Build engaged audiences through publishing by curation.
Sign up with Facebook
Sign up with Twitter
Sign up with Linkedin
I don't have a Facebook, a Twitter or a LinkedIn account
Start a free trial of Scoop.it Business
Are you sure you want to delete this scoop?
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
Google Translate has added support for Punjabi language as part of nine new languages which includes Nepali, Mongolian, Maori and African languages Somali, Zulu and others.
With this, Google Translate now supports nine Indian languages including Marathi, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Tamil, Telugu and Urdu and supports 80 languages globally.
At the time of writing this article, Google Translate offers two input modes for Punjabi language – a transliterated input method which allows users to type in English letters which gets automatically converted to Punjabi script while typing and translates the phrase and a regular inscript keyboard mode which allows users to type in Punjabi by clicking on the letters on the provided keyboard.
We tried translating couple of sentences from Punjabi to English and vice versa on both Google Translate web app & Google Translate Android app and got mixed results.
Colloque international : Université de Strasbourg, 05-07 novembre 2014. Le théâtre oriental contemporain traduit en langues étrangères.
Colloque international : Université de Strasbourg, 05-07 novembre 2014.
Le théâtre oriental contemporain traduit en langues étrangères.
Dans son étude sur la traduction théâtrale Europe/Monde arabe réalisée en 2010 dans le cadre du « programme euro-méditerranéen pour la traduction » pour le compte de Transeuropéennes, Paris et la Fondation Anna Lindh, Yumna Al-Yasiri, conclut qu' : « Aujourd'hui, il est nettement plus facile de parler de la traduction du théâtre français, anglais, italien ou allemand en arabe, qu'il ne l'est pour ce qui concerne la traduction du théâtre syrien, libanais, égyptien ou irakien dans les langues européennes.»
Si l'on estime les titres littéraires occidentaux traduits en arabe à 35000 pour les 20 dernières années, l'inverse, pour la même période, se situe à moins de 10% de ce chiffre, les oeuvres théâtrales ne représentant de ce pourcentage qu'une mince partie.
Ce qui est valable pour les oeuvres théâtrales arabes l'est aussi pour l'hébreu, le persan et le turc dans des proportions plus ou moins équivalentes. Les études sur le théâtre juif traduit de l'hébreu sont quasi-inexistantes. Les travaux et les activités dans le cadre théâtral de Yaël Lerer donnent déjà une idée sur cette carence.
De même, pour la traduction théâtrale turque, en comparaison avec la traduction littéraire en général, Virginie Symaniec, dans le cadre du « programme euro-méditerranéen pour la traduction » arrive aux mêmes conclusions.
Le théâtre persan ne déroge pas à cette réalité, les pièces de théâtre traduites en langues étrangères depuis celle de Mirzâ Âqâ Tabrizi, sont peu nombreuses vers les langues occidentales et encore moins vers les langues orientales.
Malgré leur petit nombre, les pièces orientales contemporaines traduites en langues étrangères constituent un champ de recherche que les chercheurs sont invités à aborder sous tous les angles possibles.
Que traduit-on ? Quel théâtre ? Quelles en sont les spécificités ? Qui traduit-on ? Pourquoi ? Quels en sont les facteurs déterminants ? Quelles places tiennent ces traductions ? Où se situe le théâtre oriental contemporain ? Quelles sont ses caractéristiques d'après les oeuvres et les auteurs ? Quels problèmes pose la traduction des pièces de théâtre oriental ? Autant de questions que les chercheurs développeront dans des approches littéraires, linguistiques, sociales, sociolinguistiques, comparatistes, traductologiques, etc., la liste n'est pas limitative, et cela selon deux grands axes :
Axe 1- Le théâtre oriental contemporain traduit en langues occidentales (français, anglais, espagnol)
Axe 2- Le théâtre oriental contemporain traduit en langues orientales (y compris le persan et le turc). Toutes les combinaisons entre langues orientales et dans tous les sens sont envisageables.
Langue des contributions : le français.
