Metaglossia: The ...
194.7K views | +536 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World!

Iran Accuses CNN of 'Mistranslating' President Rouhani on Holocaust Beliefs, Demands Apology

Iran Accuses CNN of 'Mistranslating' President Rouhani on Holocaust Beliefs, Demands Apology | Metaglossia: The Translation World |
Iranian sources have claimed that CNN incorrectly translated a quote from President Hassan Rouhani that made him sound like he believes the Holocaust took place, and accused the American news network of "insulting the public understanding."...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World |

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

German publishers vs. Google | Business | DW.DE | 30.10.2014

German publishers vs. Google | Business | DW.DE | 30.10.2014 | Metaglossia: The Translation World |
In the 1990s, Volkswagen advertized its cars in the US with the German word "Fahrvergnügen" (pleasure of driving). Though difficult to pronounce, the slogan quickly caught on, conveying a sense of German engineering and technology know-how.
The same cannot be said of "Leistungsschutzrecht" (ancillary copyright law), another German tongue twister. In fact, the folks at Google's headquarters in Mountain View, California, are probably having a laugh about it right now.
The law is an attempt by German press publishers to make Google pay for their products, mostly online newspaper and magazine articles. It is also an example of the publishers' lobbying power with lawmakers.
Ironically, when Google announced last week it would follow the law to the letter, the initative turned into a humilitating defeat for the publishers.
'Lex Google'
For years, newspapers have found it difficult to adapt to the changes the Internet has brought to the world of publishing. Hoping to gain circulation and relevance, publishers made their content available online, free of charge - hoping that one day they would find a way to earn money with their online activities.
For most of them, it didn't work out. Sales of and subscriptions to newspapers dwindled, and the profitable classified ad business moved to specialized websites.
Online ad revenues don't cover the cost of running a newsroom, and for fear of losing more readers, publishers are reluctant to erect paywalls. As a result, downsizing and layoffs have become the norm in the industry, and several papers went out of business.
Desperate for alternative streams of income, the publishers lobbied hard for a law to protect their interests online. The search engine operator Google makes a lot of money through online advertisements, ran their argument, and the newspapers' free online articles made Google even more attractive to users.
The "ancillary copyright law for press publishers" that came into effect in August 2013 was less strict than publishers had hoped, but nevertheless seemed like a success. The law granted them the exclusive right to commercially exploit their products online.
Google and other search engines and news aggregators would now have to pay a license fee to the publishers, if they listed more of an article than "single words and smallest excerpts", the law stated.
Humiliating opt-in
Google dominates the market in Germany and other European countries with a 95-percent share of searches. "If this monopolist's freeloading mentality catches on, and publishers and authors always miss out, then some day, there won't be any more content," said Ilse Aigner, then German Consumer Protection Minister.

Is Google out of control? (19.05.2014)
But the law's vague wording created new problems. What exactly are "smallest excerpts?" Does this cover lead sentences of articles, also called teasers or snippets?
For fear of lawsuits and license fees, small aggregators like, which lists popular news articles and blog posts, reduced their listings to just the headlines - making them less informative and thus less likely to be clicked by readers.
Google chose a different route. The search giant asked German publishers for permission to use their content in "Google News" - free of charge. Otherwise, it would remove their articles from the popular news aggregator.
Publishers faced a dilemma. Agreeing to Google's condition meant forgoing license fees. A refusal meant losing readers. Less traffic to their websites, less relevance, even less advertising revenue - it was no surprise most publishers chose to opt in.
Last week, Google further humiliated publishers by threatening to apply the new law not only to "Google News," but to its regular search results as well. No pictures, no snippets, just the headline - unless publishers gave their permission for free use. Again, they agreed - albeit grudgingly.

Axel Springer: leading the fight against Google
Google's sheer market power had "forced" them to waive their right for compensation, announced VG Media, the publishers' collecting society, calling it "extortion," adding that "otherwise, the publishers would face losses in revenue, which might even lead to further bankruptcies."
Now the matter is in the courts, and the German national competition regulator has been asked for clarification.
Web publications have been highly critical of the publishers' position. "First, publishers complained Google was unlawfully using their content," writes media blogger Stefan Niggemeier. "Now they complain Google is not unlawfully using their content."
"I worry about Germany and technology," Jeff Jarvis, professor at City University of New York's Graduate School of Journalism, writes in his blog
"I fear that protectionism from institutions that have been threatened by the Internet - mainly media giants and government - and the perception of a rising tide of technopanic in the culture will lead to bad law, unnecessary regulation, dangerous precedents, and a hostile environment that will make technology experts, investors, and partners wary of investing and working in Germany."
Documenting the damage
Leading the fight against Google is Axel Springer, one of Europe's leading media companies and publisher of "Bild", Germany's biggest mass circulation newspaper. Springer prides itself for its digital media strategy and makes about half of its money online.
Last week, Springer gave Google permission to list articles from "", including pictures and snippets, free of charge. But it refused to grant a free license for its daily "", and three special interest magazines about cars, sports and computers. When listing their articles, Google now shows nothing but the headlines.
"We'd like to show that we won't surrender, even though we are put under pressure and might incur financial losses," a spokeswoman for Springer told DW. For the publisher, the four publications represent "an interesting cross section of our portfolio."
Now that their articles are found in Google with headlines only, Springer wants to study the effect on readership and revenue. "We like to identify and document the potential losses," the spokeswoman said.
In France, a similar stand-off between publishers and Google led to a different result last year. To avoid a new law and potential fines, Google agreed to pay 60 million euros ($77 m) into a fund designed to ease the "transition from analog to digital," and to help publishers develop new online business models.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Bole-English-Hausa Dictionary and English-Bole Wordlist

Bole-English-Hausa Dictionary and English-Bole Wordlist | Metaglossia: The Translation World |
This is a dictionary of Bole, a little documented language of the Chadic family, spoken in northeastern Nigeria. This is one of the most comprehensive dictionaries of any Chadic language other than Hausa. All entries for Bole are fully marked for tone and vowel length. The Bole-English-Hausa section has full definitions and explanations of meaning in English with numerous examples of use. Each entry has a Hausa gloss. The English-Bole section is intended mainly as an index to the Bole-English-Hausa section. There are appendices of flora and fauna terms, cultural terms, pronouns, and comprehensive paradigms of verb forms.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Profs sign books

