Metaglossia: The ...
Follow
Find
171.0K views | +147 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Refugee claimant almost deported after ‘appalling’ translation errors at hearing

Refugee claimant almost deported after ‘appalling’ translation errors at hearing | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Faulty Spanish translation at his refugee hearing turned the El Salvador man's fear of retribution by an criminal gang into an innocuous concern
more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Wyss Institute's technology translation engine launches 'Organs-on-Chips' company

Wyss Institute's technology translation engine launches 'Organs-on-Chips' company | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The Wyss Institute for Biologically Inspired Engineering at Harvard University today announced that its human 'Organs-on-Chips' technology will be commercialized by a newly formed private company to accelerate development of pharmaceutical, chemical, cosmetic, and personalized medicine products
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Poète officiel : une fonction exceptionnelle, difficile à tenir

Poète officiel : une fonction exceptionnelle, difficile à tenir | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Composer des vers, pour exhorter le sentiment national, pas si facile
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Les deux Corées vont continuer à travailler sur un dictionnaire commun

Le gouvernement sud-coréen a autorisé un groupe de 32 lexicographes du pays à se rendre en Chine pour y rencontrer des linguistes nord-coréens afin de poursuivre un projet visant à publier un dictionnaire conjoint de langue coréenne, a fait savoir ce lundi le ministère de l’Unification de Séoul.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Seúl y Pyongyang crearán diccionario completo de la lengua coreana

Seúl y Pyongyang crearán diccionario completo de la lengua coreana | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Lingüistas de las dos Coreas se reunirán por primera vez desde 2009 con el fin de proseguir la creación de un diccionario de la lengua coreana que incluya todos sus dialectos, comunicó hoy la agencia de noticias Yonhap.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Ambas Coreas se reunirán esta semana para el proyecto de un diccionario conjunto

Corea del Sur ha permitido que un grupo de lexicógrafos se reúna esta semana en China con sus homólogos norcoreanos para discutir el proyecto de la publicación de un diccionario conjunto en idioma coreano, dijo, este lunes, el Ministerio de Unificación.
Charles Tiayon's insight:

Seúl, 28 de julio (Yonhap) -- Corea del Sur ha permitido que un grupo de lexicógrafos se reúna esta semana en China con sus homólogos norcoreanos para discutir el proyecto de la publicación de un diccionario conjunto en idioma coreano, dijo, este lunes, el Ministerio de Unificación.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Traduction : lancement de la communauté « Google translate » !

Google Traduction : lancement de la communauté « Google translate » ! | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Afin d'améliorer son outil de traduction en ligne Google Tranlate, Google vient de mettre en place une communauté en ligne afin d'améliorer la qualité des tra
Charles Tiayon's insight:

En effet, Google Translate lance sa « communauté » et améliore l’interface de ses outils de traduction pour les produits Google. Si vous possédez un compte Gmail, vous pourrez participer à cette grande communauté. Il suffit de vous rendre sur translate.google.com et Google Translate vous aidera à configurer votre profil. Après avoir choisi votre langue maternelle et les autres langues que vous connaissez, vous pourrez participer à des jeux qui permettront à Gooogle de proposer des traductions en ligne plus fiables.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN worker killed another abducted in Sudan's Darfur - Africa - News - StarAfrica.com

UN worker killed another abducted in Sudan's Darfur - Africa - News - StarAfrica.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
UN worker has been killed and another abducted in the Sudanese troubled region of Darfur, Eyewitnesses disclosed on Sunday.The witnesses told APA that the
Charles Tiayon's insight:

The translator of the United Nations and Africa union mission in Darfur (UNAMID) team in Kabkabiya, North Darfur, was killed, his companion abducted, and a protection commander injured by the gunmen� the witnesses confirmed.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

18 idiomas reciben su traduccion de la biblia por

18 idiomas reciben su traduccion de la biblia por | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
En 2013, más de 15 millones de personas han tenido acceso a las Escrituras en su idioma natal, según un informe de Sociedades Bíblicas Unidas.
Charles Tiayon's insight:

La expansión de la Biblia gracias a la traducción del texto a diversos idiomas ha recibido un importante impulso a lo largo del año 2013, según el último informe de Acceso a Escrituras Mundiales, que acaba de publicarse y que recoge la actividad de Sociedades Bíblicas Unidas y sus socios.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Outrage over bad translation on controversial WWII memorial

Outrage over bad translation on controversial WWII memorial | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

In Rabbi Zoltán Radnóti’s opinion the Hebrew inscription of the monument must have been done via a machine translation service like Google Translate, as two lines are mixed up and the expression “korban” that was used for “victim” in fact refers to animal sacrifice. Radnóti said he believes that this is expression simply does not convey the supposed message of the monument, as there is a separate word in Hebrew that refers to victims of Holocaust.