Le résumé de votre proposition de contribution (entre 400-600 mots) mentionnera, en dehors de vos nom prénom, fonction, coordonnée, organisme de rattachement et groupe de recherche, le titre de votre recherche, la problématique, l'angle d'approche, l'originalité du sujet, le corpus et une sommaire bibliographie.
Votre proposition devra parvenir à M. Abi-Rached email@example.com au plus tard le 25 février 2014.
Après examen par le comité scientifique, les résultats sont communiqués aux auteurs des propositions au plus tard le 25 mars 2014.
Les textes définitifs des communications acceptées devront parvenir aux organisateurs pour le 1er septembre 2014 délai de rigueur.
 Transeuropéennes, Paris et la Fondation Anna Lindh, Alexandrie – 2011.
LAST week’s column was about the languages that have both formal and informal pronouns for you. It seems that, at least in the European languages, the informal...
LAST week’s column was about the languages that have both formal and informal pronouns for you. It seems that, at least in the European languages, the informal pronouns are ascendant.
But they are a far from gone, and their persistence brings to mind another topic. That is the idea that languages shape thought in profound ways, a topic that Johnson has looked atbefore. In some languages, literally every time you say you, you have to express how you see the relationship between you and the other person. Is that person a friend, family member or child? Or, rather, a colleague, boss, old person, telemarketer or simply someone you don’t feel close to? The word depends on the relationship.
So do these languages force their speakers to pay more attention to social relationships? The idea is popular, but controversial among linguists and psychologists.
One argument for the language-shapes-thought hypothesis is that while languages may not constrict thought, they may nudge or steer it. Roman Jakobson, a linguist, once said that “Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey.” How do two-pronoun systems play into this? In German, I must choose du or Sie every time I address someone. According to the logic of language shaping thought, I should therefore be more aware of social relations when I speak German. But in reality, I have found the need to use a certain form of "you" a boring chore—tricky and a bit tedious. Trying to figure out the best way to address people is more of a speed bump than a new way of seeing the world.
El Papa Francisco ha recibido en audiencia a los profesores Antonio Viana y Javier Otaduy, coordinadores del Diccionario General de Derecho Canónico, editado por el Instituto Martín de Azpilcueta de la Universidad de Navarra, y publicado por la...
El Papa Francisco ha recibido en audiencia a los profesores Antonio Viana y Javier Otaduy, coordinadores del Diccionario General de Derecho Canónico, editado por el Instituto Martín de Azpilcueta de la Universidad de Navarra, y publicado por la editorial Thomson Reuters Aranzadi.
El Diccionario ha llevado diez años de trabajo y contiene 2.509 voces, redactadas por 583 autores de 33 países. Consta de siete volúmenes de mil páginas cada uno, según ha informado la Universidad de Navarra en una nota.
La obra ha sido presentada en la Universidad Pontificia de la Santa Cruz. La jornada académica fue inaugurada por el rector de la Universidad Pontifica, don Luis Romera y moderada por el profesor Fernando Puig. Intervinieron, asimismo, los profesores Eduardo Baura, del mismo centro académico; Orazio Condorelli, de la Universidad de Catania; y Javier Otaduy, de la Universidad de Navarra.
No es la primera vez que os hablamos de esta agenda "auto-actualizable" en Applesfera. Addappt partió de una idea muy novedosa que poco a poco...
No es la primera vez que os hablamos de esta agenda “auto-actualizable” en Applesfera. Addappt partió de una idea muy novedosa que poco a poco ha ido aumentando y engrosando nuevas funcionalidades que la hacen muy interesante. Para los que acaben de llegar y no conozcan la aplicación, vamos a realizar un ligero repaso.
Addappt es una aplicación para iOS que se encarga de mantener al día nuestra agenda de contactos. No hace falta que hagamos nada, solo que ambas partes tengan instalada la aplicación. Si un contacto de nuestra agenda cambiaba su número de teléfono, su dirección de email o su dirección física, nuestra entrada en la agenda se actualiza por si sola.
Y ahora llega el momento de contar las novedades, la primera de todas y la más importante, es que se encuentra completamente traducida al castellano. En la última actualización, que asumió la estética iOS 7, también tuvimos la funcionalidad de adjuntar un número ilimitado de imágenes para enviar por correo electrónico.
