Metaglossia: The ...
Follow
Find
171.3K views | +34 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

JM Álvarez: Traducción de la enésima noticia triunfalista

JM Álvarez: Traducción de la enésima noticia triunfalista | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
EP.- El Tesoro Público ha aprovechado la mejora de la prima de riesgo para colocar 3.080 millones de euros en bonos y obligaciones, con lo que ha superado ligeramente el máximo previsto pese a haber ofrecido a los inversores tipos más bajos en la referencia a más corto plazo.

En concreto, ha vendido 1.016 millones en obligaciones con cupón del 5,15% y vencimiento a 31 de octubre de 2028. La demanda de este papel ha superado en 2,7 veces lo colocado y el tipo medio se ha situado en el 4,809%.
Por otro lado, el Tesoro ha colocado 2.064 millones en bonos con cupón del 3,30% y vida hasta el 30 de julio de 2016. En este caso, las peticiones han superado en 2,3 veces lo vendido, aunque se han moderado respecto a la anterior subasta (3,3 veces). El interés medio, por su parte, ha pasado del 2,636% registrado en agosto al 2,225% actual.  De esta forma, el organismo ha conseguido aprovechar la mejora de los mercados para cerrar la emisión... bla, bla, bla.
Charles Tiayon's insight:
EP.- El Tesoro Público ha aprovechado la mejora de la prima de riesgo para colocar 3.080 millones de euros en bonos y obligaciones, con lo que ha superado ligeramente el máximo previsto pese a haber ofrecido a los inversores tipos más bajos en la referencia a más corto plazo.

En concreto, ha vendido 1.016 millones en obligaciones con cupón del 5,15% y vencimiento a 31 de octubre de 2028. La demanda de este papel ha superado en 2,7 veces lo colocado y el tipo medio se ha situado en el 4,809%.
Por otro lado, el Tesoro ha colocado 2.064 millones en bonos con cupón del 3,30% y vida hasta el 30 de julio de 2016. En este caso, las peticiones han superado en 2,3 veces lo vendido, aunque se han moderado respecto a la anterior subasta (3,3 veces). El interés medio, por su parte, ha pasado del 2,636% registrado en agosto al 2,225% actual.  De esta forma, el organismo ha conseguido aprovechar la mejora de los mercados para cerrar la emisión... bla, bla, bla.
more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Traducen al otomí 'El Principito'

Traducen al otomí 'El Principito' | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
El profesor de la FES Acatlán, Raymundo Isidro Alavez, fue el encargado de traducir al otomí El Principito, obra de Antoine de Saint-Exupéry.
Charles Tiayon's insight:

Ciudad de México

El Instituto Nacional de Antropología e Historia presentó la traducción al otomí del libro El Principito, para conmemorar el 70 aniversario luctuoso de Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), cuya obra ha sido transcrita en más de 250 lenguas.

El profesor y traductor Raymundo Isidro Alavez fue el encargado de realizar la versión hñahñu de la obra del escritor francés, la cual en otomí fue titulada Ra zi ts'unt'u dänganda.

El libro fue editado por el Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos y el Liceo Franco Mexicano y fue presentado por el INAH en la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia.

Alavez señaló que para llevar la obra de Saint-Exupéry al otomí no solo tuvo que comprender el francés, sino adentrarse a la lectura de otros libros del autor como El aviador, Vuelo nocturnoTierra de hombres yPiloto de guerra, así como algunos publicados de manera póstuma, entre ellos Carta a un rehén y Ciudadela.

Destacó que El Principito es una invitación a recordar las virtudes de la infancia, entre ellas la generosidad.

"¿Qué hace el niño? El niño se divierte, vive su fantasía, es creativo. Fuera de su planeta, el principito se irá encontrando con personajes que le brindarán lecciones sobre la naturaleza humana; de ellas rescata en particular la enseñanza del zorro que le pide ser domesticado, querido por él: sólo con el corazón se puede ver bien; lo esencial es invisible para los ojos", dijo el profesor del Centro de Enseñanza de Idiomas de la FES Acatlán, donde imparte clases de hñahñu.

De acuerdo con Alavez, quien se ha especializado en psicología educativa e historia de México, el zorro y la rosa, que son elementales dentro de la narración, también son figuras que tienen un simbolismo muy especial en la cultura hñahñu, de ahí que su lectura resultará muy cercana para los niños y adultos otomíes que lo tomen entre sus manos.

El profesor y traductor también llevó al otomí El llano en llamas de Juan Rulfo.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Beijing : création de l’Académie chinoise de traduction 

Beijing : création de l’Académie chinoise de traduction  | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
DansuneffortpourmieuxexpliquerlaChineaumonde,legroupedelaChinaInternationalPublishin
Charles Tiayon's insight:

Dans un effort pour mieux expliquer la Chine au monde, le groupe de la China International Publishing (CPIG) vient de fonder mardi à Beijing l'Académie chinoise de traduction.

Une cérémonie d'inauguration a eu lieu en parallèle d'une conférence au sommet sur l'échange culturel chinois et la traduction des langues étrangères au Centre de conférences de l'Assemblée populaire nationale.

Zhou Mingwei, le président de la CIPG, a été nommé premier président de l'académie.

Le responsable a déclaré que la création de cette nouvelle académie visait à devenir une plate-forme supérieure de la recherche en Chine pour les universitaires, chercheurs et praticiens à la fois dans le pays et à l'étranger, en mettant l'accent sur l'ouverture de la culture chinoise dans le monde grâce à la traduction.

L’Académie chinoise de traduction se verra confier six tâches principales. Tout d'abord, la structure comptera un groupe de réflexion pour l'industrie de la traduction en Chine, fournissant au gouvernement et associations professionnelles des conseils sur son développement.

Les principaux problèmes seront abordés pour traduire efficacement les mots-clés des grandes questions d'actualité en Chine, et pouvoir définir les lignes directrices.

Un bassin de talents de traducteurs qualifiés devrait voir le jour, avec un ensemble d'expressions pourvu de caractéristiques chinoises, notamment sur le plan politique, la culture et la terminologie utilisée dans la médecine traditionnelle chinoise, a expliqué Zhou Mingwei.

Le système actuel d'évaluation pour les traducteurs et les projets de traduction sera amélioré, avec la mise en place de prix nationaux de traduction.

Une promotion sera assurée pour un travail de traduction de langues non-courantes en Chine, tels que les langues africaines et celles venant de l'Asie du Sud-Est.

Enfin, et surtout, l'Académie prévoit d'organiser des programmes de formation pour les experts de traduction étrangers et chinois, et ainsi continuer à apprendre les uns des autres et d'étudier les derniers développements.

Près de 200 personnes ont assisté à la cérémonie et au sommet, y compris des représentants du gouvernement, d’universités, d'associations de traduction,d éditeurs et de médias.

Tang Wensheng, vice-président exécutif de l'Association des traducteurs de Chine, Yan Guohua, vice-président de la Beijing Foreign Studies University; Zhong Weihe, président de l'Université des Etudes Etrangères du Guangdong, et Bao Chuanyun, ancien doyen de la Graduate School de Traduction, Interprétation et d’enseignement des langues de l'Institut d'études internationales de Monterey,ont pu s’exprimer lors de cet événement. 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Publish Once, Share Everywhere (P.O.S.E.) For YouTube Success

Publish Once, Share Everywhere (P.O.S.E.) For YouTube Success | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Google made headway in the early search engine wars by pushing relevance and authority as key components of its algorithm. SEO became less about the keywords and more about the popularity of the cont…
Charles Tiayon's insight:

Google made headway in the early search engine wars by pushing relevance and authority as key components of its algorithm. SEO became less about the keywords and more about the popularity of the content. The idea is simple: the more sites with clout that link to your site, the more relevant your content must be. Search 101.

Google as video king

Google’s $1.65 billion acquisition of YouTube in 2006 was a pivotal move for the technology giant. Aside from owning the largest repository of digital video content in existence, the benefits from a pure search standpoint are massive. YouTube is now the second-most-used search engine behind Google. And because YouTube’s inner workings have evolved over time similar to Google’s to best serve the user with relevant content, the implications for brands are clear: drive discoverability and distribution.

Discoverability is crucial, given YouTube’s dominance. YouTube now serves more than 4 billion hours of video to over 1 billion users every month. According to a recent study by eMarketer, nearly half of those surveyed said they “rarely” or “never” go outside YouTube for online video viewing. Facebook — the #2 video-serving site — has less than 40% of the monthly viewers of YouTube, and among those viewers, average time spent with video is a fraction of YouTube’s (16.4 vs. 388.3 minutes per viewer).

