Metaglossia: The ...
Follow
Find
170.5K views | +42 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

7 Speed Reading Developers Open to New Insights About Speed Reading Training, eReflect Announces

7 Speed Reading Developers Open to New Insights About Speed Reading Training, eReflect Announces | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
New York City, NY (PRWEB) September 30, 2013 -- eReflect encourages its users to look for a variety of speed reading techniques put forward by experts.
more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Why I'm Sponsoring Schwa Fire - Kevin Hendzel

Why I'm Sponsoring Schwa Fire - Kevin Hendzel | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Why I’m Sponsoring Schwa Fire
Charles Tiayon's insight:

Much of what’s written online about language today under the guise of journalism is driven by harried editors assigning stories on language to journalists and freelance writers based on stubborn, intractable and misinformed preconceptions about how language actually works. Common among them:

  • There exist “correct” and “incorrect” forms of language use, with “correct” defined by the rules of grammatical usage for the formal register learned at whatever arbitrary dates the peever happened to be in school, which are then expected not only to stay immutable and permanent for all time, but to be enforced with a militant rigor; 
  • Failure to comply with these “rules” is interpreted as a shocking lack of education and cultural sophistication, with a similar down-the-nose dismissal of unfamiliar or culturally suspect dialects, neologisms, creative speech and all the remaining registers of human language;
  • All foreign languages have “untranslatable” words, from which readers are subtly encouraged to come to often uncharitable conclusions about the nature of the underlying peoples and cultures, even though such stories invariably list perfectly clear and lucid English translations right next to the purportedly “untranslatable” words;
  • Translation and interpreting are trivial exercises performed by clever multilingual parrots who came to their skills solely through effortless passive osmosis resulting from geographical accidents of birth;
  • Software will soon replace writers, translators, journalists and others with “soft” language skills because language is easy and automation is already being deployed to write stories today.
Misconceptions drive choices
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Review: Dui Jarrod’s Compelling 'Lesson Before Love' Contests Conventional Cinematic Representations of Blacks

Review: Dui Jarrod’s Compelling 'Lesson Before Love' Contests Conventional Cinematic Representations of Blacks | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The real lesson to be found in the film is how to make a film that adheres to your own philosophical, dramatic and cinematic standards without compromising your standards to clichés, stereotypes and facile “feel good” moral homilies for the all mighty dollar.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Masculine-Feminine Difference: How We Talk

Masculine-Feminine Difference: How We Talk | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The area of "how we talk" poses the "double bind" trap for women. If women speak "Fran", they may be seen as lacking confidence, being unassertive, and not being "leadership material." (Or she may not be heard ...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Zeller: Afghan translator saved my life

Zeller: Afghan translator saved my life | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
I never thought my Afghan translator would save my life by killing two Taliban fighters who were about to kill me. Janis did just that. I'm here today because he had my back in a way I only thought an American soldier would.



On April 28, 2008, I found...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Study links poor early language skills to later behavior and attention problems

Study links poor early language skills to later behavior and attention problems | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A new Indiana University study has tracked the links between early language skills and subsequent behavior problems in young children. Poor language skills, the study suggests, limit the ability to control one's behavior, which in turn can lead to behavior problems such as ADHD and other disorders of ...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Culture Minister Ed Vaizey hails Liverpool’s creative and digital sector

Culture Minister Ed Vaizey hails Liverpool’s creative and digital sector | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Culture Minister Ed Vaizey hails Liverpool’s creative and digital sector | Technology | North West | Bdaily UK | Business News
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Université de Poitiers - UFR Sciences Humaines et Arts - De la traduction médiévale à la seconde main moderne. Théories, pratiques et impasse de la translation contemporaine (du 04/09/2014 au 05/09...

Université de Poitiers - UFR Sciences Humaines et Arts - De la traduction médiévale à la seconde main moderne. Théories, pratiques et impasse de la translation contemporaine (du 04/09/2014 au 05/09... | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Journée organisée par le laboratoire CESCM. Messieurs Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensimi

tapisserie.jpg

La question de la traduction et de la seconde main a été au coeur d'une réflexion que les clerc médiévaux n'ont cessé de renouveler. La traductologie médiévale en témoigne.

Les traducteurs du Moyen Age se sont souciés de la nature et de la qualité de leur traduction : respect du mot, choix délibéré d'une nette distance avec la langue et la rythme de la syntaxe de l'oeuvre-source.