Even if public speaking isn’t your cup of tea, you can always get better. Here are 10 things that make public speakers great.
Health study found 74 percent of people suffer from speech anxiety. Glossophobia, or the fear of public speaking, is one of the biggest fears of the average human. But when it comes to your career, flawless public speaking habits can move mountains. I’m even willing to bet some of our world’s great leaders got that way simply by being great public speakers.
Kicking ass at public speaking doesn’t happen overnight. It’s something that takes time and practice to nail down. This is something I learned from my mentor Tom Antion early in my career. He was a great public speaker and without even realizing it, I ended up learning a lot from his habits.
Even if public speaking isn’t your cup of tea, you can always get better. Here are 10 things great public speakers do, that you can do, too:
1. Find the happy medium between “winging it” and over preparing. Did you know Martin Luther King Jr. improvised a portion of his famed “I Have a Dream” speech? While it’s important to realize there’s a big difference between improvisation and completely “winging” a big speech, it’s definitely possible to over prepare, and that should be avoided at all costs.
Great public speakers like Martin Luther King Jr. knew the importance of finding a happy medium between these two levels of preparation. The “sweet spot” varies from speaker to speaker, but don’t focus on completely memorizing every word of your speech. Instead, work to understand all of the messages you’re planning to drive home, and your speech will flow naturally.
2. Get to the heart of your audience. The most effective and captivating speakers are those who can get to the heart of their audience. All great speakers know this trick. Putting together a great speech could be a huge waste of time if you don’t take the time to get to know the audience you’re speaking to and find ways to engage them. Make yourself more approachable and get on the same level as your audience by studying their demographics, interests, values, and desires.
3. Know your end goals. Every speech should have a clear purpose. Our world’s greatest orators always had their message in mind the entire time they were speaking. Begin writing yours with the end in mind. Maybe it’s to persuade, inspire, or even just inform. Knowing this as you begin writing and preparing is going to work wonders for you in the long run.
4. Get inspired. Sometimes being more successful at speaking comes down to seeking out inspiration. Many great public speakers thrive on topping their rivals, so why not do the same? Start getting inspired to be a better speaker by watching some of the greatest speeches of all time online, or visit nearby college campuses to attend lectures or speeches from professionals there. Then spend time carefully analyzing their body language, how they weave together their thoughts, how they use accompanying visuals like a slideshow, and how they address the audience. Model yourself to be more like these figures.
5. Record yourself practicing. No one particularly enjoys watch themselves on camera, but this reflective activity can completely transform the way you speak. You’ll start to realize you tend to fidget a lot or stumble over your words at certain points. Recording yourself speaking will help you to make the necessary tweaks and get you more comfortable with your speaking persona.
6. Get straight to the point. Avoid overwhelming your listeners by rambling endlessly. The great speakers know the importance of getting straight to the point in their speeches. Keep things as simple as possible and focus on driving home your main message, rather than building up to them in a long-winded or boring manner.
7. Don’t rely on PowerPoint or props. Sometimes building the coolest presentation to accompany your speech actually takes away from what you’re talking about. In fact, building the best PowerPoint presentation possible can actually confuse and lose the attention of your audience.
Take it from the best speakers: Your message alone should be powerful enough. Having a presentation or props as a part of your speech should only be necessary to back up points or make them easier to remember. And remember to never, ever read directly from a PowerPoint slide. Your audience can read for themselves -- you’re there to add and synthesize information.
8. Tell personal stories. This ties back to connecting with your audience. One great speaker who knows the importance of injecting his speeches with personal stories is President Barack Obama. Almost all of his great speeches drive home personal stories and anecdotes that help better convey the points he’s making. By doing this, you’ll show more passion and make your speech personally relatable.
9. Be aware of your body language. Don’t forget the importance of nonverbals during your speech. Focus on your facial expressions, where you’re resting your hands, fidgeting, etc. Moving around or using hand gestures is encouraged -- it will help you to appear more confident, calm, and collected during your speech. You don’t want to be a stiff, awkward orator.