Related Resources from B2C
» Free Webcast: How to Craft the Ideal Content Strategy for Your Facebook Page

The YouTube brand landscape

We are living in an age where the term “viral” is being increasingly muddled by social networks seeking to monetize content. Successful brands pay big dollars to seed video content, sponsor posts, and otherwise pay for engagement and exposure. Many of the biggest so-called “viral” campaigns have had millions of views paid for. YouTube is not a level playing field where the best content is guaranteed viral stardom.

A recent Pixability report took a look at Interbrand’s Top 100 Global Brands and their trends on YouTube. It found that most of these brands are overspending on content creation without solid media strategies. How much overspending? Despite billions of dollars of investment to publish YouTube content, over 50% of the videos produced by the Top 100 Global Brands have less than 1,000 views. The brands with the most success are using an always-on media strategy with targeted advertising within YouTube, and embedded placements outside the YouTube platform. They’re optimizing their video tagging and search terms, publishing a wide variety of content consistently, and utilizing embedded placements.

Engagement as “votes”

Like that basic SEO premise of popularity driving relevance, popular videos must be more relevant than unpopular videos. Each view, thumbs up, and subscription is a vote of confidence and increases the visibility of your content.

When brands promote original content solely over closed video platforms, they are missing out. The exponential effect of engagement-building via the YouTube platform is not realized, and the video’s exposure is ultimately limited. Reach is achieved, but there is little momentum.


Read more at http://www.business2community.com/youtube/publish-share-everywhere-p-o-s-e-youtube-success-0959881#cZFgdmFBSbIoBla3.99

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Peers query 'right to be forgotten'

Peers query 'right to be forgotten' | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Demands for search engines to remove personal data from the web to respect people's "right to be forgotten" are unreasonable, a group of peers says.

The Lords Home Affairs EU Sub-Committee also said it was wrong to give search engines such as Google the job of deciding what should be removed.

It said the UK must ensure that updated EU regulations protected accurate material in the public domain.

The government said there should not be an "unfettered right" to delete data.

The European Court of Justice ruled in May that links to irrelevant and outdated data should be erased on request from searches , sparking a fierce debate about censorship of material and right to privacy.

'Vague and unhelpful'

Search giant Google has received more than 70,000 requests to block links in response to the ruling, which was based on Article 12 of the EU's directive on the protection of personal data, which was drawn up three years before the company even existed.

In a new report, the cross-party committee warned of the danger of trying to "enforce the impossible", saying the judgement had resulted in material being blocked on the basis of "vague, ambiguous and unhelpful" criteria which did not reflect the current state of information technology.

Its chair Baroness Prashar said neither the directive nor the court's interpretation of it took into account the "incredible advancement in technology" seen in recent years.

While it would always be difficult for regulations and the body of law underpinning them to keep pace with technological changes, she said they must be sensible and responsive to changes in society.

Charles Tiayon's insight:

Demands for search engines to remove personal data from the web to respect people's "right to be forgotten" are unreasonable, a group of peers says.

The Lords Home Affairs EU Sub-Committee also said it was wrong to give search engines such as Google the job of deciding what should be removed.

It said the UK must ensure that updated EU regulations protected accurate material in the public domain.

The government said there should not be an "unfettered right" to delete data.

The European Court of Justice ruled in May that links to irrelevant and outdated data should be erased on request from searches , sparking a fierce debate about censorship of material and right to privacy.

'Vague and unhelpful'

Search giant Google has received more than 70,000 requests to block links in response to the ruling, which was based on Article 12 of the EU's directive on the protection of personal data, which was drawn up three years before the company even existed.

In a new report, the cross-party committee warned of the danger of trying to "enforce the impossible", saying the judgement had resulted in material being blocked on the basis of "vague, ambiguous and unhelpful" criteria which did not reflect the current state of information technology.

Its chair Baroness Prashar said neither the directive nor the court's interpretation of it took into account the "incredible advancement in technology" seen in recent years.

While it would always be difficult for regulations and the body of law underpinning them to keep pace with technological changes, she said they must be sensible and responsive to changes in society.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Quelle est la meilleure appli pour apprendre une langue étrangère ?

Quelle est la meilleure appli pour apprendre une langue étrangère ? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
La liste des meilleurs applications de langue rien que pour vous
Charles Tiayon's insight:

On te conseille Babbel qui est l’une des plus connues et des plus efficaces. Si elle est gratuite, il faudra payer un abonnement de 10 euros par mois ou 40 euros par semestre pour un accès à l’intégralité des cours. Babbel reconnait ta voix et peut t’aider à améliorer la prononciation. Tu devrais progresser assez vite car les cours sont présentés de manière assez ludique, avec par exemple un clone de « 4 images, un mot » intégré dans l’appli.

MosaLingua est aussi un choix à considérer, l’appli ne coûte que 5 euros et elle est très efficace. On regrettera seulement son côté un peu kitsch, mais elle fait bien le boulot, grâce notamment à un programme de coaching qui te permettra de progresser sans relâcher tes efforts.

Et enfin, on te conseille vivement Duolingo, qui est beaucoup plus récente, mais qui cartonne, d’une part car elle est entièrement gratuite, et sans pub. Ensuite car elle se comporte comme un jeu vidéo. Si tu te trompes, tu perds des vies, c’est assez rigolo et on devient vite accro. Elle a d’ailleurs été classée meilleure application de la discipline par le Wall Street journal. Et pour la petite histoire, elle est aussi dispo sur Android Wear. Quand tu parles à ta montre, tu as l’air un peu bête, mais au moins tu apprends des trucs.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google souhaite améliorer Translate grâce à la communauté

Google souhaite améliorer Translate grâce à la communauté | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Pour améliorer Google Traduction, la firme de Mountain View met les internautes à contribution via Translate Community.
Charles Tiayon's insight:
Pour améliorer Google Traduction, la firme de Mountain View met les internautes à contribution via Translate Community.

L’algorithme de Google Traduction (Translate) fonctionne déjà étonnamment bien. Même si le résultat n’est pas toujours parfait, la faute à bien des tournures et expressions qu’il est très difficile de correctement traduire, l’outil de Google s’en sort plutôt bien.

Afin de l’améliorer davantage, Google lance Translate Community, une plateforme où les internautes peuvent participer directement à la traduction, à l’instar de ce que propose par exemple Twitter.

Après avoir choisi les langues (entre deux et cinq, incluant forcément l’anglais) dans lesquelles l’on souhaite travailler (à noter que des langues non supportées actuellement par Google Translate sont proposées, comme le cherokee, le cantonais ou encore le kazakh), le fonctionnement est simple.

Une plateforme visiblement incomplète

La plateforme propose deux tâches simples aux internautes motivés, traduire et valider (alors qu’en introduction quatre tâches sont affichées : traduire, faire correspondre, noter et comparer). Traduire semble assez évident : depuis une phrase en anglais (et uniquement dans ce sens), il faut proposer une traduction dans sa langue.

Concernant valider, il suffit de dire si oui ou non la traduction proposée depuis une langue vers une autre est correcte ou non. À noter que si valider fonctionne cette fois de l’anglais vers une langue et d’une langue vers l’anglais, cette dernière fait toujours partie des deux langues imposées. Impossible par exemple de valider une traduction du français à l’espagnol et inversement.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Évaluer le langage des travailleurs, le défi quotidien de la TÉLUQ

Évaluer le langage des travailleurs, le défi quotidien de la TÉLUQ | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Immigration, mondialisation, nouvelles technologies et exigences grandissantes des entreprises : depuis 25 ans, le ...
Charles Tiayon's insight:

Immigration, mondialisation, nouvelles technologies et exigences grandissantes des entreprises : depuis 25 ans, le Service d'évaluation linguistique de la TÉLUQ est le témoin privilégié des évolutions de l'industrie de la langue. 
Lors des processus de recrutement de candidats, les entreprises se montrent bien plus exigeantes qu'il y a dix ans en matière de compétences langagières, constate Richard Armstrong, directeur du Service d'évaluation linguistique de la TÉLUQ. 
« La maîtrise de critères langagiers spécifiques, telles l'expression et la compréhension écrite et orale ainsi que l'écriture, est devenue une compétence à part entière, aussi importante que les compétences techniques ou artistiques. »
Afin d’établir le niveau de langue requis pour un poste à combler, les entreprises font appel au service de la TÉLUQ et de ses 333 employés, qui procède alors à une analyse de la situation de travail du poste vacant en prenant en compte par exemple les interlocuteurs ou les types de documents auxquels sera confrontés l'employé. Grâce à ces informations, l’entreprise pourra être plus précise dans la rédaction de son offre d'emploi.
Chaque année, la TÉLUQ administre 5000 tests de compétences linguistiques pour des organismes et 1500 tests pour des individus. Au total, elle compte 434 organismes et 66 355 individus comme clients. 
Parmi ses clients – 500 000 en 25 ans - on compte des organismes parapublics, municipaux, corporatifs, des entreprises privées, des banques, des compagnies d'assurances, la majorité des commissions scolaires du Québec. Loto Québec, la Ville de Montréal, la Société des casinos du Québec, Emploi Québec, l'École nationale de police du Québec, ou encore la Sûreté du Québec utilisent les services de la TÉLUQ.


