Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
While Facebook’s recent blunder of translating a Hindi cuss word into ‘Muslim’ has caused quite an outrage, this isn’t the first time that an internet giant got into trouble for search result goof-ups. - From terrible translation to erratum search results, here are 5 times when Facebook and Google search goofed up
Los próximos 11, 12 y 13 de noviembre van a tener lugar en la ciudad francesa de Arles, los llamados Assises de la traduction littéraire, es decir la edición número 33 de los Encuentros de l
El inglés se postula como el que más interés despierta entre los españoles, seguido por el alemán y el francés
PhD thesis defense PhD in Translation and Intercultural Studies PhD candidate: Tian Mi Thesis supervisor: Francesc Parcerisas
Un nuevo parche también soluciona algunos errores presentes en este videojuego de estrategia.
Los mejores, o peores, errores de traducción que te harán morir de risa (FOTOS)
La Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, el máximo documento jurídico-político que en sus 136 artículos ha trazado el camino del país, ha sido traducida a 40 de las 68 lenguas indígenas de México
The term "Mada*c**d” was translated to 'Muslim' in different sentences.
Facebook released a statement saying it was a bug and fixed the error (Photo: Facebook)
The social media has emerged as a platform for people to interact beyond the boundaries of nationality, religion, race and economic background. While awareness campaigns have been able to start productive debates through social media, people have also been abused and trolls have often hijacked discussions.
Facebook is the major space for interaction between people but also has faced flak in the past for pulling down breast cancer awareness videos and for pulling down sketches against the establishment. But it recently landed itself in a controversy when it translated an Indian cuss word to Muslim.
Facebook offers to translate sentences typed in regional languages to English for the convenience of users, but when a user typed “Maro Mada*c**d” in devanagri script, Facebook translated it to “Die Muslim”.
The same word in different sentences was translated to 'Muslim' (Photo: Facebook)
While expletives are often used to abuse people on the basis of their religion, the word ‘Mada*c**d’ translates to ‘Mother****er’ but the error on part of Facebook is a very disastrous one given the state of communal tensions in India.
Here the word used for members of a party was translated to 'Muslims' (Photo: Facebook)
The issue sparked off an outrage on social media and Facebook released a statement saying that it was a bug which gave incorrect translations of cuss words. They added that the translation has been corrected and the said word is now translated as ‘Idiot’, while the team is working on ways to avoid such unfortunate situations.
VIRAL. Los fanáticos de Star Wars se han quedado boquiabiertos luego de que se descubriera que Google Translate, el polémico traductor de Google, comete un error al traducir esta popular saga creada por George Lucas.
William Falconer: poet and lexicographer
I’ve always been intrigued by lexicographers who turned their hand to fiction or poetry. There are plenty of examples, from Dr Johnson to Julian Barnes: how did their experience of the one medium inform the other? Were they flowing novelists with a lexicographer’s facility with words and meaning, all bound within a tight literary structure; or did they abandon the rigours of lexicography for the freedom of literary creation? And then there was William Falconer.
Who was William Falconer?
William Falconer is neither a poet nor a lexicographer known to many nowadays, but in his own day – the mid eighteenth century – he was a name to conjure with. He is known to lexicographers as the editor of the Universal Dictionary of the Marine, first published in 1769, the dominant nautical dictionary of the late eighteenth and early nineteenth centuries. But he came to lexicography quite late in life. He put to use his earlier experience in the merchant marine as the background to his lexicography. The late doyen of American lexicography, Larry Urdang, used to castigate modern-day lexicographers for being landlubbers.
Falconer was born in Edinburgh about the year 1732 without a dream of lexicography in his head. After his schooling he bound himself apprentice on board ship, probably in the coal trade plying the sea routes on east coast of England from Northumberland down to London.
His life is something of a mystery in terms of formal records, and so commentators have turned to his autobiographical poetry (and especially to the ominously entitled epic poem The Shipwreck) for clues. By 1749, he was sailing in a merchantman engaged in the profitable trade with the Levant, but (as the poem may suggest) was indeed shipwrecked off south-eastern Greece on his way home.