10. Showcase your passion. The best speakers are truly passionate about what they’re saying. Aside from the personal stories you may share in your speech, you’ve got to find a way to kick up your passion and let it show. How much you care about your speech will directly correlate to the interest you derive from the audience. People are more apt to listen to someone who truly enjoys what they’re speaking about.
Calm your nerves and focus on using these habits of great public speakers to kickstart your transition to a great public speaker.
Read more: http://www.linkedin.com/today/post/article/20131211163322-5799319-how-to-kick-ass-at-public-speaking?trk=tod-posts-recentPosts-psum#ixzz2nLQREGrx
Cultural appropriation happens all the time in the form of people taking aspects of a culture outside of their own and using it in the arts, music, cooking and so on.
There have been a lot of accusations of ‘cultural appropriation’ flying about recently. Wikipedia defines cultural appropriation as the adoption of some specific elements of one culture by a different cultural group.
As such cultural appropriation happens all the time in the form of people taking aspects of a culture outside of their own and using it in the arts, music, cooking and so on. This borrowing, sharing and being inspired by other cultures sounds like a positive thing. However the term has recently been used in much more sinister way. Angry individuals have been throwing around accusations of ‘cultural appropriation’ with accusations of ignorance, racism and neo-colonialism subtly following.
There are times when a culture is appropriated in a way that is most definitely negative. Perhaps Zwartze Piet (Black Pete), a character that the Dutch like to parade around every Christmas is an example of cultural appropriation at its worst. Here little children and adults alike in Holland dress up as Zwartze Piet, wearing dark make-up, an afro wig and dark red exaggerated lips. Zwartze Piet plays the role of Sinter Klaas’s (Santa’s) servant. This is clearly negative as Zwartze Piet is a figure of ridicule and consciously or not it promotes the idea that blacks are inferior.
We all like a good interpreter, don’t we? Who isn't instantly uplifted upon meeting their communication assistant and realising that they not only know their stuff, they know yours too? Recently, I...
We all like a good interpreter, don’t we? Who isn’t instantly uplifted upon meeting their communication assistant and realising that they not only know their stuff, they know yours too?
Recently, I have worked with a number of interpreters I had never met before. This is due to a number of reasons, none of them particularly interesting, but what is interesting is the huge amount of differences between each one.
Everyone who is a qualified British Sign Language interpreter, or communication support worker, has achieved a certain level of skill in both their understanding and usage of the language.
They will all have been trained in deaf awareness, interpreting, effective communication and confidentiality. And yet they are like snowflakes; no two are the same.
A short time ago, I was working on a television film set. The interpreter was somebody I had never heard of, drafted in at the last minute when the company realised I really was deaf and not just trying to claim extra expenses.
She walked in and within minutes we were gossiping about the famous faces around us and being mutually horrified by the behaviour of some of the assistants. Within hours (television stuff takes forever and a day to complete) we had covered the whole of the Roman Empire, via Coronation Street and the current (crappy) Governmental attitude towards disabled people. I was genuinely sad to say my thanks and goodbyes at the end.
Even less time ago, I was asked to cover an English lesson (I know; deaf teaching English? There should be laws against it!) for a class of college students who were all hearing.
I have two interpreters I usually call on for these classes, but both were busy (damn them to Hell). The man who came instead was fully qualified and lovely. But I couldn’t work with him. There was literally no relationship between us, and his style of signing was jerky and, to me, distracting.
Burbank, California (PRWEB) December 11, 2013 -- Deluxe Entertainment Services Company announce that it is now offering Italian dubbing and mixing services.
Deluxe Media, a Deluxe Entertainment Services Company http://www.bydeluxe.com, is pleased to announce that it is now offering Italian dubbing and mixing services. The newly appointed Italian Dubbing Manager, Danila Colamatteo, will be working from the Deluxe facility located at the legendary Cinecittà studios in Rome, Italy, the birthplace of thousands of international and Italian feature films, including many Academy Award winners.
“We are excited to welcome Danila Colamatteo as the dubbing manager at our Deluxe Rome facility at Cinecittà studios,” said Ron Horwitz, Senior Vice President of Worldwide Localization services for Deluxe. “Combining Danila’s dubbing expertise with our world class mixing facilities is the perfect localization combination and I am particularly proud that we are now able to offer local Italian filmmakers as well as our US customers top notch Italian audio services.”
