Metaglossia: The ...
Follow
Find
169.1K views | +136 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Malawi writer Chikoti wins Peer Gynt Literary Award with futuristic story | Malawi Nyasa Times - Malawi breaking news in Malawi

Malawi writer Chikoti wins Peer Gynt Literary Award with futuristic story | Malawi Nyasa Times - Malawi breaking news in Malawi | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Azotus the Kingdom, a futuristic novel – by Shadreck Chikoti – about Africa 500 years from now, wasThursday evening announced grand prize winner of the 2013 Peer Gynt Literary Award at an even held at Latitude in Malawi’s capital Lilongwe.
more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Conseil de la langue corse : Aménagement de la graphie, observatoire linguistique

Conseil de la langue corse : Aménagement de la graphie, observatoire linguistique | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le Conseil de la langue corse mis en place par l'Assemblée de Corse est en voie de restructuration. Dans le domaine de "l’intervention linguistique", on évoque notamment une mission qui consisterait à "AMÉNAGER LA GRAPHIE". Malgré les progrès accomplis , les "zones floues" ne manquent pas en...
Charles Tiayon's insight:
Le Conseil de la langue corse mis en place par l'Assemblée de Corse est en voie de restructuration. Dans le domaine de "l’intervention linguistique", on évoque notamment une mission qui consisterait à "AMÉNAGER LA GRAPHIE".

Malgré les progrès accomplis , les "zones floues" ne manquent pas en effet, et se traduisent parfois par une fluctuation des usages dans la langue écrite, y compris chez les "bons auteurs". Si les zones floues sont le lot commun de toutes les langues (le français ne fait pas exception), les anomalies sont plus inquiétantes pour les langues qui ne bénéficient pas d'un soutien institutionnel suffisant (scolaire notamment).

  

Le système majoritaire corse affirme le lien étroit entre oral et écrit. L'orthographe "tire ses lois d'une étude attentive de la prononciation en usage" (Marchetti&Geronimi, 5001); c'est donc l'oral qui doit déterminer l'écrit et non l'inverse. "Destinée à l'usage de tous les Corses, cette orthographe doit permettre, de rendre des sons identiques par des signes identiques" (ibidem). 

  

Or force est de constater que subsistent des variantes graphiques qui ne correspondent à aucune différence de prononciation. Pire, la généralisation abusive de certaines graphies "modernes" et aberrantes a des répercussions néfastes sur la prononciation. 

Le corse, comme toutes les langues, a connu et connait de nombreux changements, qui l'entrainent dans une direction qui n'a pas fait l'objet d'études approfondies. La plupart des changements sont imputés au contact avec le français, qui n'est cependant pas la seule cause (directe ou indirecte) des innovations qui se multiplient notamment depuis les années 1970, période dite du "riacquistu", de la "réappropriation" de leur culture par les Corses". Des variantes « nouvelles » apparaissent et (malgré la profession de foi de l’intertolérance polynomiste) d'autres sont injustement sanctionnées. Décrire l'évolution récente de l'usage corse consiste aussi expliquer l'origine ou la cause des changements, nombreux, à tous les niveaux.  

  

Cela revient à soumettre le « riacquistu » à un « droit d’inventaire », à donner un aperçu de la diversité de l'usage et à le mettre en rapport avec les normes telles qu’elles sont formulées ici ou là. Car les « agents glottopolitiques » n’ont sans doute jamais été aussi prodigues de prescriptions et surtout de proscriptions plus ou moins justifiées. "Dites ... mais ne dites pas..." 

  

Les Corses ont été formés à l'école de la République. Dans le but de résister à la langue dominante, ils ont en réalité intégré et appliqué à leur langue propre les principes et mécanismes caractéristiques qui ont présidé à l'élaboration du français. Nous en donnerons des exemples concrets. 

Parmi les nouvelles tâches récemment proposées dans le cadre du conseil de la langue corse, on  

évoque un "OBSERVATOIRE LINGUISTIQUE" (pratiques, attitudes et représentations). C'est dans cette perspective que nous nous situons ici, à commencer par l'observation de la graphie, qui dépend d'ailleurs étroitement des autres niveaux, grammaire en général et notamment morphosyntaxe. 

Jean CHIORBOLI, 11-7-2014 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Stacks: The Day the Fairytale Died

The Stacks: The Day the Fairytale Died | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
When mourners were asked why they were weeping, they didn’t know. What was it about Princess Diana that made so many people love her so deeply?
Charles Tiayon's insight:
When mourners were asked why they were weeping, they didn’t know. What was it about Princess Diana that made so many people love her so deeply?


The business of writing obituaries may seem, at first glance, a morbid affair. Just think of the title of Gay Talese’s 1966 Esquire profile of the New York Timesobituary writer Alden Whitman: “Mr. Bad News.” But obituary writing is far from depressing and some of the best non-fiction writing of the past 20 years has appeared in the obituary section. The writing is, at turns, poignant, lively, empathic, and full of wit. And a generation of obituary writers have paid tribute to celebrities as well as everyday people.

Check out this fine sampling from the likes of Karen Shirely, Margolit Fox, and the most-talented, Heather Lende52 McGs, a compilation of obituaries by the late Robert McG. Thomas, is priceless.

Marilyn Johnson explored the subculture of obituary scribes in her wonderful 2006 book, The Dead Beat. Here is a tribute she wrote about Princess Diana forLIFE magazine in 1997. It is reprinted with the author’s permission.

ONCE UPON A TIME

Hundreds of years ago, she would have been beheaded. She was a fair maiden, a beautiful virgin born on a summer's day, married on a summer's day. Touchingly, she loved her prince. He loved her not. She did her duty to the Crown, producing two healthy male heirs, then was imprisoned in the castle tower. In ways large and small, devious and immature, ingenious and inspiring, she struggled to escape. She was not decapitated, or even banished. Instead, she was divorced. She secured her own quarters in one of the palaces, and she kept her job as princess. The Queen, no doubt annoyed at the Princess's vow to become "the Queen of people's hearts," declared she could no longer be called Her Royal Highness.

With the help of the treacherous media, the Princess created a rival court from which she set about influencing her older son, the Future King. Almost a year to the day of the decree dissolving her marriage, and just weeks after falling in love with an Egyptian of fabulous wealth, she was driven into a tunnel on a late summer night and vanished.


more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Precisando de uma tradução em inglês ou espanhol? Relaxe. Paula traduz! - Boa Informação

Precisando de uma tradução em inglês ou espanhol? Relaxe. Paula traduz! - Boa Informação | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Fluente em inglês e espanhol, Paula percebeu que poderia explorar o mercado de traduções por conta do aumento da demanda dos turistas estrangeiros na Copa do Mundo. Foto: Allan Torres/DP/D.A Press “Paula traduz!” Nos últimos dez anos, esta talvez tenha sido a frase que a cientista social e mestranda em antropologia Paula Neves Cisneiros, 37, ...
Charles Tiayon's insight:

“Paula traduz!” Nos últimos dez anos, esta talvez tenha sido a frase que a cientista social e mestranda em antropologia Paula Neves Cisneiros, 37, mais escutou diariamente. A razão é simples: fluente em inglês aos 17 anos e em espanhol aos 19, tornou-se alvo fácil de amigos, estudantes, professores e profissionais variados que buscavam sua ajuda para traduzir textos de vários tipos, como teses, monografias, resumos e trabalhos científicos.

Nesse período, Paula perdeu as contas de quantas traduções realizou. Para se ter uma ideia, os resumos em inglês dos trabalhos de conclusão de curso dos colegas de turma na Universidade Federal de Pernambuco (UFPE) foram todos traduzidos por ela. Com a chegada da Copa, Paula percebeu que havia algo mais a ser explorado nesse nicho por conta da demanda de turistas durante a disputa. Surgiu, então, a Paula Traduz , startup especializada em tradução.

“A ideia foi criar uma solução de tradução em português, inglês e espanhol, já que não há um serviço assim aqui. Com o tempo e a experiência, o objetivo é torná-la um marketplace de tradutores e outraslínguas”, conta Paula, sócia no empreendimento junto com o namorado, Gustavo Monteiro, que já possui ampla bagagem no ramo de startups. Eles investiram R$ 20 mil na empreitada em parceria com a empresa Interage, sediada em Petrolina.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Cazuelas, yantares, placeres

Cazuelas, yantares, placeres | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Dice una gran verdad el Diccionario de Refranes, preciso libro en el que se compilan consejos de la sabiduría  popular: «Chocolate que no tiñe, claro está». Porque el chocolate en taza debe ser cuajado, pero no condensado en exceso, ha de tener sus correctas proporciones. Eso es, exactamente, ...
Charles Tiayon's insight:

Dice una gran verdad el Diccionario de Refranes, preciso libro en el que se compilan consejos de la sabiduría  popular: «Chocolate que no tiñe, claro está». Porque el chocolate en taza debe ser cuajado, pero no condensado en exceso, ha de tener sus correctas proporciones.
Eso es, exactamente, lo que sucede en la cocina. Conozco a gente que hace caldo de pescado, por ejemplo, e incluso se atreve con el escaldón. Pero cuando uno se lleva a la boca la primera cucharada del caldo o el primer empujoncito del gofio escaldado, de inmediato capta  la mayor o menor sensibilidad del cocinero. Y en detalles concretos del «escardón» (exige cebolla de Garda) hay lugares costeros donde lo ofrecen como algo «casero». Sin embargo, no es más que un torpe menjunje incluso hasta con algo de maicena «¡para darle cuerpo!», ¡qué disparate!
Porque la profesión de cocinero requiere unas básicas condiciones sin las cuales  se puede hacer de comer, claro, pero queda solo en eso: un plato de comida. Y aunque algunos maestros dicen que el cocinero se hace, estoy convencido de que sí, pero solo en la parte técnica; necesita ciertos grados de sensaciones que no todos poseemos: se trata de sensibilidades olfativas y gustativas muy refinadas, si bien conozco a una señora que no prueba mientras prepara el rabo de toro, sencillamente exquisito. Supongo que doña Puri será la excepción que confirma la regla.
Aunque soy más de guachinches, tabernas, mesones y posadas, sé de las innovaciones actuales (algunas, originales); pero no accedo a ellas por una elemental cuestión de principios: me cabrean las tomaduras de pelo en las facturas. No obstante, no rechazo –claro- lo que algunos magísteres por la Sorbona llaman «la nubel cuisín» (alaaargan la n final). Estimo que determinados platos se presentan excesivamente sofisticados, más por una cuestión estética (hay quienes comen por los ojos) que elementalmente  degustativa (un paté de calidad no es mérito del cocinero, sino del patenero). No es, pues, desprecio a lo nuevo, sino al apasionado fervor por lo externo como elemento primordial en un plato.
Por tanto, estimado lector, permítame que le ponga un claro ejemplo de lo que es buen comer tal como me inclina mi personal vocación degustadora: se trata de “Las Cazuelas de Antonio”, cuyas puertas ya cierran porque a su propietario le llegó la hora jubilatoria. (Allí hablé de casi todo con casi todos: don Eugenio Padorno, don Carlos Jarabo, don Antonio Martín, don Javier Ballesteros…; mis exalumnos Carlos, Christian, David, José…; amigos de infancia y juventud, don José Oliva…; de profesión y bondad, don Juan Félix…).