He had literary aspirations, and contributed poems to the Gentleman’s Magazine. In 1751 he published an ode on the death of Frederick, Prince of Wales, but his literary career took off in 1762 with the publication of his poem The Shipwreck, a lively and technically detailed account of life and death at sea, which was praised by Byron and Coleridge. A snippet (p. 6 of the first edition):
Some of the vocabulary of The Shipwreck was technical, of the sort familiar only to old sea-dogs like himself, and from the first edition it contained short glossarial notes explaining the vocabulary contained in the poem. This may have impeded the poem’s success (p. 26):
Soon after a second edition of the poem was published in 1764, he was minded or encouraged to compile a further mass of nautical glosses glossing his own complex maritime terminology. New publishers, ever vigilant for a new opportunity, encouraged him to direct his attention in future to a proper nautical dictionary.
Falconer’s maritime career came to the rescue. Further promotions, to posts as purser to ships not actually at sea, gave him time to pursue his literary interests. He buckled down to the task to elaborating his glossarial footnotes into a book, and his Universal Dictionary of the Marine was published in 1769, just in advance of a third, augmented edition of this poem.
Falconer’s strengths as a lexicographer derive from his easy mastery of technical detail, covering vocabulary of a sort typically not recorded by more general dictionaries such as Dr Johnson’s. His sea-going experience was matched by his verbal dexterity, and he produced a dictionary which satisfied the specialist and also enchanted the lay reader, at a time when fact-filled encyclopaedic dictionaries were coming into their own: Ephraim Chambers’ grand Cyclopaedia was one of many that were beginning to attract an audience in Britain and elsewhere in Europe. Falconer explained his subject clearly for the non-specialist and for the aspiring sailor at a time of national naval supremacy, drawing his readers in by describing how and why particular sails or masts, for instance, were used as well as simply defining them.
Falconer had little time left to enjoy the success of his lexicography. On 20 September 1769 he set sail on the frigate Aurora for India. The ship reached Madagascar in April 1770 but was not heard of after this. It is assumed that Falconer died when the ship went down.
Perhaps his ship reappeared, a ghostly survivor on the ocean wave. There was a report in the General Evening Post of 1 July 1773 of “the Aurora being found pirating”, but this apparently “gains but little credit among the intelligent in East-India matters”, to whose greater knowledge we must defer.
- The opinions and other information contained in OxfordWords blog posts and comments do not necessarily reflect the opinions or positions of Oxford University Press.
IBNA- At the 68th Frankfurt Book Fair (FBF), the German translation of the Persian book ‘The Legend of the King and Mathematician’ published by Sham’ va Meh Publications in Iran was unveiled in a ceremony.
Hosseini-Zad, Keramati and Shahneh Tabar
According to IBNA correspondent, this ceremony was held on the second day of the 68th Frankfurt Book Fair with the Iranian cinema and TV actress Mahtab Keramati who is the UNICEF National Ambassador in Iran; the Iranian translator of German literature Mahmoud Hosseini-Zad; and director of Sham’ va Meh (Candle and Fog in English) Publications Afshin Shahneh Tabar in attendance.
In her speech, Keramati praised the difficult task of adapting a complicated scientific book in a dramatic work which was accomplished in ‘The Legend of the King and Mathematician’ by the Iranian playwright and director Naghmeh Samini.
The veteran translator Hosseini-Zad said at this ceremony: “Taking consideration of the good taste of people in targeted countries is very important for translating works from Persian language to other languages.”
Shahneh Tabar in his part pointed to the five years of efforts made in translating this work from Persian to German in collaboration with Germany’s House of Mathematics saying that ‘The Legend of the King and Mathematician’ has been registered by UNESCO.
Dubai translation meet holds workshop
BY SALMA ALALEM October 23, 2016
Print Send to Friend
DUBAI: Dubai Translation Conference held a workshop on machines translation vs humans’ translation, on Oct. 22, at the Mohammed Bin Rashid University of Medicine and Health Sciences. The workshop was conducted by Philip Kennedy, Ghanim Samarrai, and Nancy Roberts.
The event discussed the definition of machines translation which is the translation of other languages without any human influence. Nancy Roberts, award-winning translator of Arabic fiction and history, said that machine translation couldn’t eliminate the role of human translation. However, it has assisted many people in terms of science, medicine, trade, and economy.
“The internet usage has made the translation process easier. A translator can stay in a certain country, while he works and send his work to another country. However, there are some disadvantages of machine translation as mentioned at the workshop; for example, the machine translation sticks to the language structure and roles which makes the translated text too vague or meaningless,” Roberts mentioned.
