Metaglossia: The ...
Follow
Find
206.7K views | +89 today
 
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

International Translation Day | MobyLives

International Translation Day  | MobyLives | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
International Translation Day, which is today, is a relatively recent phenomenon, though its roots go far back. Founded in 1953 by International Federation of Translators, it is in fact the feast day of St.
more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Pierre Moscovici, prix de la carpette anglaise

Pierre Moscovici, prix de la carpette anglaise | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Pourquoi une telle évolution ?

 
Bien sûr, l’envoi d’une missive en anglais par Pierre Moscovici à Michel Sapin est totalement ridicule. En outre, rien ne le justifie, le français faisant en plus partie des langues de travail de la commission. Rien ne justifiait l’emploi de la langue de Shakespeare entre deux français, à moins qu’il ne soit décrété que l’anglais soit la seule langue de travail de l’UE, ce qui n’est pas le cas. Et cela est d’autant plus absurde que Londres devrait organiser un référendum sur la sortie de l’UE. Il est donc encore plus affligeant que deux français correspondent officiellement dans la langue d’un pays qui pourrait quitter l’UE. Un ami indique souvent que la Banque de France publie de plus en plus en anglais sans même traduire.
 
Il faut bien reconnaître que l’anglais a fini par s’imposer comme la nouvelle lingua franca du monde, portée par de multiples vents : la place économique des Etats-Unis, le relais de la culture populaire anglo-saxonne mais aussi la mondialisation, qui pousse les multinationales à adopter cette lingua franca pour travailler par-delà les frontières. L’immense majorité de ceux qui cèdent à l’utilisation de l’anglais le font bien plus par commodité que par un quelconque dessein funeste, influencés que nous sommes par les différents facteurs vus plus hauts. Mais comme le note Alain Borer dans une interview passionnante, « nous collaborons à la disparition du français  », un asservissement et un appauvrissement.
 
Une invasion au ralenti, mais à repousser
Car tous les composants de la langue contribuent à façonner ce que nous sommes, notre façon de pensée, notre identité. Comment ne pas voir dans la synonymie de dette et faute en allemand, Schuld, une influence dans le comportement de notre voisin dans la crise européenne, même si cela n’est qu’un facteur parmi d’autres, le fait que l’Allemagne étant caution solidaire de dernier ressort n’étant pas étranger, ni illogique à la raideur d’Angela Merkel et de tout le peuple allemand. La langue est une composante essentielle de notre identité. Elle doit donc être protégée comme la prunelle de nos yeux et il est effarant de voir la légèreté avec laquelle nos dirigeants laisse la colonisation de l’anglais progresser.

Pourtant, il ne serait pas compliqué de suivre l’exemple du Québec et de bannir sans la moindre restriction l’emploi de l’anglais dans l’espace public. Il est très irritant de voir le nombre de campagnes publicitaires ou de noms d’enseignes en anglais. Le problème est que cette invasion au ralenti est trop lente pour sembler dangereuse ou même véritablement s’en rendre compte. Il y a également une forme de fatalité liée à cette mondialisation, contre laquelle on ne pourrait rien faire, révélant au passage son caractère assez totalitaire. Et en attendant que nos dirigeants ne se réveillent, nous pouvons tous résister, en refusant les anglicismes comme celui qui est utilisé pour parler de l’épuisement professionnel.
Encore une fois, Pierre Moscovici se distingue, en mal. Il est un des représentants les plus emblématiques de cette partie de nos élites, superficielle, complètement déconnectée de la réalité et de ses racines, qui ne prend soin que d’elle même et oublie ceux à qui elle doit finalement tout.


Sur le même thème
Boutons l’anglais hors de l’espace public
800e anniversaire de Bouvine : Actualité d’un évènement fondateur de la France qu’il ne faut abandonner ni aux fascistes, ni aux euro-atlantistes !
Reprenons langue(s) ! Par Georges Gastaud et Matthieu Varnier
VIe République : s'évader ou… changer d'écrou ? par Georges Gastaud
La France est-elle devenue une colonie américaine?
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Seis errores gramaticales que cometes con frecuencia y que hablan muy mal de ti - Noticias de Alma, Corazón, Vida

Seis errores gramaticales que cometes con frecuencia y que hablan muy mal de ti - Noticias de Alma, Corazón, Vida | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Escribimos mal y hablamos regular por desconocimiento de las reglas gramaticales. (Corbis)
Blanca LópezEnviar correo a Blanca López
22/12/2014 (05:00)
36
AA
“Yo no tengo faltas de ortografía”. Todos hemos oído esta frasecilla tan osada alguna vez. Sin embargo, el mismísimo Fernando Lázaro Carreter contaba que en una ocasión se refirió en público a unas testigas, y aunque quizá este desliz fue el que alentó a algunos innovadores a hablar de miembras, mejor será que nos moderemos, tanto en la euforia creadora como en la vanidad de pensarnos infalibles.

Aunque apliquemos correctamente las reglas ortográficas y no se nos cuele una 'h' de más o no dudemos al escribir una palabra entre la 'g' y la 'j', es innegable que escribimos mal y hablamos regular por desconocimiento de las reglas gramaticales. He aquí algunos de los ejemplos más comunes:

Queísmo: "Antes muerta que dequeísta"

¿Hay, lingüísticamente hablando, algo más feo que el dequeísmo? Hacemos un uso igualmente incorrecto del lenguaje cuando eliminamos la preposición 'de' que acompaña a algunos verbos (“No me di cuenta que me hablabas”) que cuando insertamos esta preposición entre dos términos que no deben llevarla (“Me han dicho de que no va a venir”).

El queísmo es la reacción al dequeísmo, una ultracorrección que resulta del temor a cometer un tipo de falta gramatical de pésima fama, achacada por lo general a la rusticidad más pertinaz. Por esta aprensión, preferimos equivocarnos por omisión de la preposición (un pecado venial) y optamos por comernos todos los 'de' sospechosos, aunque haya que morir de indigestión; cualquier cosa antes que caer, porque pensamos 'de que' es más grave, en semejante vulgarismo.

El infinitivo: "Iros a tomar por…"

¿Cómo debemos mandar al prójimo, cuando la afrenta lo exige, a freír espárragos, a hacer puñetas o a algún sitio poco recomendable y que esté suficientemente lejos? Habitualmente los maestros ordenan a los niños: “Sentaros”; los padres a los hijos: “Estaros quietos” y una melodramática y creativa Lola Flores, espetaba a sus admiradores: “Si me queréis, irse”. Sin embargo, la dificultad para usar el modo imperativo (sentaos, estaos quietos, idos) se reduce a suprimir la 'r' propia del infinitivo o a cambiarla por 'd'.

Como alternativa para padres y maestros que aspiren a ser obedecidos, existe la fórmula que sí se emplea en infinitivo: “¡A callar!”, que es incluso más tajante que la forma verbal cuya función específica es expresar mandato (al parecer muy pasada de moda), y es probable que  sea también más eficaz.    

Usos impropios de un vocablo: cansinos de estar cansinos

La televisión ha sido durante mucho tiempo nuestra gran bola mágica, el oráculo omnisciente a través del cual la verdad se manifiesta; el vehículo tecnológico del Ser. A lo largo de nuestra vida hemos aprendido que lo que no aparece en la venerada pantalla no existe, y lo que no tiene eco en la tele es tanto como la Nada. Y como lo que Es merece ser conocido y propagarse, los espectadores damos crédito a todo lo que se nos cuenta y reproducimos la mayor parte de lo que vemos y oímos.

Los espectadores damos crédito a todo lo que se nos cuenta y reproducimos la mayor parte de lo que vemos y oímos
Así se explica que un adjetivo que hace unos años un par de humoristas puso en circulación y que hasta ese momento era ajeno al registro coloquial, se haya convertido en demasiado habitual en muchas conversaciones de la calle, el trabajo, el círculo familiar, pero también de los medios de comunicación. ¡Qué hallazgo! Resulta que lo que siempre ha sido un tipo pesado, gárrulo, porfiado, terco, obstinado… vamos, un plasta, si no queremos abandonar la esfera coloquial, es ahora y desde que su significado fue reciclado en un programa de entretenimiento, un cansino.

Si bien es cierto que la lengua se transforma y va integrando o desestimando expresiones, palabras, sentidos, y conformándose gracias a la contribución de los hablantes, no deja de ser sorprendente la instalación plena en el lenguaje cotidiano de un vocablo que significa flojo, débil, lánguido, falto de fuerza (y que además no se aplica a personas), como sustitutivo de los adjetivos mencionados, que realmente sí aluden a la característica de ser cargante. Solo muy traído por los pelos puede significar cansino lo que pretendían los cómicos.

Un caminar cansino puede ser, desde luego, y de algún modo, pesado, pero en el sentido de que el caminante parece tener dificultades para avanzar, y no en el que la redefinición da a entender, que es simplemente fruto del desconocimiento de lo que significan las palabras que usamos.

Los géneros gramaticales: "Tengo una reunión en el AMPTTA"

¿Dónde dices? Pues clarito está: en la Asociación de Madres, Padres, Tutores y Tutoras de Alumnos y Alumnas del colegio. Pasando a la carrera por el hecho de que las asociaciones son nombres formados por siglas, y por tanto deben acompañarlos artículos femeninos (la AMPTTAA en este caso y no el AMPTTAA), la duplicación e incluso multiplicación de nombres y adjetivos está a punto de traspasar (ya lo ha hecho en algunos casos) la frontera de lo razonable y funcional y de instalarse en un modo comunicativo absurdo e ineficaz.