Éviter les exigences abusives
Les clients peuvent se diriger de façon indépendante vers la TÉLUQ, ou bien être référés par des entreprises, à des fins de formation (pour les employés déjà en poste) ou pour déterminer leur admissibilité lorsqu’un poste est vacant.
Par exemple, lorsque la Banque Laurentienne cherche un agent de recouvrement, elle doit s'assurer des capacités en anglais des candidats et fait donc appel à la TÉLUQ pour établir des normes linguistiques. Même demande du côté de Loto Québec pour des postes aussi variés que croupier, agent de sécurité, agent de bureau ou commis de bar. 
« Nous avons fait appel à la TELUQ quelques centaines de fois en une vingtaine d'années pour des emplois liés au service clientèle et qui exigent des compétences linguistiques en anglais », explique Danielle Leblanc, directrice corporative des RH à Loto Québec. 
S'ils soumettent ainsi les candidats aux tests linguistiques de la TÉLUQ, tant à l'oral qu'à l'écrit, c'est pour s'assurer que leurs exigences linguistiques ne sont pas abusives. « Le Service d'évaluation linguistique est un tiers complètement objectif, qui plus est reconnu par l'Office québécois de la langue française », ajoute Danielle Leblanc. 
Selon elle, des normes d'évaluation fixes et constantes assurent l'égalité de tous face aux postes à combler. « Cela nous permet de nous prémunir face à d'éventuelles contestations faites par un employé qui s'estime lésé.» 
Enfin, imposer des normes dans un contexte syndiqué, c'est se retrouver face à des employés mécontents, pour qui, par exemple, la seule ancienneté n'a pu leur permettre d'obtenir le poste à l'interne. Avec plus de 3000 normes établies, la TÉLUQ s'est plusieurs fois retrouvée en arbitrage face à la Justice dans des griefs émis par la partie syndicale qui contestait la validité de leurs normes. 

De plus en plus d'immigrants
En 1996, les cégeps ont instauré une épreuve de français obligatoire. Résultat : les universités n'ont plus eu besoin de s'assurer du niveau de langue des candidats qui arrivaient du collégial. « Cela a eu un impact à la baisse sur nos activités », reconnaît Richard Armstrong.
Depuis, avec son million de dollars de chiffres d'affaires annuel, la TELUQ a trouvé de nouveaux débouchés. La mondialisation des échanges commerciaux et culturels ainsi que l'essor de l'immigration sont venus leur apporter de nouveaux clients, aux profils différents.
« Il y a dix ans, on constatait davantage de Québécois de souche dans notre clientèle. En 2014, ils ne représentent plus qu'un client sur 20. On a beaucoup d'hispanophones, de personnes venant d'Asie, du Moyen-Orient, du Maghreb, et dont le français, l’anglais ou l’espagnol, langues pour lesquelles nous offrons des formations, n'est pas la langue maternelle et qui ont besoin de se perfectionner », explique-t-il. 
L'Internet a aussi modifié les manières d’enseigner. Les services de formation en langue sont maintenant offerts aussi bien en groupe dans les locaux de TÉLUQ  qu'à distance via des capsules sur le Web. 
De plus, alors que l'industrie de la langue pensait que l'anglais allait se généraliser sur le Web, la TÉLUQ a constaté l'inverse. « En Chine ou aux Émirats arabes, par exemple, les plateformes informatiques et les sites internet sont rédigés en de multiples langues. » L’occasion d’élargir sa clientèle aux quatre coins du monde.
Servir des clients à des milliers de kilomètres du Québec pose aussi des défis en termes de sécurité. Il faut s'assurer de l'identité du client et prendre certaines précautions lors de l'évaluation de langue finale lors d’un examen à distance. « Nous faisons appel à une personne sur place qui vient attester de l'identité d'un client », précise Richard Armstrong. Pour ce faire, l’institution s’est constitué au fil du temps un important réseau de partenaires : consulats, universités, écoles, mairies, etc. « Il en va de notre crédibilité ! »

À SUIVRE DANS CETTE SECTION

RÉAGISSEZ À CET ARTICLE
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Younger Toastmasters reveal public speaking skills still a need in digital age | News | CentreDaily.com

Younger Toastmasters reveal public speaking skills still a need in digital age | News | CentreDaily.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Rupert Johnson wants to be a speech therapist, so it makes sense that he is a member of the State College Toastmasters Club.
Charles Tiayon's insight:

Rupert Johnson wants to be a speech therapist, so it makes sense that he is a member of the State College Toastmasters Club.

It wasn’t long ago, however, that Johnson was seeing a speech therapist for a stutter.

“I’m very comfortable with my speech now,” said Johnson, a Penn State graduate student. “I wasn’t as comfortable when I was 16 and in high school in New York.”

He is one of six students in the Toastmasters group, or one-third of the club’s members — a vast difference from the group’s demographic makeup more than 20 years ago, according to a longtime member.

“I think we have more younger people than ever,” James Dunn said. “I think one reason is, despite the impression that there is online communication and cellphones and that they’ll kill the need for public speaking, it’s the exact opposite. The reality is you have to be better than ever.”

Dunn said the Internet has given users access to videos of the world’s best speakers, so job-seekers have to improve their speaking skills.

“You get exposed to so many people that are good speakers — some of them are the best speakers in the world — and younger people need to compete with not just their job skills, but their public speaking skills, too,” Dunn said.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Gender differences in cognition related to living conditions and education

Gender differences in cognition related to living conditions and education | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Long-term increases in living conditions and education opportunities for women will increase population-wide cognitive ability…
Charles Tiayon's insight:

Long-term increases in living conditions and education opportunities for women will increase population-wide cognitive ability.

Over 31,000 European men and women over the age of 50 answered questions that tested cognitive functions including memory, mathematical ability and verbal fluency.

Women in regions that had recently improved education opportunities showed better memory than men, parity in category fluency and a decreased male advantage in numeracy.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Loudmouth Android Malware Speaks Your Secrets

Loudmouth Android Malware Speaks Your Secrets | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Researchers have devised Android malware that can leverage your phone's seemingly innocuous voice commands to speak your secrets out loud.
Charles Tiayon's insight:

A new type of Android malware talks about you behind your back — and like a rebellious teenager, it doesn't need your permission to blab your secrets late into the night.

Security experts at the Chinese University of Hong Kong detailed the malicious app, which they created and called VoicEmployer, in a paper titled "Your Voice Assistant Is Mine." It leverages Android's Google Voice Search, and since users generally need to be present for voice commands to work, no permissions are necessary for the app.

Once VoicEmployer is installed on a phone, it plays a low-volume audio file that says "Call number," then recites a phone number belonging to the malware's controllers. Google Voice Search hears the command and dials the number. Before you know it, your phone is whispering your sensitive data into the microphone.

MORE: Best Android Antivirus Software 2014

VoicEmployer asked Google Voice Search questions that warranted verbal responses: "What is my IP address?" "Where is my location?" "What is my next meeting?" A malefactor could even extract personal data by asking Google Voice Search to send an email, access a photo or listen to voicemail.

VoicEmployer might not be a particularly efficient method of data exfiltration, since calling victims at inopportune times and listening to data being recited takes some doing. But it could be an ideal way to target individuals, either to steal information from them or to wage psychological warfare through alarms in the middle of the night, whispered threats and the like.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Computer Graphics World - SIGGRAPH 2014 Art Gallery: Acting in Translation

Computer Graphics World - SIGGRAPH 2014 Art Gallery: Acting in Translation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
This story is about the unique artwork that will be exhibited at SIGGRAPH 2014 in the gallery titled "Acting in Translation," curated by Basak Senova.
Charles Tiayon's insight:

VANCOUVER, British Columbia – The SIGGRAPH 2014 Art Gallery will gather and present 14 outstanding, critical, and innovative unique works and projects, incorporating its theme “Acting in Translation.”  

While the essential aim of the Art Gallery is to provide a deeper insight into the relationships within art, science, technology, research, and societal developments, “Acting in Translation” concentrates on strong content and criticality in these works and projects, conveyed through the use of advanced technologies.