Charles Tiayon's insight:

In Rabbi Zoltán Radnóti’s opinion the Hebrew inscription of the monument must have been done via a machine translation service like Google Translate, as two lines are mixed up and the expression “korban” that was used for “victim” in fact refers to animal sacrifice. Radnóti said he believes that this is expression simply does not convey the supposed message of the monument, as there is a separate word in Hebrew that refers to victims of Holocaust.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

10 Insights on How to Attract More Traffic with Distinctive Writing

10 Insights on How to Attract More Traffic with Distinctive Writing | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Attracting an audience and readers to your blog, website or your social media profile is more about retaining viewers than actually gaining new ones. Keeping the readers you already have is more effe…
Charles Tiayon's insight:

Attracting an audience and readers to your blog, website or your social media profile is more about retaining viewers than actually gaining new ones. Keeping the readers you already have is more effective than trying to get new people to read what you have written. If you write with your own style and voice, you will find that you gain a loyal readership and are also more likely to attract new people to your writing.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Writing Job Vacancies | Kenyan Jobs Blogspot :: A Collection of Jobs in Kenya

Jobs in Kenya :- Exciting career Opportunities and the best up-to-date vacancies for all Kenyan Jobs seekers daily
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Essays in English yield information about other languages

Essays in English yield information about other languages | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Cambridge, Massachusetts - Computer scientists at MIT and Israel’s Technion have discovered an unexpected source of information about the world’s languages: the habits of native speakers of those languages when writing in English.

The work could enable computers chewing through relatively accessible documents to approximate data that might take trained linguists months in the field to collect. But that data could in turn lead to better computational tools.

“These [linguistic] features that our system is learning are of course, on one hand, of nice theoretical interest for linguists,” says Boris Katz, a principal research scientist at MIT’s Computer Science and Artificial Intelligence Laboratory and one of the leaders of the new work. “But on the other, they’re beginning to be used more and more often in applications. Everybody’s very interested in building computational tools for world languages, but in order to build them, you need these features. So we may be able to do much more than just learn linguistic features. … These features could be extremely valuable for creating better parsers, better speech-recognizers, better natural-language translators, and so forth.”

In fact, Katz explains, the researchers’ theoretical discovery resulted from their work on a practical application: About a year ago, Katz proposed to one of his students, Yevgeni Berzak, that he try to write an algorithm that could automatically determine the native language of someone writing in English. The hope was to develop grammar-correcting software that could be tailored to a user’s specific linguistic background.

Family resemblance

With help from Katz and from Roi Reichart, an engineering professor at the Technion who was a postdoc at MIT, Berzak built a system that combed through more than 1,000 English-language essays written by native speakers of 14 different languages. First, it analyzed the parts of speech of the words in every sentence of every essay and the relationships between them. Then it looked for patterns in those relationships that correlated with the writers’ native languages.

Like most machine-learning classification algorithms, Berzak’s assigned probabilities to its inferences. It might conclude, for instance, that a particular essay had a 51 percent chance of having been written by a native Russian speaker, a 33 percent chance of having been written by a native Polish speaker, and only a 16 percent chance of having been written by a native Japanese speaker.

Charles Tiayon's insight:

Cambridge, Massachusetts - Computer scientists at MIT and Israel’s Technion have discovered an unexpected source of information about the world’s languages: the habits of native speakers of those languages when writing in English.

The work could enable computers chewing through relatively accessible documents to approximate data that might take trained linguists months in the field to collect. But that data could in turn lead to better computational tools.