These new Italian dubbing services complement Deluxe’s other localization offerings such as, Casting, Scripting, Audio Description, Captioning and Subtitling in over 60 languages for all markets. This provides end to end post production services for all our major studio and broadcast clients.
“From our newly located facility inside the famous Cinecittà Studios, we are pleased to offer end-to-end solutions for filmmakers, from shooting to final release,” said Ranieri de Cinque, Managing Director of Deluxe Italia and current President of the Italian Technical Industries of ANICA (National Association of Cine Audio Visual Companies). “Adding Danila's experience to the sound services team will only increase the level of the already top quality dubbing services we offer to the media community.”
Exciting times around here! My first novel, Karmínový Dvojdolár, was released in mid-October in Slovakia, and now I'm busy being involved with the book's translation into other languages, including English!
As I've mentioned before, the book is a crime thriller, but I tried to write it for a wide audience and make it appeal both to people who like crime novels and other kinds of readers, too. It's a good book to relax with -- kind of a page-turner that might be good to read for fun or on vacation. But there's more to it than that. In fact, I'd like to think the book works on at least three different levels.
So many times when I hear the bright and happy predictions of commercial interests spouting nonsense about "translation as a utility" and hoping to feast on the roadkill of communication, who claim the highest of motives and show the basest motivations in their real acts, I hear a saxophone in my mind and a strained voice declaring that some day "they may understand our rage".Machine pseudo-translation (MpT) and human-assisted machine pseudo-translation (HAMPsTr) are big business for the profiteers offering pseudo-solutions which typically start in the low six figures of investment. "Get on the MT boat or drown!" declared one such profiteer, Asia Online CEO Dion Wiggins at his unfortunate keynote presentation at memoQfest 2012 in Budapest.It seems that each week a new story line to justify the linguistic lemmings' rush over the cliff appears. Recently I heard for the first time how translators suffer from the "blank page syndrome" and need machine generated babble for inspiration. I thought perhaps I was just an odd one, usually struggling with many ways to render a text from German into my native language and trying to choose the best, but experienced colleagues I asked about their fear of blank pages all asked me if I was joking.This morning another colleague sent me a real screamer:
"Smaller language service providers (LSPs) process fewer words than larger ones... [this] puts them at a disadvantage when it comes to leveraging linguistic assets due to the smaller size of their terminology databases and translation memories (TMs). These less comprehensive language resources limit reuse on subsequent projects or for training statistical machine translation (SMT) software."
Making the Dictionary, Dr. David Howlett, editor of the Dictionary of Medieval Latin from British Sources (1979–2011). 4.30pm. Surveying aspects of the process of composition, problems encountered and solutions devised in the process of learning and developing the craft, with examples of the finished results.To be followed by a reception (Divinity School). Free. Booking recommended.
The sign language fiasco at Tuesday's memorial for Nelson Mandela is a scar on a country that should be focusing on Madiba's legacy and thinking about the state of the nation. Instead, GREG NICOLSON finds himself at a press briefing where no one wants to accept responsibility for the mess, embarrassed that the government isn't even embarrassed.
Here's how to screw up one of the most important events in South Africa's history: invite leaders from across the world and put them on a stage in front of over 50,000 people. Beam the event to billions of viewers across the world. Let the leaders speak, honour this great country and its first democratic president. But here's the kicker: put a bogus sign language interpreter from a dodgy company next to them. It will take a while, but eventually deaf viewers will be outraged at the dude doing the Macarena next to Barack Obama and Sika Lekhekhe next to Jacob Zuma.
Then, get a deputy minister from a hapless ministry to explain it all away. Boom! All of a sudden, the world's media devouring SA like termites get something other than the legacy of the world's greatest statesman to report.
Madrid, 13 dic (EFE).- "Prosumidor" es un término bien formado en español a partir de "productor" (o "profesional" o "proveedor") y "consumidor", señala la
Madrid, 13 dic (EFE).- "Prosumidor" es un término bien formado en español a partir de "productor" (o "profesional" o "proveedor") y "consumidor", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).