Profs sign books | Metaglossia: The Translation World |
After classes are done for the day, Hillsdale students can continue learning from their professors by reading the books they have published.
The works of five professors were on display in the Grewcock Student Union formal lounge on Oct. 21 for this year’s first faculty book signing organized by the college bookstore. Authors were present to discuss their books with interested students and faculty members. The 18 books covered a range of topics.
Arlan Gilbert was present to sign his four published works, including “Historic Hillsdale College: Pioneer in Higher Education 1844-1900” and “The Permanent Things: Hillsdale College 1900-1994,” his two-volume series which details the history of the college.
“What I found, to my delight of course, was that our records turned up all over the place,” Gilbert said. “There was ample material to show the preeminence of this school almost from the day it was founded.”
Gilbert had two other works present at the signing: “Hillsdale Honor: The Civil War Experience,” which explains the prominent role the college played in the war, and “Ransom Dunne: Hillsdale’s Grand Old Man,” a character study about Hillsdale’s founder. Gilbert said that he would recommend all four to his students.
Professor of Politics Robert Eden was present with his English-language translation of Charles de Gaulle’s “The Enemy’s House Divided,” an analysis of the errors that led to Germany’s demise in World War I. Eden had struggled to use the French version in his own studies, so he translated and published an English version for the use of future studies.
“I had some grudges, and I also had a cause. I didn’t want any future student to be without that or not to have an accessible translation,” Eden said.
Professor of Philosophy and Culture Peter Blum and Professor of History Darryl Hart were also present with works that correspond with the subjects they teach at Hillsdale.
Blum said that the content in his book. “For a Church to Come: Experiments in Postmodern Theory and Anabaptist Thought,” is “a little bit specialized,” but could be interesting to students majoring in philosophy.
Of Hart’s six works present at the signing, he recommended “From Billy Graham to Sarah Palin” for his students due to its relevance. The book discusses the relationship between evangelical Protestantism and modern political conservatism.
“There’s been a lot of discussion about religion and politics, religion in the Republican Party, and social conservatism, and that’s a book that is relevant to that conversation,” Hart said.
Professor of Christian Studies Michael Baumann also had four books on display.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

STA: First Slovenian Legal Text Republished in Modern Translation

STA: First Slovenian Legal Text Republished in Modern Translation | Metaglossia: The Translation World |
Ljubljana, 30 October (STA) - Marking 450 years since "Cerkovna ordninga" was written by protestant reformer Primož Trubar (1508-1586) a modernised version of what is considered to be the first legal text written in Slovenian was launched in Ljubljana on the eve of Reformation Day.

The rest of this news item is available to subscribers.
The news item consists of 1.736 characters (without spaces) or 315 words.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Les commissaires linguistiques pressent les gouvernements d'accroître l'immigration francophone hors Québec |

Les commissaires linguistiques pressent les gouvernements d'accroître l'immigration francophone hors Québec | | Metaglossia: The Translation World |
Les commissaires aux langues officielles du Canada, dont Katherine d'Entremont du Nouveau-Brunswick, disent que les gouvernements fédéral et provinciaux devraient redoubler d'effort pour accroître l'immigration dans les communautés francophones hors Québec.

Ils proposent d'ailleurs l'adoption de principes directeurs afin de garantir que l'immigration contribue au développement et à la vitalité de ces communautés.

« L'immigration est essentielle pour la vitalité, voire l'avenir, des communautés de langue officielle en situation minoritaire. »
— Le commissaire aux langues officielles du Canada, Graham Fraser
Selon les commissaires, pour bénéficier de l'immigration, les communautés francophones et acadiennes se doivent d'attirer une proportion d'immigrants égale ou même supérieure à leur poids démographique.

Seulement 2 % des immigrants s'établissant à l'extérieur du Québec sont d'expression française. Ces communautés représentent 4 % de la population du pays.
La commissaire aux langues officielles au Nouveau-Brunswick, Katherine d'Entremont, salue l'engagement du gouvernement du Nouveau-Brunswick d'accueillir 33 % d'immigrants francophones d'ici 2020.

La commissaire incite les deux paliers de gouvernement à collaborer étroitement pour assurer la vitalité de la communauté francophone de cette province.

« L'immigration est une juridiction partagée. Pour maintenir le poids démographique des francophones du Nouveau-Brunswick à 33 %, il est impératif que les gouvernements fédéral et provincial adoptent une approche concertée à long terme », dit-elle.

Les commissaires disent reconnaître les efforts gouvernementaux en matière d'immigration francophone au Canada, mais ils croient également que les résultats se font attendre.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Man Booker International jury members to give a talk in NYUAD | The National

Man Booker International jury members to give a talk in NYUAD | The National | Metaglossia: The Translation World |
A few weeks ago, the Australian novelist Richard Flanagan was clearly shocked to have received one of the world’s most prestigious literary prizes for his wartime love story The Narrow Road to the Deep North. “In Australia the Man Booker is sometimes seen as something of a chicken raffle,” he joked. “I just didn’t expect to end up the chicken.” Critics of the headline-grabbing award would concur with Flanagan’s apparently off-the-cuff remark. Who is deemed worthy is so subjective that chance is the most certain winner.

As prestigious as its cousin but even more rare, the Man Booker International Prize has honoured five writers for their achievement in literature on the world stage since its inception in 2004. Unlike the original Man Booker, which awards an annual prize to an author for a single exceptional novel, its international equivalent runs biennially and recognises an author for his or her body of work. The next winner will be announced next summer at a ceremony in London.

The process is shrouded in secrecy but shepherding the judges and the longlist is the writer, critic and academic Marina Warner. I have the chance to discuss the prize before she jumped on a flight to Egypt to give the Edward Said memorial lecture at the American University in Cairo. The charming and eloquent Warner begins by explaining where she thinks the Man Booker International fits in the pantheon of literary prizes. “Well, it’s one of the best,” she enthuses. “It is important because it fulfils one of the main tasks of prizes and that is to stimulate readers in new directions, to discover new bodies of literature and individual writers. Secondly, and this is possibly even more important because it precedes the first, it keeps publishers awake. They’re looking all the time for the possible gold at the end of the rainbow, and here you have a prize that opens up the smaller languages, the unknown names.”

One of the next stops on Warner’s schedule is New York University Abu Dhabi where the judging panel for the prize will take part in a discussion entitled Where is “World Literature”? Warner will be joined on stage at NYUAD Institute by the novelist Nadeem Aslam; the novelist, critic and professor of English at the University of Oxford, Elleke Boehmer; the editorial director of New York Review Classics, Edwin Frank; and the professor of Arabic and comparative literature at the School of Oriental and African Studies at the University of London, Wen-chin Ouyang. It’s a starry literary cast by any measure.

Over the telephone Warner talks volubly but never rambles, keen to pack as much into each answer as possible. She expands at length on who her fellow judges are and how they were selected “to get a sense of this new and exciting map”. The Prize started out with a panel of three judges but in 2013 it was increased to five, presumably in an attempt to cover all bases on Warner’s “map”. However, as this modification was implemented after the furore of the 2011 prize, when one judge resigned in fury at the decision to honour Philip Roth, it is tempting to believe that the motive for change was double-pronged, with the second reason being the assumption that the more judges you have, the greater the effort to reach a fair consensus.

