Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
Taking the pulse of translation theories
If you are a translator or interpreter going to the upcoming ATA Conference in San Francisco, USA, consider performing this unscientific but social experiment: ask any of the veteran translators at the hotel lobby if they have a preferred translation theory.
If you get a hesitant reply, a stare or a shrug, don’t be discouraged. Or surprised. The more veteran the translator is, or the more steeped he/she is in the latest technologies or sales pitches for translation services, the less interested our colleague will be in (insert a derisive pause here) any translation theory.
Why is that? Glad you asked, because one of my current objectives as a PhD student at the Universidade de Aveiro – Universidade de Nova joint doctoral program in Translation and Terminology is to listen to, learn about and discuss relevant translation theories. By relevant theories I mean concepts that ordinary translators can apply in their workflows. For example, Eugene Nida’s literal-and-dynamic (or functional, as Nida claimed in later years) equivalence theory is rooted on biblical translations, a subject hardly relevant to commercial or technical translators today. That doesn’t make it irrelevant, however. But that’s a discussion for another day.
The writing of a translation is where the translation theories (i.e. our writing choices) are often applied.
The writing of a translation is where the translation theories (i.e. our writing choices) are often applied.
And why, you may ask, translation theories should be relevant to the most important people in our profession —namely, our customers? They are, I would say, indirectly relevant to them. They don’t need to know them, but we do in order to base our translation decisions and provide adequate explanations for them.
One reason why exposing a customer to even a basic discussion of translation theories is unadvisable is that it can be dangerously confusing. For example, some customers already (and inadvertently) conflate two concepts: word-for-word (or literal) translation with a translation that is faithful to the original. While a customer may ask you to do a faithful translation (faithful to the meaning or spirit or intent of the original text —which, in Nida’s view, would be called a functional translation or, in Christiane Nord’s words, an instrumental translation— the selfsame client may bristle at not finding the same words (sometimes they’re false friends or false cognates) in your translation.
And some terminologists and terminology software advocates tend to muddle things up in this scenario by overemphasizing the importance or hierarchical relevance of a wordlist or glossary, or worse, by overselling the consistency between texts.
Studying and discussing translation theories and their specialized (i.e. arcane) terminology is par for the course in academic circles for translation studies. I recently expressed my view to one of my professors (in my very poor Portuguese, mind you) that we need to be the bridges between the world and the translation studies field to share these translation theories in an accessible language. I was given a reply that best attests to the surprise of making translation theories more accessible to the layman (“translation theory does not have esoteric language”). Still, that’s one of my objectives.
If you are a buyer of translation services, you may not need to know translation theories but you already know whether a text is well written or not. If you like to write, if you enjoy reading a well-composed document, you’re already knowledgeable in writing theory. The main bridge I propose for you to meet me half way is writing well for its intended purpose. I hope to meet you there soon.
About these ads
The differences in media consumption become more pronounced between first and third generation families.
The language is the only non-EU tongue in the top six
This webinar covers translation for the aviation industry and is suitable for all technical translators.
Here are 5 cover letter tips for freelance translators who want their pitches to appear professional and concise. Use these tips to avoid the Trash folder!
MÁLAGA, 26 (EUROPA PRESS)El área de Consultas Externas del Hospital Costa del Sol dispone ya de su guía de bienvenida en braille gracias a la colaboración de la Agencia Sanitaria Costa del So
Romance writers are often reluctant to talk about formula, for fear of cheapening the genre or making something creative sound mechanical. There is
Aujourd'hui, la langue la plus parlée au monde, c'est le chinois. Normal, les Chinois sont très, très nombreux : plus d'u
(2009) 11 R.C.L.F. 91
DE L'INCONSTITUTIONNALITE DE LA Loi
SUR LES LANGUES OFFICIELLES
En 2002, le gouvemement du Nouveau-Brunswick n'a eu d'autres choix
que d'adopter une nouvelle Loi sur les langues officielles' A la suite d'un
arr~t de la Cour d'appel de la province qui, en d~cembre 2001, avait
clairement 6tabli l'inconstitutionnalit6 de lancienne version de la Loi2.
