Metaglossia: The ...
Follow
Find
195.0K views | +169 today
 
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

“En el Perú se necesita una ley para ordenar el ejercicio del traductor e intérprete”

“En el Perú se necesita una ley para ordenar el ejercicio del traductor e intérprete” | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
"Un buen traductor egresado de un instituto o universidad no solo es quien sabe más de un idioma, sino el que sabe redactar, interpretar y conoce la cultura del país", responde Maricarmen Pizarro Sabogal, cuando se le consulta sobre el rol del...
more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

SudOnLine - Le Portail de Sud Quotidien SENEGAL | UN COUP DE JEUNE POUR LA LANGUE FRANÇAISE

SudOnLine - Le Portail de Sud Quotidien SENEGAL | UN COUP DE JEUNE POUR LA LANGUE FRANÇAISE | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Ce que prouve ce Colloque sur la Francophonie qui prend fin ce jour, vendredi 31 octobre, c’est que c’est bien un sujet transversal, que l’on peut associer à des questions comme la diversité culturelle, l’éducation ou la linguistique. Et pendant que l’on parle de Francophonie, la langue française doit se battre pour ne pas se faire éclipser par l’anglais. Et aussi pour que les jeunes se sentent plus proches du français qu’ils auraient parfois tendance à avoir honte de parler, de peur de se tromper.
 
Imaginez-vous la maman de deux enfants assistant scrupuleusement à un Colloque sur la Francophonie, et qui se désole que, lorsque ses adolescentes font des recherches sur Internet, qu’elles ne tombent malheureusement que sur des articles en anglais, parce qu’ils bénéficient d’un meilleur référencement que les sources documentaires en français. Elle qui se dit «fanatique du président Senghor», voudrait que ses deux filles aiment la langue de Molière «comme on (lui) a appris à le faire, avec liberté et sans contrainte».
 
Lorsqu’elle compare le français à une langue comme l’anglais, elle se dit que chez Shakespeare, on est plus tolérant et plus accessible. Ce qui fait que l’on a un peu moins de complexes à s’exprimer, à pratiquer, et moins peur de commettre quelque faute impardonnable.
 
Dans la salle, le professeur agrégé de lettres classiques, Alain Houlou, suivait sans doute cette intervention avec intérêt, lui qui disait, quelques minutes auparavant, que la Francophonie ne pouvait plus seulement se contenter de parler de culture et de lettres, mais qu’elle devait aussi vivre avec son temps et s’intéresser à des domaines tels que la technique, la médecine ou la chimie, mais dans le respect de l’humain.
 
L’humain, c’est aussi les jeunes auxquels est dédié le 15e Sommet de la Francophonie. D’eux, on dit par exemple qu’ils ont plutôt tendance à avoir d’autres références que francophones. Idem pour leur connaissance parfois superficielle de la Francophonie institutionnelle, un concept qui leur paraît sans doute lointain. Dans les salles de classe et les amphithéâtres, certains élèves ou étudiants, c’est le témoignage d’une enseignante, éprouvent une certaine honte à parler français, pendant que la langue d’enseignement elle-même-chez nous, le français- n’est pas toujours maîtrisée par ceux qui ont été formés pour la transmettre.
 
Il faut dire aussi que les anciennes colonies entretiennent avec la langue «du maître» une relation parfois complexe ou ambiguë. A la manière d’un homme amoureux de deux femmes, se sentant coupable d’aimer l’une plus que l’autre, ou la seconde pas comme la première. Avec le sentiment, lorsqu’il s’agit des langues, de trahir l’une lorsque l’on s’exprime convenablement dans l’autre, et vice-versa.
 
Le conteur et professeur de lettres Massamba Guèye donnait justement l’exemple de ces personnes qui se vexent facilement quand on leur reproche quelque maladresse en français, mais qui assument parfaitement-ou revendiquent ?- que la connaissance qu’ils ont de leurs langues nationales est plutôt médiocre. Aujourd’hui, disait l’ancienne ministre de la Culture au Burkina Faso, Alimata Salambéré, «le français doit se battre en permanence pour affirmer sa place et sa spécificité». 
 
Dans l’audiovisuel, comme elle dit, «certains médias participent à promouvoir la langue française», et avec la bénédiction de la Francophonie : TV5 Monde et la Télévision suisse romande (TSR) entre autres.
Pour ce qui est de la formation, l’Agence Universitaire de la Francophonie (AUF) regroupe 739 établissements d’enseignement supérieur. Le principal défi reste celui de la mobilité des chercheurs au niveau de l’espace francophone, une meilleure circulation des personnes et des biens.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Language Technology Centre Wins Business Excellence Awards for Best SME - PR.com

The Language Technology Centre Wins Business Excellence Awards for Best SME - PR.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
London, United Kingdom, October 31, 2014 --(PR.com)-- The company has demonstrated pro-active leadership and management, a robust business model, significant sustained business and a concise and impactful plan for sustained growth. SME success is an important component of the economy, and it is vital that businesses continue to grow, flourish and move into a position of longer-term sustainability. Strong business planning, innovation and differentiation within the business have awarded LTC the Best SME award for the local area.

Patricia Stiling, of the Antoinette Hotel Group sponsoring the category, described LTC as dynamic and innovative with a flexible and creative approach.

LTC has grown as a business since it was founded in 1992, has influenced the language industry in many ways and supports SMEs and large organisations alike to overcome language barriers. In an industry which is still developing, LTC’s responsiveness to change and innovation based on its vision for the future has driven continued growth.

The Kingston Business Excellence Awards celebrate business in the Royal Borough of Kingston upon Thames, in South West London. The awards led by the three leading business support organisations - Kingston Chamber of Commerce, the Royal Borough of Kingston upon Thames and Kingstonfirst – highlight successful and commendable businesses.