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Adjoint-e à la présidence - entrepreneuriat social et culturel : Offres d’emploi : Répertoire : Montréal : Arrondissement.com

Adjoint-e à la présidence - entrepreneuriat social et culturel : Offres d’emploi : Répertoire : Montréal : Arrondissement.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Description du poste


L’ENTREPRISE

Montréal-Contacts / L’Agence de droits est l’une des rares agences en Amérique spécialisées dans la représentation d’éditeurs pour la vente des droits d’adaptation et de traduction de leurs titres dans les langues étrangères. Établie depuis 1981, l’agence maintient un réseau de 20 agents couvrant les principaux marchés mondiaux.

Après avoir conclu plus de 5 000 licences de droits entre près de 2 000 éditeurs dans plus de 50 langues, Montréal-Contacts / L’Agence de droits continue d’innover en développant de nouvelles approches pour mettre en relation les professionnels de l’édition et faire connaitre les titres des éditeurs d’ici à ceux du monde entier.

Jean-Sébastien Dufresne est propriétaire et président de l’agence. Il est également coordonnateur général de l’organisme d’éducation interculturelle Iciéla, président du Mouvement pour une démocratie nouvelle, un organisme voué à la promotion de la réforme proportionnelle du mode de scrutin au Québec, président du Conseil de surveillance de la Caisse d’économie solidaire Desjardins, et administrateur du Centre d’action bénévole de Montréal.

DESCRIPTION GÉNÉRALE :

Sous la responsabilité du président :

Objectif général

Porter assistance à l’ensemble des activités du président, notamment en contribuant au développement et à la réalisation de divers projets d’entrepreneuriat social ou culturel.

Objectifs spécifiques

  • Assistance aux diverses tâches de gestion et d’administration d’une entreprise culturelle ou d’un organisme à but non lucratif.
  • Gérer les relations avec les partenaires, les clients, les bailleurs de fonds, et les bénévoles.
  • Assurer les liaisons entre la présidence et les membres de l’équipe afin de favoriser la réalisation des objectifs organisationnels.
  • Organisation et coordination d’évènements et déplacements.
  • Participation ou représentation à diverses réunions et production de comptes rendu.
  • Soutien administratif à la rédaction et traitement de correspondances, ainsi qu’à la tenue d’agenda.
  • Gestion générale du bureau.

PROFIL RECHERCHÉ :

  • Intérêt marqué pour les champs d’implication du président et l’entrepreneuriat;
  • Volonté de contribuer au développement d’une entreprise en pleine expansion;
  • Formation universitaire dans un domaine pertinent;
  • Expérience de 3 à 5 ans dans un domaine pertinent;
  • Excellente maîtrise de la langue française et anglaise, tant à l’oral qu’à l’écrit;
  • Esprit d’analyse et de synthèse;
  • Entregent et habiletés en relations interpersonnelles;
  • Facilité à œuvrer dans un contexte interculturel;
  • Excellentes habiletés rédactionnelles;
  • Esprit d’initiative et sens des priorités;
  • Capacité de s’adapter aux imprévus et de travailler sous pression;
  • Capacité d’œuvrer dans un environnement multitâche;
  • Maîtrise des logiciels de bureautique;
  • Disponibilité pour travailler de soir ou de fin de semaine à l’occasion.

TRAITEMENT DU POSTE :

Charles Tiayon's insight:
Description du poste


L’ENTREPRISE

Montréal-Contacts / L’Agence de droits est l’une des rares agences en Amérique spécialisées dans la représentation d’éditeurs pour la vente des droits d’adaptation et de traduction de leurs titres dans les langues étrangères. Établie depuis 1981, l’agence maintient un réseau de 20 agents couvrant les principaux marchés mondiaux.

Après avoir conclu plus de 5 000 licences de droits entre près de 2 000 éditeurs dans plus de 50 langues, Montréal-Contacts / L’Agence de droits continue d’innover en développant de nouvelles approches pour mettre en relation les professionnels de l’édition et faire connaitre les titres des éditeurs d’ici à ceux du monde entier.

Jean-Sébastien Dufresne est propriétaire et président de l’agence. Il est également coordonnateur général de l’organisme d’éducation interculturelle Iciéla, président du Mouvement pour une démocratie nouvelle, un organisme voué à la promotion de la réforme proportionnelle du mode de scrutin au Québec, président du Conseil de surveillance de la Caisse d’économie solidaire Desjardins, et administrateur du Centre d’action bénévole de Montréal.

DESCRIPTION GÉNÉRALE :

Sous la responsabilité du président :

Objectif général

Porter assistance à l’ensemble des activités du président, notamment en contribuant au développement et à la réalisation de divers projets d’entrepreneuriat social ou culturel.

Objectifs spécifiques

  • Assistance aux diverses tâches de gestion et d’administration d’une entreprise culturelle ou d’un organisme à but non lucratif.
  • Gérer les relations avec les partenaires, les clients, les bailleurs de fonds, et les bénévoles.
  • Assurer les liaisons entre la présidence et les membres de l’équipe afin de favoriser la réalisation des objectifs organisationnels.
  • Organisation et coordination d’évènements et déplacements.
  • Participation ou représentation à diverses réunions et production de comptes rendu.
  • Soutien administratif à la rédaction et traitement de correspondances, ainsi qu’à la tenue d’agenda.
  • Gestion générale du bureau.

PROFIL RECHERCHÉ :

  • Intérêt marqué pour les champs d’implication du président et l’entrepreneuriat;
  • Volonté de contribuer au développement d’une entreprise en pleine expansion;
  • Formation universitaire dans un domaine pertinent;
  • Expérience de 3 à 5 ans dans un domaine pertinent;
  • Excellente maîtrise de la langue française et anglaise, tant à l’oral qu’à l’écrit;
  • Esprit d’analyse et de synthèse;
  • Entregent et habiletés en relations interpersonnelles;
  • Facilité à œuvrer dans un contexte interculturel;
  • Excellentes habiletés rédactionnelles;
  • Esprit d’initiative et sens des priorités;
  • Capacité de s’adapter aux imprévus et de travailler sous pression;
  • Capacité d’œuvrer dans un environnement multitâche;
  • Maîtrise des logiciels de bureautique;
  • Disponibilité pour travailler de soir ou de fin de semaine à l’occasion.

TRAITEMENT DU POSTE :

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

BJP Speaking Cong's Language After Coming to Power: Shukla

BJP Speaking Cong's Language After Coming to Power: Shukla | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Slamming BJP's double standards on FDI policy, Congress leader Rajiv Shukla today criticised BJP for opposing FDI while in opposition, but bringing it in several sectors after coming to power.
Charles Tiayon's insight:

Slamming BJP's double standards on FDI policy, Congress leader Rajiv Shukla today criticised BJP for opposing FDI while in opposition, but bringing it in several sectors after coming to power.

BJP leaders, especially Yashwant Sinha used to oppose UPA government on its FDI policy, but after coming to power they have allowed 49 per cent FDI in insurance and defence sector, Shukla said.

Shukla, who was Minister of State for Parliamentary Affairs and Planning in the previous UPA government, attacked BJP for speaking different languages while in opposition and in power.

When UPA wanted to bring FDI in these sectors, BJP opposed it tooth and nail, but after coming to power they are speaking the language of UPA government, and exposing their double standards, Shukla said.

He also hit out at BJP's vindictive politics over the I-T notice served to Sonia Gandhi in National Herald case and court summons issued to Rahul Gandhi for his alleged defamatory speech against RSS made during the Lok Sabha elections.

Congress will unitedly fight these allegations in court, he said.

When asked about US President Barack Obama's invitation to Prime Minister Narendra Modi, Shukla said that Modi has been invited only in his capacity as India's Prime Minister and not in his personal capacity.

Shukla was speaking to journalists here on the sidelines of an inspection tour of Kanpur's International Cricket Stadium Green Park.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

FaxAju :: A notícia agora, Politica, Sergipe, Brasil e o mundo.

O líder do PSC na Câmara Federal,  André Moura, propôs na Câmara Federal, Projeto de Lei 4854/12, que torna obrigatório que as nomenclaturas expostas em todo o território nacional, que tenham em seu conteúdo palavras em outros idiomas, possuam tradução.

Em alguns países, como a França, termos e variações de outras regiões são proibidos. Desde 1996, a “ Lei Toubon” exige o uso do língua francesa em publicações oficiais do governo, propagandas, e alguns outros contextos. No entanto, em um país de dimensões continentais como o Brasil, a questão promete reacender uma velha discussão  acerca dos  “ estrangeirismos”, nomes que muitas vezes diferem da  gramática portuguesa brasileira. 

De acordo com André Moura, o estrangeirismo ameaça a língua portuguesa e exclui, ainda mais, grande parte da população que sequer domina o português. A propositura visa evitar essas incoerências, não objetivamos erradicar os termos estrangeiros, mas tornar obrigatória a inclusão da tradução do enunciado em português. Isso se aplicaria às obras literárias, técnicas e cientificas no rodapé da página, por exemplo, explica o autor.

Outro objetivo de tornar obrigatória a tradução é evitar erros de  interpretação e, até mesmo, a exclusão social, uma vez que, segundo Moura, o uso indiscriminado de palavras estrangeiras, constrange e confunde quem não a domina, pois a maior parte das pessoas não compreende a mensagem e fica à margem do processo de comunicação, criando mais uma diferença social entre os que falam bem e os que falam mal´, argumenta.

A matéria está apensada ao PL 1840/1996 de autoria do deputado Airton Dipp (PDT/RS) e pronta para votação em Plenário.

Charles Tiayon's insight:

O líder do PSC na Câmara Federal,  André Moura, propôs na Câmara Federal, Projeto de Lei 4854/12, que torna obrigatório que as nomenclaturas expostas em todo o território nacional, que tenham em seu conteúdo palavras em outros idiomas, possuam tradução.