El gerundio debe utilizarse cuando expresa simultaneidad de acciones
La estulticia instaurada en la cosa pública por lo que respecta a las políticas de igualdad, bautizada uso no sexista del lenguaje, nos condena a leer y oír (evitemos escucharlos en lo posible) engendros como este. Buscando otras fórmulas para neutralizar las marcas de género, algunos proponen soluciones que las invisibilicen, por ejemplo alumnado o infancia, que salvo en contados casos suponen un uso muy forzado del lenguaje ("Todo el alumnado de 2ºB levantó la mano"). Entienden que alumnos alude solo a los varones y ningunea a las mujeres, por lo que prefieren el colectivo alumnado, que por cierto, también ostenta una visible marca de género masculino, si en esas estamos. Sin embargo, cabe esperar que la ley de la economía del esfuerzo, que rige en el lenguaje como en cualquier otro organismo, haga volver las aguas a su cauce en un futuro no muy lejano.

También la falta de arrestos de los defensores de esta tendencia, que si son consecuentes tendrán que expresarse de modo casi ininteligible y prolijísimo, contribuirá a la extinción de esta manifestación de ignorancia que hace que algunos confundan los géneros gramaticales con las peliagudas y demasiado a menudo desiguales relaciones entre hombres y mujeres. En caso contrario, todos y todas las ciudadanas y ciudadanos, molestos y molestas con estas iniciativas, vamos dados y dadas…    

Los pronombres posesivos: "Por tu detrás y en mi delante"

Pero entonces, ¿se dice delante mío o delante mía? Para saber si podemos usar un pronombre posesivo en frases como esta (aclaremos antes que el dilema no está en el uso del género masculino o femenino), basta con sustituir el pronombre por el adjetivo correspondiente. Si el resultado es agramatical, como en este caso (en mi delante), no debemos decir delante mío, porque los adverbios no admiten posesivos. Si por el contrario, podemos hacer la sustitución, como en la construcción al lado tuyo, que cabe expresarse también en la forma a tu lado, estamos haciendo un uso correcto del pronombre, porque lado está funcionando en este ejemplo como sustantivo, no como adverbio.

Los problemas del gerundio: "Se casó con ella matándola"

En opinión de muchos funcionarios (forenses, policías, administrativos) y otros gremios del sector privado, es indistinto el momento en el que transcurren las acciones, sobre todo si son pasadas. Aunque los hablantes del español utilizamos los tiempos y formas verbales como nos da la gana, hete aquí que poseen usos y funciones específicos para diferentes situaciones.

La utilidad final de la corrección lingüística es el entendimiento entre los hablantes de un mismo idioma; el objetivo es alcanzar la máxima eficacia comunicativa
El gerundio indica simultaneidad de acciones, así que si nos tomamos en serio el enunciado, debemos entender que el asesino mató a su mujer en el transcurso del acto civil o religioso, mientras aseguraba que iba a quererla y cuidarla, lo que es de pésimo gusto por el pavor que debió de causar en los invitados y, además y por fortuna, improbable. Lo que ocurrió es que primero se casó y después la mató; puede ser que lo hiciera muy poco tiempo después, pero sincrónicamente… En el caso menos exagerado y más frecuente en la vida cotidiana de “Me avisaron del robo personándome en el lugar inmediatamente”, la simultaneidad, aún en el supuesto de que el diligente funcionario posea superpoderes, no es dudosa sino imposible.

La utilidad final de la corrección lingüística es el entendimiento entre los hablantes de un mismo idioma; el objetivo es alcanzar la máxima eficacia comunicativa (que no se logra con la mera aplicación de la regla de acentuación de las palabras agudas, ni con la colocación atinada de la 'v' y la 'b'), para lograr una mayor comprensión de los pensamientos, deseos, intenciones y sentimientos propios y ajenos. Nada más y nada menos.

*Blanca López es correctora.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La Chine publie le plus grand dictionnaire chinois-français – french.xinhuanet.com

La Chine publie le plus grand dictionnaire chinois-français – french.xinhuanet.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La Chine publie le plus grand dictionnaire chinois-français---La Chine a publié dimanche son plus grand dictionnaire chinois-français après 16 ans de travail de compilation.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Ana Cano: "El problema de la llingua está en Asturias, no en el Congreso o en la RAE"

Ana Cano: "El problema de la llingua está en Asturias, no en el Congreso o en la RAE" | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Ana Cano: "El problema de la llingua está en Asturias, no en el Congreso o en la RAE"
La presidenta de la Academia cree que la diputada del PP Figueres Górriz debió respaldar la petición a la institución del cambio de definición del asturiano

29.12.2014 | 01:46
P. R. "No nos engañemos. El problema de la cuestión lingüística no lo tenemos que buscar ni en la Real Academia Española (RAE) ni en el Congreso de los Diputados, está en Asturias. Si fuera una lengua cooficial, el problema de la definición del asturiano en el Diccionario de la RAE no existiría", declaró ayer a LA NUEVA ESPAÑA Ana Cano, presidenta de la Academia de la Llingua Asturiana.

El Parlamento debatió hace unas semanas, a iniciativa del diputado asturiano de IU Gaspar Llamazares, una propuesta que instaba a la Academia a cambiar en el Diccionario las definiciones de asturiano, bable, asturleonés y leonés, consideradas caducas y despreciativas hacia una lengua que tiene el rango de tal desde el punto de vista filológico. La iniciativa fue apoyada por el PSOE, Foro Asturias y CiU, pero el PP la rechazó. Su representante, la diputada valenciana y filóloga María Ascensión Figueres Górriz, argumentó que el Gobierno no debe inmiscuirse en el trabajo de la RAE.

Y en su exposición de motivos elogió a la Academia de la Llingua Asturiana y a su presidenta: "Es una institución seria y reconocida por la comunidad científica internacional, que está dirigida por una magnífica profesional. Tuve la oportunidad de conocer la institución cuando la Acadèmia Valenciana de la Llengua coeditó con ella el 'Tirant lo Blanc' en asturiano, y quiero expresar todo mi reconocimiento al trabajo que realizan", afirmó.

"Hubiera preferido que me pusiera verde y que aprobara la propuesta", indica Ana Cano. "Seguir manteniendo esas definiciones en el Diccionario es demencial y está fuera de toda razón. El asturiano está reconocido como lengua, entre otras instituciones, por la Universidad de Oviedo. Nuestra lengua está presente en la enseñanza reglada con títulos que capacitan para profesiones reguladas por ley, como un máster de Secundaria y la mención de la lengua asturiana en Magisterio. Lo que cabía esperar de una persona sensible con las lenguas minoritarias como Figueres, con independencia de que la decisión última correspondiera a la Academia, es que hubiera apoyado la propuesta", añade.

Iniciativa Pol Asturianu ya presentó en 2012, en la sede de la RAE, un informe científico, avalado por una veintena de filólogos de universidades españolas y extranjeras, solicitando el cambio de estas definiciones. El compromiso de la RAE, según fuentes de Iniciativa, fue "tenerlo en cuenta a la hora de realizar la nueva edición, entonces en preparación".

"Nuestra intención fue tratar el tema como una cuestión científica, pero hemos visto que la RAE no está dispuesta a reconocer el asturiano como lengua", señalan.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Vape, photobomb, heart emoji and more: Here are the top words of 2014 - Firstpost

Vape, photobomb, heart emoji and more: Here are the top words of 2014 - Firstpost | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
New Delhi: Terms like 'vape', 'culture', 'photobomb', 'overshare' and 'heart emoji' were significant throughout the past 12 months and have been named top words of 2014 by various dictionaries and language monitoring groups.
While Oxford Dictionaries chose vape, an abbreviation of vapour or vaporise; Merriam-Webster Inc., named as its top word culture, which dominated the headlines this year, on topics ranging from 'celebrity culture' to 'rape culture' to 'company culture'.
Photobomb, defined as "to intrude into the background of a photograph without the subject's knowledge", was Collins English Dictionary top word; Chambers Dictionary's choice was overshare, which means "to be unacceptably forthcoming with information about one's personal life"; and the Global Language Monitor named heart emoji, the ideograph for love, as its word of 2014.
Reuters
The OxfordDictionaries.com definition was added in August 2014: the verb means 'to inhale and exhale the vapour produced by an electronic cigarette or similar device', while both the device and the action can also be known as a vape. The associated noun vaping is also listed.
As e-cigarettes (or e-cigs) have become much more common, so vape has grown significantly in popularity. Usage of vape peaked in April 2014 around the time that the UK's first 'vape cafe' (The Vape Lab in Shoreditch, London) opened its doors, and protests were held in response to New York City banning indoor vaping.
Vape was chosen over words like 'bae' (endearment for one's romantic partner), 'budtender' (person whose job is to serve customers in a cannabis dispensary or shop) and 'indyref' (abbreviation of 'independence referendum', in reference to the referendum on Scottish independence).
Merriam-Webster Inc., America's leading dictionary publisher, compiled its list by analysing the top lookups in its online dictionary and focusing on the words that showed the greatest increase in lookups this year as compared to last year.
"Culture is a word that we seem to be relying on more and more. It allows us to identify and isolate an idea, issue, or group with seriousness," explains Peter Sokolowski, Editor at Large for Merriam-Webster. "And it's efficient: we talk about the 'culture' of a group rather than saying 'the typical habits, attitudes, and behaviours' of that group. So we think that it may be the increased use of this newer sense of the word culture that is catching people's attention and driving the volume of lookups," he says.
Culture was chosen over words like nostalgia, insidious, legacy, feminism, surreptitious and morbidity.
According to Ian Brookes, consultant lexicographer at Collins English Dictionary, the photobomb was chosen in the wake of several incidents of photobombing by high-profile people. These included Queen Elizabeth photobombing two Australian athletes at this year's Commonwealth Games, Prince Harry doing a similar gesture in a picture of New Zealand rugby sevens coach Sir Gordon Tietjens and actor Benedict Cumberbatch photobombing U2 at the Academy Awards earlier this year.
"We had been tracking 'photobomb' for a couple of years but were not sure that it would become widely established. Its vastly increased prominence in 2014 shows the power of media and sporting events to publicise a word and bring it into wider use," Brookes says.
Collins' other top four words are Tinder (the dating app Tinder matches users in their local area, who swipe right to like a profile and left to reject it); bakeoff (a baking competition); Normcore (a trend in fashion emphasising the practical and ordinary); and Devo Max (an arrangement in which a central government transfers the maximum amount of authority to a regional government while still retaining sovereignty over it).
Chambers' top word 'overshare' was prompted by recent instances of oversharing personal details on social networking sites. "Overshare won because it was pointedly relevant to so many of the other words that were considered. Social networking has created a whole new vocabulary, much of which is captured in the new Chambers Dictionary," says David Swarbrick, editorial director at Chambers.
The emoji ideograph for heart is the top Word of 2014 according to the 15th annual survey of the English language by GLM which says the heart and love emoji, emoticon, and variations thereof appear billions of times a day around the world across languages and cultures. This is also the first time that an ideograph has been named word of the year.
"Each emoji represents an emotion, expression, or state of mind, or a person, place or thing, so much so, that we see the birth of the AlphaBorg or AlphaBit." says Paul J J Payack, president and chief word analyst of GLM.
"The English Language is now undergoing a remarkable transformation unlike any in its 1400 year history - its system of writing, the alphabet, is gaining characters at amazing rate. These characters are ideographs or pictographs that are called emoji and emoticons. "There are about a thousand emoji characters now officially recognised by Unicode Consortium, the official keepers of coding that forms the basis of the Internet. They regularly review new suggestions with the next 37 or so being finalised for June 2015. Then the new emoji can be embedded in any number of devices for any number of languages," he says.
GLM chose the heart emoji over words like hashtag, vape , blood moon, Nano, photo bomb.
PTI
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Language fees