Warner is of the opinion that Roth’s win was “the prize positioning itself too much in relation to the Nobel. I think the judges that year thought it was unfair that he kept being passed over. Certainly we are not minded about whether we want to repair the injustices of the Nobel.”
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Pass/Fail: Novel writing month kicks off Saturday; Cafes host open mic night simultaneously

Pass/Fail: Novel writing month kicks off Saturday; Cafes host open mic night simultaneously | Metaglossia: The Translation World |
National Novel Writing Month is a drawn-out project as participants write a 50,000-word novel before Dec. 1.
The project provides resources for tracking the draft’s word count and offers discussion forums on social media where writers share tips for helping others finish their work before the deadline.
National Novel Writing Month is a great time to take a creative spin on improving practical skills like time management. Even if students aren’t comfortable sharing their novels, the creative project is a challenging task.
Out of the 138 DeKalb writers registered for the event in 2013, the average number of words written per novelist was 28,343, according to National Novel Writing Month’s website,
Fail: Cafes host open mic night simultaneously
There shouldn’t be multiple open mic nights on the same evenings in DeKalb.
Mondays, The House Cafe and The College Grind host their open mic nights and force musicians to choose one venue over the other.
If the cafes want to increase the number of performers then the businesses should hold their events on separate days, providing musicians more opportunities to share their music with various populations around DeKalb.
Each cafe caters to a different population: The House Cafe caters more to the people living in the city, while The College Grind caters to students. Each cafe should provide musicians the the opportunity to showcase their talents to both groups.
Instead of thinking of the businesses as competing for patrons, the cafes should advertise each other’s open mic nights and build a communiversity by supporting each other.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Manuel Calzada, Premio Nacional de Literatura Dramática con 'El Diccionario' -

Manuel Calzada, Premio Nacional de Literatura Dramática con 'El Diccionario' - | Metaglossia: The Translation World |
Manuel Calzada Pérez (Granada, 1972) ha sido galardonado hoy con el Premio Nacional de Literatura 2014, en la modalidad de Literatura Dramática, por su obra 'El Diccionario'. El jurado ha premiado esta obra “por sus valores dramáticos y por la recuperación de una mujer fundamental en la historia de la lengua; por ser una obra basada en la defensa de la palabra como libertad, como vehículo de la memoria colectiva, creadora de referentes culturales”.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Escándalo: Rechazan gitanos definición peyorativa en el nuevo diccionario del español actual

Escándalo: Rechazan gitanos definición peyorativa en el nuevo diccionario del español actual | Metaglossia: The Translation World |
Actualidad: El vigente director de la Real Academia Española, José Manuel Blecua, entrega ahora la nueva edición del diccionario a la representante de la editorial Espasa, Ana Rosa Semprún, en la sala Dámaso Alonso de la RAE., situada en Madrid. Alguién que "se sirve de engaños", aseguran de los gitanos.

Patricia Caro Maya, una activista que defiende los derechos de las mujeres romaníes., se expresa así: "Desde que la Real Academia de la Lengua (RAE) existe, la definición de la palabra gitano siempre ha tenido acepciones que aludían al robo y al engaño como una característica cultural".

Y añade: "ayuda a crear todavía más esas estructuras racistas dentro de la mente de las personas", subraya, recordando que en España "gitano".

Evidentemente, desde el mismo momento en que se ha dado a conocer la noticia han sido muchas las reacciones que se han ido produciendo en torno a este caso en concreto.

No es para menos, ya que goza de un especial interés y así se está comprobando en varios foros de Internet, redes sociales y medios de comunicación.

Richard Stallman, el fundador del movimiento por el software libre en el mundo, ha cuestionado el concepto con el que la Real Academia Española hace referencia a la palabra hacker, a la que entiende como 'pirata informático'.

El activista y creador del sistema GNU piensa que la definición debería ser otra y además cuestionó a la RAE por usar programas privativos en su sitio web.

'Brazacos', el policía nacional que arrasa en Instagram
Persecución de película por la zona Norte tras embestir a un coche de la Policía Local
Detienen a uno de los 'narcos' más buscados en España desde 2006, que se escondía en Dílar
Brutal pelea entre un pasajero y un conductor de autobús por un retraso
«Solo quiero saber de ella, que nos llame y nos diga que está bien»
El perro patriota que se cuadra ante el himno de España arrasa en la red
La red de tráfico ilegal de fármacos de Aragón tenía su epicentro en almacenes de Granada
La espectacular vista de España de noche capturada por un astronauta
Un chico perdió las ganas de comer y beber hace un año debido a una enfermedad desconocida
Un correduría de seguros de Motril acumula ya treinta denuncias por presunta estafa
lo más 50
Según informa El Mundo, Stallman intentó acceder a la web para consultar la definición pero, este no pudo entrar al sitio de la RAE porque contiene código privativo.

Finalmente, el diario tuvo que enviarle dos capturas de pantalla donde se recogía la definición. En la que dice que un hacker es como un 'pirata informático' y este, a su vez, es para la entidad una 'persona con grandes habilidades en el manejo de ordenadores, que utiliza sus conocimientos para acceder ilegalmente a sistemas o redes ajenos'.

La respuesta de Stallman, fue la siguiente.

"Según las fotos de pantalla que se me han enviado, sé que la Real Academia ha definido 'hacker' como un experto en romper la seguridad informática, y afirma erróneamente que sea equivalente a la definición en inglés".

"La voz inglesa 'hacker' significa quien hace 'hacking', y 'hacking' tiene varios usos. Uno es romper la seguridad informática. Otro es emplear la inteligencia con un espíritu juguetón, fuera de los campos usuales del arte y del humor. Por ejemplo, en el MIT (Massachusetts Institute of Technology) hay una vieja tradición de poner algo incongruente sobre la gran rotonda de la universidad: han puesto una casa (imitación), un coche de policía (imitación), una vaca (imitación), un teléfono de línea fija (real y funcional) y un pezón (imitación)".

"La supuesta pieza de música 4'33" de John Cage es más 'hack' que música. La pieza palíndroma de Guillaume de Machaut, 'Ma fin est mon commencement', es 'hack' y música. La ropa de concierto de Lady Gaga es 'hack'. Los clubes con herramientas para fabricar objetos, incluso impresoras 3D, se llaman 'hacklabs' mundialmente porque promueven usarlos con el espíritu juguetón".

"Pero lo peor del sitio web de la Real Academia es que no podemos acceder normalmente a esta definición, ni ninguna. Las páginas no contienen texto, sino sólo un programa privativo (no libre). Adivino que, ejecutando ese programa cuyo funcionamiento no comprendo, por fin podría descargar la definición. No lo pruebo porque me privaría de la libertad y la valoro más que ver las páginas. La Real Academia debe corregir la definición, y sobre todo, publicar las definiciones en páginas web normales, no abusivas".

Como no podía ser de otra forma estaremos atentos a todas las novedades que vayan surgiendo en torno a este caso, que está llamando la atención mediática del país.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Translating His Father's Voice, Not Just His Words

Translating His Father's Voice, Not Just His Words | Metaglossia: The Translation World |
Translating His Father's Voice, Not Just His Words
Shrayer and his father celebrate new book with Nov. 11 symposium

Maxim Shrayer and his father, David Shrayer-Petrov.
Published: Oct. 30, 2014
A Boston College symposium will mark the translation and publication of the new book Dinner with Stalin and Other Stories, edited and co-translated by Professor of Russian, English, and Jewish Studies Maxim D. Shrayer, and written by his father David Shrayer-Petrov, a prolific and celebrated author of contemporary Russian-American fiction.  