Em alguns países, como a França, termos e variações de outras regiões são proibidos. Desde 1996, a “ Lei Toubon” exige o uso do língua francesa em publicações oficiais do governo, propagandas, e alguns outros contextos. No entanto, em um país de dimensões continentais como o Brasil, a questão promete reacender uma velha discussão  acerca dos  “ estrangeirismos”, nomes que muitas vezes diferem da  gramática portuguesa brasileira. 

De acordo com André Moura, o estrangeirismo ameaça a língua portuguesa e exclui, ainda mais, grande parte da população que sequer domina o português. A propositura visa evitar essas incoerências, não objetivamos erradicar os termos estrangeiros, mas tornar obrigatória a inclusão da tradução do enunciado em português. Isso se aplicaria às obras literárias, técnicas e cientificas no rodapé da página, por exemplo, explica o autor.

Outro objetivo de tornar obrigatória a tradução é evitar erros de  interpretação e, até mesmo, a exclusão social, uma vez que, segundo Moura, o uso indiscriminado de palavras estrangeiras, constrange e confunde quem não a domina, pois a maior parte das pessoas não compreende a mensagem e fica à margem do processo de comunicação, criando mais uma diferença social entre os que falam bem e os que falam mal´, argumenta.

A matéria está apensada ao PL 1840/1996 de autoria do deputado Airton Dipp (PDT/RS) e pronta para votação em Plenário.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Shiva trilogy released in different Indian languages

Shiva trilogy released in different Indian languages | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Due to popular demand, author Amish Tripathi's The Shiva trilogy was released across India in different languages, the publisher said Saturday.
Charles Tiayon's insight:

Due to popular demand, author Amish Tripathi's The Shiva trilogy was released across India in different languages, the publisher said Saturday.

The publisher - Westland - said the trilogy has sold more than two million copies and looking at the soaring demand, it has been released in different languages like Hindi, Marathi, Gujarati, Telugu, Bengali, Assamese, Kannada and Tamil.

"It has also been released in the Indonesian language, Bahasa Indonesia," said a statement.

The trilogy comprises 'The Immortals of Meluha', 'The Secret of the Nagas' and 'The Oath of the Vayuputras'.

The trilogy is a fantasy re-imagining of the Indian deity Shiva's life and adventures.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Las preponderancias coahuilenses

Las preponderancias coahuilenses | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

En el diccionario de la Real Academia Española la preponderancia se define como: Influjo, dominio o superioridad de una cosa sobre otra. También busqué sinónimos de preponderancia, helos aquí: preeminencia, predominio, relevancia, supremacía, superioridad. Es muy importante tener claridad en las definiciones, por eso las apunto, estimado leyente. Quiero entender lo que sucedió el domingo 6 de julio en nuestra Coahuila, pero sin “odios y sin llantos”, a la luz de la racionalidad y el razonamiento. Porque no me cabe duda que las preponderancias definieron los resultados de una elección que era sustantiva para nuestro estado, por la trascendencia que traería consigo si los electores hubieran optado por una mayoría distinta a la que por 84 años ha imperado en el Congreso local.

La clase política priísta, tras los largos años de detentar el poder en la entidad, ha ido adquiriendo una especie de espíritu de cuerpo que le ha permitido monopolizar a su favor una serie de aptitudes y habilidades sine qua non para mantenerse en el poder, no obstante los dos sexenios que el PAN gobernó al país. Se ha convertido en un referente de longevidad sui generis que transitó a costumbre, derivado de esta, quienes están en la base de la pirámide tricolor, se han resignado a ser eso: BASE. No les genera prurito alguno el ser utilizados como pertenencias del partidazo, su cosificación está aceptada, se asumen como objetos, reconocen el mando que sobre ellos tienen como un derecho absoluto de los liderazgos de cierta familia o grupo. Bajo este entendido el voto duro del PRI prevalece y se mueve o no se mueve, según instruyan. El domingo pasado, simplemente cumplieron con su razón de ser. Preponderancia No. 1.

La clase dirigente se asume como tal, no batalla con “monsergas” de sentimentalismos, ni cargos de conciencia, simplemente ordena y vigila que se cumpla a pie juntillas el mandato. Sus muchos años en el poder les han permitido generar una estructura PAGADA con recursos públicos, que no les representa ningún problema de carácter legal, porque quien indaga y sanciona esos ilícitos, es parte de la nómina tricolor, de modo que todo queda “en familia”.  Además, las elecciones son el negocio de la vida para la clase política sin escrúpulos. En Coahuila lo son. Maximizan las o portunidades de hacerse rico a costa del erario público en el corto plazo. Por eso jamás el PRI ha querido que se junten las locales con las federales. ¿Para qué limitar operaciones? De paso paga cuotas a sus criaturas, siete aventó al ruedo en esta que culminó el domingo. Total, la sociedad ni protesta. Preponderancia No. 2.

Pero hubo más. La corrupción está arraigada hasta el tuétano en la vida cotidiana de los mexicanos, Coahuila no es la excepción, incluso somos ejemplo, triste ejemplo, a nivel nacional, de lo que es ser robados a ojos vistas, en proyección nacional y a todo color, por una gavilla – con perdón de los gavilleros – de despatriados – porque ninguno de los sinvergüenzas que la integran tienen patria – pero al 60 por ciento de los electores NO LES IMPORTÓ y dejaron que el priato volviera a llevarse el carro completo, montados en su “singular” indiferencia. Incluso van de nueva cuenta a ocupar curules, Francisco Tobías, Verónica Martínez y Shamir Fernández, ínclitos diputados priístas de la 58 Legislatura que legalizaron las raterías de la administración de Humberto Moreira. Preponderancia No. 3. Usted póngale nombre.

La otra preponderancia que estuvo presente es la nuestra, la de mi partido, la mía, por la que debo responder, y que contribuyó a los resultados del domingo. Es la preponderancia de nuestra inconsistencia, de nuestra tozudez, de esa necedad reiterativa de repetirnos con los mismos yerros… La gente que vota por el PAN lo hace con convicción de que somos alternativa seria y responsable y de que podemos hacer las cosas diferentes. Entonces hagámoslas, no tenemos derecho a mermar esa esperanza.

Charles Tiayon's insight:

En el diccionario de la Real Academia Española la preponderancia se define como: Influjo, dominio o superioridad de una cosa sobre otra. También busqué sinónimos de preponderancia, helos aquí: preeminencia, predominio, relevancia, supremacía, superioridad. Es muy importante tener claridad en las definiciones, por eso las apunto, estimado leyente. Quiero entender lo que sucedió el domingo 6 de julio en nuestra Coahuila, pero sin “odios y sin llantos”, a la luz de la racionalidad y el razonamiento. Porque no me cabe duda que las preponderancias definieron los resultados de una elección que era sustantiva para nuestro estado, por la trascendencia que traería consigo si los electores hubieran optado por una mayoría distinta a la que por 84 años ha imperado en el Congreso local.

La clase política priísta, tras los largos años de detentar el poder en la entidad, ha ido adquiriendo una especie de espíritu de cuerpo que le ha permitido monopolizar a su favor una serie de aptitudes y habilidades sine qua non para mantenerse en el poder, no obstante los dos sexenios que el PAN gobernó al país. Se ha convertido en un referente de longevidad sui generis que transitó a costumbre, derivado de esta, quienes están en la base de la pirámide tricolor, se han resignado a ser eso: BASE. No les genera prurito alguno el ser utilizados como pertenencias del partidazo, su cosificación está aceptada, se asumen como objetos, reconocen el mando que sobre ellos tienen como un derecho absoluto de los liderazgos de cierta familia o grupo. Bajo este entendido el voto duro del PRI prevalece y se mueve o no se mueve, según instruyan. El domingo pasado, simplemente cumplieron con su razón de ser. Preponderancia No. 1.

La clase dirigente se asume como tal, no batalla con “monsergas” de sentimentalismos, ni cargos de conciencia, simplemente ordena y vigila que se cumpla a pie juntillas el mandato. Sus muchos años en el poder les han permitido generar una estructura PAGADA con recursos públicos, que no les representa ningún problema de carácter legal, porque quien indaga y sanciona esos ilícitos, es parte de la nómina tricolor, de modo que todo queda “en familia”.  Además, las elecciones son el negocio de la vida para la clase política sin escrúpulos. En Coahuila lo son. Maximizan las o portunidades de hacerse rico a costa del erario público en el corto plazo. Por eso jamás el PRI ha querido que se junten las locales con las federales. ¿Para qué limitar operaciones? De paso paga cuotas a sus criaturas, siete aventó al ruedo en esta que culminó el domingo. Total, la sociedad ni protesta. Preponderancia No. 2.

Pero hubo más. La corrupción está arraigada hasta el tuétano en la vida cotidiana de los mexicanos, Coahuila no es la excepción, incluso somos ejemplo, triste ejemplo, a nivel nacional, de lo que es ser robados a ojos vistas, en proyección nacional y a todo color, por una gavilla – con perdón de los gavilleros – de despatriados – porque ninguno de los sinvergüenzas que la integran tienen patria – pero al 60 por ciento de los electores NO LES IMPORTÓ y dejaron que el priato volviera a llevarse el carro completo, montados en su “singular” indiferencia. Incluso van de nueva cuenta a ocupar curules, Francisco Tobías, Verónica Martínez y Shamir Fernández, ínclitos diputados priístas de la 58 Legislatura que legalizaron las raterías de la administración de Humberto Moreira. Preponderancia No. 3. Usted póngale nombre.

La otra preponderancia que estuvo presente es la nuestra, la de mi partido, la mía, por la que debo responder, y que contribuyó a los resultados del domingo. Es la preponderancia de nuestra inconsistencia, de nuestra tozudez, de esa necedad reiterativa de repetirnos con los mismos yerros… La gente que vota por el PAN lo hace con convicción de que somos alternativa seria y responsable y de que podemos hacer las cosas diferentes. Entonces hagámoslas, no tenemos derecho a mermar esa esperanza.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Digital Only Deals, Translating Into German And The Launch Of Desecration-Verletzung.

Digital Only Deals, Translating Into German And The Launch Of Desecration-Verletzung. | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The adventures in translation continue apace ... and this one is a little different!
Today, I'm excited to announce the launch of Desecrati
Charles Tiayon's insight:
The adventures in translation continue apace … and this one is a little different!

Today, I’m excited to announce the launch of Desecration-Verletzung in German, which is part of a debut set of crime/thrillers from a new German digital-only imprint, Midnight by Ullstein. This article includes my thoughts on working with a publisher as well as an interview with my translator.