L'obligation gouvernementale d'agir en la mati~re 6tait d'autant plus
pressante que, dans cet arr~t, la Cour donnait un an A la seule province
officiellement bilingue au Canada pour modifier sa loi et la rendre
conforme A la Charte canadienne des droits et libertis3.
Les dispositions contenues dams la nouvelle Loi n'ont donc pas 6t6
6dict~es dans l'abstrait, le constituant Ltant assur~ment conscient qu'il
devait rapidement r~pondre aux obligations linguistiques que lui impose
la Charte. Devant pareille situation, il y a lieu de s'interroger quant A
savoir si les dispositions de cette Loi respectent pleinement les exigences
linguistiques constitutionnelles pour lesquelles elles ont &6 adoptces.
A cet 6gard, il faut se rappeler que la Constitution vise A fournir
e un cadre permanent A l'exercice lgitime de l'autorit6
gouvemementale >'4 et qu'en cela l'action gouvernementale doit Ctre
conforme aux normes constitutionnelles5. ividemment, comme en toute
chose, le constituant peut choisir la r~ponse qui lui parait la plus
Professeur titulaire, Facult6 de droit, Universit de Moncton et directeur, Bureau des
Amriques, Agence universitaire de la Francophonie.
1 L.N.-B. 2002, c. 0-0.5 [Loi].
2 Charlebois c. Moncton (ville de) et Mowat (2001), 242 R.N.-B. (2e) 259 [Charlebois no. 1].
3 Ibid. au para. 133.
4 Hunter c. Southam Inc.,  2 R.C.S. 145 A la p. 155.
5 Doucet-Boudreau c. Nouvelle-Ecosse (Ministre de l'Education),  3 R.C.S. 3 aux paras.
30-36 et 87 (les juges Iacabucci et Arbour pour la majoritb) [Doucet-Boudreau].
Cameroon is a country located in central Africa. It borders Nigeria, Chad, the Central African Republic, Equatorial Guinea, Gabon and the Republic of the Congo.
In this blog, I will cover some brief, but important facts about the Republic of Cameroon.
The population is 24 million (2016).
Yaoundé is Cameroon's capital city.
Male life expectancy at birth is 53.5 years.
Female life expectancy at birth is 55.3 years.
Cameroon is almost the same size as Spain and slightly larger than California.
In 1984, it officially became known as the Republic of Cameroon.
There are more than 1738 linguistic groups used in Cameroon and 230 different languages.
The official languages are French and English.
It is considered a bilingual country, but very few Cameroonians speak both French and English. About 80% of the population speak and understand French.
Cameroonian Pidgin English is a creole language, based on English. It is also called Cameroonian Creole or Kamtok. Around 5% of the population are native speakers of Creole.
In Spanish Cameroon is spelled Cameroes, in German it's Kamerun, in English it's Cameroon, and in French it's Cameroun.
In the ten provinces of Cameroon there are over 250 ethnic groups.
Almost half of the population in the south are Christians. 25% of the population, which are located in the north of country are Muslims. The other 25% follow variations of animist beliefs.
Cameroon is very often called "Africa in Miniature."
The name "Cameroon" comes from the Portuguese word "camaroes", meaning shrimp. This came about when Portuguese sailor Fernando Po came to Cameroon in 1472 and saw so many shrimp in the Wouri River in Douala, he called it Rio Dos Camaroes (river of shrimp.)
Education is mandatory until age of 12. Girls are less likely to enroll to school. Domestic workers usually are not allowed to attend schools by their employers.
Douala and Yaounde are known for petty crime in the crowded areas and very dangerous driving.
Image Credit: Our Africa
The National Information and Communication Technology Agency (ANTIC) recently granted to the Cameroonian start-up, Unicom Network, the approval to register the national domain name ".cm"
Only 17% of Cameroon's population access the Internet (2015) and is increasing very slowly.
The agricultural sector is one of the highest employers of the work force in Cameroon.
With the additional of more mobile network providers into Cameroon, mobile use has quickly grown to 73% of the population (2015).