The free, public event will be held on Nov. 11 at 7 p.m. in Devlin 101.

Set in the former USSR, Western Europe and America, Dinner with Stalin’s 14 stories feature Soviet Jews, most of them immigrants, grappling with issues of identity, acculturation and assimilation. The Nov. 11 event will feature selected readings, and offer attendees the opportunity to engage communally with the book’s cultural, religious and literary topics. 

“When an author’s son is also his translator and editor, he wants to represent more than his father’s voice,” said Shrayer, a critically acclaimed author and translator who has won numerous awards and honors, including a prestigious Guggenheim Fellowship. 

“Before me on the page were not only my father’s words; in my mind’s eye was my father’s life story. I wanted the translations to recapture his intonation, his breath and his silence, in the most fitting Anglo-American idiom. And I wished for these translations to stand as a memorial to our ancestors, carrying on Jewish thought and spirit,” Shrayer added.

The symposium, Shrayer says, is “a celebration of the art of literary translation. I was fortunate to work with a remarkable team of translators, among them Margarit Ordykhanyan, Molly Godwin-Jones and Leon Kogan, former Boston College graduate students and graduates of my seminar on literary translation. All of them are gifted translators and great enthusiasts of literary translation, which has the power to bridge countries and identities, and gives hope for the survival of culture against all odds.”

Born in Leningrad in 1936, David Shrayer-Petrov emigrated to the US in 1987 and settled with his family in New England. He is the author of 23 books in his native Russian and of several books in English translation, and this most recent work appears in the renowned Library of Modern Jewish Literature, which has featured volumes by some of the greats of Jewish writing. 

Shrayer-Petrov explores aspects of anti-Semitism, persecution, problems of mixed marriages, dilemmas of conversion, and the survival of Jewish memory. Both an author and a physician, he examines his literary subjects through the lenses of medicine and literature.

His fiction focuses on Russian Jews who, although having been persecuted in the former Soviet Union, continue to promote their sense of cultural Russianness, even as they and their children increasingly resemble American Jews. He considers immigrants’ complex understanding of their cultural identity: Americans at work, Russians at home, and Jews at worship. 

 The title story, “Dinner with Stalin,” revolves around a group of émigré friends visited by Joseph Stalin, apparently returned from the dead; but this specter is only an actor playing Stalin, which adds an absurdist layer to this tale. Among the guests are representatives of a number of nationalities from the former USSR. At last, the Jews are equal at this table, allowing the émigré protagonist and his wife to ask Stalin blunt questions about Soviet and Jewish history.

 “Above all else, Dinner with Stalin is about Russian Jews who found themselves abroad, first emigrating and later grafting themselves onto American soil,” said Shrayer-Petrov in a recent interview.

In addition to his son, Maxim, Shrayer-Petrov’s wife of more than 50 years — Emilia, a former refusenik activist — translated two stories in the collection. Beyond the BC graduate student contingent, other translators include University of New Hampshire professors Arna Bronstein and Aleksandra Fleszar. They will attend the symposium and participate in readings. 

The translation was made possible with the support of the Institute for the Liberal Arts, which is sponsoring the event in conjunction with BC’s Jewish Studies Program, English Department, and Department of Slavic and Eastern Languages and Literatures.

Information on the symposium is available at
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Lancement d’un livret en trois langues et en braille sur la violence domestique

Lancement d’un livret en trois langues et en braille sur la violence domestique | Metaglossia: The Translation World |
Le bureau du Directeur des Poursuites publiques a procédé au lancement d’un livret sur la violence domestique en trois langues

 : anglais, français et kréol mais aussi en braille. Cette brochure a pour objectif de favoriser le droit à la liberté d’expression et d’information des personnes handicapées selon le directeur des Poursuites Publiques, Satyajit Boolell. Le lancement a été fait en collaboration avec les associations « lizié dan la main » et « ledikasyon pu travayer » qui ont élaboré les versions en braille et en kreol respectivement. Deux stagiaires au bureau du DPP, Aarthi Burthony, aveugle et Mervyn Anthony, sourd étaient également présents lors du lancement. 

Ce pamphlet a également pour but de permettre aux victimes et aux témoins de violence domestique de dénoncer et de réprimer de tels actes. Selon le DPP, la dénonciation et la répression de la violence domestique tout comme l’insertion sociale des personnes handicapées doit devenir une réalité et dépasser la simple reconnaissance légale. Il a donné la garantie que son bureau s’efforcera à mener le combat contre la violence et la discrimination autant de fois que le besoin se fera ressentir. Lors du lancement, le DPP devait également parler sur la journée de la Canne Blanche qui est commémorée le 15 octobre de chaque année. 

C’est l’occasion de sensibiliser les gens aux obstacles engendrés par les malvoyants et les non-voyants dans leur insertion sociale. La Canne blanche est devenue le moyen pour ces personnes d’établir un contact avec le monde qui les entoure et ce de manière autonome. 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Contribution : Parlons français pour le SOMMET !

Contribution : Parlons français pour le SOMMET ! | Metaglossia: The Translation World |