Language fees | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Language fees
The Council of Higher Secondary Education, Manipur (COHSEM) is charging Rs 15,000 as “language and visiting fees” from schools or institutions which want to introduce tribal languages as subjects, according to Council of Tribal Literature Societies, Manipur (CTLSM).

A statement of the council said that because of the large amount of fees charged by COHSEM for offering tribal languages as subjects, many schools have been discouraged and tribal students are being denied of their own mother tongues.

It said the 34 tribal languages need funds to the tune of Rs 289.70 lakh per annum but there is no fund allocation for these languages in the State budget.

On this matter, the council has submitted several representations to the State Government which has failed to show concern to the issue till date, it said.

Linguistic racism in the State is clearly seen and such acts have suppressed and ruined the cherished hope and vision of the tribal people besides weakening the spirit of belongingness, the statement said.

It said ‘linguicism’ against tribal languages is rampant in Manipur.

COHSEM is charging Rs 15,000 as language and visiting fees from schools which want to introduce tribal languages as subjects and because of such practices many schools have been discouraged and tribal students are being denied their own mother tongues, it said.

29-Dec-2014 / Our Staff Reporter
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Language fees : 29th dec14 ~ E-Pao! Headlines

The Council of Higher Secondary Education, Manipur (COHSEM) is charging Rs 15,000 as "language and visiting fees" from schools or institutions which want to introduce tribal languages as subjects, according to Council of Tribal Literature Societies, Manipur (CTLSM) .

A statement of the council said that because of the large amount of fees charged by COHSEM for offering tribal languages as subjects, many schools have been discouraged and tribal students are being denied of their own mother tongues.

It said the 34 tribal languages need funds to the tune of Rs 289.70 lakh per annum but there is no fund allocation for these languages in the State budget.

On this matter, the council has submitted several representations to the State Government which has failed to show concern to the issue till date, it said.

Linguistic racism in the State is clearly seen and such acts have suppressed and ruined the cherished hope and vision of the tribal people besides weakening the spirit of belongingness, the statement said.

It said 'linguicism' against tribal languages is rampant in Manipur.

COHSEM is charging Rs 15,000 as language and visiting fees from schools which want to introduce tribal languages as subjects and because of such practices many schools have been discouraged and tribal students are being denied their own mother tongues, it said.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

El Collège de France, formación de calidad gratis

El Collège de France, formación de calidad gratis | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
¡Menuda institución! El Collège de France fue creado en 1530 gracias a la idea de Guillaume Budé, un traductor que trabajaba en la biblioteca de Francisco I, la Biblioteca de Fontainebleau, que más tarde sería, gracias a la agrupación de diferentes fondos, la Biblioteca Nacional de Francia. En aquella época, la Universidad de París tenía el monopolio de la enseñanza y era un tanto carca, no aceptaba, por ejemplo, la enseñanza de otra lengua que no fuera el latín y las innovaciones no eran santo de su devoción. En la nueva institución, cabían enseñanzas de hebreo, griego, árabe, matemáticas… Tuvo mucho éxito, por supuesto, dependía directamente del rey, Francisco I, y al principio ni siquiera tenía una sede propia.

Podríamos profundizar en la historia de esta institución, pero mi objetivo es hablar de lo que se hace actualmente en ella y de cómo podemos aprovecharla desde fuera de París, ¡porque tienen muchos de sus cursos grabados en vídeo o transcritos! La asistencia a estos cursos, en París, también es gratuita y ni siquiera requiere inscripción. Hay diferentes cátedras que cada año ofrecen cursos nuevos sobre temas actuales. También se dedican a la investigación e incluso tienen convenios con otras instituciones, como el CNRS. Aparte de los cursos anuales, también se dan conferencias, existe una biblioteca de lo mejor y se publican diferentes tipos de textos.

Las cátedras actuales son: matemáticas, física y química, ciencias biológicas, ciencias humanas e historia y literatura. Cada una de estas cátedras tiene cursos sobre diferentes temas, que duran todo el año o más de un curso académico, si es necesario. Muchos de estos cursos están grabados en vídeo y se puede acceder a ellos o descargárselos desde la página web. Teniendo en cuenta que los profesores que imparten estos cursos tienen un gran prestigio y que los temas son de lo más actual, ¡es una gran oportunidad de aprender cosas nuevas que a lo mejor podemos aprovechar!

Nosotros somos traductores, así que nos interesa todo, o casi. Todo nos puede salir en una traducción, ya sea técnica, general, literaria o del tipo que sea. Somos bichitos curiosos por naturaleza o deberíamos serlo. Siempre estamos leyendo. Ahora os propongo ver y, sobre todo, escuchar en lugar de leer. ¡Vamos a estimular otra parte de nuestro cerebrito, cansado de tantas letras! Podemos elegir un curso que nos interese y escuchar un pedacito de vídeo cuando tengamos tiempo. Además de aprender algo nuevo, escucharemos hablar en francés, algo siempre interesante para un traductor de esta lengua que no viva en un país francófono.

¿Eres traductor médico? Pues dispones de cursos sobre genética, microbiología, oncología, psicología…, siempre en sus aspectos más actuales. Están grabadas las lecciones, conferencias y seminarios de cada profesor sobre los temas de su competencia. La cátedra de historia y literatura también tiene temas superinteresantes y no digamos la de ciencias humanas. Algunos temas quizá nos parezcan muy complicados, como la física cuántica, pero algo aprenderemos, seguro, y sobre todo nos dará pie para estudiar el tema en otros documentos más sencillos.

¡Ánimo! Los traductores no podemos dejar de aprender y el Collège de France nos da la oportunidad de hacerlo desde casa, poco a poco y en francés. ¡Aunque una visita a su sede tampoco estaría nada mal, la verdad!
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Languages in the Globalised World (LGW) | Leeds Beckett University

2nd Languages in the Globalised World Conference An international conference hosted by Languages at Leeds Beckett University, Leeds, UK27th -28th May 2015
The conference will attract representatives of up to 100 organisations from across the world. You are warmly invited to take up this opportunity to publicise your company. Please click here for our sponsorship packages
 
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Speaking in (Native) Tongues - The Revival of Forgotten British Languages / Sputnik UK - News, Opinion, Radio

Speaking in (Native) Tongues - The Revival of Forgotten British Languages / Sputnik UK - News, Opinion, Radio | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Four British languages were recently named on a list of those under the threat of extinction. However many are experiencing a revival, sparking questions about why they are becoming popular again?
The list of endangered languages, compiled by UCL language expert Christopher Moseley, featured Cornish from Cornwall in England's southwest, Manx — spoken on the Isle of Man, alongside Jersey and Guernsey French as British languages under the threat of extinction.

Despite concerns over the relatively low numbers of fluent speakers, it seems the outlook for alternate British languages is fairly optimistic.

In Wales, despite a small decrease in the overall numbers of Welsh speakers to 562,000, locals have been pleased by the 2011 census results, which showed an increase in the number of younger Welsh speakers.

Similarly in Scotland — where there are 58,000 Gaelic speakers — language officials have been encouraged by the increase in the number of younger school-aged children who can speak Gaelic.

However, it is the languages under a far greater threat that have seen more of a revival in recent times.

Jennifer Lowe, Cornish language development manager estimates that there are about 300-350 fluent Cornish speakers, however a recent surge in learning has led to the amount of people who know or can speak limited amounts of the language increasing to approximately 5,000.

In the modern age of globalisation, where English is the most widely-spoken language in the western world, many have raised questions about the practicality of these minor languages and why people would learn them.

However Ms Lowe says it's a sense of local identity that has mainly sparked this increased interest in learning Cornish; and just like Cornwall the region, locals didn't want the language to be conquered.

"A language reflects the people who created it; it reflects the country, it's part of our heritage and culture. Once you've lost it, you've lost it. I think people were beginning to realise in the late 18th century that Cornish was becoming confined to the far west and they were beginning to study it and halt that final decline because they recognise the value of it… It's rooted in Cornish history and it's very much ours. And that's something we want to keep and pass on."