Confronté à ceux qui posaient comme des nains et qui regardaient de haut les géants sur lesquels ils prétendent s'est juchés, les clercs modernes, les philologues ont choisi une autre posture : la neutralité scientifique, le refus de la confrontation linguistique et épistémologique avec le texte à translater. Si, dans les dernières décennies, l'immense majprité des éditions-traductions de textes médiévaux présentent longuement, leurs principes d'édition, très peu s'efforcent de justifier les choix qui ont fondé leur traduction, au-delà de quelques stéréotypes d'usage. La traduction d'oeuvres médiévales, si peu problématisée, n'utilise-t-elle pas une langue artificielle, visant un destinataire non identifié ? Cette traduction peut-elle aller de soi, comme une évidence, car relevant toujours, plus ou moins, du "même au même", du moins en français, comme un domaine réservé aux spécialistes de la langue médiévale que des décennies d'avancées dans le champ de la "traductologie" ne concerneraient pas ?
Charles Tiayon's insight:

Journée organisée par le laboratoire CESCM. Messieurs Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensimi

tapisserie.jpg

La question de la traduction et de la seconde main a été au coeur d'une réflexion que les clerc médiévaux n'ont cessé de renouveler. La traductologie médiévale en témoigne.

Les traducteurs du Moyen Age se sont souciés de la nature et de la qualité de leur traduction : respect du mot, choix délibéré d'une nette distance avec la langue et la rythme de la syntaxe de l'oeuvre-source.

Confronté à ceux qui posaient comme des nains et qui regardaient de haut les géants sur lesquels ils prétendent s'est juchés, les clercs modernes, les philologues ont choisi une autre posture : la neutralité scientifique, le refus de la confrontation linguistique et épistémologique avec le texte à translater. Si, dans les dernières décennies, l'immense majprité des éditions-traductions de textes médiévaux présentent longuement, leurs principes d'édition, très peu s'efforcent de justifier les choix qui ont fondé leur traduction, au-delà de quelques stéréotypes d'usage. La traduction d'oeuvres médiévales, si peu problématisée, n'utilise-t-elle pas une langue artificielle, visant un destinataire non identifié ? Cette traduction peut-elle aller de soi, comme une évidence, car relevant toujours, plus ou moins, du "même au même", du moins en français, comme un domaine réservé aux spécialistes de la langue médiévale que des décennies d'avancées dans le champ de la "traductologie" ne concerneraient pas ?
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

British Council leva oficina de tradução literária e autor britânico a Paraty - PortalR3

British Council leva oficina de tradução literária e autor britânico a Paraty - PortalR3 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
O escritor britânico Sam Byers e o autor brasileiro José Luiz Passos participarão da oficina, que contará com obra inédita de cada autor a ser traduzida pelo grupo Em época de Flip, o British Council preparou para essa edição uma série de atividades voltadas ao universo literário. Uma semana antes do evento, já em clima …
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Skype translator to help people talk in different languages

Skype translator to help people talk in different languages | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
"Skype Translator" through its innovative technology would facilitate video conferencing between two people speaking in different languages, changing the nature of communication across the globe, Microsoft's India-born CEO Satya Nadella said
Charles Tiayon's insight:

"Skype Translator" through its innovative technology would facilitate video conferencing between two people speaking in different languages, changing the nature of communication across the globe, Microsoft's India-born CEO Satya Nadella said today. 

Following a live successful preview of the technology between two persons speaking in English and German through Skype, Nadella told an audience at the ongoing Microsoft's Worldwide Partner Conference 2014 that he hopes to preview the technology by the end of the year. 

Such a path breaking technology, he said, would transform human communication. This, he said, would break the language barriers for people across the globe and this increase productivity. 

The live demonstration towards the end of the hour-long key note address by Nadella showed real-time audio translation from English to German and vice versa. 

In a country like India, which has over two dozen official languages and people speak several hundred languages, such a technology could come as a great tool of communication. 

However, Indian-American Nadella, who speaks Telugu and comes from Andhra Pradesh, did not identify the languages in which the Skype Translator would be rolled out. 

In his key note address, Nadella said such technologies are part of Microsoft's effort to "empower everyone to do more and achieve more". 

Microsoft, he said, is the productivity and platform company for the mobile-first and cloud first world. 

"We will reinvent productivity to empower every person and every organisation on the planet to do more and achieve more," he said. 

Many described the new technology from Microsoft as game changer. 

"Skype realtime translation looks like a game changer (expect public preview by the end of the year)," said Jaoa Lopes.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Skype Translator breaks the barrier between different languages (video) | WinBeta

Skype Translator breaks the barrier between different languages (video) | WinBeta | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Earlier this year, Microsoft announced “Skype Translator”, a ground breaking feature which would allow two people speaking in different languages to have audio conversations. At the company’s Worldwide Partner Conference event, Microsoft CEO Satya Nadell
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Bible and its translations — Joshua Wu

The Bible and its translations — Joshua Wu | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
JULY 16 — There is a grave misconception amongst non-Christians that the Bible is no longer accurate as its meaning has been lost due to translation.

