting or jerking movement or twitch. Researchers found it used as a noun with that meaning in 1820, spelt "twirk." It became a verb by 1848, and the "twerk" spelling was popularly used by 1901.
Senior editor Fiona McPherson called revelations about the word's roots "quite spectacular."
She said the word as a description of a dance has its roots in the 1990s New Orleans music scene.
Other new entries, announced Thursday, include social-media term "twitterati" and smokers' helper "e-cigarette."
The OED charts the historical development of the English language and has stricter admission criteria than other Oxford dictionaries. New entries must have been in use in both news stories and fiction for at least 10 years.
The Oxford English Dictionary has announced a new list of words to be added and there are some odd ones to say the least.
We've compiled a list of the 9 most bizarre ones for your amusement.
the target used in the game of darts.
Was this seriously not already a word?
Dance to popular music in a sexually provocative manner involving thrusting hip movements and a low, squatting stance:
Having a strong (usually unpleasant) smell. The OED editors offer the comparison to skanky, which means unattractive or offensive, as well as janky, which refers to something that is untrustworthy or of poor quality.
A contrived explanation of an existing word's origin, positing it as an acronym. When some guy tries to say that golf is an acronym of "gentlemen only, ladies forbidden," that is a backronym (and clever nonsense). It more likely comes from the Dutch word kolf, which describes a stick used in sports.
A sexually explicit or suggestive message or image sent electronically, typically using a mobile phone.
The full list.
Antikythera mechanism, n.
bahala na, int.
barong tagalog, n.
baro't saya, n.
blue star, n. and adj.
bluff charge, n.
boiler room, n.
Christianist, n. and adj.
cisgender, adj. and n.
colourism | colorism, n.
comedy of errors, n.
dog whistle, n.
eh up, n. and int.
eliminationist, n. and adj.
fap fap fap, int.
federal fund, n.
feed-in, adj. and n.
flocculant, adj. and n.
forensic science, n.
freegan, adj. and n.
Furol, n. (and adj.)
go fish, n.
going away, adv.
gone away, int. and n.
Gran Fondo, n.
har de har, int. (and n.)
hard launch, n.
hard launch, v.
hard plastic, n.
hard rocker, n.2
hard-arse, adv., adj., and n.
hardbill, adj. and n.
hardware woman, n.
heterokont, n. and adj.
Homo economicus, n.
hot mess, n.
hyphy, adj. and n.
internal membrane, n.
internalist, n. and adj.
kikay, n. and adj.
KKB, int. (and adj.)
mahala, adv. and adj.
Marco Polo, n.
meh, int. and adj.
North Korean, adj. and n.
off-grid, adj. and adv.
on-trend, adj. and adv.
pan de sal, n.
sari-sari store, n.
scent mark, n.
scent marking, n.
Sharon fruit, n.
shizzle, int. and n.
smash-mouth, n. and adj.
South Korean, adj. and n.
Special Olympics, n.
special operation, n.
standard issue, n. and adj.
stank, adj.2 and n.2
tan line, n.
tea partier, n.
totes, adv. and int.
town camp, n.
uncanny valley, n.
us mob, pron.
utang na loob, n.
yarn bomb, n.
yarn bomb, v.
yarn bombing, n.
young at heart, adj. and n.
Young dewberry, n.
young gun, n.
zama zama, n.
-going, comb. form
CHENNAI:Rotary Club Of Madras East has entered into a partnership with British Council, in a bid to make English language learning accessible for schools. British Council’s Learn English for schools is based on a research, which analysed the learning needs of children in the age group between five and 15 years. Learn English comprises educational content, which has been made to suit the national curriculum framework of India. The programme consists of a different approach to language and includes several aspects of learning.
It involves grammar and vocabulary games, songs, stories and videos that make learning English fun and interactive for the children.
Mei-kwei Barker, director, British Council South India said, “Ensuring greater access through digital content, improving quality, and teacher training will be the focus areas of British Council’s English intervention with schools.”
There are 23 officially recognised languages within the European Union while there are more than 60 indigenous regional and minority languages.