According to Euromonitor International, despite many economic challenges, consumers in Cameroon have enjoyed increased annual disposable incomes in recent years, resulting in rising consumer expenditure.
Tourism in Cameroon is starting to develop, but it is still very immature stage.
The major contributors to the economic growth of Cameroon are the agricultural sector, the tourism sector, the services industry, and the manufacturing sector.
Exports include: oil palms, cocoa, bananas, rubber, tea, sugar, coffee and tobacco plus fishing and livestock farming.
While still plagued with poverty, especially in rural areas, the country has a growing urban middle class, boosted by an increased number of young professionals.
For many in Cameroon, the land is their livelihood, and the agriculture sector continues to be a major driver of economic growth. There are many barriers for an agriculture-dependent country, including the cost of seeds, transportation and equipment, but there are aid organizations and initiatives in place in Cameroon, including Feed the Future, to help combat these barriers.
The low internet penetration percentage keeps Cameroon behind in the global marketplace, but with the increase of mobile players in Cameroon, and the introduction of 3G and LTE, I think it's only a matter of time before their internet usage lines up with their mobile use.
Translation and Localization Resources
You may gain further insight into global e-business, global SEO and website translation and country specific cultural facts and related topics by reviewing some previous blogs written by GPI:
Translation and Localization for Africa: Nigeria
Website Translation Tips and Best Practices by Country Series
Language Translation Resources
Translation Portal and Localization Tools
Creating Culturally Customized Content for Website Translation
Please feel free to contact GPI at email@example.com with any questions about our translation services. Also let us know if you have any interesting blog topics you would like us to cover in future blogs. You may also request a complimentary Translation Quote for your projects as well.
On translation, interpreting, terminology, lexicography and intercultural communication / Traduction, interprétation, terminologie, lexicographie et communication interculturelle by Charles Tiayon
NEW YORK • For the past 20 years or so, Mr Jonathan Galassi, president and publisher of Farrar, Straus and Giroux, has been pressing renowned editor Robert Gottlieb to write a memoir.
Over and over, Gottlieb refused. Writing about himself felt selfaggrandising and unseemly.
"I had no interest in writing a memoir," he said during a recent interview at his airy, Midtown Manhattan town house to discuss Avid Reader, his new memoir. "First of all, I dislike writing. I was never the editor who wanted to be a writer. Writing is hard."
As the title of his book makes plain, Gottlieb, 85, is a voracious reader, even by the standards of his profession. But he is a deeply ambivalent writer, particularly when the subject is himself.
I had no interest in writing a memoir. First of all, I dislike writing. I was never the editor who wanted to be a writer. Writing is hard.
EDITOR ROBERT GOTTLIEB, who caved in to requests for him to write a memoir
"I don't think about myself very much, which for someone who has written an endless book about himself, seems odd," he said.
He finally relented when his daughter, Lizzie, a documentary film-maker, badgered him to write about his life's work. She wanted his grandsons, 13-year-old twins, to be able to read about his life and work - a career spent shepherding literary classics by John Cheever, Joseph Heller, Toni Morrison and Ray Bradbury, among others.
It took him about a year of writing in fits and starts to finish the manuscript. In moments of despair, when he felt incapable of setting down words, Gottlieb took his own advice, which he has doled out to countless blocked writers over the decades: Don't write, type.
It was not just an intense aversion to writing that made Gottlieb wary; after all, he has written extensively on other topics, including jazz and dance.
He also felt squeamish about taking credit for his role in the creation of some of the 20th century's enduring literary masterpieces.
Without his nudging and tinkering, Toni Morrison's Sula, would have an entirely different opening chapter; Joseph Heller's Catch-22 would have been titled Catch-18, and John Cheever's novella Oh What A Paradise It Seems would have had a completely different ending. But Gottlieb feels weird acknowledging that.
"It's inappropriate for editors to be glamorised and revered," he said. "I don't want to be the person in the spotlight."
He might have to tolerate the attention, at least for the moment.
Avid Reader, which Farrar, Straus and Giroux published this month, has generated the kind of rapturous praise that has often been lavished on Gottlieb's authors.