First of all, let us understand why the Bible is translated. The Old Testament (OT) was
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Mansfield school superintendent announces she will step down amid plagiarism controversy - The Boston Globe

Mansfield school superintendent announces she will step down amid plagiarism controversy - The Boston Globe | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Calling the charges of plagiarism surrounding her commencement speech a distraction, Brenda Hodges said she will step down from the post of school superintendent that she has held for 14 years before the start of the new school year this fall, and that she will retire next June. “Moving forward, I do not believe the school system can continue to make the progress it has made if this issue remains a distraction,” Hodges said in a letter posted on the Mansfield Public Schools website, mansfieldschools.com, Wednesday. The announcement came the day after the second of two closed door sessions of the School Committee. The committee had met to discuss charges from an anonymous student that Hodges plagiarized sections of the speech she gave to Mansfield High School graduates on June 8, by taking several lines from a famous speech given by US Navy Admiral William H. McRaven, a month prior.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Senior Bilingual Writer/Proofreader/Editor job, Cape Town, Woodstock

Senior Bilingual Writer/Proofreader/Editor job, Cape Town, Woodstock | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Our client is a fast-paced, eccentric, advertising agency.
Charles Tiayon's insight:

Our client is a fast-paced, eccentric, advertising agency. It has an ethos of creating, building, developing and thinking out ‘great things’. 

Do you love writing? Do you read broadly and understand target markets? Are you a meticulous editor, great at linguistics (spelling, grammar, language structures)?

This position takes on the responsibility of copywriter within the creative group and sees the individual tasked with all forms and functions of writing, editing, and proof reading.

Job categories:

The largest portion of the employee’s work will be conducted across the following job categories:

Writing:
- Descriptive writing
- Expository writing
- Journals and letter writing
- Narrative writing
- Persuasive writing
- Formal commerce writing
- Poetry writing
- Creative writing

Editing:

Quality copy control and quality enhancement of copy across the following areas:

- Graphic design
- Conceptualisation and Idea Generation
- Creative presentation, brainstorming and referencing
- Electronic design
- Electronic creative (TV, radio, etc.)
- Digital creative (Web, digital, social media, etc.)
- Written creative (Scripts, Text, PR, etc.)
- Presentation
- Pitches
- Re-production
 -Finished art
- Actual campaign element production execution within mediums and channels
- General commerce

Proof reading:

Charged with the responsibility of proofing all copy materials for the group, its clients and their brands in the areas of:

- Corporate
- Brand
- Marketing
- Advertising and communication (ABL, THRL, BTL)
- Digital
- CSI
- PR
- Television
- Event and live media

Description of works:

- Strategic copy
- Research copy
- Brand surveys
- Brand analysis
- Brand dissection, summaries, overviews and in-depth brand bibles
- Project reports and post mortems
- Pitch scripts
- Call centre
- Voice recording scripts
- Voice on hold scripts
- Legal and campaign disclaimers
- Brand and campaign caller scripts
- Other call centre information
- Editorial
- Magazine articles
- Reviews
- Newsletter articles
- Monthly brand and company newsletters
- Internal company marketing and branding materials
- Internal communication materials
- Advertorials
- Press placements
- Other editorial texts
- Television and broadcast
- Show log lines
- Show titles
- General sub-titles
- Translations
- Credits
- Story pitches
- Programme concepts
- TV Programme Scripts
- TV Programme episodes
- Overdubs
- Script revisions and edits and re-writes
- Tele-prompter text
- General writing
- Poems
- Essays
- Persuasive letters
- Letters to the editor
- Reviews for all industries
- Stories
- Journals
- E-mail messages
- Commerce writing
- Reports
- Summaries
- Legal documents
- Letters of complaint
- Letters of insistence
- Letters of demand
- Annual supplier letters
- Letters of good service
- Letters of reference
- General introductions to legal notices
- Corporate presentations
- Corporate tenders
- Annual reports
- Board reports
- Other corporate writing
- PR
- Editorial notices
- Press releases
- Media invitations
- Press Packs
- Media electronic mailers
- Media contact mails
- Advertising
- Television scripts (specific to brand, audience, medium)
- Radio scripts (specific to brand, audience, medium)
- Print ad copy
- Corporate ID slogans
- Strap lines
- Billboard headers and catch phrases
- ROP Press Copy incl. disclaimers and terms and conditions
- POS copy
- Graphic Material copy (brochures, leaflets, posters, K&D, invites, newsletters, recipe books, catalogues, etc.)
- Any and other related ABL, THL, BTL copy
- Digital
- SMS advertisements, notifications, disclaimers
- Tweets
- Facebook Posts
- LinkedIn profiles, updates, additions
- General social media copy
- Necessary social media responses for other apps (Instagram, Pinterest, YouTube, etc.)
- Company and brand blogs
- Client and group website copy, updates, additions, notes, expansions, reviews, responses
- Social media crises management, monitoring, response, damage control, reputation management, brand protection
- Online presence management through effective copy and response
- Content for all forms of digital advertising – banners, click through, pop-ups, etc.