“We are delighted to win the category for Best SME. Winning this business award demonstrates the hard work that goes into our approach at LTC. We constantly work to create the best opportunities for organisations working with multiple languages,” says Dr Adriane Rinsche, Managing Director. “LTC continuously seeks to improve services and technology through customer feedback and innovative methods for product development and business management.”

“LTC brings a global perspective to the London borough, and we are thrilled to be acknowledged for the solutions that we provide.”

The Language Technology Centre has over twenty years of experience providing consultancy, technology solutions and translation services that accelerate time to market, create new global revenue opportunities, expand your brands worldwide and drastically reduce operating costs.

LTC offers an innovative, flexible and focused approach to ensuring its customers’ success in all aspects of authoring, managing and delivering multilingual content. Whether translating documents, localising software, websites and products or improving multilingual business processes with technology you can contact LTC for language projects great and small. Visit www.ltcinnovates.com.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Black’s Law Dictionary | Legal Solutions

Black’s Law Dictionary | Legal Solutions | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Black’s Law Dictionary is available directly from the publisher. Choose from the 10th edition, deluxe, pocket edition, and more. Free shipping on Black's Law Dictionary now.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Family Partner - Spanish Speaking

Brighter Beginnings is seeking a Family Partner--Spanish Speaking who is a parent or guardian with lived experience raising a child with mental or emotional challenges and who has learned to successfully navigate the systems of care for their child. The Family Partner is trained to use this experience to help other parents experiencing these issues for the first time and is an integral member of the Early Childhood Mental Health Treatment Team. The Family Partner works in a non-judgmental and respectful manner with families whose young children are receiving early childhood mental health services, while assisting the family in accessing needed services, promoting independence and advocacy skills within the family. We use a home-visiting model and a reliable vehicle with insurance is required. This position is based in Oakland, CA. The position reports to the Clinical Director, but also maintains a strong working relationship with the Lead Family Coordinator at Early Connections/Alameda County Behavioral Health Care Services, receiving needed technical assistance and support.


JOB RESPONSIBILITIES
• Assists family with accessing and providing linkages to needed services.
• Helps increase advocacy skills within families to obtain services and support.
• Increases awareness about the importance of parent / professional partnerships.
• Assists families in increasing their support network on behalf of the needs of their young child.
• Assists families in their understanding of their role as their child's first teacher and their role as their child's secure base.
• Participates in early childhood mental health treatment teams as an equal member to strongly represent the parent's perspective.
• Completes all charting requirements.
• Assists in the ongoing development and evaluation of the child's treatment plan.
• Serves as a role model and mentor for parents whose children are receiving treatment services.
• Participates in outreach and community events.
• Participates in related trainings and workshops.
• Participates in data collection for Federal grant.
• Participate in Early Connections System of Care Initiative.

SUPERVISORY RESPONSIBILITIES
This job has no supervisory responsibilities

QUALIFICATIONS: REQUIRED SKILLS and/or EXPERIENCE
• Lived Experience: Primary caregiver of a child with behavioral health or developmental challenges, who has previously or is presently utilizing services, ie: special education, early childhood mental health, social services or Regional Center. Experience in navigating at least two child serving systems preferably in Alameda County.
• 7 years minimum of employment experience or equivalent education and work experience.
• Demonstrated professional skills in communication, administration, case management or related professional work with children and families.
• Strong English verbal and written communications; Spanish speaking skills sufficient to convey accurate verbal information to monolingual Spanish Speaking clients.
• Knowledge of word processing, email, internet searching and related office skills and equipment.
• Good time-management and organization skills.
• Ability to relate to different types of people in various circumstances and create a relationship of trust and support.
• Effective team member.
• Must have valid California Driver's License and insured car available for work; clean driving record sufficient to insurance companies standards.

Benefits
Benefits include: two weeks of vacation; 13 holidays; sick leave; employer paid health, dental, vision, life and disability insurance; optional employee paid dependent health coverage available.

For more information about Brighter Beginnings and our programs see, www.brighter- beginnings.org.

To Apply: Send cover letter and resume via email to Ada Christopher. Email: achristopher@brighter-beginnings.org
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Corporate Audio and Video Transcription

Corporate Audio and Video Transcription | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
We enrich your audio content by converting it to highly accurate text.
Secure Transcription: TranscribeMe’s unique micro-tasking process segments each part of your audio into small sections. As a result, each transcriber only has access to a small portion of your content in an encrypted and confidential environment. Our HIPAA-compliant service is built on the Microsoft Azure Cloud, which securely stores your information and offers best-in-class security.
High Volume Capacity: We have tens of thousands of transcribers and translators working on our platform and can take on very large scale projects for quick and accurate delivery. Depending on your volume and requirements, we can also build specialized segments in our crowd to handle any size project anywhere in the world.

TranscribeMe’s fast, accurate Voice to Text (and Text to Text) technology is perfect for corporate transcription services. Using a hybrid model of speech recognition technology with real professional transcribers, your audio and text files are converted to text with superior accuracy and confidentiality.  The types of corporate services TranscribeMe can process are:
Multiple Speaker Meetings
Conferences and Seminars
Market Research Transcription
Transcribe Focus Groups and In-Depth Interviews
Training Materials and Corporate Videos
Why TranscribeMe?  Our services are the best in the industry, and here is what we offer:
Accuracy: High quality, accurate transcripts with speaker identification and timestamps included in output documents.
High speed: Fast turnaround time with your choice of 1 business day rush turnaround or standard turnaround of 2-3 business days.
Ease of use: Files are uploaded directly from the web browser or with a smartphone app, and output is provided in a range of formats (DOC, PDF, HTML in addition to NVIVO and SRT).
Confidentiality: Unprecedented confidentiality using innovative speech processing technology and micro-tasked crowd transcribers.
Any format: TranscribeMe allows you to send us your content in all major audio and video file formats. If you can play it, we support it!
Connected: Our award-winning Customer Portal is integrated with your Dropbox, and also allows direct upload from all popular video sharing sites like YouTube, Vimeo and DailyMotion.
Quality guarantee: We guarantee that you will be satisfied with the quality of the transcript, and our friendly and responsive support team will help and assist you.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