This sense of local identity has also seen a rise in the numbers of those speaking Manx on the autonomous British island of the Isle of Man.

It's thought that in all, there are only 1,800 Manx speakers, with the number of fluent speakers much lower than that. But despite the small numbers, and the death of the last traditional native speaker in 1974, the language seems to be making an impact on the island.

"It's very visible on the Isle of Man," says Manx language development officer Adrian Cain. "It's sort of seen as a way of differentiating the Isle of Man from other jurisdictions because a lot of the time people don't really know where the Isle of Man is and what it stands for. So I think it adds to the sense that the Isle of Man isn't Jersey or Guernsey or the Isle of Wight; it is its own island, its own nation, it has its own cultural traditions."

Discouragement from speaking alternate British languages over the centuries has been noted as a reason why these languages declined in the first place, as the London-centric power base of the United Kingdom asserted English as the lingua franca.

Adrian Cain says poverty and emigration away from the Isle of Man were the main reasons why Manx suffered a decline, but also noted that locals weren't encouraged to speak the language.

"It was certainly looked down upon and there are loads of examples of young children who spoke Manx 150 years ago, where it was made fairly obvious to them that they shouldn't and wouldn't be allowed to speak the language in schools."

"Certainly Manx didn't fit into a Victorian world view, which was really Anglo-centric," he said.

A major factor seen to be behind Manx's revival is the establishment of Bunscoill Ghaelgagh, a primary school on the island that teaches the whole school curriculum in Manx.

"My four-year-old son goes to that school and I only speak Manx to him. So there are lots of young people learning through the language; there are over one thousand children who learn Manx in schools and there's quite a lively adult language sector now," Adrian Cain said.

Classes and online web resources have allowed many locals to engage with Cornish and Manx, while the establishment of ‘linguistic tourism' — where people learn and study endangered languages — has shown that there is a wider appeal for these widely-forgotten languages.

The increasing use of some regional languages throughout Europe and the UK has mirrored the renewed sense of cultural identity felt by many ethnic minority groups in the current age of globalisation.

Despite concerns over the limited number of people speaking these lesser-known British languages, particularly in a world where English is becoming more dominant, there is renewed hope and pride that they will survive and thrive into the future.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

China publishes largest Chinese-French dictionary | News Nation

China publishes largest Chinese-French dictionary | News Nation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
As the largest Chinese-French dictionary compiled by China independently, it has included more than 110,000 items totaling about seven million words, state-run Xinhua news agency reported.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Jean-Loup Chiflet, amoureux d’un français peu académique

Jean-Loup Chiflet, amoureux d’un français peu académique | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Deux ans après l’humour, l’écrivain et éditeur publie un nouveau Dictionnaire amoureux consacré à la langue française et à ses singularités.
Voilà un livre à laisser bien en vue afin de pouvoir s’y replonger de temps à autre pour grappiller une info amusante, un exemple d’anacoluthe ou d’anaphore, se remémorer la signification de l’expression régionale «Faire quinquenelle» ou l’origine de «Faire la grasse matinée». À moins que l’on ait oublié ce qu’est le xénisme (glisser des mots étrangers dans une langue), que l’on veuille se remettre en mémoire les mots qui ont changé de sens au cours de leur histoire ou ceux qui n’ont pas la même signification au masculin et au féminin (barde, crêpe, enseigne, greffe, solde). Bref, ce Dictionnaire amoureux est une mine de trésors.



«C’est beaucoup de travail mais on apprend énormément de choses, savoure son auteur. Quand Jean-Claude Simoën, éditeur de la collection, m’a proposé ce dictionnaire, je lui ai bien expliqué que je n’étais ni Alain Rey (NDLR auteur du Dictionnaire amoureux des dictionnaires, ni Claude Hagège (NDLR Dictionnaire amoureux des langues) mais seulement un «grammairien buissonnier», comme m’a appelé un journaliste. Je voulais faire un livre extrêmement subjectif sur tout ce qui m’amuse et me fascine dans cette langue.» Tout en se laissant guider par le hasard, un mot menant à un auteur qui lui-même, par un effet boule de neige, conduit à un nouveau centre d’intérêt, etc.

Hasard amusant, cette ode à la langue française s’ouvre avec l’Académie française qui l’a codifiée et se referme sur Zazie qui, sous la plume de Raymond Queneau, l’a réinventée en multipliant les transcriptions phonétiques et néologismes. Jean-Louis Chiflet en est convaincu: une langue a besoin de s’enrichir, que ce soit par le langage populaire, le rap ou les mots étrangers. C’est pourquoi il est contre la francisation de mots anglais, préférant le melting-pot linguistique.

Cet ouvrage fait évidemment la part belle à l’humour – les contrepèteries, calembours ou mots-valises sont au rendez-vous – ainsi qu’à tous ceux qui, par leurs écrits, ont témoigné de la beauté de la langue et de ses multiples richesses, Céline, Rimbaud, Baudelaire, La Fontaine, Molière ou Rabelais. Sans oublier Raymond Devos ou Serge Gainsbourg, seuls humoristes et chanteur ayant droit à leur propre article (lire ci-contre). L’auteur de Schtroumpfez-vous français revendique un fiable pour les «anarchies de la langue» qui l’entraînent sur des terrains inédits. Même s’il retient aussi Flaubert, Châteaubriant ou Racine.

«J’ai essayé de comprendre pourquoi Voltaire dit qu’il y a un génie de la langue française. Je pense qu’elle possède effectivement une vraie spécificité, un souffle particulier. Dans l’article intitulé «Les convertis», je cite d’ailleurs des écrivains étrangers qui l’ont adoptée: Casanova, Beckett, Kundera, Makine, Ionesco, Semprun.»

+ Jean-Loup Chiflet, «Dictionnaire amoureux de la Langue française», Plon, 736 p., 24€

Belgicismes et autres…

«Il faut savoir gré aux habitants de quelques pays francophones de faire vivre avec bonheur notre langue», écrit Jean-Loup Chiflet qui, dans son Dictionnaire amoureux, consacre une entrée à «Belgicismes et belgitude», ainsi qu’à «Carabistouilles» (déjà «sauvé» par Bernard Pivot).

Se réjouissant de la très forte «vitalité du français de Belgique dans tous les domaines d’expression notamment littéraires», il cite quelques idiomes qui le ravissent particulièrement: amitieux, aubette, babeler, battre le beurre, biesse, dringuelle ou plic-ploc. Mais il n’oublie li le Québec, ni la Suisse, ni l’Afrique et les Antilles où, selon les pays, les mots et expressions n’ont pas toujours le même sens que chez nous: «faire ses besoins», c’est vaquer à ses occupations, «fréquenter», aller à l’école, «une personne bien placée» vit en union libre, l’amant d’une femme devient un «sous-marin» tandis que la maîtresse d’un homme est un «deuxième bureau».
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Le MIT à la rescousse

Le MIT à la rescousse | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
C’est un joli cadeau du temps des Fêtes qui nous arrive de Boston. Un groupe de chercheurs du Media Lab, au Massachusetts Institute of Technology (MIT), vient de publier une étude sur le niveau d’influence des grandes langues internationales. Or le français se classe remarquablement bien.
 
Cette étude, qui compile des données issues de l’UNESCO, Twitter et Wikipédia, part de l’idée que l’influence d’une langue n’est pas seulement affaire de démographie ou de richesse, mais aussi de connectivité. Que le français soit parlé par 274 millions de personnes dans le monde, c’est déjà très bien. Mais son implantation dans les réseaux de traduction et de communication est tout aussi cruciale.
 
Les résultats du MIT sont d’autant plus intéressants qu’ils mesurent l’activité des locuteurs les plus influents de chaque langue : ceux qui publient et sont implantés dans les réseaux et qui communiquent dans plusieurs langues. Entre la dinde de Noël et la dinde du jour de l’An, je vous épargne les formules mathématiques en vous recommandant de consulter les tableaux interactifs.
 
Pour Twitter, par exemple, le Media Lab a échantillonné un milliard de micromessages entre le 6 décembre 2011 et le 13 février 2012. Ils ont identifié 550 millions de messages dans 73 langues définissables, émanant de 17 millions d’utilisateurs multilingues. C’est donc la centralité d’une langue qu’ils mesurent et par là ses interconnexions avec d’autres, c’est-à-dire la densité des canaux entre cette langue et d’autres langues.
 
« Twitter était un point de départ intéressant, mais on ne pouvait pas conclure grand-chose à partir de ce seul » média, dit Shahar Ronen, l’un des principaux auteurs de cette étude, actuellement analyste chez MSN à Seattle, mais que j’ai joint à Haïfa, en Israël.
 
L’échantillon de Twitter comportait peu de langues, seulement 73. Mais sa principale faiblesse tenait au fait que la notion de centralité est seulement supposée sur la base du multilinguisme des usagers. Il en ressort que le malais et le tagalog se classent très haut, 2e et 5e, parce que leurs locuteurs sont des utilisateurs frénétiques de cette technologie et que leur usage est multilingue — presque 100 % chez les Philippins. Et puis, l’échantillon de Twitter s’étale sur une très courte période, ce qui le rend très tributaire de l’actualité.
 
Les auteurs ont travaillé avec un deuxième échantillon, tiré de l’Index Translationum de l’UNESCO, qui répertorie 2,2 millions de traductions dans le monde depuis 1979. Il établit clairement la langue source et la langue cible pour chaque texte. Cela donne un réseau très défini, où le français se classe 2e, après l’anglais.
 