Administrative:

- Implementing departmental copy procedures and processes as decreed by the company
- Developing and improving efficient and productive copy workflow systems
- Implementing regular and improved copy communication systems
- Ensuring that the department adhere to systems, and work rules
- Ensuring that all work is produced in accordance with the correct modes of file handling including naming, saving, backups and archiving, as well as modes for receiving, producing and delivering design projects, either in an individual capacity or as part of a creative team

Manage and understand the agency’s key critical systems such as:

- Chase
- Media Tracker
- ADSend
- And new systems as and when required
- Meeting with CS, creative team regarding briefs and project information
- To regularly get feedback on the clients receptivity to our copy approaches, presentations and works
- To ensure that all copy work time spent is recorded according the areas of work performed
- Accurate, up to date and correctly identified time-keeping, tracking and recording of jobs and job functions on Chase timesheet daily

Requirements

- Experience conceptualising and developing ideas
- To be disciplined
- Committed and very hard working
- Order and production oriented
- Leadership
- Productive and deadline oriented worker
- Positive attitude


To be considered for this role please send the following to talyn@recruitdigital.co.za:

• Cv/LinkedIn profile
• Portfolio displaying a large portion of the above
• Notice period and current CTC (please note salary budget
Posted on 17 Jul 15:08

Contact details
Talyn Perdikis
Recruit Digital
talyn@recruitdigital.co.za

Or Apply with your Biz CV
- Create your CV once, and thereafter you can apply to this ad and future job ads easily.



RECRUIT DIGITAL

Recruit Digital; leading recruitment agency for the Digital, Media, IT & Advertising sectors in South Africa.

Covering both Cape Town and JHB roles, Recruit Digital provides staff for Media firms, Digital Agencies, Corporates, Startups, E-commerce retailers, and all other Internet related businesses.

Recruit Digital fills vacancies within Client Services, Creative & Design, Development & Technology, Sales, Copy-writing, Social Media, SEO, Planning & Strategy, Marketing, Senior Management & Executive positions.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Connection Between Human Translation and Computerized Translation Programs

The Connection Between Human Translation and Computerized Translation Programs | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A new study that was conducted by the Department of Computer Science at the University of Haifa suggests a number of new discoveries relating to the unique linguistic features of text that has been translated by a person that can significantly improve the capabilities of computerized translation programs
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

FOSS to save endangered languages around the world | Opensource.com

FOSS to save endangered languages around the world | Opensource.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The Language Atlas of UNESCO shows that 197 Indian languages are endangered. I believe if the FOSS community works together, we can save them.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Novelist Bae Su-ah's work to be published in English

Novelist Bae Su-ah's work to be published in English | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
An English translation of popular South Korean novelist Bae Su-ah's 1998 book "Chul-soo" will be published in the United States next year, a government agency said Wednesday.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Language and Basic Rights in India: Beyond English

Language and Basic Rights in India: Beyond English | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Why India cannot become truly integrated or democratic until it uses its native languages more.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Un dictionnaire créole réunionnais pour les enfants - Le Journal de l'île de la Réunion

Un dictionnaire créole  réunionnais pour les enfants - Le Journal de l'île de la Réunion | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Livre. Les éditions Auzou ont édité il y a quelques mois le premier dictionnaire trilingue illustré, destiné aux marmailles. Intitulé
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Free local maths and science app now available in Afrikaans, African languages coming soon - htxt.africa

Free local maths and science app now available in Afrikaans, African languages coming soon - htxt.africa | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Learners across the country can now access free education content in Afrikaans on the Rethink Education app.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Traduction automatique : le français Systran devient sud-coréen - Solutions-Logiciels.com

Traduction automatique : le français Systran devient sud-coréen - Solutions-Logiciels.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Quand un spécialiste de la traduction automatique sud-coréen, CSLI, rachète un autre spécialiste français du domaine, Systran, l’histoire...
Charles Tiayon's insight:

Quand un spécialiste de la traduction automatique sud-coréen, CSLI, rachète un autre spécialiste français du domaine, Systran, l’histoire mérite d’être racontée.