‘Gullu’ may add in Oxford dictionary

‘Gullu’ may add in Oxford dictionary | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The word “Gullu” gained enough fame to pave its way to the Oxford Dictionary as a term defining a disruptive behavior of someone enjoying, who enjoys backing of the ruling/powerful segments of society. Watch video.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Want to be fluent in ‘educationese’? Read the dictionary - news - TES

Want to be fluent in ‘educationese’? Read the dictionary - news - TES | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
How is the English Baccalaureate like a flat white? What is the connection between a onesie, a selfie and the exams regulator Ofqual?

The answer – to the disappointment of those who hoped to see examination officials taking photos of themselves dressed in adult-sized Babygros – is that these are all words included for the first time in the new edition of the Collins English Dictionary, published this month.

The 12th edition of the Collins dictionary, the largest single-volume English dictionary in print, will include 50,000 new words. Among these are such defining features of the modern era as “bridezilla” (a woman whose behaviour in planning the details of her wedding is regarded as intolerable) and “bucket list” (a list of experiences to have before you die).

But there are also a number of new entries drawn from the world of education. “We monitor language and pick up on words that are coming into publications,” said Mary O’Neill, one of the dictionary’s managing editors. “It’s quite surprising how often education throws up new terms.”

Among these is “educationese”: the jargon associated with education and teaching. “These ‘ese’ words have certainly come in more recently,” Ms O’Neill said. “It’s one of those very productive suffixes, which can be added to everything. We sometimes talk in our office about ‘dictionaryese’.”

“We all use jargon,” said Mick Connell of the National Association for the Teaching of English. “But we only ever recognise other people’s. Jargon is pretentious in others and utterly cutting edge in ourselves.”

Other words – such as “Ofqual”, “EBacc” and “admissions” – owe their inclusion to periods of near-ubiquity in more ephemeral publications. “Things like ‘Ofqual’ come to our attention because they are being used in the news,” Ms O’Neill said. “It increases the number of examples that we find.”

Many new entries – “Twitterstorm”, “crowdfunding”, “livestream” – are internet coinages, describing phenomena that do not exist in the offline world. Other words, such as “humblebrag” (a statement that purports to be self-effacing, but in fact reveals a person’s wealth or importance), reflect the need for verbal efficiency in the era of 140-character statements.

The internet has also been responsible for increased use – or, at least, understanding – of American terms on this side of the Atlantic. Among the new education entries are “hazing” (bullying), “college-bound” (intending to go to college) and “upperclassman” (a junior or senior student in a US high school, college or university).

But the internet was only one source of words, Ms O’Neill said – education, too, was remarkably prolific. “As long as new governments are enacting new education policies, we’ll find new words coming into the mainstream,” she added. “Education is one of the areas to watch, because it’s subject to such change.”

Mr Connell agreed. “You invent an academy,” he said. “Then you have academisation. It’s filling the world up with stuff that isn’t really there. So meeting the teaching needs of all the children becomes ‘personalisation’.

“They’re saying, ‘This is not what you heard from the last government. This is entirely new.’ The attempt to be innovative and fresh takes us down this phony linguistic path, where everything that follows is somehow different from what went before, just because we have a new label for it.”
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Former Albanian President visits Azerbaijan University of Languages

Former Albanian President visits Azerbaijan University of Languages | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Former President of Albania, member of the Nizami Ganjavi International Center Rexhep Meidani has visited Azerbaijan University of Languages (AUL).
He met rector, MP Samad Seyidov who highlighted the university`s activities and foreign relations. He said AUL maintains cooperation with higher educational institutions of many countries. “There are foreign language and culture centers in our university, and we also teach Western European languages and Chinese, Japanese, Korean and Indonesian.”
Mr. Meidani praised Albanian-Azerbaijani relations.
After the meeting the Former President of Albania gave a lecture to students of the regional studies and international relations faculty.
 
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Translate isn’t going to help students cheat | The Miami Student

Google Translate isn’t going to help students cheat | The Miami Student | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
I believe the article on Google Translate and other translators has it wrong. These translators produce satisfactory translations, but too often they make terrible errors consistently. For example, in translating from French to English, adjectives and numerals used with nouns are always placed after the nouns and sometimes much later in the sentences, even when the adjective in the original French preceded the noun. Here is an example of a sentence in French: On parle également souvent de coupe de la main secondaire. As translated by Google Translate into English, it reads: Another often cut off-hand. As I translate it: One may refer equally often to the technique of the secondary hand.

As a former sometime academic, I would have no difficulty in unearthing such poor translations at graduate level. Usually, students who plagiarize works do not understand (or haven’t read them carefully) and therefore apply them badly. Prepositions and postpositions in languages are applied differently and sometimes regionally (e.g. German) and indicate the level of the writer’s understanding.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Paotr Louarn. Premier comics en breton !

Paotr Louarn.  Premier comics en breton ! | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le salon du livre de Carhaix (29), qui avait lieu le week-end dernier, a apporté beaucoup de nouveautés pour la jeunesse. Et ravi tout particulièrement les fans de comics, avec le premier du genre en breton : Paotr Louarn.