Oui il ne faut pas tromper le président, la diaspora n’est pas contente
Discours sur La Francophonie
 Parlons français au nom des valeurs universelles de LIBERTE, DEMOCRATIE, PAIX, incarnées par l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF).
Valeurs pour lesquelles, en premier lieu, la France puis le Sénégal et d’autre pays ont fait preuve d’une solidarité agissante envers l’Etat malien en se mobilisant avec une rare promptitude contre l’agression des « Djihadistes ».
Incontestablement, cette forme de mobilisation de la communauté internationale, gage de sécurité et de paix dans ce pays frères et les Etats voisins, devrait être encouragée. Tandis que des organismes tels que l’Organisation de la Conférence Islamique (OCI), dont nous avons eu le privilège et l’honneur d’accueillir, par deux fois, le sommet, n’a pu apporter une réponse appropriée face à « l’extrémisme » pourtant né de ses flancs. En vérité, elle n’a même pas été en mesure de contenir ces menaces qui continuent de déstabiliser nombre d’Etats en Afrique et dans le monde.  
Somme toute, notre adhésion à l’OCI et à l’OIF reste conforme à notre détermination, affirmée dans le préambule de loi fondamentale de la République Sénégal, à « lutter pour la paix et la fraternité avec tous les peuples du monde ».
Parlons donc cette langue officielle, instituée par la Constitution, et qui est aussi la langue d’enseignement, par laquelle nous nous exprimons, nous dénonçons les injustices subies et communiquons avec l’Afrique et le reste monde.
De plus, en avoir la maîtrise parfaite fait bien partie des conditions d’éligibilité de tout candidat à la magistrature suprême. Cela était tout aussi valable jusqu’à une période récente pour nos Maires.
Pourquoi vouloir rejeter subitement cette langue que nous parlons depuis plusieurs décennies, que nous maîtrisons parfaitement au point d’avoir accédé à l’auguste Académie par le biais premier Président de la République du Sénégal, Léopold Sédar Senghor, l’un des deux pères fondateurs de la francophonie, fidèle à sa théorie de la civilisation de l’universelle devenue plus qu’actuelle.    
Le français n’est pas seulement une langue officielle, par elle nous parvenons utilement à nous faire comprendre par nos concitoyens Diolas, Malinkés, Pulars, Sérères, Sonikés, Wolof et autres dont nous ne parlons pas la langue maternelle. Et nous aurions voulu que ces communautés exerçassent une influence considérable sur la marche du monde eu égard à la richesse de leur legs. 
Il est judicieux de faire la promotion des langues nationales, battons-nous pour qu’elles deviennent des langues d’enseignement en vertu de la performance qu’elles suscitent dans les processus d’apprentissage. D’ailleurs, c’est cela qui est prôné par l’UNESCO, contenu dans la déclaration de l’atelier du groupe de réflexion dénommé « Refondation nationale » sur la politique linguistique, et systématisé par les Assises de l’Education et la Formation en attendant la mise en œuvre. 
A mon avis, et comme je me suis lassé de le dire, le plus juste et salutaire combat c’est autour d’une véritable refondation de la République. Sous ce rapport, il peut sembler absurde de refuser d’aller au front pour se focaliser sur des combats de rue !
Usons de notre éloquence révolutionnaire afin que soit pris en compte dans sa globalité la totalité des composantes de la Refondation : la renaissance de nos valeurs et vertus, des institutions conformes à nos réalités sociales, la réhabilitation de la République, la restauration de l'éthique de bonne gouvernance pour un Sénégal Émergent.   
En attendant, continuons à parler cette langue par laquelle nos belles œuvres sont écrites, nos diplômes sont acquis, nos lois et décrets sont édictés, nos naissances sont actées, nos mariages célébrés ou constatés.
Parlons français comme l’on a pris l’habitude de le faire pendant tous les sommets France-Afrique.
Au fait, quelle langue avons-nous parlée au premier sommet USA-Afrique. Et demain, qu’elle langue sera-t-il parlée lors de la probable tenue d’un sommet Chine-Afrique…
Peut-être qu’à force d’être souvent en route vers les sommets, nous atteindrons le sommet. 
Parlons français le temps d’un sommet, faisons-le en des termes courtois, diplomatiques, mais fermes comme l’auraient encore fait P. Lumumba ou le Capitaine T. SANKARA.
Plaidons éloquemment, en tant que ETAT SOUVERAIN, la coopération entre les pays de l’espace francophone sur la base des principes d’EGALITE et de RESPECT DE MUTUEL.   
Plaidons, à la faveur de l’idéal démocratique, le respect par tous les Etats des normes constitutionnelles et la mise en place de règles consensuelles capables de garantir des élections régulières, transparentes et apaisées.   
Parlons français par égard à nos chers compatriotes qui, pour quelque raison que ce soit, ont aussi acquis la nationalité française.
Toutefois, apprenons par notre langue maternelle pour mieux puiser dans notre patrimoine immatériel commun et s’ouvrir aux autres valeurs de civilisation, c’est éprouver la route de la mondialisation qui mène vers le sommet.
Parler français le temps d’un sommet ne peut faire de nous des français comme au reste personne, depuis plusieurs siècles, n’a su transformer nos peuples en Arabes malgré le fait que de grands érudits aient eu une maîtrise parfaite de cette langue au point de rédiger les plus belles pages de littérature et de poésie et véhiculer l’enseignement du vrai visage de l’islam : paix et solidarité.
Parlons français pour rendre hommage à nos illustres compatriotes, les Présidents L. S. SENHOR, le premier académicien noir et A. WADE, l’opposant démocrate. Et par déférence aux hommes d’Etat A. DIOUF, le Président en exercice de la Francophonie et son Excellence M. SALL qui à l’honneur d’accueillir le XVe sommet de la francophonie.
Pour l’heure, parlons tous français, pour réussir le sommet ! 

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Differences Between Writing a Press Release and a Blog

Differences Between Writing a Press Release and a Blog | Metaglossia: The Translation World |
Writing is writing, right? You sit down, bang your head on the desk for a while, and eventually you come away with something that resembles properly formed sentences. While there is some truth to this (especially the head banging part), it would be unwise to pretend that the process of writing a press release and a blog is the same.

Honestly, treating them as such could land you in some hot water. At the very least, it could mean that nobody wants to read your stuff, which is the opposite of what you want. There are a few key ways you should treat these two types of writing differently.

Strict Format Versus Free-Flowing

One of the biggest differences between writing a press release and writing a blog is the form. Aside from a few changes, press releases should follow a fairly strict format. In short, get all the important details in quickly, and don’t dawdle.

A blog post is more free-flowing. While the vast majority of the blog posts on the web have a similar form, there’s nothing really stopping you from trying some brand new. Many blog posts, for example, start out with an anecdote. If you want, you could pump out a ton of content in one paragraph and go off on a tangent in another. Then you could include an infographic just because it helps make your point.

Related Resources from B2C
» Free Webcast: How to Create Killer Email Conversion Copy


Press releases are all about information. You’re trying to tell as many people as you can about your big announcement – “hey, we have a new store location!” or “hey, our janitor is now our CEO!” Whatever you write has to be informative to the public at large. Generally, this means they have a more authoritative tone.

On the other hand, blog posts can vary wildly in tone. They can be funny, serious, weird, or even angry. It’s all about what you’re trying to convey to your readers. It’s less about the information and more about the “experience,” although this can actually include an “informative” experience.


What’s the ultimate goal of each one of these? While it’s pretty well-established that a press release’s main goal is to inform, there’s a little bit more than that to it. Mainly, press releases are written to reach a certain audience. First and foremost, that audience is the editor or journalist at the paper or magazine or website that you want to be printed in.

While you likely have an audience in mind for your blog post, you also have the opportunity for it to spread all over the world. The “aim” is for anyone who’s remotely interested in the post to take notice. So while a local barber’s press release of “Come See Our New Location!” has a limited audience and aim, their blog post “Top 5 Reasons to Use a Comb in Winter” could potentially reach the far corners of the Earth.

So you can see there are some pretty significant differences between the two. Approaching them like they’re the same could be a big problem and end up with a confused message. Try to keep the two mentalities separate and you shouldn’t have an issue going forward.

Do you have differe
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Chinese search engine Baidu says quarterly profit up 27 percent as mobile business grows

Chinese search engine Baidu says quarterly profit up 27 percent as mobile business grows | Metaglossia: The Translation World |
Chinese search engine Baidu Inc. said Thursday its quarterly profit rose 27 percent as user traffic for its mobile operation surpassed passed its desktop computer-based search business. ...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Languages commissioners push for francophone immigration

Languages commissioners push for francophone immigration | Metaglossia: The Translation World |
Commissioners of official languages are pushing the federal government and provincial governments in New Brunswick and Ontario to do more to increase immigration in francophone communities outside of Quebec.

Katherine d'Entremont says 33 per cent of immigrants to New Brunswick should be francophone. (Radio-Canada)

New Brunswick's Katherine d'Entremont issued a call for more French-speaking immigrants in April, saying more needs to be done to ensure 33 per cent of immigrants to the province are francophone.