Parmi les trois listes de l’étude, celle de l’UNESCO est la seule qui montre précisément ce qui est traduit et en quelle langue. Cependant, elle est trop historique. Le nombre de traductions à partir du russe (5e au classement) a chuté dramatiquement après l’éclatement de l’empire soviétique. Quant au latin, langue morte, il s’y classe encore 9e !
 
La troisième liste, basée sur Wikipédia, s’intéresse également aux rédacteurs multilingues. Une fois de plus, le français ressort 3e. Contrairement à Twitter, cette liste comporte seulement quelques bizarreries. Mais son principal défaut, comme pour Twitter, est son côté implicite : le multilinguisme des rédacteurs ne montre pas ce qui a été effectivement traduit ou adapté.
 
Chaque liste a ses défauts. Mais, considérées ensemble, les trois forment une image nette. « L’anglais occupe une position supercentrale. Le français, l’espagnol et l’allemand sont non seulement très mondialisés, mais aussi très centraux », dit Shahar Ronen. La surprise des six auteurs concerne le chinois, l’hindi et l’arabe. « Ces langues, quoique très parlées, sont étonnamment périphériques. »
 
Cette étude est d’autant plus fascinante que ses conclusions font écho à d’autres classements qui montrent tous clairement que le français est loin d’être une petite langue sans intérêt. Je pense à l’étude de l’agence Bloomberg publiée en 2011, qui portait sur les langues les plus utiles aux affaires (le français ressortait troisième, après l’anglais et le mandarin). Je pense aussi au baromètre Calvet des langues du monde, d’Alain et Louis-Jean Calvet. Dans cette étude en 10 critères, le français sort aussi troisième, après l’anglais et l’espagnol. Et puis, il y a la première étude du genre, celle de l’anthropologue George Weber, dans les années 1990, qui classait les langues les plus influentes (le français ressortait deuxième).
 
Quelle que soit la méthodologie employée, le français continue de se classer très haut. Peu importe aussi le biais culturel des auteurs.
 
Cette étude du Media Lab du MIT termine donc l’année en beauté !
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Parlez-vous correctement le Français 2015 ? Petit dictionnaire des mots qui servent à éviter ceux qui fâchent

Parlez-vous correctement le Français 2015 ? Petit dictionnaire des mots qui servent à éviter ceux qui fâchent | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Lorsque les principes du marketing moderne (comme le "reframing") sont appliqués au débat public, cela peut engendrer un écart entre la réalité et la perception que l'on souhaite donner. Les effets néfastes dans le domaine de la publicité sont relatifs. Mais lorsqu'il s'agit de problématiques quotidiennes, concrètes, comme l'intégration des minorités, le déclassement social ou encore les libertés individuelles, le débat se trouve alors dénué de son sens par les euphémismes et autres mots-valise parasites.

Remise à niveauPublié le 28 Décembre 2014

RSS

Je m'abonne
à partir de 4,90€
Ajouter au classeurSuivre ce contributeurLecture zen

1 2 PAGE SUIVANTE
"Classes moyennes" pour éviter "déclassement social"

Jean-Yves Archer : A en croire le discours public, il y aurait trois classes : les démunis, la classe moyenne et la strate supérieure. En fait, la réalité est plus complexe : les inégalités entre les 10% les plus pauvres et les 10% les plus aisés s'accroissent malgré la crise. De plus, les 1% les plus fortunés continuent de s'enrichir nettement plus vite qu'il y a dix ou vingt ans du fait des fortunes notamment liées à l'économie numérique.

Parler de classes moyennes de manière globalisante, comme aimait à le faire Jean-Marc Ayrault, est une erreur statistique et un contre-sens social.

Il y a une graduation complexe au sein des classes dites moyennes où l'on ne doit pas raisonner en simples termes quantitatifs ( revenus, etc ) mais qualitatifs (confort du logement, taux d'épargne, risque d'exposition au chômage, etc).

Ce terme en vogue mérite d'être entendu avec grande précaution surtout en cette période de crise qui engendre un déclassement social. Souvent les Pouvoirs publics y ont recours afin de pouvoir rester flous quant aux catégories socio-professionnelles effectivement impactées par une nouvelle mesure (quotient familial).

L' "égalité" pour évincer le "libéralisme"

Gil Mihaely : Alors que le libéralisme évoque dans son sens premier les libertés individuelles. Aujourd'hui en France, il sert surtout à désigner un courant économique dénigré, dont on dénonce les excès, en imaginant la toute-puissance des patrons et les effets indésirables de la globalisation. On peut voir, dans ces temps d'adaptation forcée à la logique de marché, que le principe de l'égalité dans son sens le plus stric -c'est-à-dire égalité des statuts et des revenus par la redistribution-, une volonté d'étouffer l'ambition libérale. L'égalité juridique et civile est alors toujours "menacée" par les inégalités économiques. Nous voyons souvent dans le débat public un rapport particulier, presque schizophrénique à la liberté, qui doit céder sa place aux principes de l'argent coupable, à l'enrichissement, à la liberté de disposer de son corps.

 

1 2 PAGE SUIVANTE
atlantico sur facebook Suivre @atlantico_fr notre compte twitter

RSS

Je m'abonne
à partir de 4,90€
Ajouter au classeurSuivre ce contributeurLecture zen
LES DERNIERS ARTICLES DES AUTEURS :
2008-2014, ceux que la crise a transformés, ceux qu’elle a plombés : voilà à quoi ressemblent aujourd’hui les 6 premières économies du monde
Pourquoi en dissociant République et origines, François Hollande vide l'identité française de son sens
Loi Macron : ce que la France a déjà gagné avec l’élan libéral Hollande-Valls
Mots-clés: rhétorique | reframing | communication politique | faux-débats

Politique | Société | France

 

COMMENTAIRES
Nos articles sont ouverts aux commentaires sur une période de 7 jours.
Face à certains abus et dérives, nous vous rappelons que cet espace a vocation à partager vos avis sur nos contenus et à débattre mais en aucun cas à proférer des propos calomnieux, violents ou injurieux. Nous vous rappelons également que nous modérons ces commentaires et que nous pouvons être amenés à bloquer les comptes qui contreviendraient de façon récurrente à nos conditions d'utilisation.

Par Paulquiroulenamassepasmousse - 28/12/2014 - 12:16 - Signaler un abus
Appeler un chat, un chat....!
C'est un vieux stratagème qui relève de l'incapacité à résoudre un problème. Cette technique est enseignée à l'ENA . Pour répondre sur un sujet que l'on ne connaît ou que l'on ne maîtrise pas, il suffit d'orienter la conversation pour la ramener sur un thème connu. Comme disait Georges Marchais ( ou Le luron), c'est peut-être pas votre question......... mais c'est ma réponse...! C'est aussi ce que l'on appelle la langue de bois. Dans tous les cas c'est une langue largement entretenue par les journaleux qui refusent d'appeler un chat, un chat...... un chien, un chien.......et leur femme......!
Par Anguerrand - 28/12/2014 - 12:56 - Signaler un abus
En gros mensonges à tous les etages
Quand ils veulent amoindrir une vérité, les politiques inventent des mots et des expressions pour faire " passer la pilule ". C'est une forme de mensonge permanent. Un terme que j'aime bien; " la diminution de la tendance haussière", souvent employée par Hollande pour nous parler du chômage, malheureusement depuis quelques mois on est plutôt sur une " augmentation de la tendance haussière".
Par myc11 - 28/12/2014 - 16:38 - Signaler un abus
Manipuler le débat par des mots, on sait très bien y faire
en France. L'exemple est très justement révelateur d'une volonté d'encadrer le débat en termes strictement et idélogiquement de gauche. La liberté qui fonde le principe démocratique, car elle situe la problématique humaine dans sa prise de conscience de la condition humaine, des moyens pour l'améliorer, des choix et des responsabilités inhérentes aux choix. En France le débat est situé selon la pensée coloniale, selon des structures et des modalités d'enrichissement et de redistribution telles que prônées par l'Etat, par les gardiens du temple étatique (les partis politiques) selon des thèmes prévus.
Par Leucate - 28/12/2014 - 18:35 - Signaler un abus
Hexagonal + jeu du Taboo
Dans les ânées 70/80 fleurissait l'Hexagonal, l'équivalent XX° siècle des "commodités de la conversation" du XVII° (les Précieuses Ridicules) basé sur des termes de psycho-socio de Nanterre La Folie; le ballon de football devenait par exemple le "référentiel bondissant". La mode en est passée mais il en reste des de gros restes, en particulier pour tout ce qui concerne la psychologie de bazar. A cette base jargonnante s'est rajouté, à partir des ânées 80 jusqu'à aujourd'hui le politiquement correct qui interdit de plus en plus de mots qui pourraient choquer les imbéciles qui cherchent d'ailleurs à être choqués, décortiquant la moindre phrase où ils pourraient se cacher avec leur double, triple ou quadruple sens que l'on retrouve noir sur blanc (expression très tendancieuse) dans les bons dictionnaires (le Littré). Un conversation prend alors souvent la forme de ce jeu de société, le Taboo, où il s'agit de ne pas prononcer certains mots interdits et d'inciter l'adversaire à le faire. Malheureusement nous n'avons plus de Molière pour fustiger les Trissotin vicieux; à l'époque, le roi le protégeait des fâcheux fâchistes, aujourd'hui son successeur inconnu est au goulag médiatique.
Par Yves92500 - 28/12/2014 - 19:05 - Signaler un abus
Expulsable, puis immigré en
Expulsable, puis immigré en situation irrégulière, puis maintenant immigrant... Les exemples sont multiples
POUR COMMENTER :
Depuis son lancement Atlantico avait fait le choix de laisser ouvert à tous la possibilité de commenter ses articles avec un système de modération a posteriori. Sous couvert d'anonymat, une minorité d'internautes a trop souvent détourné l’esprit constructif et respectueux de cet espace d’échanges. Suite aux nombreuses remarques de nos lecteurs, nous avons décidé de réserver les commentaires à notre communauté d’abonnés.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Projet de dictionnaire de traduction de la langue amazighe vers l'arabe et d'autres langues étrangères

Projet de dictionnaire de traduction de la langue amazighe vers l'arabe et d'autres langues étrangères | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
BECHAR - Un projet de dictionnaire de traduction de la langue amazigh vers l'arabe et d’autres langues étrangères est un projet que s’attèle à concrétiser le Haut Commissariat à l’Amazighité (HCA), a-t-on appris dimanche auprès du secrétaire général de cette institution.

