Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
«Je merkele, tu merkeles, il merkele, nous merkelons»... Ou plutôt «Ich merkele, du merkelst, er/Sie/es merkelt, wir merkelen»... Voici un nouveau verbe né directement du nom de famille de la chancelière allemande qui pourrait bien entrer dans le dictionnaire. Si, si.
Définition? «Merkeler» (merkeln, à vrai dire), c'est ne pas décider, ne pas agir. En un mot: tergiverser, nous apprend le quotidien français «Le Figaro».
Les jeunes Allemands reprochent en effet à Angela Merkel de ne rien décider. On murmure en effet que la chancelière a horreur de trancher sous la pression.
«Le mot de l'année?»
«Merkeler» pourrait être désigné le mot de l'année par le grand éditeur Langenscheidt-Verlag. Ce nouveau verbe caracole en tête des pronostics.
Difficilement transposable chez nous. Je burkhaltère pour désigner quelqu'un sur la réserve? Je sommarugue pour jouer tout en finesse? (Newsnet)
C'est officiel, «Mx», dérivé de Mrs, Mr et autres Miss, vient d'apparaître dans l'ouvrage de référence qu'est le dictionnaire Oxford. Une avancée synonyme d'une évolution, lente mais réelle, des mentalités sur la question.
L'évolution couve depuis un moment : ces deux dernières années, le genre neutre «Mx» a été petit à petit ajouté aux formulaires officiels et bases de données gouvernementales. Les grandes banques s'y sont mises aussi, comme la Royal Bank of Scotland, qui reconnaît ce titre officiellement. Les permis de conduire contiennent également la mention «Mx».
Aujourd'hui, c'est au tour du prestigieux ouvrage britannique d'officialiser le terme. Ce dictionnaire de référence définit ainsi le terme de «Mx» sur son site : «Titre utilisé avant le nom d'une personne pour ceux qui souhaitent éviter de spécifier leur genre et ne souhaitent pas s'identifier en tant qu'homme ou femme.»
Dans une interview accordée au Sunday Times, Jonathan Dent, rédacteur en chef adjoint du dictionnaire Oxford, explique fièrement : «Cela montre que la langue anglaise s'adapte aux personnes qui utilisent ce langage et la façon dont il évolue, plutôt que de laisser le langage définir notre identité.»
Dans une tribune publiée dans le Guardian, une icône transgenre britannique, Jacob Tobia, écrit : «Le mouvement pour le genre neutre ne s'arrête pas au terme "Mx". Pour être reconnu et respecté par la société, il faut plus qu'une définition dans un dictionnaire. Les gouvernements du monde entier doivent instaurer le genre neutre sur les documents officiels. Les lycées et universités doivent créer des dortoirs pour le genre neutre. Nous avons besoin de toilettes qui nous seront réservées pour plus d'intimité. Mais plus que de changements structuels, il faut vivre dans une société où on ne nous juge pas en fonction de notre sexe ou nos organes génitaux.»
Chaque année, le dictionnaire Oxford ajoute des termes nouveaux, se montrant particulièrement moderne. Par exemple, sont apparu en 2014 les termes «selfie», «twerk», la fameuse danse rendue célèbre par Miley Cirus, ou encore «binge-watch», visionnage-marathon de programmes télévisés. Pour cela, les rédacteur utilisent un outil de recherche qui analyse 150 millions de mots anglais utilisés sur internet chaque mois.
En avril 2015, le genre neutre apparaissait dans le dictionnaire de l'Académie suédoise avec l'apparition du pronom personnel neutre «hen».
Paul Cornea, Matei Visniec, Gabriela Adamesteanu and Eugen Negrici are some of the winners of the 2014 prizes of the Romanian Writers' Union (USR), presented on Monday in the Auditorium of the Carol I Central University Library.
USR's national prize went to Paul Cornea, who competed against Nora Iuga and Mircea Cartarescu.
The prize for the best literary criticism, essay or history book went to Eugen Negrici for his "Emanciparea privirii,' (Sight Emancipation), published by Cartea Romaneasca, while Aurel Pantea received the prize for the best poetry book for his "O inserare nepamanteana" (The Night Is Falling Eerily), published by Arhipelag XXI, while the prize for the best prose book went to Adrian Alui Gheorghe for his "Laika," published by Cartea Romaneasca.
The best playwright prize went to Matei Visniec for "Omul din care a fost extras raul" (The Man from Whom the Evil was Extracted), published by Cartea Romaneasca. Visniec confessed that what he misses in France is Romanian humour. He suggested the Government of Romania should back up young drama faculty graduates. "Thank you for the prize, which brings me to my only home in Bucharest, the Writer's Union," the playwright said.