Systran s'apprête à parler couramment le sud-coréen. Le 25 avril, la société CSLI, dont le siège social est basé à Séoul, annonçait avoir fait l'acquisition du capital détenu par les actionnaires principaux de Systran, soit un peu moins de 40 %. Depuis, CSLI a fait un premier tour d'OPA à la Bourse de Paris pour détenir 85 % du capital. Le sud-coréen effectue en ce moment même un deuxième tour (qui se termine le 29 juillet) pour en obtenir la totalité (a minima 95 %). Avant d’en arriver là, il a néanmoins fallu obtenir l’accord du gouvernement français mais aussi des américains, car Systran est un fournisseur historique des agences de renseignements outre-Atlantiques.

S-Translator, à l’origine de la fusion

Il s'agit là de la première acquisition par les Coréens du Sud d'un éditeur de logiciels français. C’est en co-produisant il y a deux ans le S-Translator pour Samsung que les deux entreprises se sont rapprochées. « CSLI est venue nous chercher, car l’entreprise avait besoin de compléter son portfolio de langues asiatiques par des paires de langues européennes », nous précise Pierre Bernassau, directeur des services clients chez Systran. Depuis, elles ne se sont plus quittées, partageant de « nombreuses affinités sur les produits et les expertises », au point de fusionner pour donner naissance à la marque Systran International, CSLI souhaitant capitaliser sur ce nom reconnu. Un quasi doublement de taille avec 160 salariés au total, dont plus de 100 dédiés à la recherche, qui travaillent de concert dans la course à l’innovation de la traduction automatisée. Un marché concurrentiel, investi par des acteurs internationaux d’envergure tels Google et Microsoft ou, moins connu du grand public mais bien implanté en entreprises (grands comptes et agences de traduction), la société anglaise SDL, principal concurrent européen de Systran. « Pour rester en première ligne, il faut beaucoup investir, beaucoup innover et cela demande de grandes équipes de développement », indique Pierre Bernassau. Qui précise la volonté du nouveau groupe « de garder les équipes, techniques et commerciales, avec une présence en Asie, en Europe mais aussi aux Etats-Unis où nous sommes présents à travers une filiale de 30 salariés ». A l’exception du PDG de Systran, Dimitri Sabatakakis, qui a souhaité prendre sa retraite, les équipes de Systran restent en place, nous assure Pierre Bernassau, avec Guillaume Naigeon en directeur général.

Retour vers le futur

Systran a une belle histoire, de 40 ans, émaillée d’événements forts. L’entreprise est d’abord américaine, fournisseur exclusif des agences d'espionnage. A cette époque, la traduction automatique se réalise sur de grands ordinateurs mainframes IBM avec des cartes perforées : « On traduisait quelques phrases courtes du russe vers l’anglais. Et par ce biais, le système Systran a été embarqué sur l’opération Appolo-Soyuz de la Nasa pour faire communiquer, par bribes bien sûr, et des phrases codées, les cosmonautes et les astronautes. », nous relate Pierre Bernassau.

Systran devient française en 1986 suite à son acquisition par un grand industriel, fabricant de robinets de pipelines, Jean Gachot. Un amoureux des langues. En 2000, Systran fait son entrée à la Bourse de Paris et, en 2009, l’entreprise lance son premier moteur hybride, avec une composante linguistique et une composante statistique, qui s’appuie sur la ressemblance des phrases traduites. Cette nouveauté technologique permet alors à Systran de gagner en qualité de traduction et de prendre des parts de marché importantes. Les produits actuels, comme S-Translator, fonctionnent toujours sur ce principe. Aujourd’hui, Systran est capable de traduire plus de 120 paires de langues, soit 40 langues différentes au final.

Parmi les chantiers actuels de l’entreprise, la traduction des textes dans les images et la traduction vocale. « Notre cœur de métier est de déployer des solutions dans les grandes entreprises, les grands comptes, pour traduire la voix, mais aussi les réseaux sociaux, les chats… », rappelle Pierre Bernassau. Systran devrait aussi sortir une nouvelle version - majeure - de son produit, avant la fin de l’année. « On y travaille depuis plusieurs années, nous sommes sur la dernière ligne droite et travaillons de façon intense avec CSLI pour finir ce grand développement ».