The Washington Post called it "splendid". Kirkus Reviews pronounced it "endlessly captivating".
In The New York Times, Dwight Garner described it "an indispensable work of American publishing history, thick with instruction and soul and gossip of the higher sort".
A Manhattan native, Gottlieb got his first publishing job at Simon & Schuster in 1955, as an editorial assistant.
Within a decade, he climbed the ranks to editor-in-chief. He left to become the editor-in-chief of Knopf in 1968, and in his nearly 20 years there, edited works by Bob Dylan, Doris Lessing, Salman Rushdie and Michael Crichton, who "wasn't a very good writer", according to him.
From Knopf, he took the helm of The New Yorker, succeeding William Shawn, a shake-up that made the front page of The New York Times.
A highlight reel of Gottlieb's juiciest revelations includes swipes at Nobel laureate V.S. Naipaul (a narcissist and "a snob"), historian Barbara Tuchman ("her sense of entitlement was sometimes hard to deal with"), William Gaddis ("unrelentingly disgruntled"), John Updike ("I was disturbed that he wouldn't accept advances") and Roald Dahl (an "erratic and churlish" author who made "immoderate and provocative financial demands" and anti- Semitic remarks).
When describing his relationships with living authors, Gottlieb treads more carefully around eggshell-thin egos.
An exception is his savaging of Rushdie in a section where he describes a heated exchange the pair had about the controversy surrounding The Satanic Verses.
Many of his fights with authors over the years seem to have involved punctuation.
He and Morrison often bicker about commas; he loves them, but she uses them sparingly.
"I am right, and he is wrong," she said in an e-mail. "He uses commas grammatically. I deploy them musically." He usually wins, she noted.
Gottlieb and Robert Caro, the author of The Power Broker, a Pulitzer Prize-winning biography of Robert Moses, and an ongoing, multivolume biography of Lyndon B. Johnson, fight about semicolons, which Caro finds indispensable and Gottlieb uses only as a last resort.
Often, their shouting matches erupted into the hallways of Knopf's offices, when one of them slammed the door and stormed out.
"The truth is, we both have a terrible temper," said Caro, who will receive this year's National Book Award medal for lifetime achievement. "He's willing to spend an entire morning fighting over whether something should be a period or a semicolon."
Other prominent authors speak about Gottlieb in worshipful, star-struck tones, flipping the usual writer-editor power dynamic.
"He wasn't just an editor, he was the editor," David Cornwell, better known as the best-selling espionage writer John le Carre, said.
"I never had an editor to touch him, in any country, nobody who could compare with him."
Francophones celebrated Franco-Ontarian Day with authentic French-Canadian food, music, and culture during Franco Festival.
Today is the European Day of Languages, an initiative of the Council of Europe which has been celebrated on September 26 since 2001. See edl.ecml.at for details.
"Dölf Ogi, c'est formidable!" se déclinera bientôt en arabe. La biographie de l'ex-conseiller fédéral de Kandersteg (BE) va faire l'objet d'un
The University of Mississippi Division of Outreach and Continuing Education and Office of Professional Development and Lifelong Learning have teamed up with the Institute of Reading Development to offer a class to students that will increase reading speed and aid with study strategies. “After conducting some research into non-academic classes to offer to our students, …
A world authority on reading will seek to enhance our understanding of how we use words, at a University public lecture.
Since Tamil movie Pichaikkaran by Vijay Antony was dubbed as Bichgadu in telugu grabbed 15 Crores in telugu version and now producers of this movie are looking forward release another movie from Malayalam version.
Movie which released last August in Malayam, Ann maria kalippilaanu is under dubbing process to release in Telugu industry by Chadalawada Bros. Producers are expecting similar results as Bichagadu since it was a successful film in Malayalam.
Baby Sara is the main starrer in this film, She was also acted in the movie Nanna. Even though this is children based movie it grabbed successful hit in it original version. Dulquer Salmaan has acted as Cameo role helped movie success. Story line of a criminal relationship with a child help in success. Movie is named as Pilla Rakshasi in Telugu version. Producers are very much confident about the success in telugu version after its successful journey in Malayalam.