54 percent of Europeans are able to have a conversation in one additional language while 25 percent can converse in two.
While Europeans overwhelmingly consider English the most useful foreign language to learn, what comes second? Unsurprisingly, Russian is dominant in Finland, Lithuania, Latvia and Estonia. German is very well represented, considered the most most useful second language by people in no fewer than eleven countries.
This chart shows the second foreign language people consider the most useful for personal development.
McLEAN, Va. (AP) - A man whose claim about a stolen iPad left a deaf man jailed for six weeks has now recanted his accusation.
Abreham Zemedagegehu, who is homeless, spent six weeks at the Arlington jail last year on charges that he stole the iPad.
Last week, though, the man who accused Zemadagegehu formally recanted that accusation. Robert L. Mason, who is also deaf and homeless, admitted he was mistaken as part of a legal settlement.
Zemedagegehu also has filed a lawsuit against the Arlington County sheriff, alleging that the jail failed to provide a sign-language interpreter so that he could understand what was happening to him during his incarceration. Zemedagegehu, a native of Ethiopia, can't communicate effectively in written English.
Deaf Man Spent 6 Weeks in Jail on Theft Charge, Now Recanted
ARLINGTON, Va. — Jun 26, 2015, 12:35 PM ET
A man whose claim about a stolen iPad left a deaf man jailed for six weeks has now recanted his accusation.
Abreham Zemedagegehu (zeh-MAY'-deh-geh-GAY'-hoo), who is homeless, spent six weeks at the Arlington jail last year on charges that he stole the iPad.
Last week, though, the man who accused Zemadegegehu formally recanted that accusation. Robert J. Mason, who is also deaf and homeless, admitted he was mistaken as part of a legal settlement.
Zemedagegehu also has filed a lawsuit against the Arlington County sheriff, alleging that the jail failed to provide a sign-language interpreter so that he could understand what was happening to him during his incarceration. Zemedagegehu, a native of Ethiopia, can't communicate effectively in written English.
Before the rain Thursday night, wheat harvest was running full throttle and overall a much better crop than was predicted. The forecast indicates everyone should be back in the field soon if they aren’t already (depending on the rainfall received). A few were commenting their crop would have been better except for late season disease pressure. What happened? Several things.
• The wheat did look as bad as it seemed prior to May due to the fall and winter growing conditions. However, an extremely wet May, wet enough for most areas to make it into the top five rainiest category and remove the whole state from drought listing, helped. The wheat overall flowered a bit later than the norm and was able to take advantage of this precipitation. The weather was not only wet but overall cool into mid-June. This allowed wheat to flower, pollinate, set seed, and fill seed without being cut off by heat. In English it matured normally instead of dying prematurely. And the weather also allowed for some tillers that normally wouldn’t have headed or developed seed to go ahead and produce grain.
• Reports state that rainfall on a ripe wheat crop decreases quality. Why? The short answer is that the wheat absorbs water and then dries out. This can remove nutrients and a bit of content so the seed weighs less and can shrivel. Under the right conditions, wheat can even sprout in the head. Rainfall and storms can also cause lodging (plants falling over) especially if accompanied with wind and/or hail.
• Reports list yield in bushels per acre and most understand that. They also speak of test weight with good being 60 pounds or greater and 57 or 58 pound as low. What does that mean? Test weights refer to how much a bushel of wheat weighs. To imagine this think of a bushel basket full of wheat, in the old days eight gallons, and if put on a scale a standard, normal bushel of wheat should weigh 60 pounds. Higher test weights are great, however, as they fall below 60 it is an indication of decreasing quality. Rain on mature wheat for the reasons cited above loses test weight. An 800 bushel volume of wheat at a 60 pound test weight weighs 48,000 pounds. That same volume at a 58 pound test weight weighs 46,400 pounds.
• Finally you hear protein concerns. We predominantly grow hard winter wheat primarily used for bread. Protein factors into what makes good flour for these products as more protein produces more gluten. Millers prefer hard wheat at around 12 percent but can blend wheat with lower protein with higher protein wheat and be okay.