Curated by Basak Senova, “Acting in Translation” aims to revolve around the readings, responses, and perceptions of “the act of translation” as a productive tool based on criticality. The participating artists are Paul L. Stout, Rachele Riley, Yunsil Heo, Hyunwoo Bang, Joseph Farbrook, Yoichi Ochiai, Yunsil Heo, Hyunwoo Bang, Inmi Lee, Kyle McDonald, Zohar Kfir, Sam Blanchard, Kirk Cameron, Robert Redfern, Sergio Bernales, Bo Li, Michelle Will, Hung-Ching Chang, Kelsey Farenholtz, Brandon Deaguero, Timmy Meyer, John Mooring, Ali Butt, Speculatorum Oculi, Erik Brunvand, Alon Chitayat, Jeff Ong, Emilio Vavarella, Fito Segrera, Burak Arikan, and Ed Konowal/GraphicsNet.

The Art Gallery will also feature one panel and four Talks with the artists along with an afternoon networking reception.

“The 2014 Art Gallery represents no single or homogenous approach, but a diverse display of artistic strategies," said Basak Senova, SIGGRAPH 2014 Art Gallery Chair. “Translation, as a term and as a tool, generates numerous potential fields for art production, which is why we selected it as this year’s theme and are thrilled to have these outstanding works and projects.”

The 2014 Art Gallery will take place in the West Building, Exhibit Hall A at the Vancouver Convention Centre. Access to this program can be purchased for as low as $75. A special opportunity for meeting with the artists will occur on Tuesday, August 12, during an afternoon reception sponsored by Leonardo/ISAST and The MIT Press.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Lost in Translation? Drug Label Translation Proposal Presents Problems for Patients, Pharmacists

Lost in Translation? Drug Label Translation Proposal Presents Problems for Patients, Pharmacists | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Proposal would require California pharmacists to dispense medications with labels translated into languages they cannot read.
Charles Tiayon's insight:

In California, pharmacists and patients face a catch-22: patients who cannot understand English say they cannot read the labels on their medications, and that translating the labels would help them. The act of translation, however, would create a situation in which pharmacists are dispensing medications that they cannot verify because they do not know the language in which the labels are written.
 
The California Board of Pharmacy will consider whether drug labels should be translated into a language the patient understands at its July 31, 2014, meeting.
 
Jon R. Roth, CAE, chief executive officer for the California Pharmacists Association, said the proposed rule presents serious legal liabilities for pharmacists—particularly if they cannot understand the language in either spoken or written form.
 
“Pharmacists, of course, want to provide the highest level of patient-centered care in as culturally-competent [a] manner as possible,” Roth said in an e-mail to Pharmacy Times. “However, the pharmacist is the last licensed professional that the patient will interact with before they begin their medications. By mandating that a pharmacist dispense a medication with a label that the pharmacist can neither read nor write, we believe is the equivalent of malpractice, and the pharmacist’s personal responsibility and professional license are on the line for an error that could occur with the directions on the translated container.”
 
The California Board of Pharmacy requires no-cost oral translation of both prescription labels and instructions offered by either a call-in hotline or by pharmacy staff. Pharmacists in the state have also been required to display a poster informing patients of their right to no-cost translations, as well as a series of phrases to which patients can point to alert the pharmacist of a need for translation.
 
According to the Fresno Bee, the board itself is required to provide written translations of basic instructions in Spanish, Korean, Russian, Chinese, and Vietnamese.
 
Dispensing translated labels makes California pharmacists uncomfortable, particularly because the pharmacist would be legally liable for any mistake on the translated label, Roth told the Fresno Bee.
 
Still, public health advocates in the state say that the changes are overdue, and the explanations provided do not go far enough.
 
Roth says translating the label only covers a small portion of medication therapy, and does not cover some of the truly important information about correct medication use.
 
“Ensuring safe, quality medication use is not just about reading the label; it is ensuring that patients understand everything about that medication, such as side effects and what to look for in an adverse reaction,” Roth said. “That information isn’t on a label, but is equal, if not more important, than what is on the label. Engaging the patient in a conversation about their medicines using an interpreter is the most important characteristic for ensuring they will take the medication correctly.”

- See more at: http://www.pharmacytimes.com/news/Lost-in-Translation-Drug-Label-Translation-Proposal-Presents-Problems-for-Patients-Pharmacists?utm_source=GoogleNews&utm_medium=GoogleNews&utm_campaign=PharmacyTimesNews#sthash.9ZIlb4UE.dpuf

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Traduction: "enfin" de la traduction collaborative comme Reverso !

Google Traduction: "enfin" de la traduction collaborative comme Reverso ! | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
On se demandait pourquoi Google Traduction ne s’ouvrait pas plus vers les utilisateurs, et notamment ceux qui utilisent tous les jours le service Google Translate: en effet, la cible concerne des millions de personnes qui se rendent chaque jour sur ce produit permettant de traduire en ligne un mot mais...Read more »
Charles Tiayon's insight:
On se demandait pourquoi Google Traduction ne s’ouvrait pas plus vers les utilisateurs, et notamment ceux qui utilisent tous les jours le service Google Translate: en effet, la cible concerne des millions de personnes qui se rendent chaque jour sur ce produit permettant de traduire en ligne un mot mais aussi une expression ou un texte complet.

Google Traduction propose donc aux internautes d’améliorer les traductions en leur proposant de collaborer en offrant leur propre traduction. Comme les outils automatiques ont forcément des failles, Google Translate souhaite donc faire appel aux humains pour enrichir mais aussi valider des traductions, pour rendre l’outil encore plus performant.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

ECUADOR: El doblaje, un proceso descomplicado - Negocios - Entorno Inteligente

ECUADOR: El doblaje, un proceso descomplicado - Negocios - Entorno Inteligente | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

El Comercio / 'Max Dinoterra' sonará con voces ecuatorianas en su versión en español. La película animada abrió el escenario de doblajes en el país.

Este proceso aparentemente sencillo tiene varias vertientes que permitirán lograr con éxito una traducción audiovisual.

Para dar inicio al doblaje de películas se requiere del guión en su versión original. Josefina Páez , propietaria de Dysfilm empresa de subtitulación, traducción y doblaje, explica que el primer paso es confirmar que el guión que se recibe sea exacto a la película.

Con esto se procede a la traducción escrita del guión -en este caso al español-.

Ahí suceden algunos cambios al guión original. Pues se realizan ajustes del idioma, vocablos y frases que tienen distintas connotaciones en cada lengua. 

Después se busca poner las frases en boca de los personajes del filme para coincidir los movimientos de los labios del actor o del dibujo animado. Allí se comprueba que el tiempo de cada frase coincida al cambiar de idioma. Para hacerlo se toman en cuenta las letras labiales como: b, p,m.

Con los textos y tiempos ya predeterminados se puede hacer un casting vocal. El reparto de personajes busca que las voces sean lo más parecidas al original o en su defecto que puedan transmitir lo que el personaje quiere reflejar.

Con esto se llega al estudio. Los estudios profesionales de doblaje mantienen dos salas. La primera para el uso de los técnicos de mezclas pues es el lugar donde se graba la voz de los actores . En la segunda el actor tiene un micrófono, pedestales para poner el guión y una pantalla donde puede ver los fragmentos de la película que irá interpretando.

Según Páez, no existen estas salas en Quito por lo que es importante que el actor vea el filme antes -si es posible- para que pueda comprender la emotividad y caracterización del personaje.

Durante la grabación en estudio se debe mantener a un director de doblaje. Esta persona será la que guíe a los actores, ayudándolos en la entonación, inflexiones vocales y motivaciones del personaje. Así como en un rodaje, él será quien decida la toma válida.

Con la grabación lista, se manda a masterizar l a voz de los actores. Para limpiar cualquier desperfecto que pudo grabarse en el estudio. Allí también se realizan las mezclas de audios y efectos como teléfonos, vidrios rotos, entre otros.

La audiencia suele preferir ver la película en su idioma original porque se entiende una atmósfera más completa del filme. Sin embargo, Páez comenta que algunas traducciones logran superar el original. Como en el caso de 'Shrek' que según Páez tiene más vida en español. Esto se da porque la traducción de la cinta logró mantener el estilo de la película. Pero además se enfocó en la audiencia que la escucharía, adaptándola a la cultura y público latino, con bromas y referencias locales.

Una vez que se ha masterizado, en una suite de edición se empatan los audios con la imagen. Con esto, la película está lista para visualizarse en las pantallas grandes y chicas. 

Charles Tiayon's insight:

El Comercio / 'Max Dinoterra' sonará con voces ecuatorianas en su versión en español. La película animada abrió el escenario de doblajes en el país.

Este proceso aparentemente sencillo tiene varias vertientes que permitirán lograr con éxito una traducción audiovisual.