Digital Only Deal for Desecration with Ullstein Midnight

As part of my 50:50 royalty split deal with my translator, Hans Maerker, we discussed the possibility of pursuing a traditional deal as well as self-publishing. When the opportunity came up to work with Ullstein Midnight, a new digital imprint of a well-known German publisher specifically for crime and thrillers, we decided to go for it. I can’t go into specifics on the contract but here are some thoughts from the process:

  • While I wouldn’t necessarily be interested in a digital only deal for English language, it makes sense to work with an established publisher with great relationships and merchandising opportunities in a new territory and language. After talking with the great team at Midnight, I was keen to work with them to see what we could accomplish, given that J.F.Penn is unknown in Germany. I believe being an indie author is about making decisions that benefit your business, and partnering with publishers can definitely be worthwhile. I’ve had several skype calls as well as email conversations with the Midnight team and I’m impressed with their energy and willingness to try new things. That’s the kind of partner an entrepreneurial indie wants!
  • The process involved an extra layer of editing, which was great in terms of quality control and also made sure the book fitted the ‘voice’ of the new imprint. You can never get enough editing imho 
  • The title is interesting as it is an English word and a German word together. Germany has copyright on book titles, so many international books use English words in titles. Verletzung can mean ‘violation’ which was my original title for the book anyway, so I’m pleased with it.
  • The cover design was redone and I did have some input into the process. I actually like this cover a lot!
  • Lesson learned: When I self-publish for free on the digital platforms, I just click ALL when it comes to countries for distribution. Traditional publishers don’t have the easy choice to just click the ALL button as there are more costs involved, so although Midnight have all the digital rights to German, the ebook isn’t available in Canada, or Australia for example. The thinking is that there aren’t enough German readers in those countries to warrant the cost of distribution. This surprised me, as of course, this is all free for indie authors and distribution has no overhead for us. How lucky we are!

With all these translation adventures, the view is more long term and I would expect to report back on how it’s all gone in a year’s time. Still to come in 201

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La pareja perpetua

La pareja perpetua | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Llega un correo: Siruela publica por fin su nuevo 'Madame Bovary', escrito en español por Mauro Armiño. Y lo primero que viene a la cabeza es que el mismo traductor (Prem
Charles Tiayon's insight:

Llega un correo: Siruela publica por fin su nuevo 'Madame Bovary', escrito en español por Mauro Armiño. Y lo primero que viene a la cabeza es que el mismo traductor (Premio Nacional en su oficio de 2010 por las memorias de Casanova) también tiene en su currículo un 'A la busca del tiempo perdido', que fue llegando como por goteo, de 2000 a 2005. Claro, es casi lógico: ¿qué se puede hacer después de traducir a Proust? Traducir a Flaubert, el gran hito de la novela francesa del siglo XIX. Cualquiera intuye una línea de causas y consecuencias que lleva de la depresión de Emma a las obsesiones de Marcel.

Armiño, sin embargo, no esá tan interesado en explicar a Emma Bovary a partir de sus descendientes, de Odette o de Albertine o de Gilbert, de las chicas de Proust, Armiño prefiere hablar de Miguel de Cervantes.

«Recuerdo haber leído en algún escritor francés que Flaubert sólo había escrito un libro: 'Don Quijote'», explica el traductor. «Antes de aprender a leer, se sabía de memoria un 'Quijote' infantil con estampas que su madre le leía y él coloreaba; lo confiesa él mismo. En el fondo, es el juego entre imaginación y realidad: Emma se ha calentado los cascos leyendo novelas románticas, como Don Quijote los libros de caballerías. Frédéric Moreau [el personaje de 'La educación sentimental'] es un Don Quijote inactivo, imagina pero es incapaz de dar un paso. Con diferencias inmensas: a Don Quijote el fracaso lo convierte en un personaje de referencia universal como el triunfo de la imaginación; Emma es el fracaso de una imaginación tonta, pobre, nada creadora».

¿Y Proust? ¿No escribió un ensayito sobre Flaubert? «Sí, A propósito del estilo de Flaubert. Lo que Proust descubre allí son las rarezas estilísticas, su apartamiento de la norma del lenguaje, desde el empleo nada gramatical de la conjunción y hasta su utilización de la puntuación y una sintaxis deformante», explica Armiño, que el pasado mes de diciembre vio llegar su versión de 'La educación sentimental' a las librerías (edición de Valdemar).

«Para mí, lo más interesante en esas dos novelas eran esas cuestiones estilísticas que permiten al texto respirar de una forma distinta al simple hecho de contar una historia. Y en el caso de 'La educación sentimental', aliviar las dificultades de la lectura, porque, en el personaje de Moreau, inscribe la crónica de toda una generación que ha perdido su esperanza en los ideales que la revolución de 1840 había traído. A partir de cierto momento, historia y vida personal de Moreau se mezclan, con el consiguiente reflejo de nombres y hechos históricos que ya ni siquiera el lector francés recuerda. Era obligatorio ofrecer unas referencias mínimas de ellos para que el lector sepa siempre dónde está y de qué y quién están hablando los personajes».

En realidad, Armiño le da más valor a 'La educación sentimental' que a 'Madame Bovary', pero sabe que la historia de Emma significa algo distinto, casi un monumento en nuestra manera de ver la vida, 160 años después: «Creo que de 'La educación sentimental' arranca la novela del siglo XX, por esa forma de enclavar la historia en los personajes. 'Madame Bovary' es un caso, un ejemplo que hay que leer como una burla flaubertiana de los ideales del romanticismo: Emma maneja libros, ansias, deseos e ilusiones viejos, románticos, pero 30 o más años después de que surgiera el romanticismo: todos los valores que este había proclamado, desde el obligado viaje de novios a Italia o los amores que surgen en su cabeza, ahora son tópicos manidos. Si 'La educación sentimental' es la tumba de las ilusiones políticas de una generación, 'Madame Bovary' es la sepultura de un romanticismo trasnochado, y en algunas notas he querido subrayar la sorna de Flaubert por debajo de sus descripciones realistas».

Eso, y la historia que envuelve a 'Madame Bovary'. El escándalo, el juicio, el jarrón chino de la viemoral que se rompió en mil pedazos.«Ultraje a la moral pública pública y religiosa y a las buenas costumbres», fue la acusación que cayó sobre Flaubert y sus editores cuando la 'Revue du Paris' publicó la novela por entregas entre octubre y diciembre de 1856. Antes, desde 1851, el novelista había escrito 4.500 folios que había cribado hasta dejar una versión final de 500. Maxime du Camp y Louis Bouilhet, sus editores, lo presionaron para que prescindiera de 30 páginas para evitar a la censura.

Flaubert aceptó, hizo los cortes, les tendió la mano... y los editores le cogieron el brazo y decidieron en la imprenta ja suprimir 70 escenas más. Tres de esos cortes se perdieron para siempre hasta que La Pleiade las recuperó en la última edición francesa (y, ahora, Siruela en español).

Tanta precaución para que, el 27 de diciembre, llegara la denuncia. La causa se vio durante los meses de enero y febrero y tuvo un villano sobresaliente, Ernest Pinard, el fiscal imperial, que, según Armiño, compuso un «brillante alegato». Flaubert y sus editores salieron absueltos con una amonestación oficial. Poco después, Pinard tuvo su desquite: en verano llevó al mismo tribunal a Charles Baudelaire por 'Las flores del mal' y con los mismos cargos. A Baudelaire le cayó una multa de 300 francos (después, hubo una gracia y se quedaron en 50 francos) y la orden de retirar seis poemas. No fue para tanto, en realidad. Peor le fue a la 'Revue du Paris', cerrada en 1858.

Y todo ese lío, por una novela sobre una mujer adúltera a la que nunca vimos retozar. La vida sexual de Emma Bovary se resumía en la escena del coche de caballos que daba vueltas por Yonville, vueltas y vueltas con la protagonista de la novela y su pretendiente dentro. ¿Se besaron, se acariciaron, se leyeron poemas? Nunca lo sabremos.

¿No será que lo verdaderamente indecente de Madame Bovary era su aburrimiento? ¿Lo mucho que le aburría Charles?

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

CfP: Journal of Natural Language Engineering - Special Issue on “Machine Translation Using Comparable Corpora”

CfP: Journal of Natural Language Engineering - Special Issue on “Machine Translation Using Comparable Corpora”

Natalia KonstantinovaPh.D. in NLP with great passion for AI, NLP, ML, Data Analytics.

 
Statistical machine translation based on parallel corpora has been very successful. The major search engines' translation systems, which are used by millions of people, are primarily using this approach, and it has been possible to come up with new language pairs in a fraction of the time that would be required when using more traditional rule-based methods.
 
In contrast, research on comparable corpora is still at an earlier stage. Comparable corpora can be defined as monolingual corpora covering roughly the same subject area in different languages but without being exact translations of each other.
 
However, despite its tremendous success, the use of parallel corpora in MT has a number of drawbacks.

It would be a big step forward if it were possible to base statistical machine translation on comparable rather than on parallel corpora: The acquisition of training data would be far easier, and  the unnatural "translation bias" (source language shining through) within the training data could be avoided.
 
Work on comparable corpora in the context of MT has been ongoing for almost 20 years. It has turned out that this is a very hard problem to solve, but as it is among the grand challenges in multilingual NLP, interest has steadily increased. Apart from the increase in publications this can be seen from the considerable number of research projects (such as ACCURAT and TTC) which are fully or partially devoted to MT using comparable corpora. Given also the success of the workshop series on “Building and Using Comparable Corpora“ (BUCC), which is now in its seventh year, and following the publication of a related book (http://www.springer.com/computer/ai/book/978-3-642-20127-1), we think that it is now time to devote a journal special issue to this field. It is meant to bundle the latest top class research, make it available to everybody working in the field, and at the same time give an overview on the state of the art to all interested researchers.
 