Dr. Victor L. Martin is the agriculture instructor/coordinator for Barton Community College. He can be reached at 620-792-9207, ext. 207.
CAPE TOWN – “Shakespeare is universal. It is so exciting to see Shakespeare being made accessible to Deaf children,” said Kseniya Filinova-Bruton, founder and director of the Shakespeare Schools Festival South Africa.
For the first time, two sign language interpreters made the rich language of Shakespeare accessible to a group of learners from the Dominican School for Deaf Children. at the which took place this week.
Learners from four Cape Town schools performed 40-minute abridged versions of three of Shakespeare’s plays at the fifth Shakespeare Schools Festival at Artscape.
Vista Nova High School and the Lalela Project both performed different interpretations of Romeo and Juliet, Chris Hani Arts and Culture Focus School performed Hamlet, and Sans Souci Girls High performed As you Like It.
The 16 learners from the Dominican School for Deaf Children, who are doing grades 9, 10 and 12 this year, arrived two hours before Wednesday's show for the sign language intepreters to brief them.
The briefing ensured that the children would understand Shakespeare and what the plays were about when they watched on the stage.
Filinova-Bruton told the African News Agency that was exciting to see how the Shakespeare Schools Festival had grown from eight schools in 2011 to 52 schools this year.
“I am very excited to open theatre and Shakespeare to the Deaf communities who could not access the theatre before. We want to make it accessible to them,” Filinova-Bruton said.
She said she hoped to see Deaf schools participate in the festival next year.
World of Shakespeare made accessible for deaf pupils in Cape Town: Deaf pupils in Cape Town enjoyed Shakespear... http://t.co/vM7AvJhn94
— Yo! Social Cape Town (@yosocialco) June 26, 2015
Filinova-Bruton who started started the Shakespeare Schools Festival South Africa (the festival has its roots in the UK) said it is an opportunity for her to combine her passion for the dramatic arts with her passion to work with children .
“Shakespeare is universal – he is global. He is the only playwright who is still relevant today in any country, society and culture, and his plays can be interpreted in many ways through for instance, modern art, poetry, dance and even ballet.”
“I enjoyed the plays so much, and I preferred Romeo and Juliet to Hamlet because of the emotions that come through and I understood the interpreting,” said.Ancilla Julius, 17, a learner at the Dominican School
The Lalela Project’s Romeo and Juliet, which was the last performance was a modern day narration of the iconic love story which saw Romeo banished to the Eastern Cape, police sirens being used and paramedics arriving at the scene of the lovers’ tragic deaths.
Deaf learner Yazeed Moosa, 20, said he enjoyed the second version of Romeo and Juliet the most. The Dominican School learner, who is in Grade 12, said: “The last play was amazing, and if there were no interpreters, I wouldn’t have understood the play.”
Moosa said that he is currently studying Romeo and Juliet at school. “I don’t understand the play when I read it, but after seeing it on stage with the interpreters, I now understand it,” he said.
At the end of the festival, Filinova-Bruton awarded each learner from the participating schools with a certificate of recognition for their efforts, saying each school was a “winner.”
Coogan, whose mother tongue is Irish Sign Language and who grew up in Ireland with Deaf parents, is visiting Cape Town to look at partnership possibilities with organisations and schools in Cape Town.
“The British Council is exploring a project called Shakespeare Reworked and they sent me here to Cape Town to explore a performance of Shakespeare in sign language,” she said. South African Sign Language, she said, had a strong link with Irish Sign Language.
“The aim of the project is to propose a full production for 2016 between Cape Town and Belfast through sign language with Deaf actors,” Coogan said.
Selzer shared her excitement for “interpreting for theatre and mobilising and developing a Deaf audience for attending the theatre”.
“I believe Deaf people have the same entertainment needs as other people do, as a form of escape from reality,” she said. Selzer said she was looking forward to seeing deaf children perform on the stage next year.
Clicking the “listen” button in Google Translate is a great way to listen to a translation, but it’s often pretty hard to understand what it says. Google Operating System points out that when you click it again, it speaks slower.