Para dar inicio al doblaje de películas se requiere del guión en su versión original. Josefina Páez , propietaria de Dysfilm empresa de subtitulación, traducción y doblaje, explica que el primer paso es confirmar que el guión que se recibe sea exacto a la película.

Con esto se procede a la traducción escrita del guión -en este caso al español-.

Ahí suceden algunos cambios al guión original. Pues se realizan ajustes del idioma, vocablos y frases que tienen distintas connotaciones en cada lengua. 

Después se busca poner las frases en boca de los personajes del filme para coincidir los movimientos de los labios del actor o del dibujo animado. Allí se comprueba que el tiempo de cada frase coincida al cambiar de idioma. Para hacerlo se toman en cuenta las letras labiales como: b, p,m.

Con los textos y tiempos ya predeterminados se puede hacer un casting vocal. El reparto de personajes busca que las voces sean lo más parecidas al original o en su defecto que puedan transmitir lo que el personaje quiere reflejar.

Con esto se llega al estudio. Los estudios profesionales de doblaje mantienen dos salas. La primera para el uso de los técnicos de mezclas pues es el lugar donde se graba la voz de los actores . En la segunda el actor tiene un micrófono, pedestales para poner el guión y una pantalla donde puede ver los fragmentos de la película que irá interpretando.

Según Páez, no existen estas salas en Quito por lo que es importante que el actor vea el filme antes -si es posible- para que pueda comprender la emotividad y caracterización del personaje.

Durante la grabación en estudio se debe mantener a un director de doblaje. Esta persona será la que guíe a los actores, ayudándolos en la entonación, inflexiones vocales y motivaciones del personaje. Así como en un rodaje, él será quien decida la toma válida.

Con la grabación lista, se manda a masterizar l a voz de los actores. Para limpiar cualquier desperfecto que pudo grabarse en el estudio. Allí también se realizan las mezclas de audios y efectos como teléfonos, vidrios rotos, entre otros.

La audiencia suele preferir ver la película en su idioma original porque se entiende una atmósfera más completa del filme. Sin embargo, Páez comenta que algunas traducciones logran superar el original. Como en el caso de 'Shrek' que según Páez tiene más vida en español. Esto se da porque la traducción de la cinta logró mantener el estilo de la película. Pero además se enfocó en la audiencia que la escucharía, adaptándola a la cultura y público latino, con bromas y referencias locales.

Una vez que se ha masterizado, en una suite de edición se empatan los audios con la imagen. Con esto, la película está lista para visualizarse en las pantallas grandes y chicas. 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Kansas City Kansan: KCKCC recognizes computer technician camp participants

Kansas City Kansan: KCKCC recognizes computer technician camp participants | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

KANSAS CITY, KAN. ----- Kansas City Kansas Community College celebrated the hard work of students in the Computer Technician Basic Skills Camp with a graduation and recognition ceremony July 24.

The goal of the three-week computer camp is to give young adults the opportunity to improve their technical skills, while also getting a taste of what it is like to be in a college environment.

 attended classes five days a week, working with different instructors in the areas of computer skills and programming.

Courses focused on everything from learning the basics of computer hardware and software and troubleshooting to business writing skills and how to behave in the workplace. In addition, students learned about job readiness skills such as resume building and interviewing, helping them to be prepared to enter the workforce. The program utilized the A+ computer curriculum.

The camp was sponsored by KCKCC and Johnson County Community College and was open to all youth from Wyandotte, Leavenworth and Johnson counties.

“We are preparing these youth for today, teaching them abilities that will help prepare them for a path leading to a brighter future,” said Nancy McNealey, youth program manager with Workforce Partnership in Kansas City, Kansas. “We want to help them be prepared to find jobs and provide them with the opportunity to learn about these technical skills.”

During the camp, students helped to prepare computers for three non-profit agencies – Catholic Charities, the United Way of Wyandotte County and Connecting for Good.

These agencies were chosen through a Request for Proposal (RFP) process in which the students helped to facilitate. In addition, students had the opportunity to attend a two-day Digital Storytelling Class. During the class, students made short videos using a variety of animation techniques including Stop Motion and Claymation, among others.

“One of the big parts of this camp is philanthropy– giving back to the community,” said Jennifer Winchester, program director at JCCC. “If you don’t learn how to give back, you will not get anything.”

Charles Tiayon's insight:

KANSAS CITY, KAN. ----- Kansas City Kansas Community College celebrated the hard work of students in the Computer Technician Basic Skills Camp with a graduation and recognition ceremony July 24.

The goal of the three-week computer camp is to give young adults the opportunity to improve their technical skills, while also getting a taste of what it is like to be in a college environment.

 attended classes five days a week, working with different instructors in the areas of computer skills and programming.

Courses focused on everything from learning the basics of computer hardware and software and troubleshooting to business writing skills and how to behave in the workplace. In addition, students learned about job readiness skills such as resume building and interviewing, helping them to be prepared to enter the workforce. The program utilized the A+ computer curriculum.

The camp was sponsored by KCKCC and Johnson County Community College and was open to all youth from Wyandotte, Leavenworth and Johnson counties.

“We are preparing these youth for today, teaching them abilities that will help prepare them for a path leading to a brighter future,” said Nancy McNealey, youth program manager with Workforce Partnership in Kansas City, Kansas. “We want to help them be prepared to find jobs and provide them with the opportunity to learn about these technical skills.”

During the camp, students helped to prepare computers for three non-profit agencies – Catholic Charities, the United Way of Wyandotte County and Connecting for Good.

These agencies were chosen through a Request for Proposal (RFP) process in which the students helped to facilitate. In addition, students had the opportunity to attend a two-day Digital Storytelling Class. During the class, students made short videos using a variety of animation techniques including Stop Motion and Claymation, among others.

“One of the big parts of this camp is philanthropy– giving back to the community,” said Jennifer Winchester, program director at JCCC. “If you don’t learn how to give back, you will not get anything.”

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Future of Marketing Will Be Semantic: Shifting Search (Part 1)

The Future of Marketing Will Be Semantic: Shifting Search (Part 1) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
This post is first of a multi-part series exploring how marketing is shifting from search to semantic.  Let’s take a journey back about 3-5 years in the world of online search. Imagine it’s a Friday night and you are trying to determine where to have dinner. It isn’t a typical night [...]
Charles Tiayon's insight:

This post is first of a multi-part series exploring how marketing is shifting from search to semantic. 

Let’s take a journey back about 3-5 years in the world of online search. Imagine it’s a Friday night and you are trying to determine where to have dinner. It isn’t a typical night out, but a nice night out. You’ve lined up a sitter for the kids and you are eager for a night among adults. You are a suburban Chicago family, but tonight, you are heading to the city.

Where do we go? Perhaps you seek to find a place where you can get a nice steak and a good bottle of wine? Let’s go online and search it out?

“Chicago Steak Restaurant” or

“Steak Chicago” or

“Chicago Best Steak” or

“Great Steak Chicago Downtown”

Now, we look at the above “Search Phrases” and we ask ourselves, should this be the right way to find what we are looking for?

Perhaps more clearly, is this the best phrase to enter to get the search result we are looking for?

The Early Days Of The Web Were About SEO

In the early days of the web, and more specifically of search, your findings in a given Internet search really had little to do with your searches.

Rather the outcomes of your searches had to do with the sites that were best developed to be found when you entered certain, often-incoherent search phrases.

Consider the example above about the steak house. Why would someone type a search query like “Chicago Restaurants Steak?”

Wouldn’t it make more sense to type, “I’m looking for a great steakhouse in Chicago?”

I think the answer is obvious, of course it makes more sense to type the question as you are thinking it, but even just a couple of years ago the results would have been disastrous.

In the earlier days of the web, it was about search engine optimization, keywords, easy-to-spider menus and footers and other “Tricks” to help the search engine find your site more successfully.

For the SEO professional that knew what they were doing it would have been easy for them to have a steakhouse in Milwaukee yet win your “Chicago Restaurant Steak” query by just setting up the page correctly.

Great for the restaurant in Milwaukee, sort of, but for the couple just looking for a night out? What a mess.  Well, at least if they were hoping to solve their restaurant decision by using a Google search.

Fast Forward To The Modern Web

So here is the thing, when search engines were first developed, it was really about making the Internet more manageable.

Now with Petabytes of data being created on a daily basis, much of which is unstructured, highly disorganized data, the complexity by which we search is becoming more complicated. But not because what we are asking is more complicated, but because the search engines have more information to filter through in order to find us the results that we are looking for.

Let’s move this from Date Night to Business 101, if you are a business and you have a product or service to sell, chances are you are online. If not, I’m afraid for you.