Les maisons d'édition en langue bretonne concentrent leurs sorties pour le salon du livre de Carhaix, qui se tenait le week-end dernier. Beaucoup de nouveautés ont été présentées, dont l'une sort du lot pour la jeunesse : « Paotr Louarn », premier comics en breton. Le « super-héros » est un jeune lycéen rennais qu'un sort transforme en homme-renard justicier... Ou du moins qui essaie de l'être. Ce premier album, qui ne manque pas d'humour, plante le décor. Il est paru par épisodes dans la revue bretonnante pour pré-ados Louarnig. Le dessinateur et auteur Laurent Lefeuvre est à l'ouvrage et publie ce même album en français chez Delcourt sous le titre... « Fox boy ». La traduction en breton (tirage : 500 exemplaires) a été assurée par Camille Argouarc'h et Sarah Chedifer Bonneau, pour les éditions Keit vimp bev. 7,5 € (plus port). keit-vimp-bev@wanadoo.fr

Ar Schtroumpfoù olimpek

Pour les plus jeunes, une autre nouveauté : la traduction d'un deuxième tome des Schtroumpfs : « Ar schtroumpfoù olimpek ». Les petits hommes bleus tiennent une schtroumpf olympique et organisent des schtroumpfs du même nom. Les éditions BZH5 ont imprimé 1.000 schtroumpfs de cette traduction, assurée par Brieg ar Menn. L'album est diffusé par le site klask.com pour la modique schtroumpf de 13.30 € (schtroumpf compris).

Peu de romans pour adultes

Si les nouveautés pour la jeunesse étaient assez nombreuses à Carhaix, que ce soient des traductions ou des livres écrits directement en breton, il y avait peu de romans pour adultes cette année alors qu'il en paraît en moyenne quatre ou cinq par an en breton. Une nouveauté cependant avec « Bigorned-sukr ha bara mel », de Fañch Peru, chez Skol Vreizh. 10 €. skol.vreizh@wanadoo.fr Le Prix de la nouvelle en langue bretonne de la ville de Carhaix a été remis à Delphine Doedens pour sa nouvelle Pesk-ruz (parue dans Al Liamm n° 403), et le prix Langleiz (pour une oeuvre en langue bretonne) a été attribué à Fañch Kerrain pour son oeuvre philosophique (dernier ouvrage paru : Prederouriezh pe philo-sophia, chez Mouladuriou hor yezh, 2013).
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

For a Better Brain, Learn Another Language

For a Better Brain, Learn Another Language | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
There’s a certain sinking feeling one gets when thinking of the perfect thing to say just a moment too late. Perhaps a witty parting word could have made all the difference. There is no English word to express this feeling, but the French have the term l’esprit de l’escalier—translated, “stairwell wit”—for this very phenomenon.

Nor is there an English word to describe the binge eating that follows an emotional blow, but the Germans have kummerspeck—“grief-bacon”—to do just that. If we had the Swedish word lagom—which means something is just right—the English explanation of Goldilocks’ perfectly temperate soup could have been a lot more succinct. Or the term koi no yokan, a poetic Japanese turn of phrase that expresses the feeling of knowing that you will soon fall in love with the person you have just met. It’s not love at first sight so much as an understanding that love is inevitable. Keats and Byron could have really used a word like that.

There are many words that English speakers don’t have. Sometimes Anglophones take from other languages, but often, we have to explain our way around a specific feeling or emotion that doesn’t have its own word, never quite touching on it exactly.

“The reason why we borrow words like savoir faire from French is because it’s not part of the culture [in the United States] and therefore that word did not evolve as part of our language,” says George Lakoff, a professor of cognitive science and linguistics at the University of California at Berkeley.

Multi-linguals are more perceptive to their surroundings and better at focusing in on important information. It’s no surprise Sherlock Holmes was a skilled polyglot.
“Speaking different languages means you get different frames, different metaphors, and also you’re learning the culture of the language so you get not only different words, but different types of words,” Lakoff told me.

But the benefits of speaking multiple languages extend past just having access to different words, concepts, metaphors, and frames.

Multilingualism has a whole slew of incredible side effects: Multi-linguals tend to score better on standardized tests, especially in math, reading, and vocabulary; they are better at remembering lists or sequences, likely from learning grammatical rules and vocabulary; they are more perceptive to their surroundings and therefore better at focusing in on important information while weeding out misleading information (it’s no surprise Sherlock Holmes and Hercule Poirot are skilled polyglots). And there’s certainly something to be said for the cultural pleasure of reading The Odyssey in ancient Greek or Proust’s In Search of Lost Time in French.

“Cognitive traps,” or simple mistakes in spelling or comprehension that our brains tend to make when taking linguistic shortcuts (such as how you can easily read “tihs senetcne taht is trerilby msispleld”), are better avoided when one speaks multiple languages. Multi-linguals might also be better decision-makers. According to a new study, they are more resistant to conditioning and framing techniques, making them less likely to be swayed by such language in advertisements or political campaign speeches. Those who speak multiple languages have also been shown to be more self-aware spenders, viewing “hypothetical” and “real” money (the perceived difference between money on a credit card and money in cold, hard cash) more similarly than monolinguals.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

"OK Google" Voice Search Coming to Third Party Android Apps

"OK Google" Voice Search Coming to Third Party Android Apps | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Give those fingers a rest -- the ability to search through your apps on an Android tablet or smartphone using the "OK Google" voice command is about to get a lot more extensive.

Google is making it easier for developers to integrate the search function into their third-party apps. As detailed over on the Android Developer's Blog, devs need only add a few lines of code to the AndroidManifest.xml to activate the feature.

Once that's been put in place, users can use the "OK Google" command from anywhere on the phone to explore an app's content, so long as hot-word detection is active. In other words, straight from your homescreen you could feasibly state "OK Google, search for Avengers 2: Age of Ultron on IMDB" to have the IMDB app open and jump straight to information on Marvel's superhero sequel.