All you need to do is head to Google Translate, translate some text, then click the listen button. If you need to hear it again, click the listen button again and it’ll speak slower.
Listen Again in Google Translate | Google Operating System
Yiddish culture professor Emanuel Goldsmith and translator Barnett Zumoff collaborates to bring the first anthology of Yiddish literature to the English-reading audience. "Yiddish Literature In America 1870-2000" (published by Xlibris) is a collection of fiction, essays and poetry from almost a century and a half of rich Yiddish cultural explosion and literary evolution.
The book features works from many well known Yiddish authors, such as Sholem Aleichem, Moris Rozenfeld, Dovid Edelshtat, Avrom Reyzen and Sholem Ash. It also introduces many lesser known but equally wonderful authors including Reyzl Zikhlinski, Dora Teytlboym and Rashel Veprinsky among others. Interestingly, the majority of these Yiddish works were written by authors living in America, though they had been born in Europe. Their works have been diligently compiled by distinguished historian of Yiddish culture professor Emanuel S. Goldsmith who published, in Yiddish, a magnificent two-volume anthology of this American Yiddish literature some years ago. Now, Barnett Zumoff and his collaborators have taken into themselves the colossal task of translating the entirety of that work in its current three-volume format.
"Finally, an anthology of Yiddish poetry, prose and essays that introduces the English reader to the richness of Yiddish literature in America," author Sheva Zucker says, to which, Columbia University professor Jeremy Dauber adds, "An indispensable compendium, filled with treasures reflecting brilliant encounters between Old World and New."
Relative Insight may well come to be seen as one of those ideas you wondered how brands ever coped without. Initially, however, it was intended for a very different purpose.
Developed out of a decade’s worth of research at Lancaster University, Relative Insight’s advanced language analysis technology was originally used “to catch bad guys online”, says CEO Ben Hookway, able to spot the difference between a 12-year-old girl online and a 30-year-old man doing an impression of a 12-year-old girl. Against the explosive growth of social media, it provided invaluable support for law enforcement agencies in numerous countries.
Three years ago, however, Relative Insight was born as a commercial entity and the technology applied in an entirely different way. Now, the startup is working with brands and agencies to help them gain a far deeper understanding of the language choices being made not only by their consumers, but also by the various channels employed to reach those consumers, from social media to online reviews.
“We specialise in turning language into data,” says Hookway. “Our purpose in life is to extract very high business competitive advantage for clients by capturing, structuring and analysing that language.”
Founders Dr James Walkerdine and Dr Phil Greenwood
It’s not the language itself that yields the most gold; the true, actionable learnings come from comparison. “If you looked at a word cloud of the language used by Toyota, for instance, the words wouldn’t be that significant,” adds Hookway. “But if you do the same with Hyundai, there will be a subtle difference in linguistic style and the topics used. The consumer picks up on these differences.”
There are two very practical applications for brands and agencies. The first relates to brand guidelines. “By the time they’ve been through two levels of management, three agencies and several channels, brands can end up saying something very different from what they intended to say,” says Hookway.
The second is the copywriting itself. Hookway cites an example from their work with Nokia, prior to its rebranding as Microsoft Mobile. Nokia presumed it was using enough superlatives in marketing copy – the likes of “magical”, “awesome” and “next generation” – but it was only through a comparison with rivals that it discovered it was in fact using nowhere near as many.
CEO Ben Hookway
In another example, analysis of consumer language for a FMCG client discovered that women in their 20s “wear” make-up, while women over 40 “apply” it. Subtle stuff, but it’s the difference between talking to consumers in language they use, and not doing. “We call it the ‘dad at a disco syndrome’,” says Hookway. “Before you understand the language your consumers use, you’re just standing there not being cool, and no-one can understand why.”
Relative Insight’s work goes to the heart of the current debate about creativity and data. “But the best creativity comes from confidence,” maintains Hookway. “You can only be bold when you’re confident.”