A special prize went to Adela Petrescu for the unabridged version of the "Jurnal" (Diary) by Radu Petrescu, published by Paralela 45, and to Gabriela Adamesteanu for her "Anii romantici" (Romantic Years), published by Polirom.
The prize for the best debut went to Florina Pirjol for her "Carte de identitati" (A Book of Identities), published by Cartea Romaneasca and to Luminita Corneanu — "Leonid Dimov. Un oniric in Turnul Babel" (Leonid Dimov. A Dreamer in the Tower of Babel), published by Cartea Romaneasca. Luminita Corneanu said she would donate the prize to an organisation that fights against school dropout.
The Mircea Ciobanu Prize, awarded by Professor Eugen Negrici, was presented to Radu Gavan for his debut book "Exorcizat" (Exorcised), published by Herg Benet. The prize includes a medal created by David Sandu.
The prize for best literary book in languages of national minorities was shared by Yuri Pavlis, for his "Cerez pole, cerez iar isla lesetia na bazar" (Over the Fields, Over the Hollows Comes the Fox to the Bazaar), a children's poetry book in Ukrainian published by RCR Editorial, and to Edyed Peter for "Irodalmi Rosta. Kritikák, esszék, tanulmányok", (1976 — 2014), (Literary Filters. Literary criticism, essays and studies, 1976 — 2014"), a book in Hungarian published by Polis.
The prize for the best translation went to George Volceanov, Horia Garbea, Violeta Popa, Lucia Verona for their Romanian version of Shakespeare in "Opere VIII — IX / William Shakespeare," published by Tracus Arte. George Volceanov announced that the texts in the future volumes of the book will be used by the Craiova National Theatre company to mount shows at the Shakespeare Drama Festival.
Irina Bojin received the Andrei Bantas Foundation prize for the best translation from English for her Romanian rendition of Colm Toibin's "The Testament of Mary," published by Polirom, while Arcadie Suceveanu was presented the prize for the best children's and teen book for his "In camasa de cireasa " (In a Cherry Shirt), published by Litera.
The Ariel Prize went to the "Ramuri" magazine of Craiova and Ioan Moldovan.
The jury was made up of critics Ioan Holban, Cristina Cheveresan, Gabriela Gheorghisor, Ion Bogdan Lefter, Vasile Spiridon, Razvan Voncu and Irina Petras.
Also attending the award ceremony was Culture Minister Ionut Vulpescu. AGERPRES
Seeing the good in others and having a heart for local children as well as youngsters in Haiti stems from a quote Yelena Valsea’s mother said to her years ago.
“See the light in others, and treat them as if that is all you see,” Valesa said quoting her mother. “Isn’t that amazing.”
For the last 11 years Valesa, who came to the United States in 1989 from Russia, has been the English Speakers of Other Languages (ESOL) bi-lingual translator at Parkview Elementary School.
“It’s the best job I’ve ever had,” she said. “Working with kids, I never knew it was going to be such a beautiful experience. I have my own kids, but every child you see in the hallway, it’s like a whole other world.”
She said when she began working at the school she wasn’t sure she could do the job.
“I even told Nancy Scott, our superintendent, ‘I’m not sure I’m good with kids,’” Valesa said. “But, she encouraged me. I think that was the best decision I’ve ever made … I know it was given to me by God.
“Working with kids, it just opens your eyes to a lot of things,” she added.
Working with local children led her to Haiti. The impoverished country and its people also changed Valesa and her children’s lives for the better.
“It started in 2011, after the earthquake,” she noted. “I always wanted to go to another country and see if I could be useful. One day I was at the office at Parkview Elementary and Nurse Barb (White), she was talking about mission trips. She said ‘I’m going to Haiti.’”
Valesa said she knew in her heart she should go to Haiti; it was like God was speaking to her soul.
“He told me, ‘It’s your time,’” she said.
Since 2011 she has returned four times with her church Liberty Life, of Sedalia. Valesa now sponsors six Haitian families, and often travels into hard-to-reach places up in the mountains each summer.
“Now my kids are doing that with me,” she added. “I had a wonderful opportunity to take my kids with me this summer. They told me this was the best trip they’d ever had. They don’t want a vacation, they just want to go back to Haiti for the kids.”