TOPICS OF INTEREST
 
We solicit contributions including but not limited to the following topics:
 
• Comparable corpora based MT systems (CCMTs)
• Architectures for CCMTs
• CCMTs for less-resourced languages
• CCMTs for less-resourced domains
• CCMTs dealing with morphologically rich languages
• CCMTs for spoken translation
• Applications of CCMTs
• CCMT evaluation
• Open source CCMT systems
• Hybrid systems combining SMT and CCMT
• Hybrid systems combining rule-based MT and CCMT 
• Enhancing phrase-based SMT using comparable corpora
• Expanding phrase tables using comparable corpora
• Comparable corpora based processing tools/kits for MT
• Methods for mining comparable corpora from the Web
• Applying Harris' distributional hypothesis to comparable corpora
• Induction of morphological, grammatical, and translation rules from comparable corpora
• Machine learning techniques using comparable corpora
• Parallel corpora vs. pairs of non-parallel monolingual corpora
• Extraction of parallel segments or paraphrases from comparable corpora
• Extraction of bilingual and multilingual translations of single words and multi-word expressions, proper names, and named entities from comparable corpora
 

IMPORTANT DATES
 
December 1, 2014: Paper submission deadline
February 1, 2015: Notification
May 1, 2015: Deadline for revised papers
July 1, 2015: Final notification
September 1, 2015: Final paper due
 

GUEST EDITORS
 
Reinhard Rapp, Universities of Aix Marseille (France) and Mainz (Germany)
Serge Sharoff, University of Leeds (UK)
Pierre Zweigenbaum, LIMSI, CNRS (France)
 

FURTHER INFORMATION
 
Please use the following e-mail address to contact the guest editors: jnle.bucc (at) limsi (dot) fr
 
Further details on paper submission will be made available in due course at the BUCC website: http://comparable.limsi.fr/bucc2014/bucc-introduction.html

Charles Tiayon's insight:
CfP: Journal of Natural Language Engineering - Special Issue on “Machine Translation Using Comparable Corpora”

Natalia KonstantinovaPh.D. in NLP with great passion for AI, NLP, ML, Data Analytics.

 
Statistical machine translation based on parallel corpora has been very successful. The major search engines' translation systems, which are used by millions of people, are primarily using this approach, and it has been possible to come up with new language pairs in a fraction of the time that would be required when using more traditional rule-based methods.
 
In contrast, research on comparable corpora is still at an earlier stage. Comparable corpora can be defined as monolingual corpora covering roughly the same subject area in different languages but without being exact translations of each other.
 
However, despite its tremendous success, the use of parallel corpora in MT has a number of drawbacks.

It would be a big step forward if it were possible to base statistical machine translation on comparable rather than on parallel corpora: The acquisition of training data would be far easier, and  the unnatural "translation bias" (source language shining through) within the training data could be avoided.
 
Work on comparable corpora in the context of MT has been ongoing for almost 20 years. It has turned out that this is a very hard problem to solve, but as it is among the grand challenges in multilingual NLP, interest has steadily increased. Apart from the increase in publications this can be seen from the considerable number of research projects (such as ACCURAT and TTC) which are fully or partially devoted to MT using comparable corpora. Given also the success of the workshop series on “Building and Using Comparable Corpora“ (BUCC), which is now in its seventh year, and following the publication of a related book (http://www.springer.com/computer/ai/book/978-3-642-20127-1), we think that it is now time to devote a journal special issue to this field. It is meant to bundle the latest top class research, make it available to everybody working in the field, and at the same time give an overview on the state of the art to all interested researchers.
 

TOPICS OF INTEREST
 
We solicit contributions including but not limited to the following topics:
 
• Comparable corpora based MT systems (CCMTs)
• Architectures for CCMTs
• CCMTs for less-resourced languages
• CCMTs for less-resourced domains
• CCMTs dealing with morphologically rich languages
• CCMTs for spoken translation
• Applications of CCMTs
• CCMT evaluation
• Open source CCMT systems
• Hybrid systems combining SMT and CCMT
• Hybrid systems combining rule-based MT and CCMT 
• Enhancing phrase-based SMT using comparable corpora
• Expanding phrase tables using comparable corpora
• Comparable corpora based processing tools/kits for MT
• Methods for mining comparable corpora from the Web
• Applying Harris' distributional hypothesis to comparable corpora
• Induction of morphological, grammatical, and translation rules from comparable corpora
• Machine learning techniques using comparable corpora
• Parallel corpora vs. pairs of non-parallel monolingual corpora
• Extraction of parallel segments or paraphrases from comparable corpora
• Extraction of bilingual and multilingual translations of single words and multi-word expressions, proper names, and named entities from comparable corpora
 

IMPORTANT DATES
 
December 1, 2014: Paper submission deadline
February 1, 2015: Notification
May 1, 2015: Deadline for revised papers
July 1, 2015: Final notification
September 1, 2015: Final paper due
 

GUEST EDITORS
 
Reinhard Rapp, Universities of Aix Marseille (France) and Mainz (Germany)
Serge Sharoff, University of Leeds (UK)
Pierre Zweigenbaum, LIMSI, CNRS (France)
 

FURTHER INFORMATION
 
Please use the following e-mail address to contact the guest editors: jnle.bucc (at) limsi (dot) fr
 
Further details on paper submission will be made available in due course at the BUCC website: http://comparable.limsi.fr/bucc2014/bucc-introduction.html

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Addiction to sex and drugs 'very similar' - BelfastTelegraph.co.uk

Addiction to sex and drugs 'very similar' - BelfastTelegraph.co.uk | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
When Roxy Music star Bryan Ferry declared that "love is the drug" he may have been speaking the truth.
Charles Tiayon's insight:

Scientists have found that sex and drug addiction may be two sides of the same neurological coin. When diagnosed sex addicts looked at explicit sexual images, it triggered brain activity very similar to that seen in people dependent on drugs.

But the researchers caution that this does not suggest pornography is generally addictive.

Scientist Dr Valerie Voon, from Cambridge University, said: "The patients in our trial were all people who had substantial difficulties controlling their sexual behaviour and this was having consequences for them, affecting their lives and relationships.

"In ways, they show similarities in their behaviour to patients with drug addictions. We wanted to see if these similarities were reflected in brain activity, too.

"There are clear differences in brain activity between patients who have compulsive sexual behaviour and healthy volunteers. These differences mirror those of drug addicts."

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La Lettonie veut limiter l'utilisation de la langue russe

La Lettonie veut limiter l'utilisation de la langue russe | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Les autorités lettones veulent interdire l'utilisation de la langue russe pour informer le public. Il sera possible d'utiliser uniquement les langues officielles de l'Union européenne p
Charles Tiayon's insight:

Les autorités lettones veulent interdire l'utilisation de la langue russe pour informer le public. Il sera possible d'utiliser uniquement les langues officielles de l'Union européenne pour ce but. Ceci est indiqué dans le projet de règlements du gouvernement, préparé par le ministère de la Justice.

Il est prévu que la question sera examinée par le gouvernement lundi prochain.

Le membre de l’Union russe de Lettonie, Alexandre Kouzmine juge que cette décision viole les droits de la population russophone.

Kouzmine a également noté que ce projet n’influencerait pas le fonctionnement des médias russes dans le pays, parce qu'ils sont tous privés, et ce projet du ministère de la Justice ne s'applique qu'aux médias d'Etat.

Les auteurs du projet indiquent que le document est élaboré afin d'améliorer la réglementation juridique.
Lire la suite: http://french.ruvr.ru/news/2014_07_12/La-Lettonie-veut-limiter-lutilisation-de-la-langue-russe-1772/

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

» Reading Tips for Everyone - Always Learning

» Reading Tips for Everyone - Always Learning | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Young, inexperienced readers simply don't know much factual information we adults take for granted, and so they are baffled by much of what they read.
Charles Tiayon's insight:

A young student of mine began reading a fun-looking (to me) book called Schooled; I smiled as soon as I saw the peace symbol and tie-dye cover.

Here’s the Amazon synopsis:“Capricorn Cap Anderson has been homeschooled by his hippie grandmother, Rain. When Rain is injured in a fall, Cap is forced to attend the local middle school. Although he knows a lot about Zen Buddhism, nothing has prepared him for the politics of public school.”

But of course my fifth grade student was having trouble relating to the book because, unlike me, he knew nothing about flower children, communes or any of the other 60′s era references. He had read the first two chapters on his own and was totally confused and lost.

We re-read them together and I explained the historical background and he wound up loving the book (yes, the 60s and 70s are now “history”! Yipes!).

Similarly, an eleventh grader read the first paragraph of an ACT practice passage, an excerpt from a memoir by an Indian American woman. I found it clear and interesting, but my student had never heard of Calcutta or Bangladesh and he didn’t know several words including “expatriate,” “sovereign,” and “incipient,” so he didn’t get much out of it.

Once we had Googled the places and looked up the word definitions the paragraph made sense to him.

I’ve been reading with students of all ages this summer and I’ve been reminded that the biggest challenge to reading comprehension is not any problems with the skill of reading itself; it’s the lack of background information. Young, inexperienced readers simply don’t know much factual information we adults take for granted, and so they are baffled by much of what they read. No wonder they don’t enjoy reading!

For this reason, it’s important for adults to check in regularly with their kids to make sure they are understanding their summer reading books.

  • Ask your child to tell you what they’ve read so far and ask them if they are confused about anything.
  • It’s also wonderful to read a chapter aloud to them once in a while, and have them read out loud to you, and discuss the story and fill in any conceptual gaps for them.

Teens also love being read to, and it’s a great way to help them get ready for the SAT or ACT.

  • Read some passages out loud and answer the questions together.
  • Make sure your teen is reading with an online dictionary available (I recommend www.Vocabulary.com).
  • Also make sure that they are looking up facts on line, or asking you, when they don’t understand something they’re reading.

Below please find links to good articles about reading, plus my own tips for how to practice reading comprehension.

Warm Regards,

-Leigh

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Four Pieces of Writing by Black Women You Need to Read

Four Pieces of Writing by Black Women You Need to Read | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Street Harassment: The Black Girl's Bat Mitzvah by Maya Francis

Street harassment, in its own sick way, was the way I figured out I wasn’t a little girl any more. Even though, at 15 years old, I was very much a child. It’s almost a rite of passage. The Black girl’s Bat Mitzvah.

If you’ve ever followed the conversations on Twitter, you’re probably pretty versed on what street harassment is. It’s when some mouth breathing asshole decides that a great way to get a woman’s attention is to honk his horn at her. Or make passes at her while she’s walking down the street minding her own damn business. Or physically stop her. Or call her a cunt when she doesn’t give him the response he wants. He “deserves.” Or worse.

There are, of course, levels to this shit. Some of these idiots are harmless. But — and fellas please pay attention — when it’s dark and/or you’re alone, it can be very hard to differentiate between harmless idiot and fucking criminal.


T.I.’s New Found Colorblindness For Iggy Azalea by Bené Viera 
Somehow a white female rapper appropriating black women’s whole style with a fix-a-flat booty, faux southern ‘hood accent isn’t mediocre, but black women with their tracks showing is soooo mediocre. And this song is for us. Cute.
I couldn’t get out of the listening fast enough.
Maybe I was so bothered by his rhetoric because the room was hella white, and some white people tend to take what black celebs say as the holy grail voice of The Blacks. Maybe I’m overly sensitive because Iggy gets to appropriate shit black women have authentically been doing for decades, but gets to do so without the scathing degradation of insults of being a “bitch,” “hoodrat” or “ghetto ho,” something black women aren’t exactly afforded the privilege of. After she’s done playing dress up, her whiteness remains intact. Maybe I’m sick of culture vultures dominating black music and the black men who rush to co-sign or save them. Maybe I’m frustrated by the trendy suburban white boys whose voices and pens are at the forefront of coverage on the culture black folks created while black journalists and black press are treated like dust. And yes, I’m definitely sick of hip-hop writers/journalists (black and white) who do very little critique of hip-hop, no pushing the culture forward, but come to events to stan out, get a quick quote for their blogs and tell everyone how dope the music is.