Des "chercheurs, historiens et auteurs nationaux se penchent sur cet important projet scientifique et culturel, qui s’inscrit au titre des efforts du HCA pour la promotion de la langue amazighe tant au sein de la société algérienne que chez d’autres peuples", a précisé Si El Hachemi Assad, en marge de premiers ateliers de traduction et d’initiation aux enquêtes de terrains.

A "travers ce projet scientifique, le HCA compte contribuer à une réelle mise en valeur de la langue amazighe et à sa vulgarisation tant dans le pays qu’à l’étranger", a-t-il souligné.

 

Une centaine de chercheurs et d'historiens ainsi que des représentants de l’Office national des droits d’auteurs et droits voisins (ONDA) et des étudiants des départements de la langue amazighe de plusieurs universités du pays prennent par aux travaux des premiers ateliers de traduction et d’initiation aux enquêtes sur terrains, ouverts dimanche au centre culturel Hocini Lehbib de Taghit, à 97 km au sud de Béchar.

 

Tamazight: les ateliers sur la traduction démontrent l’attachement de l’Etat à la réhabilitation de la langue 

Les ateliers scientifiques sur la traduction et l’initiation aux enquêtes sur le terrain, visent à démontrer l’attachement de l’Etat à la réhabilitation de Tamazight, a déclaré dimanche à Taghit (Bechar), le secrétaire général du Haut-commissariat à l’amazighité (HCA).

‘‘Les premiers ateliers scientifique de traduction et d’initiation aux enquêtes de terrains initiés par le Haut-commissariat à l’amazighité, auxquels prennent part une centaine de chercheurs, historiens et autres auteurs, qui sont inscrits au plan de charge du HCA, visent essentiellement à démontrer l’attachement de l’Etat à la réhabilitation de Tamazight et à la consolidation de la fraternité entre les Algériens’‘, a précisé Si El Hachemi Assad, à l’ouverture des travaux d'une rencontre organisée au centre culturel ‘‘Hocini Lehbib’‘de la commune de Taghit.

''Ces ateliers sont un moyen de mise en valeur de la traduction de textes littéraires locaux et étrangers  vers Tamazight'', a-t-il indiqué.

Cette rencontre scientifique, initiée en partenariat  avec l’Office national des droits d’auteurs et droits voisins (ONDA), est marquée par l’organisation d’ateliers dédiés à la traduction de sept (7) oeuvres sélectionnées, à savoir ‘‘El Aswad yalikou biki’‘ de Ahlem Mostaghanemi, ‘‘Tassilia’‘ de Azzedine Mihoubi, ‘‘El Kilaâ El Moutaakila’‘ de Mohamed Sari, ‘‘Les jeux de notre enfance’‘ de Nourreddine Louhal, ‘‘Taos Amrouche’‘ de Djouher Amhis-Ouksel, ‘‘La nuit du henné’‘ de Hamid Grine et ‘‘La guerre de Jugurtha’‘ de Mohamed El Hadi Hareche.

Un atelier d’initiation aux enquêtes de terrain est destiné aux étudiants des départements de langue et culture amazighes, de plusieurs universités du pays, liés par une convention de partenariat avec le HCA, alors qu'un autre se penchera sur la réalisation de versions en tamazight de bandes dessinées.

Ces projets de traduction seront édités dès 2015 après l’obtention des autorisations légales des maisons d’édition et des auteurs des ouvrages d’origine, indiquent des responsables du HCA, présents à cette rencontre qui s’étalera sur quatre jours.

Ces premiers ateliers de traduction et d’initiation aux enquêtes sur terrains sur Tamazight dans le sud-ouest du pays, visent aussi  à enrichir la production littéraire et culturelle en langue amazighe, laquelle se prête à l’expression d’œuvres littéraires universelles et s’adapte aux technologies modernes de l’information et de la communication, a ajouté Si El Hachemi Assad.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

New Words Added to the English Language in 2014

New Words Added to the English Language in 2014 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
This is my final column of 2014. Discussing the origin and meanings of new words of a particular year in the final column of the year has been the practice for the past few years. Many new words were added to various international dictionaries in 2014. As I discussed in my November 29 column, the word ‘vape’ emerged as the Oxford Dictionaries’ Word of the Year 2014.

English is the richest language with over a million words and phrases, and every year many new words become members of the English language family. According to a 2009 Global Language Monitor report, the English language generates 14.7 words a day or one word every 98 minutes. Here is an extract from one of my columns written in 2009: “The Global Language Monitor on June 10, 2009 announced that Web 2.0 has bested Jai Ho, Noob and Slumdog as the 1,000,000th English word or phrase added to the codex of the 1,400-year-old language.” There were fifteen finalists for the one millionth English word” and finally Web 2.0 became the millionth word and the words of Indian origin Jai Ho! and the related slumdog became the 999,999th word and the 999,997th word respectively.


dr-albert-p'-rayan
There have been many entries in 2014. One word on the rise in 2014 was binge-watch. According to Oxford’s language monitoring programme, the use of the word ‘binge-watch’ increased fourfold in February 2014 and tripled in June 2014, based on its average use over the last two years. The verb binge-watch means “to watch multiple episodes of a television programme in succession typically by means of DVDs or digital streaming”.  It is a marathon watching of many episodes of a TV serial or programme.
My son downloaded Beyblade Metal Fusion episodes he didn’t get to watch during exams and binge-watched them later. 

“Granny, don’t worry. Even if you miss a few episodes, you can access them on the Internet and binge-watch them later.”

‘Hate-watch’ is one of my favourite words, as I use it frequently. It means ‘to watch a TV programme or a movie or anything you hate’. 

Sometimes, we enjoy watching some movies or videos we are not supposed to watch. We do it just for pleasure and we feel guilty after doing it. It is called ‘pleasure watch’. ‘Hate-watch’ is the opposite of ‘pleasure-watch’.  

Some political analysts hate-watch Modi’s programmes and criticise him in their columns.

Three of my other favourite words are:

Bro- hug: friendly hug between two men (It is an informal American English expression).

Fandom: the fans of a particular person regarded collectively as a community.

Time-poor: spending much of one’s time working/occupied.

New abbreviations also make their dictionary debut in the Oxford Dictionaries:

SMH – Shake my head

WDYT – What do you think

ICYMI – In case you missed it

Wish you, dear readers, a very Happy New Year! 

Rayanal@yahoo.co.uk
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

ReachApp and Switchability Bring Multitasking to Reachability

ReachApp and Switchability Bring Multitasking to Reachability | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Two new Reachability tweaks have surfaced for jailbroken devices that are definitely worth a download. Both ReachApp and Switchability let users activate a multitasking/app switcher while in Reachability view.

First we have ReachApp, which is still in beta. We've been using it for a few days now and haven't run into too many issues. ReachApp brings true split-screen multitasking to the iPhone by placing the last used app in the Reachability view. Users can also choose to place the notification center in the view instead of an app. There's also the option to resize the Reachability view.

ReachApp is free, but you have to add the beta repo in Cydia (http://elijahandandrew.com/repo/) in order to use it.





Next up is Switchability, a new iOS 8 tweak for your jailbroken device that brings the multitasking app switcher to Reachability. With Switchability, you can simply double tap (not press) the home button and view your multitasking switcher in both a 3d/2d layout, along with the original app you were running.

Switchability is multitasking switcher combined with reachability. Initially includes a 3d and 2d layout, reachability size slider, favorite app button (+), delete button (x), and more. Updating with new layouts and features based on your requests. iPhone 6 and iPhone 6 Plus compatible (more devices coming soon).

Switchability is available for $1.99 in Cydia for iOS 8+ devices.

Remember that Reachability is limited to the iPhone 6 and iPhone 6 Plus; however, you can install the ReachAll tweak from Cydia to enable Reachability on older devices.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Who Needs Inspiration to Write? I Need More Time!

Who Needs Inspiration to Write? I Need More Time! | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Writer Dinty Moore recently posted a pithy Jack London quote on his Facebook page: "You can't wait for inspiration. You have to go after it with a club."



That made me chuckle. It reinforces the popular notion that writers are effete and dreamy types and maybe that's how London thought of his peers. The whole subject strikes the general public as mysterious, because over the years as I've done hundreds of invited readings around the country, people always ask, "Where do you get your ideas?"

The question is well-meant, but it implies that book ideas are hard to come by. Let me tell you, I've never been at a loss for inspiration or ideas, and would have published more than 25 books by now if I could type faster and if I had more time. Or if I'd started writing books in high school...

Right now, I have too many book ideas, and too many books in various stages of completion. Given how complex some of them will be to finish, I don't know if I'll live long enough to get them all done.