But in serious, businesses today are largely online and they have in droves taken their web presence from where it was a few years ago which was likely an “Online Brochure” to some type of second generation website that considers trends such as social media, content marketing, and of course search engine optimization.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google searches can predict stock market crashes - study

Google searches can predict stock market crashes - study | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Google searches for various business and politics topics can predict future stock market crashes, according to a new study.
Charles Tiayon's insight:

Google searches for various business and politics topics can predict future stock market crashes, according to a new study.

Researchers at the Warwick Business School analyzed search terms between 2004 and 2012, finding an increase in internet searches preceded market falls.

The group used a complex computer program to mine through a vast amount of internet traffic to spot trends attached to a multitude of topics or sectors.

“Search engines, such as Google, record almost everything we search for,” said Research Fellow Chester Curme, according to the Daily Mail“Records of these search queries allow us to learn about how people gather information online before making decisions in the real world.”

Curme said this kind of analysis could be used to predict major stock crashes before they happen.

“So there’s potential to use these search data to anticipate what large groups of people may do,” he said.“However, the number of possible things people could search for is huge. So an important challenge is to identify what types of words may be relevant to behaviours of interest.”

The team quantified every word on Wikipedia to enable algorithms to automatically sense patterns in searches that could be related to real world behavior.

Thus, researchers could categorize words into topics so that a “business” topic could contain words such as “business,” “management,” and “bank.”

The team then used Google Trends to monitor how often these thousands of words were searched online in the United States between 2004 and 2012.

They found that changes in how often the politics and business terms were searched for could be connected to stock market activity.

“By mining these datasets, we were able to identify a historic link between rises in searches for terms for both business and politics, and a subsequent fall in stock market prices,” said Assistant Professor of Behavioural Science Suzy Moat. “No other topic was linked to returns that were significantly higher than those generated by randomly buying and selling.”

Moat said their method offers a new approach to identifying “less obvious” keywords.

“The finding that political terms were of use in our trading strategies, as well as more obvious financial terms, provides evidence that valuable information may be contained in search engine data for keywords with less obvious semantic connections to events of interest.”

Moat added that increased interest in financial search terms translated to particular stock market activity.

"Our results are in line with the hypothesis that increases in searches relating to both politics and business could be a sign of concern about the state of the economy, which may lead to decreased confidence in the value of stocks, resulting in transactions at lower prices."

Researchers from Boston University were involved in the study, which was first published in the Proceedings of the National Academy of Sciences.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Calenda - Bande dessinée et traduction

Publié le mardi 29 juillet 2014 par João Fernandes

RÉSUMÉ

Après pas moins de 8 journées d'études organisées en 2013-2014, le laboratoire junior Sciences dessinées fait sa rentrée et met à l'honneur les langues étrangères en abordant la question de la traduction de la bande dessinée. En complément des interventions universitaires, nous recevrons la visite de deux traducteurs qui évoqueront leurs adaptations de BDs américaines à destination du public francophone.

ANNONCE

Programme

9h -17h30, amphi Descartes, 15 parvis René Descartes 

9h00 - 9h15 : Isabelle Guillaume (Université Bordeaux Montaigne), Ouverture de la journée et cadrage

  • 9h15 - 10h00 : Julie Gallego (Université de Pau et des Pays de l'Adour), "J'irai, je verrai, je vaincrai": les citations latines traduites et détournées dans la série Astérix 
  • 10h00 - 10h45 : Julien Bouvard (Université Jean Moulin Lyon 3), Traduire le manga en France

pause café

  • 11h00-11h45 : Claire Latxague ( Université de Bourgogne), Traduction et réception de Mafalda, de l'Argentine à la France
  • 11h45-12h30 : Présentation de Frédéric Vivien, (traducteur de Habibi et Goodbye Chunky Rice de Craig Thompson, chez Casterman Écritures)

pause déjeuner

14h30 - 17h30 : Entretien avec Lili Sztajn, (traductrice de Fun Home et Are You My Mother ? de A. Bechdel, Tamara Drewe et Gemma Bovery de P. Simmonds, ainsi que The Book of Genesis de R. Crumb, tous chez Denoël Graphics)

 
contact : isabelle.guillaume@ens-lyon.org

Charles Tiayon's insight:

Publié le mardi 29 juillet 2014 par João Fernandes

RÉSUMÉ

Après pas moins de 8 journées d'études organisées en 2013-2014, le laboratoire junior Sciences dessinées fait sa rentrée et met à l'honneur les langues étrangères en abordant la question de la traduction de la bande dessinée. En complément des interventions universitaires, nous recevrons la visite de deux traducteurs qui évoqueront leurs adaptations de BDs américaines à destination du public francophone.

ANNONCE

Programme

9h -17h30, amphi Descartes, 15 parvis René Descartes 

9h00 - 9h15 : Isabelle Guillaume (Université Bordeaux Montaigne), Ouverture de la journée et cadrage

  • 9h15 - 10h00 : Julie Gallego (Université de Pau et des Pays de l'Adour), "J'irai, je verrai, je vaincrai": les citations latines traduites et détournées dans la série Astérix 
  • 10h00 - 10h45 : Julien Bouvard (Université Jean Moulin Lyon 3), Traduire le manga en France

pause café

  • 11h00-11h45 : Claire Latxague ( Université de Bourgogne), Traduction et réception de Mafalda, de l'Argentine à la France
  • 11h45-12h30 : Présentation de Frédéric Vivien, (traducteur de Habibi et Goodbye Chunky Rice de Craig Thompson, chez Casterman Écritures)

pause déjeuner

14h30 - 17h30 : Entretien avec Lili Sztajn, (traductrice de Fun Home et Are You My Mother ? de A. Bechdel, Tamara Drewe et Gemma Bovery de P. Simmonds, ainsi que The Book of Genesis de R. Crumb, tous chez Denoël Graphics)

 
contact : isabelle.guillaume@ens-lyon.org

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Tintin et Martine à la conquête de l'Empire du milieu

Tintin et Martine à la conquête de l'Empire du milieu | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Les titres francophones en plein essor sur le marché chinois

Les statistiques du Bureau international de l'édition française et du Syndicat national de l'Edition sont tombées pour l'année 2013, révélant que le lectorat chinois serait friand des aventures de Tintin et de la petite Martine. Les chiffres confirment la tendance qui veut que les cessions de droits de titres français à destination de l'Empire du milieu sont en augmentation constante depuis des années. Elles représentent 12,8 % des cessions annuelles, ce qui fait du chinois la première langue de traduction du livre francophone.

 

 

 

Comme l'explique Jérôme Baron, directeur des droits étrangers chez Casterman, on constaterait « une montée en puissance du nombre de contrats avec la Chine depuis 3 à 5 ans. Aujourd'hui, la Chine est un partenaire avec qui on travaille quotidiennement. C'est un marché très porté par la jeunesse et la bande dessinée commence à avoir une petite présence ». Le constat est le même pour Anne Bouteloup, directrice des droits étrangers chez Gallimard Jeunesse, qui confie que « la Chine est devenue mon premier client en cession, en termes de chiffre d'affaires et de titres cédés en une quinzaine d'années. C'est impressionnant. »

 

Les contacts avec les éditeurs et diffuseurs chinois peuvent se faire par l'intermédiaire de représentants locaux, de partenariats avec des agences, mais aussi grâce aux grandes manifestations livresques internationales. Comme à Francfort, Bologne ou encore Pékin, salon du livre asiatique qui a accueilli quelque 2.000 exposants en 2013, et où les éditeurs français se font de plus en plus présents. Cette même année 2013, du côté de Shanghai a été créé un nouveau salon entièrement dédié à la littérature jeunesse, la China Shanghai International Children's Book Fair.

 

Anne Bouteloup explique : « Autrefois, nous avions affaire à des gens pas très identifiables, interchangeables, qui ne savaient pas très bien ce qu'ils cherchaient. Aujourd'hui, nous rencontrons de plus en plus de vrais éditeurs qui ont une idée beaucoup plus précise de ce qu'ils veulent. Il se produit une vraie professionnalisation. Ne rêvons pas toutefois, l'édition n'est pas libre, elle reste contrôlée par l'appareil d'Etat. Les maisons sont sous le contrôle des administrations de leur région d'origine. »

 

Et la Chine représente un énorme vivier de lecteurs. Avec 1,3 milliard d'habitants, « c'est un territoire qui a une capacité à absorber de gros volumes très rapidement », estime Jérôme Baron. Les éditeurs chinois n'auraient en conséquence pas peur des grands nombres et aimeraient travailler avec les séries. Selon Anne Bouteloup, particulièrement celles comportant entre 20 et 50 titres. Une prédisposition qui aura permis à Castreman de publier simultanément les 60 albums de Martine.