En economía se denomina "prosumidor", traducción del término inglés "prosumer", a quien consume un producto o servicio pero además participa en su producción, usualmente por tener un conocimiento de nivel especializado acerca de él, exigiendo además altos niveles de calidad.
La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, el término es acrónimo de las palabras "productor" (o "profesional" o "proveedor") y "consumidor".
Aunque la palabra aún no está registrada en el Diccionario de la Real Academia Española, está bien formada en español, tal como otras creadas mediante el mismo procedimiento: "docudrama" (de "documental" y "drama"), "ofimática" (de "oficina" e "informática"), etc.
Por tanto, se recomienda emplear "prosumidor" en lugar del anglicismo "prosumer" en frases como "Un adelanto de ello es que los jóvenes hoy son "prosumers"", donde lo adecuado hubiera sido: "Un adelanto de ello es que los jóvenes hoy son prosumidores".
Leer más: http://www.lavanguardia.com/cultura/20131213/54395488924/fundeu-bbva-prosumidor-en-espanol-mejor-que-prosumer.html#ixzz2nMLVB9Gk Síguenos en: https://twitter.com/@LaVanguardia | http://facebook.com/LaVanguardia
Quelques unes des propositions chocs du rapport sur l'intégration remis au premier ministre Jean-Marc Ayrault.
Comment évoluer vers ce «Nous inclusif et solidaire»mis en avant dans les cinq volets de cerapport? «L'enjeu de la politique à mener, écrivent les experts de façon fort tortueuse, réside dans le fait de se doter d'un “projet de société” inscrivant la France dans un processus reconnaissant l'atout que représentent sa diversité culturelle et les apports multiples dont elle veut être le creuset et dans un processus de réduction des inégalités sociales et de solidarité nationale envers les catégories sociales les plus précaires, les plus victimes de la mondialisation économique.» À coup de «vivre ensemble égalitaire», de «changement de paradigme», de «production de possibles», tout est mis
Lire la suite: http://www.lefigaro.fr/mon-figaro/2013/12/12/10001-20131212ARTFIG00603-assumer-la-dimension-8220arabe-orientale8221-de-la-france.php
Interpreter says he's receiving treatment for schizophrenia
The sign language interpreter widely ridiculed for his performance at the Nelson Mandela memorial spoke Wednesday with CNN's David McKenzie. "For the deaf association, if they think that I've done a wrong interpretation, I ask forgiveness," Thamsanqa Jantjie said. But he said he has long been "a champion of what I've been doing." He also said he is schizophrenic.[Previous story published 8:03 a.m.]The sign language interpreter widely ridiculed for his performance at the Nelson Mandela memorial stands by his work.Thamsanqa Jantjie told CNN affiliate Radio 702 in Johannesburg that he is a fully qualified interpreter and has been trusted in the past with other big events. "I've interpreted in many press conferences, including the presidential conference," he said. "There was no one at all that said I interpreted wrong."Not so, says the head of the South Africa Translators' Institute.There were complaints last year after Jantjie interpreted the proceedings at the ruling African National Congress elective conference, the institute's chairman Johan Blaauw told the South African Press Association.
Book Publishing Industry News. Regular news updates from The Bookseller's news desk. The latest press reports about the publishing sector and updates from the City
Rights People is next month launching Found in Translation, a new prize for translated children’s fiction. “We’re hoping to get more children’s books published in the English language in translation,” spokesperson Rachel Richardson told The Bookseller. “I’d really love it if we could discover new classics. I’m sure they’re out there so we decided to create the prize to find them.” There is a real lack of international books in the UK, she added, pointing out that just 4.5% of literature in the UK is in translation, compared to 50% in many European markets. The competition is open to any book from around the world for the 5-18 market that has not already been published inEnglish. The judging panel so far includes translator Anthea Bell and publishers Barry Cunningham and Adam Freudenheim, and the winners will be announced at the Bologna 2015 book fair.