It's ready to go now for devs, with only a few restrictions in place. Handsets and tablets must be running Android Jelly Bean or newer, while the commands will initially only work in English-language apps. [Android Developer's Blog]
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Making screencasts: The pedagogical framework - Casting Out Nines - The Chronicle of Higher Education

Making screencasts: The pedagogical framework - Casting Out Nines - The Chronicle of Higher Education | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Last week I was honored to be part of the MOOC on An Introduction to Evidence-Based Undergraduate STEM Teaching that’s currently being offered by Vanderbilt University through Coursera. Derek Bruff (who did a 4+1 interview for us last year) is one of the lead instructors of the MOOC, and he asked me to contribute three videos about my use of screencasting and lecture as part of the flipped classroom.

Those videos went out on the MOOC last week, and now that the Courserians have had a week with them, I’m going to share them with you as well. I made three of these videos. The first one, below, has to do with my approach to lecture and the pedagogical framework for screencasting as part of a flipped-instruction model. The second and third, which I will post later, get into the nuts and bolts of how I actually construct screencasts. I get asked a lot about those nuts and bolts, so it was good to make a couple of videos that dig deeply into the process.

Anyway here’s the first video, and I hope it’s of use in some way.



Making screencasts: The pedagogical framework from Robert Talbert on Vimeo.

Thanks again to Derek for inviting me to share. It was cool to be part of a MOOC, especially with some of the other people featured as guests.

Want to continue the conversation? Follow me on Twitter (@RobertTalbert), on Google+, or on Ello and share this article on your networks using the social media buttons above.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Tablet translates sign language into text

Tablet translates sign language into text | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

ranslating sign language into TEXT: Deaf entrepreneurs develop a tablet case that interprets gestures
'Uni' case uses a camera and Leap Motion technology to read hand signs
It translates gestures into text shown on a tablet in real-time 
Gadget was developed by deaf entrepreneurs based in San Francisco
Uni is available to pre-order on Indiegogo for $198 (£124)
By SARAH GRIFFITHS FOR MAILONLINE

PUBLISHED: 11:13 GMT, 31 October 2014 | UPDATED: 11:15 GMT, 31 October 2014


View comments

While 70 million deaf people use sign language as their mother tongue, not everyone has knowledge of the language so communicating can still be challenging.

Now a team of entrepreneurs who are all deaf have come up with a tablet case called Uni that can translate sign language into text that is shown on a tablet, to bridge the gap between deaf people and those who can hear.

They describe it as a ‘revolutionary two-way communication tool for the deaf and hearing.’ 


+3
A team of entrepreneurs who are all deaf have come up with a tablet case called Uni that can translate sign language on a tablet into text (shown left), to bridge the gap between deaf people and those who can hear. It can also detect speech and translate it into text to help deaf people when lip reading is difficult

Ryan Hait-Campbell, CEO of San Francisco-based start-up MotionSavvy led the development of the translation software that powers the Uni tablet case.

It’s designed to fit a Dell Venue 8 Pro tablet, which retails for around $320 (£200), but versions for Android devices and iOS devices are in the works.

The case contains motion-sensing technology that reads sign language and translates it into text that appears on the tablet’s screen in real-time, allowing non-deaf people to interpret sign language and deaf people to make themselves more easily understood.


Uni case is designed to fit a Dell Venue 8 Pro tablet (both pictured) which retails for around $320 (£200), but versions for Android devices and iOS devices are in the works. The case uses Leap Motion technology togethr with a camera to sense hands and fingers

THE REVOLUTIONARY UNI 

Uni case is designed to fit a Dell Venue Pro 8 tablet.

It contains motion-sensing technology that reads sign language and translates it into text that appears on the tablet’s screen in real-time.

Uni uses Leap Motion’s motion-sensing technology, which enables a camera to sense hand movements up to one foot away.

Its American Sign Language (ASL) recognition software interprets signs and matches them with a database of signs to translate them into the correct word.

Uni also uses a microphone to detect speech and display it on the tablet’s screen for deaf people to read, which may be useful in situations where lip reading is difficult.

It’s available to pre-order on Indiegogo for $198 (£124) plus a monthly subscription and is expected to ship in September 2015.

Uni uses Leap Motion’s motion-sensing technology, which enables a camera to sense hand movements up to one foot away.

The entrepreneurs' American Sign Language (ASL) recognition software interprets signs and matches them with a database of signs to translate them into the correct word.

Every time someone signs, Uni's software remembers their movements and improves its translation. It gets smarter to learn a user’s personal signing style.

The tool also allows ASL users to add their own signs that are saved to a dictionary.

Their hand movements are shown on the screen in real-time so users can see if the software is misinterpreting their signs.

Uni also uses a microphone to detect speech and display it on the tablet’s screen for deaf people to read, which may be useful in situations where lip reading is difficult.

The entrepreneurs, from the Rochester Institute of Technology, National Technical Institute for the Deaf, are raising money on Indiegogo to put their device into production.

Uni is available to pre-order for $198 (£124). It's expected to ship in September 2015. A $20-a-month subscription is needed for software updates and crowd signing functions.


+3
The case's American Sign Language (ASL) recognition software interprets signs in real-time, showing what the camera sees on screen (pictured). It matches them with a database of signs to translate them into the correct word, which is displayed on the tablet


 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Shifts in audiovisual translation for children: Reviving linguistic-driven analyses.

Shifts in audiovisual translation for children: Reviving linguistic-driven analyses.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Arte bajo la piel de las palabras

Arte bajo la piel de las palabras | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Detrás de las palabras del diccionario y junto a la definición que convencionalmente asignamos a cada una de ellas hay otros significados mucho más personales, conexiones que establece nuestro subconsciente a partir de la experiencia y los sentidos, que aportan matices subjetivos y complementarios.