“These [linguistic] features that our system is learning are of course, on one hand, of nice theoretical interest for linguists,” says Boris Katz, a principal research scientist at MIT’s Computer Science and Artificial Intelligence Laboratory and one of the leaders of the new work. “But on the other, they’re beginning to be used more and more often in applications. Everybody’s very interested in building computational tools for world languages, but in order to build them, you need these features. So we may be able to do much more than just learn linguistic features. … These features could be extremely valuable for creating better parsers, better speech-recognizers, better natural-language translators, and so forth.”

In fact, Katz explains, the researchers’ theoretical discovery resulted from their work on a practical application: About a year ago, Katz proposed to one of his students, Yevgeni Berzak, that he try to write an algorithm that could automatically determine the native language of someone writing in English. The hope was to develop grammar-correcting software that could be tailored to a user’s specific linguistic background.

Family resemblance

With help from Katz and from Roi Reichart, an engineering professor at the Technion who was a postdoc at MIT, Berzak built a system that combed through more than 1,000 English-language essays written by native speakers of 14 different languages. First, it analyzed the parts of speech of the words in every sentence of every essay and the relationships between them. Then it looked for patterns in those relationships that correlated with the writers’ native languages.

Like most machine-learning classification algorithms, Berzak’s assigned probabilities to its inferences. It might conclude, for instance, that a particular essay had a 51 percent chance of having been written by a native Russian speaker, a 33 percent chance of having been written by a native Polish speaker, and only a 16 percent chance of having been written by a native Japanese speaker.

more...
K Vashee's curator insight, Today, 3:38 PM

Interesting way to build new ways to link two languages together

Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Guardian experiments with crowdsourcing translations

The Guardian experiments with crowdsourcing translations | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Speakers of English, French, German, Spanish, Italian, Hindi, or Arabic can explore the Guardian’s new multimedia project on World War I in their native language. Those who are not might hope that someone will volunteer to translate the piece—anyone with proficiency in a language that the project, launched Wednesday, does not currently feature, can send the team an email and…
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translator resurrects work of slain poet

Translator resurrects work of slain poet | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
After retiring from his career as a pediatric neurologist, Dr. Gabor Barabas turned his longtime passion for poetry into the most challenging writing task of his life — translating the complete works of the revered Hungarian poet Miklos Radnoti. The book, Miklos Radnoti: The Complete Poetry in Hungarian and English, has just been published (by McFarland and Company, Inc.), with a foreword by Gyozo Ferencz.
Charles Tiayon's insight:

It wasn’t until Barabas, who lives in Long Branch, retired from his career as a pediatric neurologist that he turned that passion for poetry into the most challenging writing task of his life — translating the complete works of the revered Hungarian poet Miklos Radnoti. It took him seven years.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Success story : la boîte française qui parle au monde entier

Success story : la boîte française qui parle au monde entier | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Fondée en 2000, Datawords adapte pour leur clientèle locale les sites web des grandes multinationales. Ses 300 salariés parlent plus de 50 langues.
Charles Tiayon's insight:

Le déclic se produit en 2002. Les filiales asiatiques des grands groupes alertent leurs sièges : la Coupe du monde de football est organisée cette année-là au Japon et en Corée du Sud. Elle sera suivie des Jeux olympiques de Pékin et de l'Exposition universelle de Shanghai ! "Nous avons alors vu des groupes qui avaient refusé nos offres venir à nous pour nous demander de leur traduire leur site en chinois", raconte le patron de Datawords. Les marques de luxe ont été les premières à réagir. Les fabricants de cosmétiques ont suivi. "Les filiales chinoises étaient très contentes des retombées commerciales de notre travail, ajoute Alexandre Crazover. Leurs maisons mères nous ont donc demandé de travailler sur d'autres langues et nous avons recruté du personnel pour répondre à cette demande." Ce jeune patron n'a jamais eu de problème pour trouver des salariés parlant parfaitement le russe, l'arabe, l'allemand ou le japonais, car Paris continue, explique-t-il, d'attirer des gens très bien formés du monde entier.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Theatre translation app launched

Theatre translation app launched | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

If successful, it is hoped the app could be adapted for performances in other languages around the world.