Moreover, Google Translate has been examined as one of the most important examples for machine translation. All the speakers at the workshop session agreed that its methodology depends on the updates and statistics which cannot be found in normal and specialised dictionaries.
Sunday, October 23, 2016, 18:12 by Charmaine Falzon
Translation of German thriller to Maltese
In In-Nemmies Alfred Scalpello, senior lecturer in German at the University of Malta Junior College and lecturer in Translation at the University of Malta, pulls off a veritable tour de force of the translator’s craft. In-Nemmies is a translation of Frankfurt-based German author Charlotte Link’s 2011 thriller Der Beobachter, a novel which, for the most part, is set in the fictional English seaside town of Southend-on-Sea.
Link’s novel develops on two planes. It is at one and the same time a gripping thriller centering on the seemingly inexplicable and unrelated killings of two lonely elderly women and a well-to-do tax advisor and a socially-involved narrative focusing on a number of problems which afflict the affluent, contemporary West.
Problems include the loneliness endured by old people whose families have no time for them, the distress suffered by persons who have invested a lot in a relationship only to see it disintegrate before their eyes, the lack of understanding between children and parents, the inertia which results from being unloved and ignored in society and the sense of being alone, utterly alone in a crowd.
Though this novel is a thriller, it is not a typical product of the genre. This is because though the thriller is normally plot-driven, with everything in the novel purposefully moving towards the ultimate resolution, Link, in this novel, is very much intent on providing her readers with in-depth psychological portraits of her characters – especially her main characters including Samson Segal, the ‘watcher’ of the title, and Gillian Ward, a woman in early middle-age whose life comes apart under the combined impact of the failure of her marriage and another tragedy which hits her in the course of the narrative.
A feature which permeates the novel from beginning to end is the sad, brooding nature of the setting Link gives her tale, a sadness which is reflected in the novel’s characters themselves, all of whom are, for one reason or another, unhappy. Link’s Southend-on-Sea, indeed, with its early-morning frosts, bitingly-cold winds and evening snowfalls, could easily have been a German lakeside town in winter.
Link’s Der Beobachter is a novel that keeps the reader involved until the very last page. Scalpello’s excellent translation will make this work accessible to those who enjoy reading good-quality foreign literature in Maltese.
The book is published by Horizons.
Is the Maltese population losing its command of English? Are standards of English in Malta in decline? Is it true that there was a time when Malta’s population had a faultless command of English?
Some emerging facts and figures might suggest a different, and altogether mor
Les listes de diffusion, nouvelle fonctionnalité induite par l’usage d’Internet, permettent aujourd’hui aux traducteurs de se regrouper en réseaux de façon à partager avec leurs collègues les difficultés rencontrées dans l’exercice de la profession. Ces listes s’inscrivent donc en complément des stratégies classiques de résolution de problème et se substituent parfois même à certaines étapes du processus de traduction. La dimension cognitive, jusqu’à présent abordée à l’échelle individuelle, acquiert de ce fait une dimension collective, non sans incidence sur la représentation du processus de traduction.
Korean dramas have rarely been the subject of serious academic research, much less studied alongside the great Korean literary classics.
But Dr. Barbara Wall does just that.
Currently a research assistant in Korean Studies at University of Hamburg’s Asia Africa Institute, Wall’s primary interest is how a classic from the past has “lived” through the ages, getting adapted and recreated.
One of her academic papers compared “My Love from the Star,” a highly popular romantic comedy drama series that aired on SBS between 2013 and 2014 with “The Dream of the Nine Clouds (Kuunmong),” a 17th-century novel written by Kim Man-jung (1637-92), a Confucian scholar of Korea’s Joseon Dynasty (1392-1910).
The paper was released at the 4th Conference on Korean Screen Culture in Copenhagen, Denmark in May 2015.
The drama is about a man from another planet, Do Min-jun, played by Kim Soo-hyun, falling in love with an actress, whereas the novel is about a monk living in a Buddhist paradise sent to the human world.
In the drama, there is a scene where Do says that the book of his life is “The Dream of the Nine Clouds.”
But Wall’s paper does not examine these explicit references but more specifically the similarities and differences in male protagonists and what they mean, as well as the dream structure of the plot that can be found in both works and shared message that dreams and reality belong together.
Wall recently visited Korea to speak at a workshop hosted by the Literature Translation Institute of Korea.