De ese juego con las palabras y con la imaginación surge 'Diccionario Ilustrado', la exposición que puede verse hasta el próximo 4 de noviembre en Centro 14 de Alicante, y que ha sido seleccionada dentro del Concurso de Arte Joven.

Su autora es Sapo Concho, una ilustradora alicantina que ha escogido 19 de las 88.0000 palabras que recoge la RAE para diseccionarlas artísticamente.


Cada una de las obras que conforman esta muestra es, de hecho, una página del diccionario, previamente digitalizada y tratada con un programa que destaca el término en cuestión.

Sobre ese lienzo, la artista plasma la imagen que la palabra le sugiere a través de técnica mixta (collage, ilustración y acuarela principalmente).


«No sé muy bien por qué escogí estas 18 palabras en concreto (creatividad, fiesta, cíclope, corazón...)Supongo que una me llevó a la otra», explica Sapo Concho (nombre artístico autoimpuesto por timidez y que significa «tortuga» en gallego).

Reconoce que, con el paso del tiempo, (la colección está cerrada desde hace más de un año), algunas de sus obras le han sorprendido al revisarlas. Y como ejemplo pone 'jaula', en la que unas aves surgen volando, como escapando de un tórax que rescató en un antiguo libro de anatomía.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Railway Recruitment Board (RRB) Recruitment 2014: Apply for 1418 Posts, before November 10

Railway Recruitment Board (RRB) Recruitment 2014: Apply for 1418 Posts, before November 10 | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Details of Vacancies:
Stenographer/ Junior Stenographer (Hindi): 376 posts. Candidate who have cleared class 12, with proficiency in short hand in (Hindi) for the duration of 10 minutes and transcription time of 75 minutes can apply for this post. The pay scale for this post will be of Rs 5200 to 20200 with the grade pay of Rs 2400. Selection will be based on the written examination and skill test.
Stenographer/ Junior Stenographer (English): 599 posts. Candidate who have cleared class 12, with short hand in (English) with the speed of 80 WPM for the duration of 10 minutes and transcription time of 85 minutes can apply for this post. The pay scale for this post will be of Rs 5200 to 20200 with the grade pay of Rs 2400. Selection will be based on the written examination and skill test.
Chief Law Assistant/ Law Assistant: 43 posts. Candidates who possess a university degree in Law with minimum 3 years of practice as a pleader at Bar. Railway employees who are also law graduate with the 5 years of experience at any branch of Railway can apply for this post. The pay scale for this post will be of Rs 9300 to 34800 with the grade pay of Rs 4600. Selection will be based on the written examination followed by a personal interview.
Junior Translator (Hindi): 82 posts. Candidates who have Masters degree from any recognized university with Hindi or English as a compulsory subjects or diploma or certificate in translation from English to Hindi or vice versa  or 2 years of experience in translation at any central or state government offices, can apply for this post. The pay scale for this post will be of Rs 9300 to 34800 with the grade pay of Rs 4600. Selection will be based on the written examination followed by a translation test.
Staff and Welfare Inspector: 56 posts. Candidates who have graduation in any discipline from any recognized university with the diploma in labour or social welfare or LLB or PG diploma in personal management or MBA with personal management as a subject from a recognized institute of India, can apply for this post. The pay scale for this post will be of Rs 9300 to 34800 with the grade pay of Rs 4600. Selection will be based on the written examination.
Click here to know the selection procedure and how to apply
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Enseignement du français, il faudrait minimiser les paramètres idéologiques négatifs - Culture - El Watan

Enseignement du français, il faudrait minimiser les paramètres idéologiques négatifs - Culture - El Watan | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Toutes les mesures prises pour mieux enseigner le français semblent ne pas donner de résultat, notamment dans certaines régions où le français n’est toujours pas maîtrisé à grande échelle. Quelle en est la cause à votre avis ?

Parmi les causes, on peut citer les représentations négatives sur le français véhiculées par certains discours qui sont censés être pédagogiques et le statut problématique de cette langue en Algérie. Il faudrait redéfinir son statut afin de pouvoir, par la suite, opter pour des méthodes adéquates : s’agit-il d’une langue étrangère au même titre que l’anglais ? D’une langue seconde ? D’une langue véhiculaire ? D’une langue de travail, etc ? Les textes gagneraient à être plus explicites en précisant le statut et la fonction du français dans notre pays. C’est aux responsables du secteur éducatif de s’interroger sur l’efficacité et sur les résultats des réformes entreprises. Pour améliorer l’enseignement du français, je pense qu’il faudrait minimiser au maximum les paramètres idéologiques négatifs, valoriser les paramètres pédagogiques, scientifiques et socioculturels, tenir compte des difficultés rencontrées sur le terrain et mettre en place des programmes de formation au profit des enseignants de français et des formateurs.

-Pensez-vous que l’enseignement dans les écoles privées répond au besoin d’une catégorie précise de personnes exclusivement attirées par le français ?

Il faut dire que les grèves, les conditions d’enseignement dans certains établissements publics ont poussé les parents à choisir les écoles privées. Les parents font des efforts énormes pour pouvoir payer la scolarisation de leurs enfants, ils veulent leur apprendre, dès leur jeune âge, la langue nationale mais aussi les langues étrangères, principalement le français qui a un statut particulier en Algérie et qui reste utilisé dans les domaines scientifique et professionnel.

-Pensez-vous que l’on arrivera à se détacher de l’image du français comme langue du colonisateur et la considérer comme la première langue du marché linguistique algérien ?