Graham Fraser, the federal language commissioner, François Boileau, the Ontario language commissioner and d'Entremont issued a news release on Thursday that called the francophone immigration situation "worrisome."

"Immigration is crucial to the vitality, indeed the future, of official language minority communities," said Fraser.

Nationally, only two per cent of immigrants who settle outside of Quebec are French-speaking while the francophone community outside of Quebec is about four per cent of the general population, or appoximately one million.

Francophones comprise about 33 per cent of New Brunswick's population, but only 12 per cent of immigrants are francophone.

New Brunswick's government has committed to having francophones comprise 33 per cent of immigrants to the province by 2020.

Ontario has set a five per cent target for francophone immigration.

The call by the languages commissioners comes at a time when the federal government is making changes to the immigration system, focusing on the economy, quicker entry to the labour market and recruiting immigrants who possess skills that are in demand in Canada.

"We’ve reached a turning point," said Fraser.

"In the past year, the federal government has renewed its commitment to addressing the shortage of francophone immigrants.

"Meanwhile, we are just months away from one of the most substantial immigration system reforms in our history. Right now, we have an opportunity to transform immigration into a truly positive force for francophone communities outside Quebec. We cannot let it pass us by.”

The language commissioners want the federal immigration framework to be tailored to the the objectives of provincial and territorial governments for the selection, recruitment integration and retention of francophone immigrants.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Lost in translation? Smartling would like a word with you | ZDNet

Lost in translation? Smartling would like a word with you | ZDNet | Metaglossia: The Translation World |
Is your company's Web presence or mobile app welcoming to international visitors? If it doesn't accommodate their native language of your target audience, the answer is definitely "No."

Regardless of whether your team dreams in English, German or Mandarin, the need for professional translation of Internet-facing content is at a premium. "If you have a mobile app, you want it to be in 20 languages, period," said Jack Welde, CEO of the New York-based translation services company Smartling. 

Estimates from IBISWorld size the U.S. market for translation services at approximately $5 billion this year, with global projections for $37 billion by 2019. That figure includes conversion of written documents, sites and apps, along with interpretive services (such as sign language experts who help during "live" presentations). It doesn't really concern itself with the sorts of tasks tackled by technologies such as Google Translate or the comparable Microsoft software.

Networks of translators and agencies have been the traditional channel for these tasks, but software companies like Smartling that combine machine translation services with human interpreters are seeking to disrupt that model.

"You still need people to do this, the way the world needs high-quality professional writers," Welde said. 

Targeted primarily at pretty much any company with an e-commerce, mobile or consumer Web presence, Smartling's team figures most companies should be translating from English into 13 other languages. One thing that makes its approach unique is its software as a service (SaaS) platform for managing translation projects in context. That means teams managing translation projects don't have to spend as much time converting documents into some new format just to send out to a translator, something many existing services require.

"We integrate into their existing infrastructure, content management systems. We can integrate directly into their source code repositories," Welde said. There are currently connectors for Adobe CQ, Drupal and SiteCore.

This is one thing that enables Smartling clients — including the likes of Kodak, Intercontinental Hotels Group, Pinterest, GoPro and OpenTable — to handle translations in a matter of weeks, rather than the six to 18 months that might be required to recode an application manually, he said.

Smartling does this through a content delivery network that is akin to the one used by Akamai to speed things up, only its servers swap in relevant translations as well as images that might be more culturally relevant or acceptable for the region where a Web visitor originates. "On the fly, we can rip out the English and replace it with translations that were done by professionals," Welde said.

GoPro uses this network when it needs to localize press materials for a major product launch with just a few weeks notice, he said.

Five-year-old Smartling is backed with $63.1 million from 12 investors including First Round Capital, Harmony Partners, ICONIQ Capital, IDG Ventures, Tenaya Capital, U.S. Venture Partners, and Venrock. Competitors that offer some aspect of what Smartling does include Crowdin, Gengo, PhraseApp, Transifex and Transfluent.

Smartling's services are priced starting at $79 per month but can range up to several million per year depending on the number of languages (and words) translated, Welde said. (That translates into from less than 10 cents per word, to just under $1 per word.) 

Image courtesy of iStock
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

L’ancien président de l’Albanie à l’ULA

L’ancien président de l’Albanie à l’ULA | Metaglossia: The Translation World |
Samad Seyidov, recteur de l’Université des Langues de l’Azerbaïdjan (ULA), député du Milli Medjlis, a reçu aujourd’hui Rexhep Mejdani, ancien président de l’Albanie, membre du Centre international Nizami Gandjavi.
Le recteur a donné des informations sur cet établissement, a abordé ses relations internationales. Il a souligné que les langues européennes, ainsi que le chinois, le japonais, le coréen et l’indonésien y étaient enseignées. Les centres culturels de certains pays opérant au sein de l’Université promouvaient les cultures et les langues orientales.
Abordant la coopération azerbaïdjano – albanaises, le recteur a salué l’initiative du Centre international Nizami Gandjavi.
Exprimant le plaisir de sa visite en Azerbaïdjan, Rexhep Mejdani, l’ancien président albane a souligné l’importance du développement des relations bilatérales.
Après la réunion, l’ancien président albane a fait une conférence sur le sujet «La sécurité humaine »  pour les étudiants de la faculté des relations internationales, lors de laquelle il a expliqué la sécurité humaine, les questions environnementale et sanitaire, les droits de l’homme, les différences entre la sécurité intérieure et extérieure, les éléments de la sécurité. A la fin, il a répondu aux questions des étudiants.
© Pour l’utilisation il faut se référer avec les liens hypertextes
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Nanbean Da dubbing sessions from today

Nanbean Da dubbing sessions from today | Metaglossia: The Translation World |
nanbean da dubbing sessions from today news , janani, kollywood, galatta, nanbean, da, jagadish, udhiayanidhi, stalin, nayantara, santhanam
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Engineer designs Chinese-Mongolian translation program|Culture|News|

Engineer designs Chinese-Mongolian translation program|Culture|News| | Metaglossia: The Translation World |
An engineer form north China's Inner Mongolian autonomous region has developed a program to translate Chinese into Mongolian.

"My intention was to improve the accuracy of translation," said Ilichi, 32, an ethnic Mongolian who developed the freeware, which can be easily accessed online.

China has just under 6 million ethnic Mongolians, of which more than 4 million use Mongolian as their everyday language. To protect the language, regional law requires that all government institutions, businesses, and shops in the region use both Mongolian and Chinese in public. Many Mongolian words people see on the street, however, are simply wrong: bad translations from the Chinese text or vice versa.

"Although it only serves the needs of a small group of people, it is a job that has to be done. It is the only way we can preserve our ethnic minority languages in a new technological era," Ilichi said, adding "My major in college was computer science and I wanted to design a program to accurately translate Chinese into Mongolian." The software he designed for both computers and smartphones has filled a niche in the market.

"I've tried the software on many texts and the translations provided have been quite satisfactory," said Balaji Nyima, an ethnic Mongolian linguist who has been working with the language for more than 20 years. His expert opinion is echoed by another 30,000 mainstream users of the program.