“My Love from the Star” could be a parody of “The Dream of the Nine Clouds” of the 17th century, Barbara Wall says. [JOONGANG ILBO]
As the workshop was designed to discuss Korea’s classic literature and its standing in today’s global era, she revised her paper on “My Love from the Star” and “The Dream of the Nine Clouds” slightly to argue that the drama is an example that classic Korean literature has a role in contemporary popular culture and that more works must be translated.
“’My Love’ does not simply allude to or borrow from ‘The Dream,’ but it is semantically and structurally based on the novel and can thus be deemed as a covert parody of it,” she said at the workshop held in Seoul on Oct. 13.
“This shows that classic Korean literature is not irrelevant for the reception of contemporary popular culture outside of Korea. We do not only need translations of classic Korean literature for discussions in the ivory tower of Korean studies outside of Korea, but also for the understanding of popular Korean culture.”
The Korea JoongAng Daily met with Wall separately to further discuss Korean literature as well as popular culture.
The focus of her studies is the circulation, translation and adaptation of literary works in East Asia as well as construction of Korean history in popular culture. But she is also a professional translator. She has translated literary works of scholars from Joseon as well as the royal documents also from the Joseon era.
Born in Neumunster, about 65 kilometres (40 miles) north of Hamburg, Wall is fluent in Korean, Chinese, Japanese, English and German. Her interest in East Asia and its literature, in fact, began with mere curiosity as a young girl.
Barbara Wall has translated into German books about uigwe, or the documents that detail protocols for royal ceremonies of the Joseon Dynasty (1392-1910), including a book by Han Yeong-wu about uigwe on the royal procession in 1795 to Hwaseong. [JOONGANG ILBO]
Q. How did you get interested in East Asian literature and how did you come to study it?
A. Since I was young I was extremely interested in Chinese characters. I used to [even] have a watch that had three Chinese letters on it.
When I was sixteen, I went to Japan as an exchange student where I learned the Japanese language. And I studied Japanese literature and Chinese classic literature at Heidelberg University. At college, I also learned Korean, which is how I came to study Confucian studies at Sungkyunkwan University between 2003 and 2007.
I thought if I wanted to understand the writings of the scholars of the Joseon Dynasty, I should understand the basis of their thoughts. That’s why I chose to study Confucianism - not as a religion but to understand literature of the period.
Many of your publications are about “Journey to the West” (a 16th century Chinese novel). What have you found in your studies?
“Journey to the West” is not fixed. It is believed that Wu Cheng’en wrote it in the 16th century. But the story existed from before. In fact, no one knows who wrote the original and when it was written even though it’s considered one of China’s four top classics. However, it is not important. The important thing is that it’s being recreated and as a result its form is changing.
Just like scenes from “My Love from the Star” have references to “The Dream of the Nine Clouds,” a 14th-century poem by Yi Saek (1328-96), a Korean scholar, contains references to “Journey to the West.” Also, Choi In-hun wrote the Korean version of “Journey to the West” in 1961, which is an amazing work but not translated into other languages. In these cases, “Journey to the West” is no longer “Chinese” but part of Korean literary pieces.
You’ve translated uigwe [the royal documents that detail protocols for ceremonies, rituals and other events held at Joseon courts] as well as works of Yi Ok (1760-1815). But the translation of Korean classics is mostly for scholars and not the general public. Do you agree?
Uigwe details every procedure in preparing and holding royal events, as well as the people involved and money spent. So it’s not just about history, but there is music, dance, costumes and food. For instance, there is a friend of mine who is involved in Korean studies in Vienna, Austria, who’s highly interested in music. She asked me for a copy of the translation because she’s interested in musical instruments.
Also, I was surprised to find how people were interested in works of Yi Ok. Yi was a remarkable writer: His pieces can be enjoyed as they are. But when examined further, there are political implications. I think that’s why even those who are not into Korean history can enjoy his works. A friend of mine in Germany for instance liked the piece Yi wrote about a haunted house so much that she would read it to her children.
It seems the focus of your research is how a literary piece from the past manages to survive through the ages and for that reason the nationality of the piece isn’t really important.
Yes. “What Is World Literature?” by David Damrosch examines what it takes for a literary piece to be a classic, and it says that a classic has to be fluid and resilient. It’s the same for me. For me, who wrote a literary piece and when it was written aren’t that important. I view literary pieces as something that’s alive and rather than the text itself I am interested in how people of different time periods viewed them and recreated them to make them relevant to their society, and how through this process the original piece gets changed and reborn.