The company has a team of seven based on the Lancaster University campus, where it intends to stay for the foreseeable. It’s working with the likes of Twitter, Saatchi & Saatchi, GroupM and the Havas Group, and has just returned from Cannes, where it was named as one of the world’s 50 leading marketing technology startups by Unilever.
“It was a real honour,” says Hookway. “Making the move from catching bad guys to helping brands is a cultural leap, so it’s a very welcome validation of what we’re doing.”
Already backed by The North West Fund for Venture Capital, the company has launched another funding drive as it looks to expand by the end of the year.
“In five years’ time, we’re completely convinced there will be a discipline called language optimised marketing, a world where every communication is linguistically targeted to you,” adds Hookway. “That might be good or bad, but it just is, it’s happening whether people like it or not.”
By David Prior
Vous avez engagé un stagiaire pour une durée de plus de deux mois? Vous pouvez connaître le montant de son indemnité grâce à un simulateur de calcul accessible en ligne.
Le site service-public.fr a mis en ligne un simulateur de calcul pour "calculer de manière fiable" la gratification d'un stagiaire présent au moins 44 jours dans votre entreprise (à raison de 7 heures par jour), même de façon discontinue, limite au-delà de laquelle vous êtes tenu de lui verser cette "indemnité".
Le taux horaire de la gratification minimale ne peut pas être inférieur à 3,30 euros , ce qui correspond à 13,75% du plafond horaire de la sécurité sociale (actuellement de 24 euros).
Exemple: si vous prenez un stagiaire du 3 mai au 31 juillet 2015, sa gratification totale devra représenter 1409,10 euros sur les trois mois (61 jours ouvrables).
Cependant, il faut vérifier avant d'effectuer le calcul qu'une convention ou accord de branche ne prévoit pas un montant supérieur.
L'été est là et les stagiaires investissent l'entreprise. Attention! Leur accueil, strictement encadré, a récemment été modifié par la loi. Durée du stage, délai de carence, rémunération, avantages... Voici ce qu'il faut savoir.
La loi du 26 juin 2014 relative à l'encadrement des stages et son décret d'application du 27 novembre 2014 ont changé les règles concernant l'accueil et la gestion d'un stagiaire. Les employeurs du secteur public, privé ou associatif sont dans l'obligation de s'y soumettre. Le contrat de stage n'est pas un contrat de travail. Pour autant, une règlementation dans le Code de l'éducation délimite l'accueil de stagiaires en milieu professionnel.
>> Lire aussi: Stage: il n'y a pas que la rémunération qui change
Le recours aux stagiaires
Le stage doit permettre à l'élève d'acquérir des compétences professionnelles en lien avec sa formation et d'assurer des missions conformes au projet pédagogique de son établissement. Lors de sa mise en situation temporaire en entreprise, il n'est pas considéré comme un salarié mais doit tout de même respecter les règles internes de la société d'accueil inscrites au règlement intérieur (horaires, durée du travail, hygiène et sécurité...).
L'entreprise peut accueillir un stagiaire s'il est inscrit dans un cursus scolaire ou universitaire dont le volume pédagogique d'enseignement (en présence des élèves) est de 200 heures minimum par année d'enseignement.
La durée du stage ne peut pas dépasser six mois par année d'enseignement (soit 924 heures consécutives ou non par année).
Le cadre législatif est très strict sur les conditions de recours à un stagiaire. Un stage étudiant ne doit pas être proposé pour remplacer un salarié absent ou licencié. Il ne doit pas non plus "être utilisé" pour faire face à un accroissement temporaire d'activité ou pour occuper un emploi saisonnier. De plus, le stagiaire n'ayant pas d'obligation de production comme un salarié, son emploi ne doit pas servir à exécuter une tâche régulière assimilée à un poste de travail permanent.
Entre deux stages, un délai de carence correspondant au tiers de la durée du stage précédent doit être respecté. Par exemple, il faut attendre deux mois avant d'accueillir un stagiaire sur le même poste après un stage de six mois ou un mois après un stage de trois mois. Toutefois, si le stage précédent est interrompu à l'initiative du stagiaire, il n'y a pas d'obligation de délai de carence.