 

Ces franchises qui s'exportent en Chine

 

Parmi les titres francophones dont est friand le lectorat local, on retrouve ceux pour enfants, la littérature jeunesse représentant 83,9 % des contrats signés avec la Chine. Comme l'explique Jérôme Baron, Casterman exporte particulièrement bien deux personnages, Martine en jeunesse, et Tintin en BD. Le succès du petit reporter serait phénoménal dans le pays depuis cinq ans environ. « Tintin et Astérix sont des phénomènes éditoriaux internationaux et peuvent s'installer là où la bande dessinée est encore un marché de niche. L'idée du voyage présente dans Tintin est sans doute ce qui séduit les jeunes Chinois. »

 

Pour ce qui concerne les publications Gallimard Jeunesse, les éditeurs chinois rechercheraient surtout des livres documentaires pour les enfants. Anne Bouteloup fait notamment état de plusieurs millions d'exemplaires vendus, depuis la parution de la collection Mes Premières Découvertes, en 2009. Depuis deux ou trois ans, elle constate par ailleurs une ouverture vers les oeuvres de fiction avec notamment la traduction de Tobie Lolness, signé Timothée de Fombelle, ainsi qu'une diversification des genres en librairie.

 

L'exportation des publications francophones à destination de l'Empire du milieu semble donc en pleine croissance. Le pays reste en proie à des inégalités d'accessibilité à la lecture, mais l'émergence d'une classe moyenne dotée d'un pouvoir d'achat plus confortable offrirait également sa part d'ouverture aux éditeurs français. Un intérêt pour le roman graphique marquerait une nouvelle piste pour Casterman, même si cela reste « confidentiel » selon La Libre.

Charles Tiayon's insight:

Les statistiques du Bureau international de l'édition française et du Syndicat national de l'Edition sont tombées pour l'année 2013, révélant que le lectorat chinois serait friand des aventures de Tintin et de la petite Martine. Les chiffres confirment la tendance qui veut que les cessions de droits de titres français à destination de l'Empire du milieu sont en augmentation constante depuis des années. Elles représentent 12,8 % des cessions annuelles, ce qui fait du chinois la première langue de traduction du livre francophone.

 

 

 

Comme l'explique Jérôme Baron, directeur des droits étrangers chez Casterman, on constaterait « une montée en puissance du nombre de contrats avec la Chine depuis 3 à 5 ans. Aujourd'hui, la Chine est un partenaire avec qui on travaille quotidiennement. C'est un marché très porté par la jeunesse et la bande dessinée commence à avoir une petite présence ». Le constat est le même pour Anne Bouteloup, directrice des droits étrangers chez Gallimard Jeunesse, qui confie que « la Chine est devenue mon premier client en cession, en termes de chiffre d'affaires et de titres cédés en une quinzaine d'années. C'est impressionnant. »

 

Les contacts avec les éditeurs et diffuseurs chinois peuvent se faire par l'intermédiaire de représentants locaux, de partenariats avec des agences, mais aussi grâce aux grandes manifestations livresques internationales. Comme à Francfort, Bologne ou encore Pékin, salon du livre asiatique qui a accueilli quelque 2.000 exposants en 2013, et où les éditeurs français se font de plus en plus présents. Cette même année 2013, du côté de Shanghai a été créé un nouveau salon entièrement dédié à la littérature jeunesse, la China Shanghai International Children's Book Fair.

 

Anne Bouteloup explique : « Autrefois, nous avions affaire à des gens pas très identifiables, interchangeables, qui ne savaient pas très bien ce qu'ils cherchaient. Aujourd'hui, nous rencontrons de plus en plus de vrais éditeurs qui ont une idée beaucoup plus précise de ce qu'ils veulent. Il se produit une vraie professionnalisation. Ne rêvons pas toutefois, l'édition n'est pas libre, elle reste contrôlée par l'appareil d'Etat. Les maisons sont sous le contrôle des administrations de leur région d'origine. »

 

Et la Chine représente un énorme vivier de lecteurs. Avec 1,3 milliard d'habitants, « c'est un territoire qui a une capacité à absorber de gros volumes très rapidement », estime Jérôme Baron. Les éditeurs chinois n'auraient en conséquence pas peur des grands nombres et aimeraient travailler avec les séries. Selon Anne Bouteloup, particulièrement celles comportant entre 20 et 50 titres. Une prédisposition qui aura permis à Castreman de publier simultanément les 60 albums de Martine.

 

Ces franchises qui s'exportent en Chine

 

Parmi les titres francophones dont est friand le lectorat local, on retrouve ceux pour enfants, la littérature jeunesse représentant 83,9 % des contrats signés avec la Chine. Comme l'explique Jérôme Baron, Casterman exporte particulièrement bien deux personnages, Martine en jeunesse, et Tintin en BD. Le succès du petit reporter serait phénoménal dans le pays depuis cinq ans environ. « Tintin et Astérix sont des phénomènes éditoriaux internationaux et peuvent s'installer là où la bande dessinée est encore un marché de niche. L'idée du voyage présente dans Tintin est sans doute ce qui séduit les jeunes Chinois. »

 

Pour ce qui concerne les publications Gallimard Jeunesse, les éditeurs chinois rechercheraient surtout des livres documentaires pour les enfants. Anne Bouteloup fait notamment état de plusieurs millions d'exemplaires vendus, depuis la parution de la collection Mes Premières Découvertes, en 2009. Depuis deux ou trois ans, elle constate par ailleurs une ouverture vers les oeuvres de fiction avec notamment la traduction de Tobie Lolness, signé Timothée de Fombelle, ainsi qu'une diversification des genres en librairie.

 

L'exportation des publications francophones à destination de l'Empire du milieu semble donc en pleine croissance. Le pays reste en proie à des inégalités d'accessibilité à la lecture, mais l'émergence d'une classe moyenne dotée d'un pouvoir d'achat plus confortable offrirait également sa part d'ouverture aux éditeurs français. Un intérêt pour le roman graphique marquerait une nouvelle piste pour Casterman, même si cela reste « confidentiel » selon La Libre.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Use of social media erodes communication skills in workplace

Use of social media erodes communication skills in workplace | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Amber Atkins is quickly climbing the stairs of success at CenturyLink, where she immediately landed a job fresh after graduating from the University of Louisiana at Monroe.
Charles Tiayon's insight:

Amber Atkins is quickly climbing the stairs of success at CenturyLink, where she immediately landed a job fresh after graduating from the University of Louisiana at Monroe.

At 22, she is the recruiting coordinator for the Fortune 500 company where she meets other millennials seeking their future in one of Louisiana’s top companies. But she finds many among her generation who lack people skills after years of communicating mostly via texts or social media.

Hundreds of human resources executives stated in a survey for the Center for Professional Excellence they’ve encountered millennials who use slang, casual language and respond to a text message or answer a call during job interviews.

“I can agree with that because I meet students at job fairs and different hiring events, and it does seem like there is a step back in communication. For most of us, when we need to communicate we’ll send text messages and there’s not much day-to-day interaction,” Atkins said. “We spend too much time looking into our phones, and we lose our ability to look someone in the eyes, and we miss a lot of little things.”

Grambling State University senior E’Vonne Gipson is majoring in mass communication and pursuing a career in journalism or public relations, a field where people skills will be a top priority.

She believes universities can do a better job of preparing millennials for entering the workforce with classes that teach oral communication, public speaking, writing skills, organization skills and job readiness.

She is participating in an internship at theAbilene Reporter-News in Texas because she believes hands-on experience only improves her chances upon graduation.

“I think it will take more than me attending class every day to enter the workforce,” Gipson said. “You have to stand out and become more experienced and participate in things others are not willing to try. Be a lifelong learner.”

She agrees constant use of social media can affect one’s communication skills, especially for members of a generation who have spent so much time texting or communicating through social media.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

China forms national translation study body

China forms national translation study body | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
BEIJING, July 29 (Xinhua) -- A national translation study institute was formed on Tuesday to promote a better understanding of China abroad.
Charles Tiayon's insight:

BEIJING, July 29 (Xinhua) -- A national translation study institute was formed on Tuesday to promote a better understanding of China abroad.

The institute, under the China Foreign Languages Publishing Administration, will help China's opinions be better heard and understood, according to the administration.

Due to cultural and linguistic difference, some Chinese expressions are hard for the foreigners to understand even after being translated into their native languages.

The institute will focus on studying how to better translate, express and publicize major Chinese opinions and ideas, especially those concerning the politics and concepts with Chinese characteristics.

It will also help nurture an array of communication talent who are proficient in both Chinese and foreign languages and cultures.

Copyright 2014 Xinhua News Agency.

Xinhua is China's state-run news agency.