It’s the same with “The Tale of Genji” [a classic work of Japanese literature]. No one saw its’ original version. In that sense, I consider the country a literary piece is born in not that important.
BY KIM HYUNG-EUN [email@example.com]
PAPEETE, le 21 octobre 2016. Microsoft a annoncé jeudi que son application de traduction comprenait désormais le tahitien. Six nouvelles langues austronésiennes sont disponibles dans l’interfac
C’est le lundi 17 octobre que la ministre Judy M. Foote a fait connaître sa réponse aux diverses recommandations du comité permanent des langues officielles au
Groupes de recherche
La Faculté de traduction et d'interprétation dispose de plusieurs équipes et groupes de recherche spécialisés tels que:
Centre d'études en traduction juridique et institutionnelle (Transius)
Observatoire économie langues formation (élf)
Département de traitement informatique multilingue (TIM)
Ces groupes de recherche mènent des projets comme les suivants :
Centre d'études en traduction juridique et institutionnelle (Transius)
LETRINT: Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers
HTLF : Histoire des traductions en langue française
Legal Translation in Context
Observatoire économie langues formation (élf)
MIME : Mobilité et inclusion dans une Europe multilingue
ch-x : Suisse ― Société multiculturelle
Département de traitement informatique multilingue (TIM)
ACCEPT : Automated Community Content Editing PorTal
CALL-SLT : Computer-Assisted Language Learning
CRISTAL : Contextes RIches en ConnaissanceS pour la TrAduction terminoLogique
IM2 : Interactive Multimodal Information Management
Trainslate : Traduction automatique de la parole vers la langue des signes
LaborInt : Laboratory for research in interpreting and complex language processing tasks
Chaque année, à Francfort, les membres des associations européennes de traducteurs se donnent rendez-vous pour évoquer les grands sujets relatifs au métier. La réunion annuelle de cette édition 2016 fut toutefois un peu particulière, avec la création du réseau ENLIT, pour European Network for Literary Translation, destiné à donner plus de visibilité aux traducteurs littéraires.
Ce réseau européen aura pour objectif de soutenir le développement des programmes de subvention, mais aussi de coordonner des actions pour améliorer la visibilité de la traduction auprès du public, à la fois dans les différents pays européens et à l'international. Étant donné le nombre de langues parlées au sein de l'Union européenne, la mutualisation des forces coule de source.
« Nous joignons nos forces car nous pourrons atteindre nos objectifs plus rapidement ensemble », a souligné Bärbel Becker, directrice des projets internationaux pour la Foire de Francfort. « Les institutions qui ont rejoint le réseau ENLIT se sont engagées à partager des informations, à mettre en place des projets communs, à investir dans la recherche, à mener des sondages et à en partager les résultats, ainsi qu'à s'investir dans la production et la distribution de traductions littéraires. »
Les organisations européennes de traducteurs se retrouvent régulièrement : depuis 2013, chaque année à Francfort, donc, mais aussi à Londres, Amsterdam, Dublin, Bruxelles et Budapest, sur les cinq dernières années.
Pour le moment, le réseau européen de traducteurs rassemble 22 organisations de 19 pays ou communautés, dont la Belgique, la Catalogne, la Finlande, la France, l'Allemagne, la Hongrie, l'Espagne, la Suisse ou encore la Fédération Wallonie-Bruxelles.
La Foire du Livre de Francfort 2016 était définitivement placée sous le signe de la mutualisation des efforts : outre le réseau des Foires du Livre européennes Aldus, qui s'est un peu plus précisé au cours de l'événement, un réseau de défense de la liberté d'expression, international cette fois, a également été créé entre les murs de la Foire : la Free Words Alliance.
Find out more on Europeana
La firme américaine Microsoft a annoncé jeudi l’introduction de six nouvelles langues dans son application de traduction instantanée, Microsoft Translator : le fidgien, le filipino, le malgache, le samoan, le tongien et le tahitien. Bonne nouvelle, ces langues seront également disponibles sur la messagerie instantanée de Skype.
Cette application utilisée aujourd’hui par plus de 119 millions de personnes dans le monde, permet de traduire rapidement des textes courts ou des paroles, via la fonction microphone. Autre particularité de cette application : les utilisateurs peuvent télécharger la ou les langues qui les intéressent pour les utiliser hors ligne, ce qui se révèle très intéressant en voyage par exemple.