Charles Tiayon's insight:

If successful, it is hoped the app could be adapted for performances in other languages around the world.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Pour améliorer son service de traduction, Google compte sur les internautes

Pour améliorer son service de traduction, Google compte sur les internautes | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Google renforce son service de traduction automatisée avec un site dédié qui permet aux internautes de proposer leurs propres traductions.
Charles Tiayon's insight:

Tout le monde peut participer, il suffit pour cela de choisir les langues dans lesquelles on possède une expertise, puis le moteur suggère des phrases à traduire. Vous n’avez plus alors qu’à proposer votre traduction, qui sera ensuite soumise à l’appréciation d’autres internautes jusqu’à ce que la bonne expression fasse consensus et soit retenue par Google.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Qui sommes-nous ? | Master 2 professionnel Métiers de la rédaction et de la traduction

Qui sommes-nous ? | Master 2 professionnel Métiers de la rédaction et de la traduction | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Portalparados - Bolsa de empleo para traductores de español, alemán, griego y sueco en la Unión Europea

Portalparados - Bolsa de empleo para traductores de español, alemán, griego y sueco en la Unión Europea | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO) ha convocado un proceso de selección para crear una bolsa de empleo de traductores de alemán, griego, español y sueco. El plazo de inscripción finalizará el próximo 5 de agosto.
Charles Tiayon's insight:

Los candidatos deben acreditar a un dominio perfecto tanto a nivel escrito como oral de la lengua de la oposición (nivel materna o equivalente) y un conocimiento profundo de la primera lengua de partida (inglés, francés y/o alemán) y de la segunda lengua de partida (inglés, francés y/o alemán, siendo distinta a la primera). Se pide un nivel de estudios correspondiente a un ciclo completo de estudios universitarios con un mínimo de tres años de duración por título.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UCM-Universidad Complutense de Madrid

UCM-Universidad Complutense de Madrid | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La Universidad Complutense de Madrid es una institución de larga trayectoria y amplio reconocimiento social que aspira a situarse entre las primeras universidades de Europa y a consolidarse como centro de referencia para el continente latinoamericano
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Página/12 :: espectaculos

Página/12 :: espectaculos | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
El poeta, traductor y especialista en cultura zen dirige un nuevo espacio en el que confluyen prácticas corporales y disciplinas vinculadas con la estética, el lenguaje y el pensamiento. Participan escritores, pensadores, músicos, artistas plásticos y cineastas.
Charles Tiayon's insight:

Alguien cruza una línea tenue: la distancia entre lo imaginado y lo real, el umbral que separa una idea y el principio de su materialización. Alberto Silva, poeta y traductor, invita a recorrer la casa reciclada de la calle Arévalo al 2200, en el barrio de Palermo, donde acaba de inaugurar el ZenBa, Centro de Experimentación Contemporánea, un nuevo espacio cultural en el que confluirán las prácticas corporales y las disciplinas vinculadas con la estética, el lenguaje y el pensamiento; una zona de convivencia –no exenta de discordias, desencuentros y hasta incompatibilidades– entre escritores, poetas, pensadores, músicos, artistas plásticos y cineastas, convocados para participar de cursos regulares, talleres, conferencias y un ciclo de mesas redondas titulado “La conversación infinita”. “Ba es un kanji japonés, un carácter simbólico que quiere decir lugar, sitio o ámbito. En ese juego de significaciones de Ba se juega también lo que es este centro cultural, dedicado al bienestar de la persona. No es un bienestar que podría huir de las condiciones circunstanciales sino lo más inserto posible en la cultura de Buenos Aires”, subraya Silva sentado en un pequeño banquito, casi como si estuviera descansando en un zafu (almohadón), adoptando la “postura del diamante”, con la pelvis levemente basculada hacia adelante, las rodillas apoyadas sobre el suelo, la columna vertebral erguida, los hombros relajados y las manos rozando los muslos.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Career Directors International Shares 4 Major Mistakes to Avoid in Resume Writing for 14th Annual Update Your Resume Month

DeCarlo adds, "It's far too easy to wait to update the resume. But, then when it is needed, the individual is left scrambling to remember all the accomplishments, accolades, and training that need to be added. Instead, plan to spend time at least once a year on an update while the knowledge is fresh." To that end, CDI shares these four major mistakes that should be avoided when writing or updating the resume.