It’s Time for White Feminists to Stop Talking About Solidarity and Start Acting by Kesiena
To be feminist is to be aware of our interconnected struggle as women, but to also see that not every struggle is our own. Use your voice as a privileged white woman to shout down racism wherever you see it. Be thankful that you will never know the sickening lurch that sways through your blood when your humanity is denounced and denied because of your race by women who profess to care about all women’s liberation. The title feminist is to be taken up by women who have moved beyond a selfish view of one’s relationship to society, an outlook that is nurtured and encouraged by the neo-liberal matrix we find ourselves struggling to survive in. It is difficult to throw off no doubt, but we can and we must. In her speech “The Transformation of Silence Into Language and Action,” Audre Lorde spoke of how she was doing her work to dismantle the binds of this sick sad world and questioned her sisters, ‘…are you doing yours?’
I recently wrote a Facebook status explaining how sick and tired I am of asking white people to stop wearing bindis and fashioning their hair into the mess that they have the audacity to call dreadlocks. Predictably, it didn’t end well. I explained that I can’t abide the blatant and flagrant cultural appropriation of symbols that are dear to people of colour. It’s simply not fair that people of colour’s own cultural markers mark them out as ‘backwards’, ‘unclean’ or ‘unprofessional.’ Meanwhile white people don the same things and are lauded for their (stolen) creativity and uniqueness. White women who have sat by my side in feminist meetings, who I was once proud to call my sisters, rushed to shout me down and accuse me of stirring hatred and racism and it then dissolved into personal attacks on my character. The thing that really struck me was their repeated affirmations that they cared deeply about tackling racism and wanted to work together to end it. Well to them I say: listen the hell up when a woman of colour calls you out! I was literally giving them an easy way to chip a little bit of racism away from the world but their cognitive dissonance is so strong that they can say we will fight racism with one side of their mind whilst perpetuating it with the other. This is how whiteness operates; it is insidious and sly. It lets white women feel that they have the coolness and collectedness of reasoned, dispassionate logic on their side and thus they reign righteous over women of colour’s understandable anger and frustrations. I once made the mistake of falling for a ‘feminist’ white girl who would get angry at me for daring to call out the racism and misogynoir of a mutual male friend, though of course she would never admit that she might hold racist thoughts herself via her tone-policing and what I came to see as her fetishistic view of me and other Black people. This is the reality of our white supremacist society, and by extension the feminism of white women who allow it to permeate them without critical reflection.
Carrying Jada: When ‘Standing With’ Isn’t Enough. by Stacia L. Brown
We think it is rape culture or gun violence that will define us as a fallen civilization. But it’s the indifference that will do us in. It’s our fierce commitment to independence — emotional, cultural, financial, spiritual — as our most prized and noble value that dooms us.
We are nothing without each other, nothing if all we can manage is protecting our own children, nursing our individual grief, urging others to be more like someone else who was “independent” enough to “move on” and “dust herself off” and “get over it.”
We look at little girls like Jada and we call her brave for speaking out against her own ongoing violation. She whose small body has withstood a behemoth of trauma is now expected to be publicly strong enough to fight an Internet meme proliferating faster than her own words can carry.
Charles Tiayon's insight:

Street Harassment: The Black Girl's Bat Mitzvah by Maya Francis

Street harassment, in its own sick way, was the way I figured out I wasn’t a little girl any more. Even though, at 15 years old, I was very much a child. It’s almost a rite of passage. The Black girl’s Bat Mitzvah.

If you’ve ever followed the conversations on Twitter, you’re probably pretty versed on what street harassment is. It’s when some mouth breathing asshole decides that a great way to get a woman’s attention is to honk his horn at her. Or make passes at her while she’s walking down the street minding her own damn business. Or physically stop her. Or call her a cunt when she doesn’t give him the response he wants. He “deserves.” Or worse.

There are, of course, levels to this shit. Some of these idiots are harmless. But — and fellas please pay attention — when it’s dark and/or you’re alone, it can be very hard to differentiate between harmless idiot and fucking criminal.


T.I.’s New Found Colorblindness For Iggy Azalea by Bené Viera 
Somehow a white female rapper appropriating black women’s whole style with a fix-a-flat booty, faux southern ‘hood accent isn’t mediocre, but black women with their tracks showing is soooo mediocre. And this song is for us. Cute.
I couldn’t get out of the listening fast enough.
Maybe I was so bothered by his rhetoric because the room was hella white, and some white people tend to take what black celebs say as the holy grail voice of The Blacks. Maybe I’m overly sensitive because Iggy gets to appropriate shit black women have authentically been doing for decades, but gets to do so without the scathing degradation of insults of being a “bitch,” “hoodrat” or “ghetto ho,” something black women aren’t exactly afforded the privilege of. After she’s done playing dress up, her whiteness remains intact. Maybe I’m sick of culture vultures dominating black music and the black men who rush to co-sign or save them. Maybe I’m frustrated by the trendy suburban white boys whose voices and pens are at the forefront of coverage on the culture black folks created while black journalists and black press are treated like dust. And yes, I’m definitely sick of hip-hop writers/journalists (black and white) who do very little critique of hip-hop, no pushing the culture forward, but come to events to stan out, get a quick quote for their blogs and tell everyone how dope the music is.


It’s Time for White Feminists to Stop Talking About Solidarity and Start Acting by Kesiena
To be feminist is to be aware of our interconnected struggle as women, but to also see that not every struggle is our own. Use your voice as a privileged white woman to shout down racism wherever you see it. Be thankful that you will never know the sickening lurch that sways through your blood when your humanity is denounced and denied because of your race by women who profess to care about all women’s liberation. The title feminist is to be taken up by women who have moved beyond a selfish view of one’s relationship to society, an outlook that is nurtured and encouraged by the neo-liberal matrix we find ourselves struggling to survive in. It is difficult to throw off no doubt, but we can and we must. In her speech “The Transformation of Silence Into Language and Action,” Audre Lorde spoke of how she was doing her work to dismantle the binds of this sick sad world and questioned her sisters, ‘…are you doing yours?’
I recently wrote a Facebook status explaining how sick and tired I am of asking white people to stop wearing bindis and fashioning their hair into the mess that they have the audacity to call dreadlocks. Predictably, it didn’t end well. I explained that I can’t abide the blatant and flagrant cultural appropriation of symbols that are dear to people of colour. It’s simply not fair that people of colour’s own cultural markers mark them out as ‘backwards’, ‘unclean’ or ‘unprofessional.’ Meanwhile white people don the same things and are lauded for their (stolen) creativity and uniqueness. White women who have sat by my side in feminist meetings, who I was once proud to call my sisters, rushed to shout me down and accuse me of stirring hatred and racism and it then dissolved into personal attacks on my character. The thing that really struck me was their repeated affirmations that they cared deeply about tackling racism and wanted to work together to end it. Well to them I say: listen the hell up when a woman of colour calls you out! I was literally giving them an easy way to chip a little bit of racism away from the world but their cognitive dissonance is so strong that they can say we will fight racism with one side of their mind whilst perpetuating it with the other. This is how whiteness operates; it is insidious and sly. It lets white women feel that they have the coolness and collectedness of reasoned, dispassionate logic on their side and thus they reign righteous over women of colour’s understandable anger and frustrations. I once made the mistake of falling for a ‘feminist’ white girl who would get angry at me for daring to call out the racism and misogynoir of a mutual male friend, though of course she would never admit that she might hold racist thoughts herself via her tone-policing and what I came to see as her fetishistic view of me and other Black people. This is the reality of our white supremacist society, and by extension the feminism of white women who allow it to permeate them without critical reflection.
Carrying Jada: When ‘Standing With’ Isn’t Enough. by Stacia L. Brown
We think it is rape culture or gun violence that will define us as a fallen civilization. But it’s the indifference that will do us in. It’s our fierce commitment to independence — emotional, cultural, financial, spiritual — as our most prized and noble value that dooms us.
We are nothing without each other, nothing if all we can manage is protecting our own children, nursing our individual grief, urging others to be more like someone else who was “independent” enough to “move on” and “dust herself off” and “get over it.”
We look at little girls like Jada and we call her brave for speaking out against her own ongoing violation. She whose small body has withstood a behemoth of trauma is now expected to be publicly strong enough to fight an Internet meme proliferating faster than her own words can carry.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Mandela Foundation: Let's read and write more

Mandela Foundation: Let's read and write more | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The Nelson Mandela Foundation has called on SA to develop a culture of reading and writing.
Charles Tiayon's insight:

JOHANNESBURG - The Nelson Mandela Foundation says South African children should be encouraged to read and write for leisure to help preserve the country's history.

The foundation launched its 2014 Mandela Day initiative in Houghton on Friday where it asked members of the public to donate books written about apartheid heroes next week.

The project has been launched in collaboration with Lead SA as well as the Gauteng Education Department to promote reading among South African youth.

Ndileka Mandela, granddaughter of the late former statesman, says the book drive will be a way of upholding her grandfather’s devotion to education.

She also says donating books about apartheid heroes is one of the ways of keeping the country’s history fresh in the minds of young South Africans.

“I hope that more books can be written because there’s a tendency with Africans not to document our history. Our history is passed from one generation to the next through oral tradition and some of it gets diluted and lost.”

Mandela Day is on 18 July.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Chaikhana: The Art of Storytelling | mydigitalfc.com

Chaikhana: The Art of Storytelling | mydigitalfc.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Tell me a story where I have a stake that will merge into my psyche. Sticky stories can be cautionary exemplary inspirational or even tragic
Charles Tiayon's insight:
Stories teach us that the future can be lit by articulating lessons of the past. Today, in a technologically advanced world, we deal with tales differently
Tell me a story where I have a stake that will merge into my psyche. Sticky stories can be cautionary, exemplary, inspirational or even tragic. A good storyteller manages to communicate the essence without preaching. Very often, the silence, the untold, or the material left to your imagination is what absorbs and grabs your attention. Most stories carry the essence of change as what started somewhere, in time, transforms the actors, the storyteller and the audience, and leaves an indelible mark on the psyche.