To define the TM settings to be used in new projects, select a settings configuration under Tools > Options... > Default resources > TM settings (in the row of icons) by marking its checkbox.To define the default TM settings to be used in the project you have opened, go to Project home > Settings > TM settings (in the row of icons) and mark the checkbox for the desired project default.Different settings for individual TMs in a project (for example to set higher or lower match criteria) may be applied by going to Project home > Translation memories, selecting the TM of interest, clicking the Settings command at the right of the window and choosing the settings to apply instead of the project's standard TM settings.The General settings tab is the same for all currently supported versions of memoQ. Role options are included on another tab in memoQ 2013 R2, and the Project Manager editions of memoQ offer additional possibilities for filtering and/or applying penalties to content on a Filters tab.
This is the first of three articles about the useful Find and Replace functions in Word. It covers Word 2007, Word 2010 and Word 2013 in detail, although once you've got past the first hurdle, they...
The Find function in Word is very useful if you need to locate all of the places where you’ve used a particular word or phrase. I use it to check that I’ve kept things consistent. I might look for every instance of the word “Find” in an article on Find and Replace, for example, to check …
I also use Find and Replace if I have decided that I want to change something throughout the text, for example:
Subtitling is the textual version of commentary or dialog spoken in the films, TV programs and video games
Subtitling is the textual version of commentary or dialog spoken in the films, TV programs and video games. Subtitling is displayed at the bottom and it can be either be the translated form of dialog in any foreign language or in the same language spoken in the video. Subtitling can be given with or without any added information. It depends on the client’s requirement like how they want the subtitling to be given in the video. Subtitling is very useful to the viewers who have hearing difficulties or deaf. They can follow the dialog spoken easily by reading the subtitling. Moreover, subtitling is also useful for people who cannot understand the language in which the video content is.
The subtitling for television can be hidden or displayed according to the viewer’s comfort. You can turn on or turn off subtitling by selecting the menu option in your TV. This text form of audio-visual content is displayed at the bottom of the television screen or on any other visual display.There are two types of subtitling is used and they are pre-recording subtitling and live subtitling.
To describe about the pre-recording subtitling, this type of subtitling is based on translation and transcription of the dialog in the language you require. Based on the context, the subtitles for dialogs can be shortened due to time limitations and spatial limitations. Subtitling is given mostly for films and corporate videos which include training material and conferences. The information in the subtitle will help the viewer’s understand the information appropriately. Moreover, the subtitle in the same language as spoken in the video will help the viewers to understand strong accent and this type of subtitling is also called as closed captioning.
J’ai vu avec retard sur Internet, le débat tenu le 28 novembre sur 2M, un débat qui a fait forte audience. J’ai d’abord trouvé triste que tant de gens aient perdu leur temps. J’avoue avoir non seulement perdu mon temps, mais assisté plutôt à une confrontation entre un partisan illuminé, qui vante les mérites de l’introduction de la dirija ou Arabe dialectal, et un intellectuel plus posé, mesuré, et profondément opposé.C’est une idée folle avec des arguments plus dignes du folklore que de l’analyse objective, réfléchie et évaluée.S’agit-il simplement de la lubie d’un publiciste en mal de publicité, c’est possible.La base de raisonnement entre autres serait une recommandation de l’UNESCO, qui souligne l’importance de la langue maternelle dans l’enseignement préscolaire.Si nous voulons reculer un peu plus et dans tous les domaines, c’est une idée fantastique qu’il faut adopter immédiatement.Notre enseignement est déjà dans une profonde crise, si nous voulons son enterrement, appliquons alors les recommandations et la folle idée présentée et défendue.L’UNESCO est une grande organisation dont les objectifs sont immenses et nombreux dans l’abstrait, dans la réalité, elle est aussi puissante que l’ONU qui s’occupe de la paix dans le monde, alors qu’il n’y a jamais eu autant de conflits armés et qu’elle n’en a résolu aucun.L’OMS est aussi une très grande organisation, qui s’occupe de la santé des citoyens dans le monde, un objectif plus virtuel que réel. Il y a de plus en plus de malades et de maladies, aux quatre coins de la planète. Et l’on peut ajouter un tas d’organisations, dont les objectifs sont tout autres que ce qu’elles prétendent défendre.Un dialecte n’est qu’une variété linguistique propre à un groupe déterminé d’individus, liés démographiquement et géographiquement.On ne peut pas parler d’une darija ou d’un Arabe parlé, parce que ces dialectes sont nombreux, et divers d’une région à une autre, dans un même pays. De telle sorte que l’on ne peut pas en imposer une, sans tordre le cou à la démocratie, et pour rappel, l’UNESCO s’occupe aussi de l’extension de la démocratie, elle ne peut pas faire imposer, elle ou ceux qui l’écoutent, un dialecte à toute une Nation.La langue Arabe, celle que l’on doit chérir et faire apprendre, c’est en effet une langue très belle, d’une richesse incroyable, certes pas simple, et c’est celle de notre Livre Sacré le Coran.Les langues maternelles, tous les enfants aux contacts de leurs parents et grands parents intègrent et en font l’acquisition. Les mères et les grands-mères jouent ici un rôle fondamental.