If the story line is perfect then success will automatically be on its way. Bichagadu was a perfect name for the movie which helped to grab many audience to the theaters. Similarly Pilla Rakshasi is going to be another blockbuster of dubbing movies in Telugu industry. Producers are planing to release this move on Diwali.
Starring : Baby Sara, Sunny Wayne, Aju Varghese
Directed by : Midhun Manuel Thomas
Cinematography : Vishnu Sharma
Authors from Austria, Belgium, France, Germany, Poland, Spain and Switzerland among others will be participating in the second edition of the Long Night of LiteratureS in New Delhi. Jigyasu joshi reports
“I love draping myself in words, wearing metaphors, allegory, irony—but since you entered my life, my love, my favorite outfit is a silk cloak, the color of a fiery sunset, made entirely of silence”, reads the letter written by Indian-born Italian author Laila Wadia to her son. She believes that literature today is not just high-sounding writing but any piece of your work woven with words that are understood by all. “I think one must know how to and what to express. That is half the battle won. Everybody can write but not all can express”, she said. While the Internet is a text-saturated world, and as seen through the rise of e-readers, it has struck hard on the book industry. Laila, however, feels that all isn’t that bad. “I really don’t feel bad about it. It’s just about evolution. And we all have to cope with this digitisation. I publish my work on Kindle because it is cheaper and especially in the West, where paperbacks are costly, everybody doesn’t show their interest in reading”, she said.
Further talking about her work she added, “When I started writing, I realised I was a foreign writer writing in a foreign country and there is a lot for me to tell and learn. So I felt lucky in this sense.”
Another author from Spain, Gabriel Ybarra, whose debut novel, El comensal, gained much appreciation by the critics and the readers, shared her experience about finding a publisher for her book. “My case is quite unique, as I didn’t have to look for a publisher for El comensal. In 2012, I signed up to a writer’s workshop and my teacher, the writer Elvira Navarro, eventually became the editor of Caballo de Troya which is an imprint owned by Penguin Random House focused on discovering new voices. When she became the editor she contacted me and asked me to send her my manuscript, she liked it and she published. It all happened very fast”, she chuckled.
Speaking about the young writers in Spain, Gabriel said, “There are several independent publishers that have gained popularity over the past years, which focus mainly on translations. But, it is hard for young writers to find a place to publish their work, as there are not that many publishers willing to support new voices.”
“I do believe that with the digital era, printed novels are going to lose visibility in comparison to e-novels. Even comics are adapting to the digital environment”, said author Jean-Pierre Orban from Belgium. “At the same time, however, what should be more important is that people continue to read, whether it be on a screen or on paper”, he added. John, who prefers writing fiction more, believes that fiction comes closer to truth. He thinks it reconstructs reality from the inside of beings and things. Just as life does. So it’s closer to life, therefore closer to reality.
When asked if English language is the only way to internationalise a novel, he said, “That’s probably the case today. It was French before. And Latin before that. And we never know it may one day soon perhaps be Chinese, Hindi or Urdu.”
Author Johan Hastrad from Germany said that unlike the music and film business, printed books will be around for a long, long time, as an art form where precisely form is ‘key’. Discussing about his work being translated in different languages, he said “When the work gets translated into various languages and is even liked by the people there, it feels good. It also happens sometimes that there are certain languages which we even don’t understand but gets appreciation from there too. It simply multiples the happiness.”
The authors from different European countries were in the capital for participating in the second edition of the Long Night of LiteratureS, an initiative by the European Union in collaboration with various embassies and cultural bodies.
The Yomiuri Shimbun
The government plans to accelerate the development of automatic voice translation technology that instantly translates spoken words into other languages ahead of the 2020 Tokyo Olympics and Paralympics.
Demand for translation has been growing due to a rapid increase in the number of foreign visitors to Japan. The government will spend a total of about ¥10 billion over five years from fiscal 2015 to develop the technology, and promote the efforts by involving both the public and private sectors.