One of the greatest storytellers, George Lucas, talks about the universal themes in the classic Star Wars movie series. He says “Star Wars has always struck a chord with people. There are issues of loyalty, of friendship, of good and evil … the theme came from stories and ideas that have been around for thousands of years.”



Finding oneself


Roxanne J Coady remarks, “Everywhere, everyday, someone is changed, perhaps, even saved, by words and stories.”

When I was growing up, I loved to listen to my grand aunt’s stories. We knew she added many layers to keep it rich but it enthralled us anyway. We loved it most when she talked about their days in British India. She had us spellbound when we listened to her father’s exploits, the exotic clothes, the jewellery and the lifestyle they led. There were big houses, wide-open fields, joint families and fates that were often decided by the elders. We would rush to corroborate the story with my dad, who would absentmindedly say, “Oh, my aunt talks too much”.

From my mom’s father, I learnt about the partition days, when there was fighting and how Delhi was in turmoil with families torn apart and living in fear. We also heard the stories of gods and goddesses, their dramas, and cliffhangers, which decided the balance between the three worlds.

Fast forward to the present day and I realise that we rely more and more on the idiot box, and sadly, have lost the art of story telling. The gathering, the passing of knowledge and wisdom from elder to the young has dissipated. We live such harried, hurried lives, striving constantly to fight time that we have sacrificed the ritual of storytelling, which is a key element of the rites of passage. Something that provides children with a cultural and personal map highlighting critical bends, stop signs and detours. Stories teach that the future can be lit by articulating the lessons of the past.

According to Harriet Goldhor Lerner, “Telling a true story about personal experience is not just a matter of being oneself, or even or finding oneself. It is also a matter of choosing oneself.” 

Diverse narratives

As poet David Antin says, “Stories are different every time you tell them — they allow so many narratives.” Retelling is also a reminder to ourselves not to forget that which should not be forgotten. The connection that there is mystery in this universe, that thread that binds us, helps our children appreciate community in a world that emphasises individuality. The hero’s journey is never without allies.

Dig deep enough and each family has a treasure trove of triumph, heartache, joy and love. There are black sheep, everyday heroes, love stories and adventures. “How uncle got kicked out of school for cheating on his exam” is as relevant as “How your grandfather migrated to America with $25 in his pocket”. Narration and interaction also helps them understand the principle of cause and effect. Cantadora, Jungian poet and writer, Clarissa Pinkola Estes notes “The craft of questions, the craft of stories, the craft of the hands — all these are the making of something, and that something is soul. Anytime we feed soul, it guarantees increase.” Personal stories carry the weight of revelation. They shine a mirror to our growth within an increasingly alien society where isolation is enhanced by technology.

Updating myths

Visionary Joseph Campbell underlines, “We need myths that will identify the individual not with his local group but with the planet”. The myths that we have grown up hearing are still relevant in the digital age.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Why Some Chimps Are Smarter Than Others

Why Some Chimps Are Smarter Than Others | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A new study explores the level of intelligence found in chimps by testing their ability on a series of cognitive tests.
Charles Tiayon's insight:

"We have what we would call a smart chimp, and chimps we'd call not so smart," Hopkins told Live Science, and "we were able to explain a lot of that variability by who was related to each other."

Animal 'Intelligence'

People don't usually talk about animal intelligence, but rather animal learning or cognition. American psychologists John Watson and B.F. Skinner developed the notion of behaviorism in the early 20th century, which said that scientists should study only the behavior of animals, not their mental processes. This was the dominant approach until about 1985.

But in the last few decades, studies have shown convincingly that animals are capable of cognition. What remained unknown was the mechanism behind it, Hopkins said. Many studies of human twins suggest that intelligence is heritable, but few studies have looked at whether this is true in other primates.

In the new study, Hopkins and his colleagues gave chimpanzees at the Yerkes Primate Center, in Atlanta, a battery of cognitive tests adapted from ones developed by German researchers for comparing humans and great apes. The tests measured a range of abilities in physical cognition, such as the ability to discriminate quantity, spatial memory and tool use. The tests also examined aspects of social cognition, such as communication ability.

The researchers created a genetic pedigree of the chimps, showing how they were related to each other. This would be like taking a group of 300 random people, sticking them on another planet where they could breed and have children, and testing their intelligence 50 years later, Hopkins said.

RELATEDChimps Outsmart Humans in Simple Strategy Game

About half of the variability in the chimps' performance on the cognitive tests could be attributed to their relatedness, the results showed. "I was a little surprised by that. It was higher than I thought would be," Hopkins said.

In addition, neither the sex of the animals nor their rearing history (whether they were raised by their mother or by humans) seemed to affect cognitive performance, the researchers found.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

How many languages are spoken in this class at Balcarras School in Cheltenham?

How many languages are spoken in this class at Balcarras School in Cheltenham? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
For generations school children in French class have said 'Yes, Miss' or perhaps 'Oui, Mam'selle' but in one class in a Cheltenham school they're as likely to say 'Ja, Fraulein' or 'Igen, Tanarno' or...
Charles Tiayon's insight:

For generations school children in French class have said “Yes, Miss” or perhaps “Oui, Mam’selle” but in one class in a Cheltenham school they’re as likely to say “Ja, Fraulein” or “Igen, Tanarno” or something similar in a host of different languages.

In one Balcarras School Year Seven class, 7F2, 11 children speak 12 different languages, as well as English, and in the last French lesson of the year, teacher Sarah Kelly got the children to teach each other something from their own tongues.

She said: “In the first lesson I asked the children which languages they spoke, and in this class it turned out there were 12 other languages.

“I’ve been teaching them all year and I thought for one lesson they could teach me something, and each other.”

Mrs Kelly added that knowing more than one language helps her pupils learning French or any other language. She said: “One of the students Celeste Godden is bilingual in French so she often acts as my teaching assistant. But even for the other who speak another language – they know the benefits of having another language and they know that there’s more to just speaking English and staying in Britain.

“They can also teach each other a bit of cultural understanding as well – and a lot of learning a language is not just verbs and vocabulary it’s learning about the culture of a different country as well.”

And some of the children agree that it’s good to have two languages and be learning a third.

Tamara Beeson, who speaks Indonesian and English said: “It’s easier learning another language because you’re used to learning different words and you have a way of remembering vocabulary in two languages so a third’s not so difficult.

And Hashem Mostafa, who speaks Arabic at home said: “I like to be able to speak and write in both. It means I can write to my relatives in Egypt. It’s not confusing even though they’re written very differently.

Two girls Elicia Lyford and Bee Cooke are learning Chinese in a club after school. Elicia said: “I like Chinese because it’s something really different to learn.

And Bee said: “You can show off a bit, saying, I know the word for that in Chinese. But because it’s tonal you have to be careful. You might try and say ‘hello I like your shoes’ and if you get it wrong it could be something like ‘you’re a horrible person’ or something even worse.”

The full list of languages spoken by pupils in the class is: Pashto, Indonesian, Cantonese,Mandarin, Slovak, Italian, Hungarian, French, German, Urdu Arabic and Swiss Romansh.



Read more: http://www.gloucestershireecho.co.uk/languages-spoken-class-Balcarras-School/story-21455282-detail/story.html#ixzz37H88q3xb

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Writing about dying

Writing about dying | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
We praise the dead with elegies and obituaries, send cards of condolence and put loving memories on their gravestones. We advise each other not to speak ill of the dead, but we also speak ill of th...
Charles Tiayon's insight:

We praise the dead with elegies and obituaries, send cards of condolence and put loving memories on their gravestones. We advise each other not to speak ill of the dead, but we also speak ill of them and some of them undoubtedly deserve that. Some we remember, and some we forget. While some people manage to be clever about famous last words, mostly death is a step into silence, and it will fall to someone else to frame our lives in retrospect.

In some ways this seems more comfortable, because it spares us from having to think about our own mortality too much. Thinking about the writing-up of a life, we have to ask if we will be written off. Do our actions stand up to scrutiny? Did we do anything worth commenting on? Would anyone care if we went? Who would mourn us, and how? Who would remember us, and how? Asking such questions may be comforting if you are loved and successful, but if you have any doubts about your life, then framing that with ideas about your death will not be an easy business.

My impression of our heroic ancestors – the Celts, and the Vikings, especially, is that they did think about these things. A good life, a heroic death if you can manage it, and something people will tell stories about for years to come. We tend not to think in terms of the heroic life any more or to imagine it as widely accessible. What does heroism mean in this day and age? Then there’s the Egyptians, with their elaborate funeral arrangements, their lives obviously very much informed by their ideas about death.

There are other options aside from the heroic. We can think about the love that we have brought into the world, and what of that remains after we have gone. Will the work we do outlive us? In small ways, as ancestors of place to future generations, we have all kinds of impact. Is that something to be proud of, or embarrassed about? How is history going to judge us, individually and collectively.

These are sobering thoughts, which is why the perspective of death is so greatly needed right now.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

What To Consider Before Taking Your Marketing Message Global

What To Consider Before Taking Your Marketing Message Global | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Don't let your startup's message get lost in translation.
Charles Tiayon's insight:

The world is getting smaller. The U.N. reports that there are more than 2.5 billion Internet users worldwide. India’s population of Internet users is on pace to surpass the U.S.’s (207 million) this year, placing India second only to China, which currently has 300 million people on the web. And that’s just the Internet.

Given the spending power of some of the top non-English speaking countries--like Brazil, Japan, and China--there is enormous potential for companies like yours to generate revenue outside of North America.

In fact, ignoring other markets means you’re leaving potential revenue on the table. The Internet has made these potential customers accessible, but the onus still remains on you to get the messaging right. Here are five tips to translating your marketing message across cultural barriers:

1. GO IN WITH THE RIGHT MINDSET.

Entering a new market is a combination of science and art. Applying scientific rigor to determining which markets you want to enter is critical when entering a new market. When considering a new market, make sure it offers at least one of the following advantages (if not more than one): a healthy customer base, potentially with a higher willingness to pay; access to an inexpensive supply of labor and/or raw material, leading to cost efficiencies; and legal, regulatory, or other foundational factors that make it easy to do business.

2. UNDERSTAND THE SEO LANDSCAPE.

Most search engines in other nations aren’t as saturated or as competitive as the U.S. Regardless, you still need to know both what customers are searching for and how to cut out irrelevant keywords. Urban legend or not, the team that designed the Chevy Nova in the pre-Internet 1970s likely would have figured out that “no-va” literally meant “no-go” after conducting some SEO research on Mexican search engines.