Her daughters Elizabeth, 18, Vanessa, 15, and son Jonathan, 9, have all begun to help with orphan children and other families while in Haiti. While there, her children worked in the medical tent and clinic. Between the four of them, they delivered 800 pounds of medical supplies, clothing, toiletries and shoes.
Valesa said Elizabeth is planning to take a “team of teenagers” back to Haiti next summer.
“I never thought I’d have my kids doing this mission work,” she added.
During her stays in Haiti, Valesa has helped in the drilling of water wells and the construction of homes for families while also teaching them how to do these jobs.
“With my families, I also make sure the dad is looking for a job,” she said. “Sometimes all they make is a dollar a day. It’s not just giving them things, but teaching them how to be a good parent.”
Due to the immense poverty in Haiti, she also sends support for children to go to school.
“When you see this, you just can never go back home and relax, and just do things just for yourself,” she said of Haiti’s living conditions.
Often, she sees children who haven’t eaten in three days and has found that education is only for those who have a sponsor.
“Usually I stay there at least a month,” she added. “Next summer, it’s going to be the whole summer.”
Valesa also works at the Citizens Against Spouse Abuse (CASA) shelter and at the Ivory Grille. The extra jobs help supplement her work in Haiti. Both CASA and Ivory Grille allow her to take time off to travel there each summer.
“They are very supportive,” she said. “They give me their blessings.”
One child stands out for her with her work in Haiti.
“You know you are making a difference, you know you are doing this for God … seeing people’s lives change … I’m sorry, I get emotional,” she added while wiping tears.
During her first summer in Haiti, Valesa met little Johnny, an orphan.
“He was 8 when I met him,” she added. “He was an orphan, super skinny and malnourished. His eyes were full of tears and he looked at me and said ‘I want you to be my mommy.’”
She said she is working on adopting Johnny.
“He’s 11-years-old now and we’re still trying,” she added.
She plans to continue “serving” in Haiti for as long as possible.
“I’ve been going back for five years now and just seeing those kids grow up, and they are so happy, and they are so humble and thankful,” she said. “They are such a beautiful people. It’s a wonderful journey … You always enjoy the good things in life and praise God … You always make it to a wonderful destination.”
Faith Bemiss can be reached at 826-1000 ext. 1481 or @flbemiss.
Dias 12 e 13 de novembro, entre 9 e 17 horas, será realizada a primeira edição da Jornada de Tradução e Adaptação (JOTA). Ela é organizada pelo Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (TRADUSP), da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da USP.
A primeira JOTA contará com a participação de conferencistas nacionais e estrangeiros, professores e alunos de pós-graduação. Com esta iniciativa, espera-se que os estudos de tradução/adaptação apontem para novas pesquisas sobre narrativa, poesia, teatro, cinema e artes em geral.
O prazo para submissão de resumos vai até 13 de setembro. As propostas aceitas serão divulgadas em 20 de outubro.
Resumos de propostas de comunicação deverão ser encaminhados para o e-mail email@example.com em português e em inglês, as normas dever ser verificadas neste endereço.
As taxas de inscrição são de R$ 100 para os que tiverem sua proposta de comunicação aprovada e de R$ 50 para ouvintes. Todos os pagantes terão direito a certificado emitido pelo TRADUSP. O pagamento será efetuado por meio de depósito bancário identificado em conta corrente que será divulgada oportunamente.
Os prazos para pagamento de inscrição são de 10 de setembro a 10 de novembro para ouvintes e de 20 a 31 de outubro para os que apresentarão trabalhos, depois de terem seus resumos aprovados.
A comissão organizadora da primeira JOTA divulgará em breve nova circular com a programação do evento e orientações detalhadas sobre as inscrições.
Mais informações: site http://comunicacao.fflch.usp.br/node/4850
IT IS a widely known notion that language and culture are inseparable concepts. In fact in many literatures written about language and culture, both are considered important to each other. According to surveys and studies, any change in each concept, language or culture, both affect each other.
How true is this to today’s generation? I have noticed that many of our cultural beliefs in the Philippines have changed because of the drastic change in our language as influenced by our media exposures and educational backgrounds.
In the case of the Meranaws in the southern Philippines, our geographical location does not necessarily guarantee our similarities and oneness in language use and cultural beliefs. In the Lanao provinces alone, we have this so called Meranaw sa Ragat (Lanao Norte folks) and the Meranaw sa Ranao (Lanao Sur folks).
Meaning, if one comes from the north, his or her Meranaw language is a lot different and is influenced by nearby languages such as Bisaya. Further, if one is coming from the south, the Meranaw language may be influenced by the nearby languages such as Iranun and Maguindanao.