Ilichi claims there are nearly 500,000 words in the database, "I thought very carefully about Mongolian grammar when writing the code, to try to increase the accuracy of the translation," he said.

The programmer spent a lot of time reading linguistic and historical theories to get it just right. "For example, the spelling of a word is quite different when it appears in the middle or at the end of a sentence. I spent several days working on this single function, and I've learned a lot during the process. It's been an enriching experience for me."

Ilichi has been trying to start his own business since graduating from Inner Mongolia Normal University in 2005, developing the translation software and working as a translator at the same time. He is still working on improvements to the software, and plans similar programs to translate Chinese into Manchu and Korean."The program only brings me an annual income of about 50,000 to 60,000 yuan (US$8,000-$9,800), but the costs of program development and maintenance run me up more than 100,000 yuan (US$16,350) a year," he said. His biggest challenge now lies in finance
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

On Writing: Big words, part one

There’s a move afoot in the federal government to have federal rulemaking documents written in plain English — instead of the usual mix of acronyms, technical jargon and legalistic mumbo-jumbo. Some agencies have mandated “plain language” training for their staffs, and now there’s even a federal website,, which recommends, among other things, that we use contractions in formal writing — “to help people relate to your document.”

Leave it to the federal government to take a good idea and screw it up.

The good idea is this: as much as possible, government documents should be written to the general public. The prime directive of all communication is “know your audience”: know who you’re talking to and use their language. Emphatically not a matter of “dumbing it down,” this just means that when you’re explaining something to a colleague you can use one vocabulary and style; when you’re explaining it to someone outside your discipline, you have to use another.

Full disclosure: I work for a federal agency, and I see what my colleagues are up against when trying to write documents that are clear and easy to read. They struggle against a bureaucracy where the force of business-as-usual conventions keeps good writing at bay. The federal plain language website is trying to help.

But this “relate” business is bologna. What about simply helping people read our documents so they can respond appropriately? Readers relate to different kinds of writing differently. The way we relate to a newspaper column by Jim Hale (with enthusiasm; with expectation; with glee) is generally not the way we relate to a subpoena. (Okay, some people relate to them the same, but let’s not go there.)

Read Victor Hugo’s “Notre Dame of Paris,” and then see if you “relate” the same way to an environmental impact statement.

Using contractions in formal writing is a good example of what’s at stake here. Contractions are the mark of informal writing and might have readers “relating” the wrong way. There’s nothing informal about government writing. More often than not it has legal consequences, and an informal style runs the risk of misleading readers to think the document is less than formal, less than legal, less than compulsory.

The struggle to write well is often the pursuit of just the right word that will help readers respond appropriately to the writing at hand. This is the “why” of our three questions: what am I trying to say, who am I talking to, and why? In this pursuit, a word can be “right” for many different reasons besides just the denotations found in the dictionary.

Years ago, before coming to Alaska, I had to write a legal notice explaining that certain users of a natural resource were willfully misinterpreting regulations to gain more privileges than granted under the law. Explaining how these parties misconstrued the regulations, I wrote: “That interpretation is wrong.”

Plain English all right, but when the lawyers reviewed my draft, they revised my plain English to read: “That interpretation would be erroneous.” Erroneous: not a word much in use in everyday conversation, in plain English. And that’s the point.

A much younger man then and more of a hothead, I barked back that we should be direct and blunt and plain-spoken: say it’s “wrong.” But the lawyers were right. “Wrong” was the wrong word — not because it meant something different than “erroneous,” but because we respond to big words differently than to little words.

The choice of “erroneous” over “wrong” may seem like a merely stylistic choice, and indeed it is, but style carries a significant message. “Erroneous” was the right word in this instance, because more formal, more objective, more dispassionate. It thus helped keep the discussion on a higher, more cordial and disinterested level. (I thank my friend Ben Muse for helping me to see this.) Public discourse, especially when coming from the government, should be a model of cordial relations, dispassionate even when — or especially when — we’re passionate about the subject.

I seem to have taken up this column with inveighing against, but there’s more to say about big words. Next time: “Big Words, Part Two.”
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Un nuevo diccionario RAE

Un nuevo diccionario RAE | Metaglossia: The Translation World |
Ya fue publicada y está en las librerías una nueva edición del Diccionario de la Lengua Española, llegando así a la vigésima tercera edición, la que habrá que comprar para mantenernos al día sobre los nuevos americanismos aceptados (entre ellos los colombianismos) y que están en boga en nuestro continente. 

El carácter prehispánico es indiscutible, pues fue trabajado por las 22 academias existentes  de la lengua española. Cuando escogí este tema para escribir, recordé el diccionario de cabecera de mi padre, Alid Dilio Tirado (Q.E.P.D), titulado "Pequeño Larousse Ilustrado", el cual heredé y ahora compruebo que fue editado en1978. Con él, mi padre, que fue un buen lector de periódicos liberales (El Tiempo, El Espectador, La Calle, etc.), de revistas internacionales (Life, Selecciones, Visión) y de libros de caudillos liberales (Uribe Uribe, Gaitán, López Pumarejo, López Michelsen), disipaba sus dudas idiomáticas y se ayudaba para terminar de llenar los crucigramas. Ello debió influir, sin duda, en mi afán por leer y consultar.

Como en este oficio de escribir uno comete errores de léxico y de gramática a cada momento, hay que estar bien equipado para enmendarlos a través de la consulta de nuestros diccionarios. Entre los  que más he usado puedo mencionar: el Larousse de mi padre cuando se trata de consultar términos ya bastante desgastados por el paso del tiempo, el Costeñol, de José Elías Cury, cuando se trata de regionalismos costeños, de sinónimos y antónimos, de dudas y dificultades gamaticales, de biografías, enciclopédicos,  de la lengua española (vigésima segunda edición), de mitología, de frases célebres, de literatura, etimológico, de refranes, el pequeño Larousse del último año, de filosofía, de religiones, de gramática, de ortografía, etc. 

Pero la era virtual ha llegado y aun cuando nos cogió muy grandecitos, su influencia se ha hecho sentir y ya voy cada vez menos a mis diccionarios y mucho más a Wikipedia o a diccionarios virtuales, pues la consulta es más rápida, sin que se corra el riego de adquirir los estornudos propios de abrir libros viejos. Claro que se corre el riesgo de que lo consultado no tenga aun la perfección requerida, dado que Wikipedia es fruto de la construcción de todo el que quiera enriquecer lo planteado, pero al consultarlo se siente la satisfacción de estar ante un conocimiento hecho entre todos.

El primero que abrió la senda para escribir el primer diccionario de la lengua española fue Sebastián de Covarrubias, quien comenzó su trabajo en al año1605 bajo el nombre de Tesoro de la lengua castellana o española, pero a diferencia de los diccionarios modernos, que solo recogen información lingüística (sentidos de la palabra), el de Covarrubias era abundante en información enciclopédica, manifestando en primera persona opiniones, divagaciones, historias y anécdotas propias y ajenas.