3. KNOW THE MACRO TRENDS.

It’s critical to understand what’s happening in a new market, not only now but also in the future. For instance, attractive markets like Brazil, China and South Korea all have growing populations whereas Japan’s population is shrinking. Just as in English-speaking countries, the age, demographics, spending power and cultural trends of a new market all matter when you're crafting a marketing message.

4. BUILD A PROCESS.

Whether you have a localization team or not, getting your marketing message in place and keeping it relevant in a new market takes work. Weaving translation and transcreation (see next point) into your day-to-day processes can be the difference between a successful or unsuccessful marketing campaign. As with any successful campaign, you need to start with core messaging first, understand the channels you’ll be campaigning on, and know at what point to weave in translation. Translation should never get in the way of your campaign. If anything, it should help you proof your messaging in multiple languages including your native language.

5. TRANSCREATE AN EXPERIENCE.

You’ve done your research, built a process, and are ready to ship your campaign. In order to compare and contrast your campaigns effectiveness in one nation vs. another, you’ll need to "transcreate" the experience. This is where the art comes in.

Transcreation is the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone, and context.

There are thousands of market research firms and consultants that make a living off of knowing both the science of a new market and the art of entering it without alienating new customers. These people can be useful in getting your marketing message off the ground, but they can’t truly transcreate your brands experience the way you can. As a marketer, employee, and internal stakeholder, you know how customers respond to your messaging and interact with your product. Most importantly, you know how your CEO reacts to the bottom line. In order to find the nation-specific breaks in the message-product-revenue chain, you’ll need to transcreate the same experience from one nation to the next.

There are many ways to go global. These are just five tips of many that we recommend after having worked with hundreds of clients working to take their messaging global. What steps are we missing? 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Lost in Translation: Product Naming in a Digital World

Lost in Translation: Product Naming in a Digital World | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
As a PR and marketing professional, I have recently been involved in a number of product naming projects. These are often time consuming affairs that involve a number of iterations and meetings. Whil…
Charles Tiayon's insight:

s a PR and marketing professional, I have recently been involved in a number of product naming projects. These are often time consuming affairs that involve a number of iterations and meetings. While these projects invariably start in English, it is crucial that short-listed names are run through a multi-lingual sanity check before any decision is made.

There are numerous examples of names and slogans not being checked thoroughly, and the short list below outlines five examples that provide a cautionary tale to any marketing team.

1. Ford Pinto

Ford’s failure to break into the Brazilian market with the Pinto was apparently nothing to do with the structural design flaw, which allowed its fuel tank to be punctured in a rear-end collision. Instead, it was the rather unfortunate usage in Brazilian slang of the word ‘pinto’ to mean “male genitals”.

2. Nokia Lumia

Related Resources from B2C
» Free Webcast: Bye-Bye Solution Selling: Why Sales Teams Are Moving To Insight Selling

Reports abound that the name of Nokia’s iPhone challenger, the Lumia smartphone translates into “prostitute” in Spanish. However, this meaning appears to have gypsy roots, and is therefore not necessarily colloquially current.

3. Apple Siri

Apple’s intelligent personal assistant is more personal in some languages than others. In Japanese, Siri apparently translates to mean “buttocks”, in Georgian the colloquial translation is even worse – it means “male genitals”.

4. Microsoft Bing

Depending on how the word is pronounced, Microsoft’s Bing has several meanings in Mandarin, depending on the tone and characters associated with the word. Those meanings include “ice”, “soldier”, “pancake” but most disturbingly “sickness” or “to be ill”.

5. The Chevy Nova

Legend has it that Chevrolet failed to sell the Nova in Latin America because in Spanish, the words “no va” mean “it doesn’t go”. Unfortunately, the legend is mainly false – Chevy did reasonably well with the Nova in Latin America. “No va” does mean “it doesn’t go”, but “nova” as a single word retains it meaning of “new”.

While product naming is a big deal, and translating names even more so, just writing for translation throws up its own challenges, some of which are discussed here.

Author:Matt Wilkinson     Matt Wilkinson on the Web Matt Wilkinson on Twitter Matt Wilkinson on LinkedIn Matt Wilkinson on Google Plus Matt Wilkinson RSS Feed

I have a passion for storytelling and strategic marketing, and enjoy helping technology companies tell their stories in engaging and compelling ways. I started my professional life as a research chemist wound my way through science and business journalism before settling at Tech PR and marketing specialists Pinnacle Marketing.... View full profile



Read more at http://www.business2community.com/marketing/lost-translation-product-naming-digital-world-0940568#HoWArQOXBdVFKyMh.99

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

7 language habits that reveal your age

7 language habits that reveal your age | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Do you use "they" in a singular form? You are probably not a member of the Greatest Generation.
Charles Tiayon's insight:

The psychologist Steven Pinker was once quoted as saying that the best way to tell if someone was under 30 was if they were comfortable using "fun" as an adjective.

About 15 years later, that still seems on target. The farther away in the rear-view mirror 45 is for you, the odder it seems to hear something like "his party was funner than hers." And the younger you are, the more it seems perfectly normal.

In my new e-book, You Need to Read This: The Death of the Imperative Mode, the Rise of American Glottal Stop, the Bizarre Popularity of "Amongst," and Other Cuckoo Things That Have Happened to the English LanguageI write about fun-as-adjective and a number of other trends that young people have brought into the language.

Note that I call these "trends," as opposed to "horrible crimes against English." I know that some people decry new word-meanings and usages, while others defend them. My purpose here isn't to engage in that argument but rather to chart the course of change.

To that end, I thought it would be fun to come up with a Pinker-like watershed age for some of these developments. Instead of just guessing, I devised a survey and sent it out via social media. First, I asked people to put themselves into an age range (18-25, 26-35, 36-45, etc.), and then, for each point of usage, I asked whether they themselves spoke and wrote that way.

Now of course, given the number of English speakers in the U.S., not to mention the world, the results aren't scientific. And some people probably reported being more "proper" than they actually are. Finally, there are clearly factors other than age at work here, most obviously education. But the results are still pretty instructive.

In each case, I give the traditional usage, the more recent one, and a Pinker point — meaning that the majority of people younger than that age use the new version while the majority of people older than that the traditional one.



1. Fun as adjective

Old school: "That would be a lot of fun."

New school: "That would be very fun."

Pinker point: 55

Note: This actually jibes with Pinker's original observation. That is, in the time since he made it, a somewhat older group has become comfortable with the usage.



2. Singular "they"

Old school: "Everyone who wants to come on the trip should bring his or her ticket."

New school: "Everyone who wants to come on the trip should bring their ticket."

Pinker point: 65

Note: This usage is very common in speech, British published texts, and online writing. (I used it myself in the introduction of this article, when I wrote you could "tell if someone was under 30 was if they were comfortable" with "fun.") But it hasn't yet penetrated to standard American sources like The New York TimesThe New Yorker, and major publishing houses.



3. "Big of"

Old school: "It's not too big a deal."

New school: "It's not too big of a deal."

Pinker point: 25



4. "However" as conjunction

Old school: "It rained yesterday. However, tomorrow looks nice."

New school: "It rained yesterday, however tomorrow looks nice."

Pinker point: 25.

Note: This usage is frowned on by those ages 26 to 45, but picks up popularity with the 46-and-older crowd, and is also extremely popular among my college students. Clearly, more research is needed.



5. "Lead" as past tense of "to lead"

Old school: "The general led the troops into battle."

New school: "The general lead the troops into battle."

Pinker point: 25

Note: This is another one used by a sizable majority of my students.



6. "Mic" as the abbreviation for "microphone"

Old school: "He picked up the mike and started to sing."

New school: "He picked up the mic and started to sing."

Pinker point: 45

Note: I explored the history of this change in abbreviation here.



7. Present-tense "lay down"

Old school: "After lunch, I like to lie down and have a nap."

New school: "After lunch I like to lay down and have a nap."

Pinker point: 25

Note: The singer-songwriter Sufjan Stevens wrote Miley Cyrus an open letter criticizing her for making this mistake in her song "#GetItRight," which includes the line, "I been layin' in this bed all night along." He was a little obnoxious to correct her grammar in public, but it was predictable that he would think it was "wrong." After all, he is 39 years old, and she's 22.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Non, vos données anonymes ne le sont pas

Non, vos données anonymes ne le sont pas | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Un GPS au fond de la poche, c'est toujours pratique. Un pass pour prendre le métro ou le bus, c'est plus rapide. Un badge pour rentrer dans son bureau, c'est plus sécurisant. Sauf que maintenant, votre employeur, l'entreprise de transport en commun et votre téléphone savent où vous étiez, à...
Charles Tiayon's insight:

Un GPS au fond de la poche, c'est toujours pratique. Un pass pour prendre le métro ou le bus, c'est plus rapide. Un badge pour rentrer dans son bureau, c'est plus sécurisant. Sauf que maintenant, votre employeur, l'entreprise de transport en commun et votre téléphone savent où vous étiez, à quelle heure et pour combien de temps. Et ces données qui sont censées êtres anonymes ne le sont finalement pas.

Quartz rapporte une étude menée par un chercheur en informatique à Princeton, Arvind Narayanan, expert en anonymisation des données et qui avance que rien ne prouve aujourd'hui que des données anonymes le sont. Le chercheur s'appuie pour cela sur trois points importants.

Tout d'abord, il est parfaitement facile de retrouver l'identité de quelqu'un grâce à ses informations de localisations. Ainsi 95% des possesseurs de smartphones pourraient être identifiés via quatre points de localisation, un trajet fait quotidiennement entre deux points sera facilement considéré comme un trajet travail-domicile par exemple. Le problème vient également du fait que ceux chargés d'anonymiser les données ne prendraient pas assez au sérieux le risque d'attaque sur leurs bases de données, qui, croisées avec d'autres bases, ne nous rendent plus du tout transparents.

L'anonymisation est très compliquée à mettre en place. L'exemple d'une base de données récemment mise à disposition sur les courses des taxis new-yorkais montre que chaque conducteur pouvait être facilement identifié à cause d'un chiffrement beaucoup trop simple de leurs plaques d'immatriculation.

Khaled El Emam, professeur de médecine à l'Université d'Ottawa, également spécialiste des questions d'anonymisation tempère le constat de Arvind Narayanan. Il s'appuie sur l'exemple d'une base de données de dossiers médicaux dont 12% des patients auraient pu être identifiés selon Narayanan. Pourtant il n'aurait pas réussi à en identifier un seul. «Si Narayanan est un spécialiste de l'anonymisation alors ceci démontre que quand le processus est bien fait, il fonctionne» glisse El Emam à Quartz. Mais si ce n'est pas le cas aujourd'hui, ce le sera probablement demain.


 
more...
No comment yet.