La convention de stage
La convention est obligatoire pour encadrer le stage et doit mentionner :
l'intitulé complet du cursus (formation) et son volume horaire,
les activités confiées au stagiaire,
les noms de l'enseignant référent et du tuteur,
les dates de début et fin de stage et la durée hebdomadaire de travail maximale,
les modalités d'autorisation d'absence,
le taux horaire de la gratification (calculée sur la base de la présence effective),
les avantages éventuels dont le stagiaire peut bénéficier,
le régime de protection sociale dont bénéficie le stagiaire (en cas d'accident du travail).
Chaque convention de stage doit mentionner les modalités de suivi régulier du stagiaire ainsi que l'enseignant-référent qui ne peut suivre plus de 16 stagiaires au maximum.
En cas de stage à l'étranger, une fiche d'information sur la règlementation du pays d'accueil concernant les droits et devoirs du stagiaire est jointe à la convention.
La convention de stage doit être signée entre le stagiaire (son représentant légal s'il est mineur), l'organisme d'accueil (entreprise, administration, collectivité territoriale, association, établissement de santé...), l'établissement d'enseignement (ou de formation), l'enseignant référent et le tuteur de stage.
L'employeur doit tenir à jour la liste de ses conventions de stage et inscrire les stagiaires dans le registre unique du personnel de l'entreprise (dans une partie spécifique).
Attention! Le nombre de stagiaires dans une entreprise devrait bientôt être limité: un décret précisant le nombre maximum de stagiaires pouvant être accueillis dans la même entreprise est attendu. ( En cas d'infraction, l'employeur s'exposera alors à une amende de 2 000 euros par stagiaire.)
A l'issue du stage, l'employeur doit remettre au stagiaire une attestation de stage mentionnant la durée effective totale du stage et, le cas échéant, le montant total de la gratification versée.
Les droits et avantages du stagiaire
Le stagiaire bénéficie de certains droits et avantages identiques aux salariés.
Il peut bénéficier de congés et d'autorisations d'absence si le stage est d'une durée supérieure à deux mois et en cas de grossesse, paternité ou adoption. Pendant ces absences, prévues dans la convention de stage, le maintien de la gratification n'est pas obligatoire car elle est calculée sur le nombre d'heures de présence effective du stagiaire.
L'employeur doit s'assurer que la présence du stagiaire dans l'entreprise suit les mêmes règles que celles des salariés concernant le travail de nuit, les repos quotidien, hebdomadaire et les jours fériés. Aucune "tâche dangereuse" ne doit être effectuée par un stagiaire.
Les protections du code du travail, notamment contre le harcèlement moral et sexuel, sont étendues aux stagiaires.
Le stagiaire doit également avoir accès au restaurant d'entreprise ou aux tickets-restaurant de la même façon que les salariés. Cet avantage peut être exonéré de cotisations sociales pour l'employeur si la contribution patronale est comprise entre 50% et 60% de la valeur du repas et ne dépasse pas 5,36 euros en 2015.
Tout comme pour les salariés, l'employeur est dans l'obligation de rembourser une partie des frais de transport nécessaires pour se rendre au stage.
La gratification du stagiaire
Un employeur qui a recours a un stagiaire pour une durée supérieure à deux mois (soit 44 jours à 7 heures par jour), consécutifs ou non, au cours de la même année (scolaire ou universitaire) doit obligatoirement lui verser une gratification. Un mois correspond à une présence effective de 22 jours (consécutifs ou non) et une journée compte pour 7 heures de présence (consécutives ou non). La gratification devient donc obligatoire à partir de 309 heures. Pour les élèves du second degré de l'enseignement agricole, cette durée est portée à 3 mois, soit 66 jours (403 heures).
La gratification obligatoire ne doit pas être inférieure à 13,75 % du plafond horaire de la sécurité sociale et à 15 % de ce plafond à partir du 1er septembre 2015.