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

For Caine Prize Winner, Writing Went From Phase To Way Of Life

Transcript JACKI LYDEN, HOST: This is TELL ME MORE from NPR News. I'm Jacki Lyden. Michel Martin is away. Let's turn now to literary news out of
Charles Tiayon's insight:

This is TELL ME MORE from NPR News. I'm Jacki Lyden. Michel Martin is away. Let's turn now to literary news out of Africa. In a moment, we'll pay tribute to South African writer, activist, and Nobel Laureate Nadine Gordimer, who passed away on Sunday. But before that, we want to hear about a new generation of writers from the continent. Now in its 15th year, and often nicknamed Africa's Booker Prize, the Caine Prize for African Writing is awarded annually to writers for a short story published in English. Previous nominees and winners include the celebrated Chimamanda Ngozi Adichie, NoViolet Bulawayo and Binyavanga Wainaina. Last night, the prize of £10,000 - that's about $17,000 - was given to a young Kenyan writer, Okwiri Oduor, for her short story "My Father's Head." The judges described it as an uplifting story about mourning - Joycean in its reach. She exercises an extraordinary amount of control and yet the story is subtle, the judges said, tender and moving. It's a story you want to return to the minute you finish it. And we're lucky enough to have Okwiri Oduor joining us now to talk more about it. And also with us is last year's winner of the Caine Prize, Tope Folarin. Welcome to the show.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translate Your World Speech Translation Software Is Magic For Hospitals

ATLANTAJuly 17, 2014 /PRNewswire-iReach/ -- Translate Your World, developers of linguistic and mobile marketing technologies, announced today the release of its TYWI-Hospital, an online speech translation software specifically designed for hospitals, medical offices, caregivers, and institutions for the aged.  This futuristic software mystically creates real-time voice translation as people speak, plus text translation in 78 languages, then further offers support for the hearing- and vision-impaired.

(Photo - http://photos.prnewswire.com/prnh/20140717/127922)

Labeled as "magic" by many who have seen the software in action, Translate Your World's latest foray into linguistic problem-solving aims right at the heart of the medical community that has suffered for centuries in an attempt to communicate with patients and families.  With Translate Your World:

  • Receptionists greet guests in their own language
  • Nurses give instructions to patients in their native tongue
  • Instant captions are created from speaking voices for elderly and hearing impaired
  • Text turns into spoken words for the blind
  • Information is extracted from patients about an injury or emergency
  • And a click can summon a human interpreter in 60 seconds

TYWI-Hospital's "magic wand" functions any device and any operating system when someone types or speaks into a webpage, microphone, tablet, or smartphone.  The spoken words become automatic captions that are translated in up to 78 languages.  The translated words can also be spoken in a very attractive synthesized voice in the patient's language, like Appel's Siri in other languages.  This approach enables basic information sharing between staff and families, administrators and visitors.  Moreover, armed with a tablet, roaming caregivers and trainees have new ways to communicate and entertain their charges.

Sue Reager, president of Translate Your World is the "magician behind the curtain" who conceived TYWI-Hospital based upon personal experience.  "I have lived in 17 countries, and been in hospital in two countries.  After an operation in Morocco in a Bedouin clinic with no windows and flies everywhere, I awoke to an entire staff that spoke Arabic, and had no idea whether I would live or die.  In Rome, it took 30 minutes of hand-waiving for the doctor to comprehend that I was allergic to the medication he was giving to me.  TYWI-Hospital provides the means for basic communication between the medical professional and those they treat." 

The software suite called Translate Your World is an entirely new approach to personal communication.  Translate Your World is a hub where the giants of technology unite, including Microsoft, Google, Nuance, SDL, ReadSpeaker, and others.  As part of TYWI, the strong and stable software of these competing giants work together in harmony to help the world comprehend across language barriers and heal the wounds caused by miscommunication.

For more information and to sign up for a demonstration in 78 languages, go to TranslateYourWorld.com or email to contact@translateyourworld.com

Author:

Sue Reager is CEO of @International Services and president of Translate Your World. Sue Reager is an industry expert in translation and localization of both media and technology, and columnist for Speech Technology Magazine and Examiner.com.  Her latest endeavor, Translate your World, develops numerous online Web software that function in dozens of languages with voice and text.



Read more: http://www.digitaljournal.com/pr/2061060#ixzz38Lx7RYg4

Charles Tiayon's insight:

ATLANTAJuly 17, 2014 /PRNewswire-iReach/ -- Translate Your World, developers of linguistic and mobile marketing technologies, announced today the release of its TYWI-Hospital, an online speech translation software specifically designed for hospitals, medical offices, caregivers, and institutions for the aged.  This futuristic software mystically creates real-time voice translation as people speak, plus text translation in 78 languages, then further offers support for the hearing- and vision-impaired.