This fact about language gives me the idea on why and how Meranaws in both Lanao provinces are called Meranaws in general yet they are different with each other in so many ways. On the linguistic level, they have different registers and style, borrowings, orthography and the like. While on the cultural aspect, they differ in perspectives, norms, practices and even rituals.
I purport that language afflicts culture because of the above observations I get to see. What is disturbing though is the eventual convergence of the affecting factors that may either produce a better society or the opposite.
As a Meranaw by birth and by culture, I am afraid that I will lose my identity as one because of the many influences that both media and education is giving me. In our day-to-day engagements and exposure to the media, we cannot help that our language is affected for we can learn new words each day. What is unknown to us is the greater effect that is affecting our behaviour. Our being Meranaw is now clouded by our being a Filipino, knowing the language and the Filipino practices, traditions and so on. Because of media like TV and the internet, it will be easier for us to adapt and emulate the people we see on screen.
Whether we are aware or not, our principles and perspectives eventually changed and may have an effect on the way perceive our way of life as a whole. Hence, our culture is therefore affected and influenced by what the boxes (TV and Computers) in front of us are introducing to us.
In the day-to-day observations I have in own city, I can see how influences of media and education have affected the Meranaw language. In fact, in most of the linguistic landscapes of Lanao, specifically Marawi, we seldom see Meranaw words, more of the signs, warnings, announcements, and billboards are written in another language, mostly English.
What could have caused this phenomenon? Is it all because of the influence of media and education to us Meranaws or because of the attitude of the people towards our own language? Is it because of the long-time disunited orthography of the Meranaws? Many of these questions are lingering in our heads right now. I am also very sure that there are other Filipino ethnic groups who are reading this right now and they all have their own version of this phenomenon.
However, whatever caused this phenomenon, let us all be reminded of what our national hero, Dr. Jose Rizal, said, “ang di marunung magmahal sa kanyang sariling wika ay daig pa ang masangsang na isda!”
Published in the Sun.Star Cagayan de Oro newspaper on August 31, 2015.
UW Religion Today: King James and His Bible
September 2, 2015 — By Paul V.M. Flesher
King James grew up as a king. After Queen Elizabeth executed his mother, Mary Queen of Scots, when he was just 1 year old, he became King James VI of Scotland and the intended heir to the English throne after Elizabeth’s death. He was raised by a team of Scottish Presbyterian ministers under the control of his regent but, upon his ascension to the English crown in 1603, he seemed suddenly more attuned to English religious politics than Scottish beliefs.
Less than a year after his arrival in England, having become King James I of England, he officially launched the translation project that would become the King James Bible at a conference in Hampton Court Palace. The complex’s status as a favorite dwelling of King Henry the VIII, the founder of the English church, would not have been lost on the attendees.
The new translation was intended to be a unifying factor, not between Scotland and England, but between the warring factions of the Church of England. For the oversight of the project, James favored the establishment bishops, but a third or more of the 48 “Translators” (as they were known) had Puritan beliefs. Most were connected with Cambridge University, a hotbed of Puritan theology at the time.
The most popular Bible among English Christians at the time was the Geneva Bible, which Puritan scholars had composed in Geneva during their exile from the persecution of Queen Mary (“Bloody Mary”) in the 1550s. Its popularity had soared at the end of the 16th century because the Bishops Bible of 1568, the church’s official Bible, had met with derision. As Adam Nicolson observes, it was “pompous, obscure and often laughable.” Instead of the well-known phrase “Caste thy bread upon the waters,” for instance, it gave “Lay thy bread upon wet faces.”
But James could not simply follow the people’s choice, for the Geneva Bible contained extensive interpretive footnotes, many of which were anti-monarchical, denying that kings and queens had the right to rule. Given that, in 1598, James had written a ringing defense of the “divine right of kings” to govern in his “True Law of Free Monarchies,” this was an anathema.
The new Bible translation would draw upon the best of these two works, while going back to the best Hebrew and Greek manuscripts then available. It would undergo several stages of review to ensure both accuracy and understandability. It would be both a pulpit Bible and a people’s Bible: pleasant to read aloud and to oneself.
The new translation did not immediately gain acceptance when it was published in 1611. As when bibles such as the Greek Septuagint, the Latin Vulgate and many modern translations had been introduced, people preferred the versions with which they were familiar. But, within a few decades, it had replaced the Bishops Bible and surpassed the Geneva Bible.