Aujourd’hui, il devient aberrant de stigmatiser le français comme «langue du colonisateur» sachant qu’elle est parlée, selon les chiffres de l’OIF de l’année 2012, par 220 millions de personnes sur les 5 continents. Le nombre des personnes d’origine algérienne qui vivent en France, en Belgique, au Québec et dans l’espace francophone peut être évalué à des millions. Certes, les Algériens sont très attachés à leur personnalité et conscients de l’importance de leurs langues nationales comme des éléments constitutifs de l’identité, mais ils sont tout à fait conscients du fait que le français, héritage de l’histoire de notre pays, fait partie du paysage sociolinguistique algérien, il s’additionne à l’arabe et au tamazight.

Il est la langue de travail des grandes entreprises algériennes, la langue de l’enseignement universitaire de certaines branches spécialisées et avec l’arabe, la langue des médias. Il est utilisé dans les secteurs économique, touristique, il transmet à grand renfort de travaux de recherche, de mises à jour constantes du savoir moderne, une abondante information culturelle et scientifique. Ces données doivent être prises en compte. Les langues sont au service de leurs locuteurs et ont des fonctions spécifiques ; «les langues ne se font pas la guerre», ce sont les hommes qui la font en fonction de leurs intérêts particuliers, il serait utile de ne pas perdre le français, de mieux l’enseigner, de le faire coexister de manière complémentaire avec les langues nationales, de faire participer toutes les langues qui marquent l’espace algérien au projet de développement de notre pays.

-A votre avis, quelles sont les politiques linguistiques qui doivent être menées pour un meilleur enseignement des langues étrangères en Algérie ?

Il est nécessaire d’établir des politiques qui garantissent un meilleur enseignement des langues étrangères compte tenu des innovations technologiques et des enjeux éducatif, culturel, politique et économique relatifs au contexte de la mondialisation. Il faudrait reconsidérer le rôle du français, langue déjà présente dans la société algérienne, dans l’enseignement/ apprentissage des autres langues vivantes si on veut réellement donner à la jeune génération davantage de chances et d’opportunités pour accéder au savoir et aux connaissances scientifiques. Dans la même perspective, je pense que les progrès en technologies informatiques et l’accès aux moyens de communication permettent des apprentissages plus rapides et plus efficaces des langues. Enfin, il faudrait accorder une attention particulière à la formation continue des enseignants et des formateurs afin qu’ils soient capables de créer des apprentissages plus motivants et plus efficaces.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Book Review: "Up, Down, All-Around Stitch Dictionary"

Book Review: "Up, Down, All-Around Stitch Dictionary" | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
True confession time. Although I've been knitting a long time, I've not been a very adventurous knitter. Well, that's not 100% percent true, since I'm working on a Fair Isle sweater right now. What...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

BTC Enlists Govt To Revive Edo Language

BENIN CITY – The Benin Traditional Council (BTC) has expressed fears that Edo Language may go into extinction onless Edo State Government intervenes on it’s dwindling fortune.


The fears were expressed by the secretary of the language committee of the BTC, Chief Osayomwanbo Ero recently in Benin City.


Chief Ero said the only way to pervent the language from going into extinction is to employ graduates in Edo Language to teach the subject in both basic and secondary schools.


According to him, “there are many teachers trained in Edo Language both at NCE and degree levels but are not being employed.


“They are wanted in schools the government has not come out to employ them, nowhere in the world where indigenous languages are not taught; it helps in building various aspects of life, such as science, history, social studies, mathematics,” said Chief Ero.


The Benin High Chief said the various objects a child sees and hear around him, when taught in his or her language would help in building the child’s language vocabulary.


“We are appealing to the state government to see that the languages in the state are taught in schools,” he said.


He added that by developing the child’s vocabulary, it helps him or her to speak well.


The languages, according to the chief are rich in proverbs, history, laws of the environment, stories and festivals, saying that a only language that is not studied, and is not learnt, would go into extinction.


“If the language goes into extinction, the tribe and the people will become extinct,” he noted.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

GOOGLE WORKING ON PILL THAT SEARCHES FOR ILLNESSES

GOOGLE WORKING ON PILL THAT SEARCHES FOR ILLNESSES | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
LAGUNA BEACH, Calif. (AP) -- Google is working on a cancer-detecting pill in its latest effort to push the boundaries of technology.

Still in the experimental stage, the pill is packed with tiny magnetic particles, which can travel through a patient's bloodstream, search for malignant cells and report their findings to a sensor on a wearable device.

As many as 2,000 of these microscopic "nanoparticles" could fit inside a single red blood cell to provide doctors with better insights about what is happening inside their patients.

The project announced Tuesday is the latest effort to emerge from Google's X lab, which has been trying to open new technological frontiers to solve nettlesome problems and improve the quality of people's lives. The same division is also working on several other outlandish projects that have little to do with Google's main business of Internet search and advertising: Self-driving cars, a computer called Glass that looks like eyeglasses, Internet-beam balloons and contact lenses that can measure glucose in tears.

Some investors frustrated with the costs of financing X's projects ridicule them as expensive flights of fancy, but Google CEO Larry Page likens them to moonshots that could unleash future innovation and money-making opportunities.

It could be a decade before Google's nanoparticle research pays off, according to the Mountain View, California, company.

At this point, Google believes the cancer-detecting nanoparticles can be coated with antibodies that bind with specific proteins or cells associated with various maladies. The particles would remain in the blood and report back continuously on what they find over time, said Andrew Conrad, head of life sciences at Google X, while a wearable sensor could track the particles by following their magnetic fields and collecting data on their movement through the body.

The goal is to get a fuller picture of the patient's health than the snapshot that's obtained when a doctor draws a single sample of blood for tests that aren't comprehensive enough to spot the early stages of many forms of cancer.