(Photo - http://photos.prnewswire.com/prnh/20140717/127922)

Labeled as "magic" by many who have seen the software in action, Translate Your World's latest foray into linguistic problem-solving aims right at the heart of the medical community that has suffered for centuries in an attempt to communicate with patients and families.  With Translate Your World:

  • Receptionists greet guests in their own language
  • Nurses give instructions to patients in their native tongue
  • Instant captions are created from speaking voices for elderly and hearing impaired
  • Text turns into spoken words for the blind
  • Information is extracted from patients about an injury or emergency
  • And a click can summon a human interpreter in 60 seconds

TYWI-Hospital's "magic wand" functions any device and any operating system when someone types or speaks into a webpage, microphone, tablet, or smartphone.  The spoken words become automatic captions that are translated in up to 78 languages.  The translated words can also be spoken in a very attractive synthesized voice in the patient's language, like Appel's Siri in other languages.  This approach enables basic information sharing between staff and families, administrators and visitors.  Moreover, armed with a tablet, roaming caregivers and trainees have new ways to communicate and entertain their charges.

Sue Reager, president of Translate Your World is the "magician behind the curtain" who conceived TYWI-Hospital based upon personal experience.  "I have lived in 17 countries, and been in hospital in two countries.  After an operation in Morocco in a Bedouin clinic with no windows and flies everywhere, I awoke to an entire staff that spoke Arabic, and had no idea whether I would live or die.  In Rome, it took 30 minutes of hand-waiving for the doctor to comprehend that I was allergic to the medication he was giving to me.  TYWI-Hospital provides the means for basic communication between the medical professional and those they treat." 

The software suite called Translate Your World is an entirely new approach to personal communication.  Translate Your World is a hub where the giants of technology unite, including Microsoft, Google, Nuance, SDL, ReadSpeaker, and others.  As part of TYWI, the strong and stable software of these competing giants work together in harmony to help the world comprehend across language barriers and heal the wounds caused by miscommunication.

For more information and to sign up for a demonstration in 78 languages, go to TranslateYourWorld.com or email to contact@translateyourworld.com

Author:

Sue Reager is CEO of @International Services and president of Translate Your World. Sue Reager is an industry expert in translation and localization of both media and technology, and columnist for Speech Technology Magazine and Examiner.com.  Her latest endeavor, Translate your World, develops numerous online Web software that function in dozens of languages with voice and text.



Read more: http://www.digitaljournal.com/pr/2061060#ixzz38Lx7RYg4

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Transifex, groundbreaking translation software

Transifex, groundbreaking translation software | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Charles Tiayon's insight:
Transifex, groundbreaking translation software

By Yiannis Palaiologos

Dimitris Glezos, CEO of Transifex, which recently announced an injection of funds worth 2.5 million dollars from leading international investors, became a digital convert at an early age. As a student at the University of Patra he built the Computer Engineering and Informatics Department’s website while holding down a job as a programmer. He went on to start his doctoral thesis at the University of Manchester in the UK, whose subject was the application of fuzzy logic in artificial intelligence systems.

At the same time, he was also active in the open-source software community and especially in the Fedora Project, a community-supported, Linux-based operating system.

“At the time it had around 10 million users, 1,000 translators and around 300 programmers – all whom worked on a voluntary basis,” Glezos told Kathimerini. “The collaboration between the translators and the programmers was especially problematic as the former didn’t want to get mixed up in technical issues and the latter could not handle anything pertaining to language.”

This problematic relationship gave rise to Transifex, a pioneering piece of software that makes the process of collecting, translating and delivering digital content, web and mobile apps in multiple languages a lot easier and which has already met with great enthusiasm from the open-source software community.

In 2009, Glezos participated in Google’s Summer of Code program, where he developed the concept further. He went on to abandon his doctorate and start his own company, originally named Indifex, based in Patra.

“Intel and Nokia were among our first clients,” says the young computer engineer and businessman, who is just 32 years old. “There was a lot of demand for our product.”

Now, five years on, the company has moved its headquarters from the western port city to Athens and has opened a branch in Silicon Valley. Its clients are based in more than 30 countries and its services are used in 17,000 projects with around 170,000 users.

But what exactly does Transifex offer?

To find out, Kathimerini visited the company’s Athens headquarters in the suburb of Neo Iraklio, an open-plan space shared with Persado, another promising Greek start-up.

“They gave us privileged access to the space because they weren’t using it and they liked the idea of the climate that would be created between the two businesses. It has worked out really well,” said Glezos, speaking from Silicon Valley. This is but one of many examples of newly hatched Greek businesses working together – in stark contrast to the petty rivalries that seem to prevail in so many other sectors.