Here's the current list, and I'm including books that may have only bits of plot, a title and opening pages done all the way to books that have as much as fifty or more pages actually written. But the ones that are just fragments right now live almost as richly inside my head as the ones that have fuller lives on paper, and mean just as much:

A sequel to my novella The Vampyre of Gotham
A historical novel set in 1310 Bruges


A mystery set in World War II Lithuania
A historical novel set in First Century Judea
A memoir following up on my successful book My Germany
A satire set in Georgian England
A dystopian novel -- and no, it won't be a trilogy
A literary thriller about the murder of an American author
A prequel to my novella The Vampyre of Gotham -- I know, that's a lot of "quels."
A ninth Nick Hoffman mystery picking up where Assault With a Deadly Lie left off
For some of these books I have dozens of research books bought and shelved, waiting to be studied, absorbed, and utilized. For others, like the Nick Hoffman suspense novel, I'll need to interview experts in national security. For the one set in Bruges, I'll need to revisit Flanders to do more extensive site research. I may also need to travel to Lithuania for that book. So it's not only actual writing I need time for, it's time for travel as well as extensive reading, research, and interviews.

All of these books-in-progress popped into my head unexpectedly at one time or another. I don't need to chase inspiration with a club, a pitcher of martinis or a Barney's gift card. Inspiration always knows exactly where to find me. What I really need to do is what Cher sings: turn back time.



Lev Raphael's most recent book is a novel of suspense about stalking, gun violence and police militarization: Assault With a Deadly Lie.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Top Writers Who Died in 2014

Top Writers Who Died in 2014 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Writing a best seller is a dream for many writers, much less writing one that draws worldwide fame and accolades. These individuals all had tremendous success reaching a vast audience with their work in different areas in which they chose to write. They have captured the imagination of countless readers and created indelible characters from Clifford, the big red dog in children’s books, to political journalism to tales of growing up that transported reader to other socio economic environments. Among the top authors/editors who died in 2014 are several whose works have been brought to the screen (or they have been portrayed in nonfiction movies), and all of them will live in in future generations of readers.

Here are some notable writers who died in 2014:

Gabriel Garcia Márquez – Columbia-born Garcia Márquez wrote fantastical works imbued with doses of realism and imagination like One Hundred Years of Solitude and Love in the Time of Cholera. The author, whom many consider to be one of the most significant Spanish-language novelists, won the Nobel prize for literature in 1982. A supporter of Fidel Castro’s Cuba, he often was denied entry into the United States until one of his fans, Bill Clinton, revoked the ban during his Presidency. The author died in April in Mexico. He was 87.

Maya Angelou – Beloved as a poet and memoirist, Angelou was a high school dropout who later became a college professor and wrote 36 books. Her life was a cornucopia of American black and female experiences that were reflected in her work. The Missouri-born writer was raped at 8 by her mother’s boyfriend, who was jailed for only one day and then murdered. The experience left Angelou mute for five years. During high school, she was the first black female streetcar conductor in San Francisco and gave birth to a son three weeks after graduation. She then became a professional dancer and singer, toured Europe in Porgy and Bess, released an album, and acted in several plays. Her son went to Ghana for college and she joined him and began writing there. She also directed on Broadway and a feature film. Angelou died in her Winston-Salem, NC, home in May at age 86.

Peter Matthieson – A Manhattan native, Matthiessen was a rugged outdoorsman, naturalist, writer in several genres and Central Intelligence Agency agent. In the early 1960s, he helped found The Paris Review with childhood friend George Plimpton. Years later, Plimpton found out that Matthiessen helped found the publication as a cover for his activities as a spy for the. Matthiessen wrote nonfiction and fiction. He won National Book Awards for Shadow Country and The Snow Leopard. He died of leukemia in NY at age 86, shortly before his final novel, In Paradise, was published.

P.D. James –British crime writer Phyllis Dorothy James died in November at age 94 in Oxford, England. She worked in forensic science and the public health service prior to publishing the first of her more than 20 books, many of which featured sleuth Adam Dalgliesh, when she was 42. Her best known novels include The Children of Men, The Murder Room and the Pride and Prejudice spin-off Death Comes to Pemberley, which was a recent BBC One/Masterpiece Theatre mini-series. Her mother was committed to an asylum when she was 14, leaving her to raise her siblings. Her husband was mentally incapacitated by WWII and also institutionalized, leaving her to raise her two daughters. She eventually ran five psychiatric clinics for the health service and then in criminal policy for the Home Office while dabbling in writing. It was not until her eighth book, Innocent Blood, that she had a massive bestseller and she could think of giving up the day job.

Joe McGinniss – McGinnis wrote several nonfiction best sellers including Fatal Vision, a masterwork about a Green Beret doctor Jeffrey MacDonald who was convicted of murdering his wife and daughters; The Selling of the President 1968, about the rising influence of PR in politics long before spin doctors came out of the woodwork, and Going to Extremes, about how different life is in Alaska circa 1980. His last book was 2010’s The Rogue, about Sarah Palin. McGinnis died of cancer in Massachusetts in March at age 71.

Norman Bridwell – The Indiana-born Bridwell was the author and illustrator of the 40 best-selling books about Clifford, the big red dog beloved by generations of children for the past 50 years. The gigantic, 25-foot-tall dog and his 8-year-old friend Emily Elizabeth (named after Bridwell’s own daughter) became TV cartoon stars and toys. The TV cartoons. Two more Clifford books were written prior to he died at age 86 this fall and will be out in 2015.

By Dyanne Weiss

Sources:
CNN
USA Today
New York Times
BBC
Washington Post
CNN
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Haut Commissariat à l’amazighité : Projet de dictionnaires de traduction de la langue amazigh vers l'arabe et d'autres langues étrangères

Haut Commissariat à l’amazighité : Projet de dictionnaires de traduction de la langue amazigh vers l'arabe et d'autres langues étrangères | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le projet de dictionnaires de traduction de la langue amazigh vers l'arabe et d’autres langues étrangères est un projet que s’attelle à concrétiser le Haut Commissariat à l’amazighité (HCA)

PUBLIE LE : 29-12-2014 | 0:00
ArticleCommentaires (0)
ImprimmerPartagerZoomTexteDezoomAgrandir la zone Article
Le projet de dictionnaires de traduction de la langue amazigh vers l'arabe et d’autres langues étrangères est un projet que s’attelle à concrétiser le Haut Commissariat à l’amazighité (HCA), a-t-on appris hier auprès du secrétaire général de cette institution. Des «chercheurs, historiens et auteurs nationaux se penchent sur cet important projet scientifique et culturel, qui s’inscrit au titre des efforts du HCA pour la promotion de la langue amazigh tant au sein de la société algérienne  que chez d’autres peuples», a précisé Si El-Hachemi Assad, en marge de premiers ateliers de traduction et d’initiation aux enquêtes de terrains. À «travers ce projet scientifique, le HCA compte contribuer à une réelle mise en valeur de la langue amazigh et à sa vulgarisation tant dans le pays  qu’à l’étranger», a-t-il souligné.
Une centaine de chercheurs et d'historiens ainsi que des représentants de l’Office national des droits d’auteurs et droits voisins (ONDA) et des étudiants des départements de la langue amazigh de plusieurs universités du pays prennent
part aux travaux des premiers ateliers de traduction et d’initiation aux enquêtes sur terrains, ouverts hier au centre culturel Hocini-Lehbib de Taghit, à 97 km au sud de Béchar.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Wahluke students solve problem, create language app

Wahluke students solve problem, create language app | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
MATTAWA – Competing in the First Lego League regional challenge in Spokane on Dec. 7, students from Wahluke Junior High School developed an app that will take voice, text, or graphics communications and translate them to speech or text of a different language.
This was Wahluke's second year. The team members developed multiple aspects of presentation and design for the entire spectrum of the competition in hopes of being a competitive team for 2014-15 season.
“Kevin Gomez, Brayan Rene Santiago, Yoseline Orozco Cardoso, and Noe Martinez and I had a good time,” seventh grade student Mark Magdaleno. “People have a problem in our community. Lots of them speak only Spanish or only English.”
The students came up with the idea of making an app called Ultra-Translator Pro. With the app you can take a picture of a text, or you can talk to the app and have it repeat in a different language. You can also take a picture of an object, and the app will tell you what the object is.
Last year, WJH received the FLL Judges Award. This recognition is reserved for teams that have shown promise in their efforts taking on the challenge as a rookie team. It was given to only one of the 30 teams that competed in the Central Washington Qualifier.
The teams at Spokane were judged in three categories, Core Values, Robot Design, and a Project Presentation.
FIRST (For the Inspiration and Recognition of Science and Technology) emphasizes two Core Values, Gracious Professionalism and Cooperation. This boiled down to doing your best and helping others do their best while looking for teamwork while competing.
Robot Design is the building of a functioning autonomous robot that will complete missions that represent real life problems. The third portion, Presentation, involves taking the theme and developing an innovative solution to a stated problem.
This year’s theme, World Class Education, revolves around using technology, human resources, and multiple formats of communication to learn from others.
The Robot Race portion of the meet gets a lot of attention. This is a timed event in which the designed robots compete against the clock and play head-to-head with other preprogrammed robots.
For the project portion of the competition, Wahluke Junior High students chose to address the communication gaps between different languages.
“Overall, the students had a great time and learned many things about teamwork and the use of technology,” advisor Arthur Morken said.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

How To Request An Article To Be Written On Wikipedia

How To Request An Article To Be Written On Wikipedia | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Many emails come my way daily from people asking if you can write about yourself on Wikipedia. This question is a little more complicated than the Wikipedia community would like you to think. There are guidelines that state if you have a conflict of interest that you are strongly discouraged from editing about the topic. If you post the question if you can write about yourself on Wikipedia on any Wikipedia talk page or project page, you will receive the simple answer of “NO” and likely get yelled at in the process. I want to take a few minutes to tell you that you actually can, but that I also strongly advise against it. Here are the reasons why.

Understanding conflict of interest guidelines:

Wikipedia’s definition of a conflict of interest is simple (you will hopefully see the sarcasm in that statement in a minute). “A Wikipedia conflict of interest (COI) is an incompatibility between the aim of Wikipedia, which is to produce a neutral, reliably sourced encyclopedia, and the aims of an individual editor.” Simply put…….a conflict of interest is anything that would get in the way of you writing a neutral page or making a neutral edit.