En1713, la recién creada Real Academia de la Lengua publicó en seis volúmenes el Diccionario de Autoridades, que incluía, además de la definición de las palabras, citas de diversos autores que ilustraban su empleo. En1780, el anterior diccionario se redujo a un solo tomo llamado Diccionario de la Lengua Castellana, siendo este en realidad el primer diccionario de la RAE y que hoy llega a su versión veintitrés.

Cuando tengamos el nuevo diccionario a la mano, comprobaremos si ya están incluidos los verbos tuitear y hackear, para que así el Centro Democrático haga buen uso de los tuit de Álvaro Uribe y de los servicios del hacker Sepúlveda. Por lo pronto sabemos que se incluye la palabra amiguero, significando a la persona que gasta demasiado tiempo en conversaciones y otras actividades con los amigos, que es lo que muchos proponen que se dé entre Uribe y Santos: ¡Como si los problemas ideológicos se pudieran arreglar hablando! 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

CHEF DE PROJETS DE TRADUCTION at Sémantis on EurActiv JobSite

CHEF DE PROJETS DE TRADUCTION at Sémantis on EurActiv JobSite | Metaglossia: The Translation World |
SÉMANTIS (, agence de traduction spécialisée dans la communication d’entreprise recherche un CHEF DE PROJETS DE TRADUCTION (poste basé à Paris dans le 8e)

Vous êtes trilingue anglais- français -autre langue (idéalement l’espagnol)

Vous excellez dans votre langue maternelle et vous maniez parfaitement vos autres langues de travail (un test de traduction et de révision sera envoyé aux candidats correspondant au profil demandé). Idéalement diplômé en traduction, vous aimez écrire et vous avez un style impeccable dans votre langue maternelle. Vous êtes rapide, organisé, pointilleux et avez déjà une expérience de la gestion de projets. Une expérience dans la TAO avec DVX sera également appréciée.

Votre mission chez Sémantis sera de :

Gérer des projets multilingues : vous coordonnerez à distance des équipes internationales et vous aurez des contacts à haut niveau avec nos clients. Vous saurez user de votre diplomatie et de votre goût des mots pour satisfaire une clientèle haut de gamme et exigeante. Vous veillerez au suivi administratif de chaque dossier depuis la préparation des données nécessaires à l’élaboration des devis jusqu’à sa facturation.
Réviser les traductions effectuées par nos partenaires dans votre langue maternelle et en assurer la qualité.
Effectuer des recherches terminologiques dans des domaines divers.
CDI plein temps. Poste de non cadre dans une petite équipe internationale et ultra dynamique.

Envoyer CV par email à
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

B. Cassin (dir.), Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction

Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction

Sous la direction de Barbara Cassin

Paris : Editions rue d'Ulm, 2014

EAN 9782728805235


Prix 19EUR

Présentation :

Cet ouvrage, délibérément multilingue, est un ouvrage de traduction et sur la traduction. Il poursuit le geste du Vocabulaire européen des philosophies publié il y a 10 ans et constitue un manifeste à la fois philosophique et politique pour la diversité des langues. La traduction, comme savoir-faire avec les différences, devient visiblement l’un des meilleurs paradigmes, sans doute aujourd’hui le plus fécond, pour les sciences humaines.

Les auteurs

Barbara CASSIN, directrice de recherches au CNRS (Centre Léon-Robin, Labex TransferS), spécialiste de philosophie ancienne, a reçu en 2012 le grand prix de philosophie de l’Académie française pour l’ensemble de son œuvre. Elle a dirigé leVocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (Le Seuil-Le Robert, 2004).

Constantin SIGOV, professeur  à l’Université de Kiev-Mohyla, pour la version ukrainienne (Dough e Littera, 3 vol. parus) ; Ali BENMAKHLOUF, professeur à Paris-Est Créteil, avec Mohamed Sghir JANJAR, pour la version arabe (Centre culturel arabe, 1 vol. paru) ; Emily APTER, professeur de littérature comparée à NYU, pour la version anglo-américaine (Princeton, 2014) ; Anca VASILIU, directrice de recherche au CNRS, pour la version roumaine (Polirom, sous presse) ; Fernando SANTORO, avec Luisa BUARQUE, pour la version portugaise (Université de Rio de Janeiro) ; Adi OPHIR, professeur à l’Université de Tel Aviv et à Brown University, pour la version en hébreu ; Rossella SAETTA COTTONE, chercheur au CNRS, avec Massimo Stella, pour la version italienne.

Avec les contributions de : Assaf TAMARI, Judith BUTLER, Alexander BAUMGARTEN et Oleksiy PANYCH.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Marianna Samsonova, linguiste yacoute : comment revitaliser les langues autochtones ?

Marianna Samsonova, linguiste yacoute : comment revitaliser les langues autochtones ? | Metaglossia: The Translation World |
[Roazhon] —Docteure en philologie de langue française et directrice du Département de français à l'Université de la République de Sakha en Russie, elle dresse des constats intéressants.

Les jeunes générations yacoutes ont des parents qui ont été obligés d'abandonner leur langue dans les pensionnats russes. L'arrivée récente en 1990 à la présidence de la République de Nicolaiev, parlant yacoute, a beaucoup apporté à la revitalisation des cultures autochtones, avec la fête du solstice d'été, qui réunit maintenant des milliers de spectateurs.
Les jeunes générations s'intéressent à la langue, à la musique. Une des artistes invitées à Rennes a composé un «tube» en russe et en yacoute qui a encouragé les jeunes à parler. Un jeune rappeur, il y a dix ans, commençait sa chanson par «Je suis Yacoute».
Mais cela reste fragile : Marianna a une petite fille yacoutophone entourée de jeunes russophones à l'école et refuse de parler à sa mère en yacoute. Et comment parler yacoute après le lycée ? Des problèmes que l'on rencontre en Bretagne et dans tous les pays où les langues autochtones sont en danger ... ■
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Le Parlement jurassien soutient les langues nationales - RFJ votre radio régionale

Le Parlement jurassien soutient les langues nationales - RFJ votre radio régionale | Metaglossia: The Translation World |
Le Parlement jurassien imite les législatifs cantonaux de Fribourg, Vaud et Neuchâtel. Il a adopté mercredi à l’unanimité une résolution du député PS Gilles Pierre intitulée « Pour un apprentissage d’une deuxième langue nationale à l’école primaire ».

Le Parlement jurassien invite donc le Conseil fédéral à engager davantage de moyens dans la promotion de la connaissance et de la compréhension mutuelles entre cultures nationales, à promouvoir les échanges et à veiller, dans l’intérêt national, au bon apprentissage d’une deuxième langue nationale à l’école primaire.

Le législatif demande aussi à la CDIP de veiller à l’apprentissage d’une deuxième langue nationale à l’école primaire et de combler les lacunes dans l’apprentissage de cette deuxième langue nationale, tant dans la formation des enseignant-e-s qu’au niveau des manuels, tout en formulant des propositions à l’attention des cantons dans le but de résoudre le problème des différences entre individus dans l’apprentissage des langues. /rch
No comment yet.