Antonis Garnelis, head of the product development, explains some of the marvelous properties of Transifex.

According to the company’s website, Transifex has evolved from a translating tool for the world of open-source software into a global platform for the localization of software products. What does this mean?

“That it makes the translation process a lot more efficient and significantly reduces the cost for the client,” explains Garnelis. “For example, we have introduced an algorithm, called translation memory, which stores all translations that have already been done. Therefore, when you need a new translation, which is mostly similar to an older one, the algorithm locates the similarities and allows the translator to use the old material rather than doing it all over again.”

The seed money of 2.5 million dollars that Transifex is to receive is the only financial support it has received in its brief history. So far, clients have found out about the company exclusively by word of mouth between programmers and the open-source software community. The main investor is New Enterprise Associates, a US-based venture capital firm with 13 billion dollars of investments around the world. The group also includes angel investors, among whom are Silicon valley veteran Thanos Triant and Georgios Papadopoulos, founder of Atypon publishing solutions. The money will go toward developing Transifex Live, a new service that will automatically translate website content using just one line of code.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

10 things you need to know about translation technology

10 things you need to know about translation technology | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Understanding a foreign language is getting easier with the range of translation apps for your smartphone and computer
Charles Tiayon's insight:

Fumbling for words in a foreign language? We have the answer.


1 Google is splashing its cash

Google's free online Translate service has been a popular tool, but the company has grander ambitions. In May, it bought Quest Visual, which makes the clever Word Lens app. That involves pointing your smartphone's camera at signs in the real world for instant translations. The technology is to be incorporated into Google Translate.


2 Other apps are available

Word Lens isn't the only visual translation app in town. Waygo is anotherpopular example for iPhone and Android, capable of recognising and translating Chinese and Japanese menus and signs – again by pointing a smartphone camera. The company behind it says it's working on more languages for the future: "We believe everyone should be able to confidently travel anywhere in the world without language barriers," said its CEO, Ryan Rogowski.

3 Translation in your eyes

Visual translation is also moving to wearable devices such as Google Glass. Word Lens launched for Glass last November and involves holding your head still while looking at a sign, then saying: "OK Glass, translate this." It's not the only such app available: UniSpeech for Google Glass also offers similar features.


4 There is more to translation technology than visuals

Microsoft, for example, has shown off an app, Skype Translator, which provides translations as people speak to one another in different languages. It will launch for Windows 8 devices later this year and has been compared to the Universal Translator gadget in Star Trek.


5 eBay also wants in

The online shopping giant is also very interested in "machine translation" – in its case, to automatically translate listing details on its websites and apps. In June it bought a startup called AppTek, which specialises in this area. eBay has also said it's interested in making more tools using translation: for example, instant messaging software for sellers and potential buyers to chat about a product even if they don't speak the same language.



6 Even Twitter wants to translate for you

It has added Bing Translate – a feature powered by Microsoft's technology – to translate tweets from different languages. Users who have the feature on the iPhone Twitter app can tap on tweets to see a translation – for example from Spanish to English.


7 You've got mail … and it might be translated

eBay might be working on translated instant messaging for businesses, but what about the messaging apps that hundreds of millions of people use? WeChat is one of the first to add translation features: the Chinese app is used by more than 400 million people and is keen to expand in the west. If you long-tap on a message, you can get it translated immediately.


8 Sign language is getting translation tech too

It's not just words that can be translated: sign language is a good candidate too. Microsoft has worked with Kinect Sign Language Translator, using the Xbox camera and motion-detection accessory to translate sign language into text and spoken language. Tech startupMotionSavvy is exploring a similar idea using the LeapMotion gesture controller for computers.


9 Your online meeting just got interesting

Real-time translation for businesses is in the offing. HP is working with a startup called SpeechTrans to translate conference calls while they're in progress, claiming to be able to handle conversations of any length in 44 languages. Its competition with Microsoft's Skype Translate should ensure swift progress in this field.


10 Translation tech can be about more than words

Also taking off is visual recognition and search: the ability for a device to recognise what you're pointing its camera at and do something useful. For example, Amazon's Fire Phone, which is to be launched soon, has a feature called Firefly that can, among other things, scan phone numbers to add to your contacts, wine labels to find out which food to eat with them and even artworks to provide extra info.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Software Company Reaches Global Markets with Efficient Translation

Software Company Reaches Global Markets with Efficient Translation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Using Smartling, NiceLabel, a leading developer of barcode and RFID labeling software, has simplified and accelerated its translation projects.
more...
No comment yet.