The King James Version (KJV) was brought across the Atlantic and became America’s Bible, both for English churches that came here and the churches that originated here, such as the Mormons. Indeed, since copyright did not exist at the time, American printers copied and reprinted the book without compunction -- often introducing mistakes along the way.
Errors in typesetting were not unusual. In 1631, a British printer accidently left out the “not” in Exodus 20:14, thereby rendering one of the Ten Commandments as “Thou shalt commit adultery.” (They were later fined and lost their printing license.)
The King James Version was the dominant English-language Bible for 350 years and had no significant rivals until the Revised Standard Version appeared in the 1950s. Since then, many new translations have been published, but the KJV remains the most popular book in the English language.
Note: This article drew from the books of Adam Nicolson, “God’s Secretaries: The Making of the King James Bible,” and of Philip C. Stine, “Four Hundred Years on the Best Seller List.”
Flesher is a professor in the University of Wyoming’s Religious Studies Department. Past columns and more information about the program can be found on the Web at www.uwyo.edu/RelStds. To comment on this column, visit http://religion-today.blogspot.com.
Ozescribe is Australia's leading and fastest growing medical transcription company.
Due to our growth, we require a number of Independent Medical Transcriptionists, with ABN, who have the following skills:
• Solid background in health
• In depth medical terminology knowledge mandatory
• Excellent grammar, spelling and proof reading
• Typing and computer literacy skills
• Willingness to learn new technologies
• Home computer essential.
• Self-motivated, can work independently.
OzeScribe requires you to pass testing on medical terminology. Upon successful completion of the tests, we then provide free online training on our software applications to enable a home-based Independant Contractor to work with us.
Testing is free of charge.
Preference will be given to graduates of TalentMed's Diploma of Healthcare Documentation OR applicants with at least 3 years multi-disciplinary experience.
You must be a resident of Australia or New Zealand.
The assassination of MM Kalburgi, a renowned Kannada scholar and former vice-chancellor of Hampi University, in the heartland of great poetry and classical music has stirred a nationwide debate in India.Malleshappa Madivalappa Kalburgi, 76, was shot dead by two unidentified assailants in at his residence in Dharwad in north Karnataka on Sunday morning (August 30). Two youths, who claimed to be students, sought to meet him and later shot him dead at around 8.40 am on Sunday and managed to escape.While the motive behind the murder is yet to be ascertained, the incident has shocked Karnataka and has evoked anger against the perpetrators behind the dreadful act. The issue trended on Twitter on Sunday and Monday with people blaming RSS and other right-wing organizations for the killing.Who Killed MM Kalburgi?A straight-spoken litterateur, Kalburgi had stirred controversy through his speeches and research articles. Both his own Lingayat community leaders and seers and also Hindutva fringe was angry about his views.
In 1989 itself Dr Kalburgi had received threats to his life after on his research works contained a few controversial views on the life and relationships of Basavanna, a saint of from 12th century. Later, Kalburgi had to edit out the controversial portion from his book due to pressures from community seers. During that time, he continued his teaching at Karnatak University in Dharwad under police protection.Hailing from a wealthy Lingayat family, Kalburgi held a leftist views and he often had angered the Hindu right-wing groups. Lingayat community, which is the single largest group in the Karnataka, dominates the politics here and is supportive of Bharatiya Janata Party.After angering his own community, he also faced the wraths of Hindu devotees when he said that “Hindu idols will not take revenge if one urinated on them” A case was filed in this connection against Kalburgi and writer late UR Ananthamurthy for hurting religious sentiments.Writing about this incident and how writers and free thinkers are subjected to threats, BBC mentioned the fate of Perumal Murugan, a well-known Tamil writer who decided to give up writing forever after there were wrathful protests against his novel.Property dispute?While the intellectuals and leftists are claiming that Hindu outfits are behind the assassination, a BJP spokesperson from Hubli-Dharwad has said that a family dispute lead to the murder.However, Kalburgi’s daughter Roopadarshi dismissed this claim and said, “There was a threat to my father from groups that couldn’t digest his views on caste and communalism. The role of these groups should be probed”.LegacyAn epigraphist and a winner of both state and Centre’s Sahitya Academy awards, MM Kalburgi has published more than 20 publications. This includes his four volumes of research papers – Marga I-IV and dozens of volumes of Vachana literature.Even at the age of 76, he was still working on editing and publishing literature. According to senior journalist Shivanand Kanavi, Kalburgi was now engaged in editing a volume of over 2500 selected vachana poems to be published in 20 different languages. He supervised and guided the translators in different languages as well. As a result, in 2012 Kannada, Sanskrit, English, Urdu, Bengali, Hindi, Marathi, Telugu, Punjabi, Tamil editions were published by Basava Samiti.“When I met him last week he assured me that the remaining 10 language editions in Dogri, Maithili, Assami, Bodo, Gujarati, Malayalam, Konkani, Nepali, Odiya, Santhali, Kashmiri and Sindhi are also in the final stage and would be published in the last quarter of this year. Translations into Mandarin, Japanese, French and Spanish were also on the cards”, Kanavi wrote in his blog.While the reason behind this heinous act is yet to be investigated, the incident has caused a deep wound in the heart of Karnataka, the state that is known for its spiritual, musical and literary values.
