Castets: la ardua tarea de traducir la jerga futbolera - Ambito.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

San Sebastián - Hoy, inaugurando el Festival de San Sebastián, "Metegol" se transformará en"Futbolín", a beneficio de la afición española. Autor de la traducción y adaptación al castizo esFernando Castets, amigo de años y coguionista deJuan José Campanella en "El mismo amor, la misma lluvia", "El hijo de la novia" y "Luna de Avellaneda". Castets no estará presente: debe dar sus clases de guión en el taller que compartía conAída Bortnik, y viajar a Chile, donde trabaja para otra película. Pero antes, dialogamos con él.

Periodista: ¿Había hecho ya un trabajo semejante?

Fernando Castets: Solo la "traducción" del musical de Sabina "Más de 100 mentiras" que se estrenó en Buenos Aires en marzo pasado, tras dos años en España. Soy uno de los coautores de la versión original española junto con David Serrano y Diego San José. En ese caso, más allá de cambios evidentes como pasar del "tú" al "vos", cambia mucho la manera de hablar. Nosotros decimos "quedate cerca mío y entramos juntos" y en España dicen "quédate cerca de mí y entraremos juntos". Con "Metegol" el proceso era inverso, ya desde el nombre mismo del juego y la película. Por eso lo apodé "Metelín". Debo agradecer a Míkel Lejarza, que me recomendó para el trabajo, con la anuencia del Director Técnico y Gran Capitán, nuestro querido amigo Campanella. Pero la mayor ayuda fue del coproductor Gustavo Ferrada, español y futbolero. También estuvo involucrado Hernán Casciari, pero lamentablemente no tuve la oportunidad de reunirme con él, hubiera sido un enorme placer y una mayor diversión que estuviésemos dos grandes escritores frente a frente. Digo "grandes" por razones de espacio. Que ocupamos.