La gratification horaire minimale pour une signature de la convention avant le 31 août 2045 est de 3,30 euros (13,75 % du plafond de la sécurité sociale soit 24 € x 0,1375).
La gratification horaire minimale pour une signature de la convention entre le 1er septembre et le 31 décembre 2015 sera portée à 3,60 euros (15 % du plafond de la sécurité sociale soit 24 € x 0,15).
Les organismes publics ne peuvent pas dépasser le montant minimum légal pour la gratification de leurs stagiaires auquel cas la convention de stage serait requalifiée en contrat de travail. Dans certaines branches professionnelles, le montant de la gratification de stage peut être supérieur au minimum légal inscrit dans la convention collective
>> Lire aussi: Calculez la gratification d'un stagiaire sans peine
Apps like Baidu have employed image recognition technology to translate camera photos into your chosen language. Often this has been to hilarious effect as the tech is not yet sophisticated enough to avoid major errors. But, if this technology is fine tuned it could open new doors for translation apps.
How useful can this technology be?
There are two main ways in which image recognition can be used in the context of translation. One is to to capture images of text, recognise the text and translate it, this is known as optical character recognition (OCR). The other is to recognise objects, or even actions, and translate them into a chosen language.
This is an incredibly useful tool for holidaymakers wishing for simple translations. By translating signs or menus Google Translate’s OCR function can help tourists navigate a new land and language. Apps like Baiko could be used, once the technology advances, to identify objects alien to a person outside of their country. This is useful but it is only a small stretch from the translation technology we’re already using regularly.
Can this technology be used for business translation?
It’s safe to assume that image recognition technology would not be safe for high quality business translation. Business translation company London Translations believes that ‘by incorporating human corrections into the machine translation process through an interactive framework, it is possible to deliver accurate and high-quality translations within a shorter period of time’.
Machines are useful for efficiency but the human touch is certainly needed. When it comes to the intricacies of a quality translation only a human eye can identify important factors like localisation. But image recognition translation technology could have other uses for business.
Can image recognition make translation apps an advertising tool?
Image recognition technology has been the focus of much new advertising technology, and translation apps can’t be far off joining the throng. As more companies engage in localisation and interactive advertising, these apps could be use to take this to the next level, helping brands speak a global language.
Advertising ideas based on image recognition are generating millions in investment. It makes sense for translation apps to adapt their usability as image recognition technology advances.
A passerby could use a translation app to take a photo of a billboard, translating the ad but also linking to other material available in a variety of languages. This creates a dynamic advertising campaign that could be beneficial in tourist destinations or multilingual cities. If businesses work alongside these apps it can benefit the company greatly – but also the app providers. Shazam has already jumped on the bandwagon suggesting it won’t be long til translation apps do the same.
Translation apps will also have their downsides. They’re largely one dimensional and are often only used on the odd occasion. However if these apps engage with brands and advertising they can become a more multidimensional platform allowing users to both utilise simple translation tools and also engage with brands and business on a variety of levels.
The editorial unit
BHUBANESWAR: Translation has the power to make or mar the reputation of a writer, said Md Asaduddin, Dean (Academics) and professor of English, Jamia Millia Islamia here on Friday.
Speaking on ‘Premchand in Translation: The Story of an Afterlife’ at Basant Satpathy Memorial Lecture, Prof Asaduddin said translation should not be considered as a secondary activity and one needs to be careful while translating a literary work.
“With Premchand, translation becomes a bit problematic. If a text is loaded with cultural content, the problem of translation is compounded. Premchand was a culturally-rooted writer who dealt with Hindu-Muslim relationship, Indian values and traditions and settings of rural society. It is, in fact, a challenge to translate Premchand’s work,” he said.
Prof Asaduddin further said, “We would be confined to a particular linguistic world without translation. There would be no border crossing.” Translation has transformed the way people think. It has shaped our outlook, he added.
The lecture concluded with a dramatic reading of one of Satpathy’s stories ‘Bhadrami and Chhenapoda’ by eminent dramatist Ananta Mohapatra, who also presided over the function.
Professor of English, Utkal University Jatindra K Nayak also spoke.