Read more: http://www.digitaljournal.com/pr/2081177#ixzz38p3fTzyl

Charles Tiayon's insight:

DeCarlo adds, "It's far too easy to wait to update the resume. But, then when it is needed, the individual is left scrambling to remember all the accomplishments, accolades, and training that need to be added. Instead, plan to spend time at least once a year on an update while the knowledge is fresh." To that end, CDI shares these four major mistakes that should be avoided when writing or updating the resume.




Read more: http://www.digitaljournal.com/pr/2081177#ixzz38p3fTzyl

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Writers upbeat about state of Tamil literature

Writers upbeat about state of Tamil literature | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

In the past couple of decades, three trends have been identifiable, said writer Maalan. “The subaltern, with writing focussed on the oppressed; geographical novels, where the focus has been on the lives and destinies of people in various regions; and the historiographic novels, which are based on historical occurrences from the view point of the oppressed,” he said on the sidelines of Sahitya Akademi’s screening of documentary films on eminent Indian authors.

Charles Tiayon's insight:

In the past couple of decades, three trends have been identifiable, said writer Maalan. “The subaltern, with writing focussed on the oppressed; geographical novels, where the focus has been on the lives and destinies of people in various regions; and the historiographic novels, which are based on historical occurrences from the view point of the oppressed,” he said on the sidelines of Sahitya Akademi’s screening of documentary films on eminent Indian authors.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

What makes writing reader-friendly? - The Sun News

What makes writing reader-friendly? - The Sun News | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
This is the foundational point—every other thing rests on it. What is the capacity of your vocabulary? Do you have a rich store of words? Is your pool of phrases and expressions deep? How is your mastery of com­munication principles? Can you read at least one book in a month? Can you write a clini­calRead More
Charles Tiayon's insight:

This is the foundational point—every other thing rests on it. What is the capacity of your vocabulary? Do you have a rich store of words? Is your pool of phrases and expressions deep? How is your mastery of com­munication principles? Can you read at least one book in a month? Can you write a clini­cal 1,000-word analysis or edi­torial on any given topic within 60 minutes? When and where can colleagues of yours bank on your professional capabili­ties and skills? The only way to measure your competency in information gathering, man­agement and dissemination is to score at least 50 per cent in each of the foregoing posers. Anything short of that margin is sub-standard and demands improvement.

There are six categories of readers: (A): Those who read at least a book in a month; (B): Those who read at least a book in three months; (C): Those who read at least a book in six months; (D): Those who read at least a book in nine months; (E): Those who read at least a book in a year; and (F): Those who do not read at all! Where do you belong? This is at the heart of vocabulary build-up. For instance, if you need to be a referential fellow in journalism, you must read—it is not optional. Otherwise, you are con­fined to journalistic arti­sanship! Writing is not mechanis­tic. It is architectural in nature: it must be planned, organised and systematically presented.

You must have a mini-library at home and in the office indispens­ably containing at least a current dictionary, thesaurus, Bible/Quran (for spiritual regeneration), and a modern book of quotations. These are companionable materials. You must study (peruse)—not just read—them daily, morning and night. Learn at least a new word (and its synonyms) or phrase or idiomatic expression each day x 7 x 30 x12 = work it yourself! Fa­miliarize yourself with each addi­tion: as much as possible scarcely employ those you have internal­ized over time. Let your writings exude novelties and freshness (the difference should be that between crisp and worn-out notes).

Listen to good speakers on radio and TV. Attend colloquia, confer­ences, symposia, seminars, work­shops, short-term courses and any other cerebral meeting. Participa­tion in these sessions adds immea­surable value to your overall scope and knowledge base. Do not wait for your employers to send you or depend on external interven­tion (sponsorship). No, invest in yourself, periodically!Network reasonably and leverage all its concomitants. Good writing skill is a function of self-development and commitment to cerebral mat­ters. Nobody can do it for you.

For inexplicable reasons, some expressions have become institu­tionalized in this part of the world and rabidly known as Nigerian English.

This is unacceptable in any formal/standard writing. Some­what, these informal collocations creep into the print and electronic media. In fact, it is so bad that at times purists begin to doubt them­selves because of the ubiquity of these informal creations! News­paper language is elevated, for­mal and standard. Any other entry outside this is colloquialism and should not be allowed in a soar-away market leaders like DAILY SUN or even provincial publica­tions, for that matter. The audienc­es of your racy medium comprise the elite in business, governance, politics and the academia. You cannot afford to be like the floun­dering, ragtag media outlets on the fringes. I have an attachment of some of the ‘Nigerian English’ oddities. The list is inexhaustive—you should be able to add as many as possible!