What it would look like if there were a college course on Wikipedia conflict of interest guidelines.

Recommended for You
Webcast: The Art of Growth Hacking: Gaining Early Traction by Doing Things that Don't Scale
You will notice the term “neutral” quite a bit. I use it as often as the Wikipedia community and it is something that helps keep Wikipedia from becoming a website for public relations professionals to promote their clients in a way that is more favorable to their client than the references would support. While there are many situations that would create a conflict of interest, one such situation is if you want to write about yourself on Wikipedia. Simply put, writing about yourself makes it difficult, but no impossible, to stay neutral. After all, I think I’m a great person, but the press may think definitely and the sources from the press is what determines the content of a Wikipedia page.

So I have a conflict, but can I still edit?

Absolutely. There is nothing in the guidelines that I have found that prohibits you from editing if you want to write about yourself on Wikipedia. What the guideline says is that “[conflict of interest] editing is strongly discouraged.” However, as Wikipedia doesn’t like to keep things simple, they created yet another guideline that deals specifically with autobiographies. If you are going to write about yourself on Wikipedia, I recommend that you read the guideline as it does contain very good points about autobiographies, including that it is “difficult to write a neutral, verifiable autobiography, and there are many pitfalls.” Which brings me to the reason why I would discourage you from taking it upon yourself to write your own Wikipedia biography.



Writing about yourself is difficult. For whatever reason you want to cite for you being able to write about yourself without difficulty, there are dozens more reasons why you cannot. This is true for the most part that people find it difficult to write about themselves. There is nothing wrong with it, just a fact of life. If you choose to write your Wikipedia biography, chances are that you will not make it “neutral” by Wikipedia’s definition. And, even if you can, you risk it being damaged and/or deleted by editors if they find out that you are the writer behind the masterpiece.

Wikipedia actually warns that that you should be prepared to have your article “edited mercilessly by others” if you are the author. Editors presume that since you wrote it, there is nothing within the article that is neutral. So, without so much as checking the references, you will see the article gutted to a few short sentences, or even recommended for deletion.

Ways to get your article on Wikipedia:

While I cannot give you advice on what you should do, there are a few ways that can get your article published without the need to write about yourself on Wikipedia. The first is one that Wikipedia assumes and I actually somewhat agree. If you are notable enough to have a Wikipedia article (meaning that there are plenty of reliable sources that talk about you), then it is likely that someone will write an article about you on Wikipedia. There is no telling how long this will take or if it will even happen, but there is some weight behind that statement. Another thing that you can do is hire a professional Wikipedia editor. This way you have someone who can use the available sources and create an article for you that meets neutrality guidelines (notice I said hire a professional editor, not just a paid editor or a paid advocacy editor who will simply write anything to make you look like a superhero).

How to make a request that your article be created:

The last option, and the one that this article is about, is to ask that your article be created. This option, often as slow as the first, is to request that a Wikipedia editor write an article about you. Simply add your name to the list of requested articles and you will be among the thousands of others who are waiting patiently for someone to see their name on the list and an editor to write the article.



Follow the link in the previous paragraph and you will be taken to the main page where you can request that your article be created. Once you are there, select the main subcategory that you best fit in. After you are there, add your name and any supporting information about the article. You can see the current list of requested biographies at this link. If you do not wish to go through the trouble of adding your name and hoping for the best, you can always contact me for a quote to create your article. If you choose to write your article anyway, good luck with your ventures and may the Wiki-trolls stay far away from you and your goal.


Author: Mike Wood
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

First-time novelist from Ajax mines Trinidadian roots | Toronto Star

First-time novelist from Ajax mines Trinidadian roots | Toronto Star | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
With a flare for witty dialogue and richly detailed prose, Sabrina Ramnanan has crafted an impressive debut novel, the multi-layered tale of a young couple’s tryst that scandalizes a Trinidadian village.
But the story of how Nothing Like Love came to be — it will hit the bookstores in April — is a good one too, an out-of-nowhere saga that is very unusual in the publishing world.
Ramnanan, 32, always wanted to be writer. She even noted it in her Grade 1 journal. She just never believed it possible. So she opted for a practical choice, went off to teacher’s college and taught literature instead of creating it, at Alborz Educational Centre, a private school in north Toronto.
Unfulfilled, she returned to the University of Toronto to take a creative writing course. Though raised in Toronto, she had a mental library of funny and colourful stories passed on from her Trinidadian father. She’d grown up hearing her parents’ accents and frequently visited their homeland. Everything from the island’s quirky colloquialisms to the patter of rain on tin roofs was engrained in her childhood memories.
“There’s something very compelling about Trinidad,” she says. “And I thought, I’m going to write about this place.”
She has. Beautifully and lovingly. Ramnanan created a fictional cast of Indo-Caribbean villagers she came to know like family, a family she would visit whenever she opened her laptop. The story might have ended there, with a printable personal portfolio of clever vignettes but, as with any good yarn, there was a dramatic twist.
At the end of those writing courses, students submit their work to a panel for assessment. Instructor Kathryn Kuitenbrouwer sensed Ramnanan’s half-finished creation was the beginning of something special, so she arranged for Lynn Henry, the publishing director at Doubleday Canada, to be one of her readers.

RICHARD LAUTENS / TORONTO STAR
The feedback from Henry was very encouraging, so Ramnanan — “brazenly,” she says — asked if the executive would eventually like to read the completed novel.
Henry said yes and slid her business card across the table.
“I sort of, almost, had a book deal before it was finished,” says Ramnanan, who retells the story with an excited, can-you-really-believe-that-happened tone. “So, at that point, how do you not finish the book?”
Henry says that at that initial meeting, she “wasn’t necessarily going to make an offer of publication,” but “I did go into it knowing (Ramnanan) was a very talented writer and I wanted to meet her and get a sense whether she is someone who is really serious about her writing and whether it might be possible to have an editorial relationship.”
That was in May of 2012. Ramnanan hunkered down, finished her novel and had a publishing deal by the end of that year.
Henry is impressed with Ramnanan’s ability to tackle serious themes with a light touch. “I think that’s what is unusual about her and one of the reasons I think people will want to read her and watch where she goes,” says Henry.
“It strikes me that she really is a born storyteller and a born writer. To be able to create the characters she’s created so vividly in a first novel is quite unusual.”
It will be a busy year for Ramnanan, who lives in Ajax with her husband, Neil Kowlessar, an IT consultant, and their 16-month-old son, Chance, the name she also gave her fictionalized Trinidadian town. She continues to supply teach, mostly in Scarborough at the elementary level. And she already has an idea for her second novel, this one set in Toronto, that she is about to begin crafting.
“I have to do it again to prove to myself that I really am a writer,” she says. “If you do it once, it’s almost like it was a fluke.
“It’s going to be a challenge for sure, because all the free time I used to use to write I now spend with my son. But it’s important, too, because I want to show him that you can do whatever you want to do. Your dreams can come true.”
If I were the city of Toronto, my New Year’s resolution would be to stop once a day and take a deep, centring breath.”
10 Torontonians you should be watching in 2015

Toronto rock band Diemonds poised for breakthrough
comments

Michael Mori charts a new course for Tapestry Theatre
comments

Physician determined to improve Ontario health care
comments

High hopes for Toronto swimmer at the Pan Ams
comments

Young new Toronto councillor a committed activist
comments

Young Toronto entrepreneur Jordan Whelan a triple threat
comments

A sleuth in the world of neurological disease
comments

The woman pushing for better care for Ontario children
comments

Bringing education to the world's poor children
comments

First-time novelist from Ajax mines Trinidadian roots
comments
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

WhatsApp: llegan las llamadas de voz

WhatsApp: llegan las llamadas de voz | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Desde hace varios meses en la web se habla de la llegada de las llamadas de voz a WhatsApp, un tema que ha vuelto a hacer hablar mucho en los últimos días por un correo electrónico que los desarrolladores de la famosa aplicación de mensajería instantánea han enviado recientemente a varios usuarios que están colaborando con la plataforma para el servicio de traducción en varios idiomas. Específicamente en Twitter está circulando un screenshot en el que se lee de manera clara que WhatsApp está pidiendo a algunos traductores de modificar 10 nuevas cadenas y entre ellas tenemos: Incoming WhatsApp Calls, Outgoing WhatsApp calls, WhatsApp call bytes received y WhatsApp call bytes sent.

Después de la confirmación por parte del CEO de WhatsApp, Jan Koum, que ha anunciado la llegada de las llamadas de voz dentro de la aplicación de mensajería instantánea más famosa del mundo durante el 2015, ahora parece llegar una nueva confirmación importante: la llegada de las llamadas VoIP en la aplicación es una cuestión de semanas, probablemente la tendremos ya a principios de enero del 2015. El hecho de que los desarrolladores ya hayan enviado las cadenas de traducción a varias lenguas, da a entender que el sistema para realizar llamadas en VoIP está listo. Normalmente, de hecho, la traducción de este tipo de frases se realiza cuando el producto está completo y listo para ser utilizado por los usuarios y no en las primeras etapas de implementación. Entonces, el 2015 parece ser un año clave para WhatsApp que, además de la introducción de las llamadas gratuitas, traerá una versión para el navegador web. Además de la posibilidad de utilizar WhatsApp en PC gracias a AirDroid 3, un programa de screen mirroring en inalámbrico que permite mostrar la pantalla de nuestro smartphone Android directamente en el ordenador Windows o Mac, algunos usuarios han, de hecho, encontrado algunos rumores sobre un supuesta WhatsApp Web que permitirá intercambiar mensajes con tus contactos a través del ordenador.
more...
No comment yet.