The English language, especially the type spoken in the United States, is very inclined to use initials or acronyms (initials that are pronounced as if they
The English language, especially the type spoken in the United States, is very inclined to use initials oracronyms (initials that are pronounced as if they were a word, for example NATO, NAFTA, or UNESCO). From the most international OK – whose origin can be traced back to the American Civil War between the southern and northern states of the US, when it was used to indicate that a battle had resulted in zero deaths (O (zero) Killed) – to the more recent SMS (Short Message Service), FYI (For Your Information), OMG (Oh, My God), andASAP (As Soon As Possible). We see them in memos, e-mails, social networks, website, etc., and they are even used in speech. So much so, that they seem familiar and do not surprise us.
There exists, however, an infinity of acronyms whose meaning and existence we generally do not know about. I will take a few examples that are used to describe or list the positions of certain groups (citizens, politicians, business people) towards given measures or policies, particularly those that generate controversy due to possible risks (environmental, economic, etc.), which have lead to:
NIMBY (Not In My Backyard): this is the mother of the acronyms that we will see in this post. It came up during the 80’s to describe the reaction of certain citizens that were faced with risks implied by the implementation of given activities which were perceived as hazardous to their immediate surroundings.
Recently, Trusted Translations announced the launching of a new professional Interpretation and Translation service through an innovative Google platform known
Recently, Trusted Translations announced the launching of a new professional Interpretation and Translation service through an innovative Google platform known asHelpouts.
What is this innovative Google tool about? Helpouts is a new video service platform through which people can easily connect with experts in multiple languages concerning a variety of interest areas, ranging from culinary questions to language-related inquiries. While some of these services are cost-free, others will require a flat hourly rate or a per-minute fee. All paid services will provide additional value, are fully guaranteed, and of course, will yield high-quality results.
Through this platform, Trusted Translations will offer professional interpretationand translation services related to various languages, including American Sign Language interpretation.
Trusted Translations’ main goal is to offer on-demand live services in the top 25 most popular languages. This service will allow users to consult with the company’s professionals on a wide array of topics. Similarly, Trusted Translations will offer different educational alternatives so that users can better understand the processes and key details concerning this field.
Matt Cutts says be careful that the sites you guest blog on are of high quality and definitely avoid any guest blogging sites that appear low quality and spammy. He also shares four tactics that shouldn't be part of your guest blogging strategy.
"Anytime people are automating that or abusing that or really trying to make a bunch of links without doing the sort of hard work that would really earn links on the basis of merit or because they're editorial, then it's safe to assume the Google will take a closer look at that," Cutts said.
He shared four great recommendations on what notto do as part of your guest blogging strategy, to avoid falling into the guest blogging spam trap. Don't:
"There's definitely a lot of abuse, and growing spam that we are seeing in the guest blogging space," Cutts said.
He cautioned that when a certain SEO technique starts to become abused too much, then Google definitely takes a look at it to see if they need to respond to in order to clean up spam in that space. A lot of today's black hat techniques were actually pretty vanilla SEO techniques years ago that just got abused to a such extent that Google had to respond and penalize sites.
"Regardless of the spam technique that people are using from month-to-month, we're always looking at what sort of things are starting to be more and more abused, and we're always willing to respond to that and take the appropriate action to make sure that users get the best set of search results," Cutts said.