You must develop yourself in such way that you become critical of any written work, no matter the author or the apparent perfection. Once you attain this level, it be­comes easier to spot blunders and improve on even well-written ma­terials. To reach this height will re­quire compliance with the forego­ing and other germane issues that are not captured here.We must be conversant with new media tech­nologies and their usages: Google, Yahoo, Dictionary.com, Answers.com, social network sites and oth­er online portals too numerous to be mentioned here. Conventional communication methodology is giving way to this latest techno­logical onslaught.

Your choice of words, their organization and your style de­termine your sentence and para­graphs and ultimately what are cumulatively known as syntax, lexis and structure in grammar. Once the foundational collaterals (parts of speech, word usage, sen­tence construction, paragraph har­monization, spelling, punctuation and sequence) are faulty at any point in the lexical equity chain, communicative dysfunction sets in. So, instead of ‘big words,’ use simple ones. Clarity is critical to writing—don’t write to impress anyone with verbosity. Needless or worthless verbiage is antitheti­cal to good writing. Always re­member that simplicity is the soul of writing.

Any of the above sub-heads is the greatest enemy of classical writing and fine prose that flour­ishes.

They diminish the flow of read­ing and quality of output. Avoid them as much as you can—in fact, as the bible says, flee from them lest they lead you into poor crafts­manship and ruin you irredeem­ably! You will not be there with the reader of your work to explain the inevitability of the blunder. Overall, cultivate tight writing—it forecloses errors.

If you do not understand the foregoing basic principles, rules and grammar of the English lan­guage, you may not go far profes­sionally in this business of writ­ing. Even if you circumstantially (or, as they say, accidentally!) do, the quality of your work will inev­itably underscore people’s percep­tion of you and your reputational reckoning. As Dr. Adidi Uyo of Unilag would say, if you must write, write it right!

To my Muslim pals

AS Muslim faithful world­wide round off this year’s Sal­lah, I wish all Muslim friends of mine namely, but not limited to the short list herein, Governor Sule Lamido, IGP Mohammed Abubakar, Ismail Omipidan, Mukhtar Sirajo, Abdulfatah Oladeinde, Alao Salimon, Kun­le Gbadamosi, Kunle Oyewumi, Lateef Raji, Shu’aibu Usman Leman, Waheed Odusile, Tunde Rahman and Zakari Adamu more rewarding and fulfilling years ahead.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Democracia lanza el Diccionario Multilingüe Larousse - Diario Democracia - Noticias - Junín - Buenos Aires - Argentina

Democracia lanza el Diccionario Multilingüe Larousse - Diario Democracia - Noticias - Junín - Buenos Aires - Argentina | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
El Diccionario Larousse Multilingüe Ilustrado permite encontrar en un solo lugar la traducción de las palabras más frecuentes en los idiomas que más usamos los argentinos: inglés, italiano y portugués. 
La colección está integrada por 20 tomos. Cada uno consta de 72 páginas a color con letras grandes y legibles, ilustraciones en todas las páginas y una diagramación ágil que facilita el proceso de aprendizaje. 
El próximo domingo, los lectores de Democracia recibirán en forma gratuita el primer libro de la colección. Para completar la misma, podrán adquirir los siguientes libros a sólo $29.90, con el cupón que aparecerá con el diario Democracia de los días sábados.
Charles Tiayon's insight:
El Diccionario Larousse Multilingüe Ilustrado permite encontrar en un solo lugar la traducción de las palabras más frecuentes en los idiomas que más usamos los argentinos: inglés, italiano y portugués. 
La colección está integrada por 20 tomos. Cada uno consta de 72 páginas a color con letras grandes y legibles, ilustraciones en todas las páginas y una diagramación ágil que facilita el proceso de aprendizaje. 
El próximo domingo, los lectores de Democracia recibirán en forma gratuita el primer libro de la colección. Para completar la misma, podrán adquirir los siguientes libros a sólo $29.90, con el cupón que aparecerá con el diario Democracia de los días sábados.
more...
No comment yet.