It is possible that “omotenashi” hospitality could be realized through automatic translation machines by around 2020.
If you say “Please form a single line,” in Japanese through a megaphone-type automatic translation device now being developed by Panasonic Corp., synthesized sounds translated into such languages as English and Chinese come out its speaker.
It is effective for giving instructions at places where many random foreigners gather, such as stations or sightseeing areas. The device was used to provide evacuation guidance at a disaster drill conducted by the Tokyo metropolitan government earlier this month.
Japan is said to conduct some of the most advanced research in the world on automatic translation, partly because many Japanese people are not skilled at foreign languages. Ahead of 2020, the government plans to develop automatic translation technologies between Japanese and nine languages including English, Chinese and Spanish.
In Japan, automatic translation research is led by the National Institute of Information and Communications Technology (NICT), which is a national research and development agency. The NICT won first place in the world competition for speech recognition technology, which determines the accuracy of translation, for three consecutive years through 2014.
The agency is working to raise the level of automatic translation by sharing its know-how with private companies such as Panasonic.
Mitsubishi Electric Corp. has developed an application to enable complex communications. For example, if a foreigner draws a picture of souvenirs that they want to buy on a tablet screen, a Japanese person who sees it can draw directions to a place where the souvenirs are available or orally convey the directions through voice translation.
The number of Japanese words that can be recognized by NICT’s automatic translation system has increased to more than 800,000 from about 60,000 in 2010. Speech
The students marching against fee increases on campuses countrywide say their campaign is also a call for decolonised, Afrocentric education.
Edward Dolman is chairman and chief executive of Phillips, the international auction house.
Mettre en œuvre l’interdisciplinarité à travers la traduction ! C’est dans cette optique que le Centre d’études de la traduction (CET) a été fondé, en 2012, par un groupe d’enseignants chercheurs de l’Université Paris Diderot et intégré à l’Institut des Humanités de Paris (IHP) de la même université. Le CET entend en effet prendre toute sa place dans les activités impliquant une réflexion et une action fédératrices dans le registre des humanités à Paris Diderot. Il se place ainsi dans la continuité d’un travail entamé sur « le rôle transformateur de la traduction pour les humanités », thème du colloque coorganisé avec l’Université de l’Illinois à Urbana Champaign en octobre 2010.
À l’interface des cultures scientifiques, la traduction offre un atout majeur pour assurer la pérennité de l’interdisciplinarité de la recherche universitaire. Elle-MÊME discipline transversale – pratique du passage entre les cultures et les langues ainsi que possible modèle pour les théories du transfert –, la traduction s’impose comme cadre théorique et fonctionnel pour réfléchir à la construction, aux implications et à la mise en œuvre d’une conception véritablement transdisciplinaire de la recherche.
Pour autant, cette recherche n’a de sens que si elle est adossée à une pratique traduisante, et donc à une formation solide en traduction elle-même, dans ses déclinaisons pragmatique et littéraire. C’est à partir de ce pilier qu’elle peut rayonner loin de ses bases. Le CET s’adresse donc à trois publics : étudiants intéressés par la traduction, chercheurs utilisant la traduction comme moyen et chercheurs la considérant comme objet de recherche.
Le Centre d’études de la traduction a ainsi pour vocation de rassembler des recherches sur la traduction en une structure cohérente et diversifiée afin de leur offrir une visibilité nationale et internationale. Il s’emploie à organiser des manifestations scientifiques, rassembler des ressources documentaires, mener des études théoriques et pratiques à moyen et long terme, structurer une politique d’invitation de chercheurs dans son domaine de compétence, organiser des séminaires, etc. Le Centre d’études de la traduction entend jouer un rôle facilitateur et proprement structurant, tout en ouvrant le domaine de la traduction à des programmes de recherche en collaboration avec d’autres disciplines et en favorisant le dialogue avec le plus grand nombre de partenaires de recherche en études de traduction, en France comme à l’étranger.
Campanha vai durar duas semanas; objetivo é melhorar experiência de turistas estrangeiros na capital sul-coreana.
The two-year project kicked off in October 2014