"We want to make it simple and automatic and not invasive," Conrad added. Like Google is doing in the contact lens project, the company is here looking for ways to proactively monitor health and prevent disease, rather than wait to diagnose problems, he said.

Data from the sensor could be uploaded or stored on the Internet until it can be interpreted by a doctor, he said. That could raise questions about privacy or the security of patient data. But when asked if Google could use the information for commercial purposes, Conrad said, "We have no interest in that."

The effort to develop a better way to detect cancer was inspired by the experience of Google engineer Tom Stanis.

After getting hit by a car while bicycling, Stanis wound up in a hospital emergency room where a medical scan looking for internal bleeding alerted doctors that there was a tumor growing in his kidney.

The diagnosis probably wouldn't have been made at such an early stage if Stanis hadn't been seriously injured, prompting Google's X lab to explore better ways for doctors to keep watch for early warning signs. Stanis, who is now cancer-free, is part of the team working on X's nanoparticle technology.

Conrad described the project during an appearance at a tech industry conference organized by the Wall Street Journal. He said the team working on the nanoparticle project includes a cancer specialist and other doctors, as well as electrical and mechanical engineers and an astrophysicist who has been advising on how to track the particles through the body.

Google is looking for partners who would license the technology and bring products to market. "Our partners would take care of all that stuff. We're the inventors and creators of the technology," Conrad said.

---

AP Technology Writer Michael Liedtke in San Francisco contributed to this story.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

BnF - Sommet du livre à la BnF La traduction, langue de l'Europe

BnF - Sommet du livre à la BnF La traduction, langue de l'Europe | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Sommet du livre à la BnF
La traduction, langue de l'Europe

Julia Kristeva

Conférence du 13 octobre 2014

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Community Interpreter: Training of Trainers-Professional Training for Community Interpreters

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Writing the Documentary Film

Writing the Documentary Film | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Over the last few years documentary films have not only crossed over to a wider mainstream market, but the filmmaking techniques themselves have evolved. No longer are filmmakers’ encumbered—literally weighted down by carrying heavy cameras, sound and lighting equipment and relying on credit cards, limited granting opportunities, and rich relatives to make their films a reality. Digital technology has opened up the possibilities for filmmakers to bring their visions onto the screen. But one element of this process has not changed—and that is the key to a successful documentary—knowing how to write one.

Documentary films can question an event, profile a person, and uncover a secret. They can expose truths and tell the truth about how lives are lived throughout the world. They can influence and inspire and provoke. A collaborative medium, documentary writing requires research and an understanding of the audience’s expectations, and how the writer can keep an open mind when challenged by the unforeseen, including the exposing of surprising material and interview subjects’ unexpected responses. This course will examine and offer specific strategies for writing and planning a documentary.

This workshop is offered in two formats. The budget-friendly On Demand option (which is for sale here) gives you the option to work on the same great workshop materials as the Online option, only without instructor feedback. You'll immediately receive our comprehensive course in PDF format, which provides instructions and exercises on specific skills you will need to succeed as a documentary writer. You can purchase the On Demand option here. To get the Online option with instructor feedback and online discussions with other students, please click here.

In this online writing course you will learn:

The various documentary styles.
Tips on writing a thought-provoking documentary.
How to write a clear and focused premise.
How to convey ideas without spoon-feeding the audience.
Specific tools on outlining and implementing the narrative.
How to structure a documentary script.
How to avoid common writing pitfalls.
How to bring out the most of your characters.
Researching techniques.
Insights from other notable documentary filmmakers.
Course Outline

Session One: Develop a Unique Horror Concept

Write a comprehensive logline
Pick a subgenre or hybrid
Devise a unique hook
Create an urgent goal, then raise the stakes further
Pitch using a standard format (Movie X meets Movie Y)
Make situations worse for your lead than you think he/she can handle
Build a rule set for your world
Session Two:Build multidimensional characters, not stereotypes

Develop a backstory for your villain
Give your lead a major flaw
Create active, not passive, characters
Learn the 4 stages every horror lead must face (Separation, Desperation, Loss, Redemption)
Session Three: Construct a Tight and Frightening Structure

Isolate your hero from safety
Start with a suspenseful scene that immediately sets the genre and mood
Alert the audience to just how evil your villain can be
Cut scares with humor
Build to a climactic showdown
Save the greatest horror till the end
Tease audience with small bites of fear
Provide a “false rescue” moment
Develop a final twist and a horrifying aftermath
Session Four: Write Awe-Inspiring Action and Witty Dialogue

Create the same atmosphere on the page that you want on screen
Avoid expensive SFX through evocative clues
Capture humanity’s most primal and archetypal fears
Make opposite choices from what the audience expects
Product Details
Date available: 10/29/2014
Publication date: 10/29/2014
Return policy: This item is not eligible for return.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Five books of Korean literature collection to be published in English

Five books of Korean literature collection to be published in English | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
SEJONG, Oct. 30 (Yonhap) -- Five more books representing Korean literature have been translated into English and published, a co-publisher here said Thursday.

The five compose the second batch of the Library of Korean Literature series, a collection of English-language editions of Korea's leading literary works being co-published by the Literature Translation Institute of Korea and American publisher Dalkey Archive Press under a contract signed in 2011.

The first batch of books was released last November.

The five new books are "Pavane for a Dead Princess" by Park Min-gyu, "The Square" by Choi In-hun, "Scenes from the Enlightenment" by Kim Nam-cheon, "Another Man's City" by Choi In-ho and "The Republic of Uzupis" by Hailji.

This marks the first time that those books except one by Choi have been introduced to English-speaking countries.

"The third batch of five books is scheduled to be out in the second half of next year," a translation institute official said. "We hope this series will serve as a channel of introducing various aspects of Korean literature to the English-speaking book market."
more...
No comment yet.