All rights reserved. This material may not be published, broadcast, rewritten, or redistributed.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Call for applications – Fulbright-Cognition Scholar Award in Education Research | Fulbright New Zealand

Call for applications – Fulbright-Cognition Scholar Award in Education Research | Fulbright New Zealand | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Fulbright New Zealand and the Cognition Education Trust invite applications for the Fulbright-Cognition Scholar Award in Education Research. This award, valued at up to US$37,500, is for a New Zealand researcher or educator to pursue research in the US designed to have an impact on New Zealand student outcomes, for two to five months.Fulbright New Zealand promotes educational and cultural exchange between New Zealand and the United States of America. We offer scholarships for New Zealand and American graduate students, academics, artists and professionals to study, research, teach or present their work in each other’s countries. We also provide an advising service about studying at US universities.
Charles Tiayon's insight:

Fulbright New Zealand and the Cognition Education Trust invite applications for the Fulbright-Cognition Scholar Award in Education Research. This award, valued at up to US$37,500, is for a New Zealand researcher or educator to pursue research in the US designed to have an impact on New Zealand student outcomes, for two to five months.

The Fulbright-Cognition Scholar Award in Education Research is available to applicants involved in one or more of the research, practice and policy contexts of early childhood education and primary/secondary schooling. Because effective teaching and learning is informed by a robust process of teacher inquiry, the Cognition Education Trust’s investment will be targeted to build teachers’ capacity to “know the impact of their teaching” to inform teaching and learning. Priority will be given to research projects in the area of the “Student Voice” that will have a positive impact on teaching and learning through the utilisation of student feedback.

Recipients will use the award to:

a) establish key relationships with credible education researchers or research organisations in the US;
b) collect, collate, analyse and use data available in the US for a research project; and
c) publish and disseminate the research findings broadly for New Zealand educators and education researchers.

The award is available to established or emerging researchers. Independent application advisers are available to provide advice and guidance to applicants who are inexperienced at writing grant applications.

Past recipients of the Fulbright-Cognition Scholar Award in Education Research have included Jenny Horsley from Victoria University of Wellington, who researched gifted education at Johns Hopkins University; Enosa Auva’a from Mount Albert Primary School, who researched ethnic minority leadership at the University of Hawai‘i; Veronica O’Toole from the University of Canterbury, who researched emotional literacy education at Yale University; Jenny Langrish from Wanganui High School who researched the implementation of school-wide positive behaviour support plans in the US, at the University of Missouri-Columbia; and the most recent recipient, Sue Smith from Chelsea Primary School, who will research how teachers mediate and students perceive the results of formative assessments, at the University of Maryland in early 2015.

Applications for the Fulbright-Cognition Scholar Award in Education Research close at 5:00pm on Wednesday, 1 October 2014

See www.fulbright.org.nz/awards/nzscholar/fulbright-cognition  or contact Stefanie Joe at Fulbright New Zealand for further information – stefanie@fulbright.org.nz / (04) 494 1507.

A Fulbright exchange provides life-changing opportunities to gain international experience and advance your career, to explore America, to share your culture and to make friends and colleagues from around the world. Please promote these opportunities amongst your colleagues and networks.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Spanish Translation Computer Software, Worth It Or Not?

Spanish Translation Computer Software, Worth It Or Not? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
When you want to uncover some thing online, you go to a search engine and kind in a time period that is both the merchandise you are browsing for or some t
Charles Tiayon's insight:

When you want to uncover some thing online, you go to a search engine and kind in a time period that is both the merchandise you are browsing for or some thing that arrives rather near. So allow’s say you’re looking for a language translation service. It’s virtually risk-free to guess your property that you will kind in conditions like ‘language translation’ or ‘translation services’ or translating languages’, right? This is what arrives to most people’s minds.

Personally know how to read and compose minimal Mandarin. Hence, if you know another language like French, German, Spanish and many others, you can make some funds in your spare time by opting fot inwhatlanguage jobs. This is another efficient way to get some of your free of charge time and convert it into funds.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Zimbabwe: ZIBF Champions Mother Tongues

Zimbabwe: ZIBF Champions Mother Tongues | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Zimbabwe International Book Fair opened its flagship edition in Harare yesterday with special emphasis on revitalising African languages.
Charles Tiayon's insight:

Zimbabwe International Book Fair opened its flagship edition in Harare yesterday with special emphasis on revitalising African languages.

The 31st anniversary of the premier literary fiesta is running under the theme "Indigenous Languages, Literature, Art and Knowledge Systems of Africa."

The Indaba, Traders' Day, Young Persons' Indaba, Writers' Workshop, Literary Evening, Children's Reading Tent and Live Literature Centre are some of the activities lined up for the five-day festival.

Renowned imbongi Albert Nyathi and two Malawian poets Daniel Thom and Tawonga Nkhonjera of Dikamamoko Arts lighted up the Indaba with poetry performances.

The poets code-switched languages in line with the indigenous languages galore being pushed by ZIBF.

Speaking at the opening ceremony, ZIBF chairperson Musaemura Zimunya bemoaned funding challenges but expressed his association's commitment to stage successful book fairs.

Keynote presenter Professor Herbert Chimhundu, who is distinguished for compiling the first Shona dictionary by an African linguist, said underutilisation of trending technology to streamline African languages is the weak link in African development programmes.

Sports, Arts and Culture minister Andrew Langa commended ZIBF for this year's theme which he said dovetails with the ministry's esteem for local languages as cultural vehicles.

Minister Langa pledged his ministry's support in facilitating a more central role for African languages in a speech read on his behalf by the principal director of Arts, Culture and Heritage in the Ministry of Sports, Arts and Culture Rev Paul Damasane.

"The art and knowledge systems are the very expressions of our intangible cultural heritage," Minister Langa said.

"This is not going to be a talk show but an exchange and intercourse of ideas to provide our nation with answers in the area of culture, heritage, the arts and wider cultural industries.

"We, through this Imbizo, seek to reverse the long held mentality that our languages and knowledge systems cannot take us forward.

"We will use this Imbizo to reengineer, reinvent and reorient our people's thinking to a transformative afro-centric philosophy," he said.

Culture Fund of Zimbabwe programmes officer Chipo Muvezwa reiterated her organisation to continue working with ZIBF in its drive to promote the reception of literature.

Culture Fund facilitated the artists' mobility fund in partnership with HIVOS to enable some writers and publishers to attend the book fair.

Head of EU Delegation to Zimbabwe Ambassador Aldo Dell' Ariccia said it is partnering ZIBF towards the accomplishment of the key principles of the UNESCO Convention for the Promotion and Protection of the Diversity of Cultural Expressions ratified by Zimbabwe.

ZIBF was established in 1983 as a meeting place of universal literary cultures and an international market for books.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Los mudos hablan y en buen castellano

Los mudos hablan y en buen castellano | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Buenas noticias, D. Antonio Muñoz Molina. La hermosa traducción que Reina y Valera completaron en medio de persecuciones, es un instrumento para un acontecimiento singular: los mudos hablan…y en buen castellano.
Charles Tiayon's insight:

El sábado 26 de Julio regresaba yo en tren desde Santander a Valencia. Mi viaje a Cantabria incluyó una visita a la biblioteca de Don Marcelino Menéndez y Pelayo en la ciudad de Santander. Tenía curiosidad por saber qué libros “heterodoxos” había tenido en su poder ese ilustre anti-protestante. De entre las joyas que encontré, con gran emoción pude tener en mis manos un ejemplar de la primera edición de la Biblia del Oso bellamente encuadernada.

Cuál no sería mi sorpresa en el tren al leer en el suplemento literario “Babelia” del diario  El País  un artículo magistral de Antonio Muñoz Molina sobre la Biblia del Oso: “La obra maestra escondida”. [1]  Y ayer Domingo 27 me he regocijado al ver que  Protestante Digital ha reproducido el artículo .

A propósito del artículo de Muñoz Molina, comparto ahora algunos apuntesque incluí en un trabajo preparado para la edición especial de la traducción de Reina y Valera que la Sociedad Bíblica de España publicó en 2009 con el título  La Biblia del siglo de oro . [2] 

Nuestro autor insiste con admiración no disimulada en recordarnos la belleza de esta traducción. Dice, por ejemplo, “Traducidos por Casiodoro de Reina, el libro de Job o el Eclesiastés son sin la menor duda dos de las obras máximas de la poesía y de la sabiduría en español.” [3]  Y abundando en comparaciones nos recuerda que “Casiodoro de Reina escribe en un castellano prodigioso que está en el punto intermedio entre Fernando de Rojas y Cervantes, con una efervescencia expresiva que sólo tiene comparación con santa Teresa, san Juan de la Cruz y Fray Luis de León.” 

more...
No comment yet.