BOSTON, Mass., Sept. 1, 2015 (SEND2PRESS NEWSWIRE) — A public memorial celebration will be held Saturday, October 10, at 2 p.m. ET. at the Museum of African American History, 46 Joy Street, Beacon Hill, Boston, MA to celebrate the life and legacy of Samuel Washington Allen – who also wrote under the pen name of Paul Vesey. The noted poet, professor, lawyer and translator passed away peacefully surrounded by family and friends at the age of 97 on June 27, 2015 in Norwood, Mass.
The memorial celebration will feature contributions from family members as well as fellow board member and Museum of African American History Executive Director Beverly Morgan-Welch; Whirlwind Magazine publisher, poet and protege Lamont Steptoe; Boston University Professor of African Studies Laurence Breiner, PhD and Langston Hughes Award recipient Everett Hoagland.
Attendees are encouraged to RSVP by email – Samuel.Allen.Memorial@gmail.com – or phone / text – (617) 294-9889.
Samuel Allen’s collections of poetry consist of the bilingual Elfenbeinzahne (Heidelberg, 1956); Ivory Tusks (New York, 1968); Paul Vesey’s Ledger (London, 1975) and Every Round (Detroit, 1987). He translated Sartre’s “Orphee noir” essay in 1951 while in Paris and was the editor and one of the translators of Poems from Africa (Crowell, 1973).
While majoring in sociology at Nashville’s Fisk University, Allen studied writing with Harlem Renaissance poet, novelist and critic James Weldon Johnson. He graduated with high honors in 1938.
Allen then attended Harvard Law School where he earned his Doctor of Jurisprudence in 1941 – later becoming deputy assistant in the New York district attorney’s office.
Samuel Allen then relocated to Paris on a GI Bill to study at the Sorbonne. There, he joined other African American ex-patriots – including Richard Wright, Langston Hughes and James Baldwin. Wright introduced Allen into the Presence Africaine circle – where his first published poems appeared in 1949.
After returning to the United States, Samuel Allen served as an attorney with the federal government in Washington under the administrations of presidents Kennedy and Johnson.
In 1968, Allen committed himself fully to literature – teaching at Tuskegee Institute, Wesleyan and Boston University. He gave readings throughout the United States – including before the Library of Congress. He received numerous fellowships, residencies and lifetime achievement awards. On April 2, 2010 Samuel Washington Allen was inducted into the International Literary Hall of Fame for Writers of African Descent at the Gwendolyn Brooks Center for Black Literature and Creative Writing at Chicago State University.
“While many African-American writers have sought to incorporate African elements into their works, few have realized that goal as elegantly and powerfully as Samuel W. Allen,” stated James Manheim in Contemporary Black Biography, 2003.
A legacy giving opportunity will be announced at the memorial to benefit Fisk University.
Attendees are encouraged to RSVP by email – Samuel.Allen.Memorial@gmail.com – or phone / text – (617) 294-9889.
* PHOTO for media: Send2Press.com/mediaboom/15-0901-sam-allen-300dpi.jpg
* Photo Caption: Samuel Washington Allen – 1917-2015 Poet, Translator, Professor, Attorney.
Published on CaliforniaNewswire.com Tue, 01 Sep 2015
To view the original version on Send2Press Newswire, visit: https://www.send2press.com/newswire/memorial-celebration-in-boston-to-honor-african-american-literary-figure-samuel-allen-2015-0901-08.shtml.
NEWS SOURCE Family of Samuel Allen :: This press release was issued on behalf of the news source (who is solely responsible for its accuracy) by and Copr. © 2015 Send2Press® Newswire, a service of Neotrope®.
"Tokyo is so big!" said English conversation teacher Chris Ravida, his eyes wide as he pretended to be a lost foreigner in Tokyo with a map in his hand.His acting drew laughter from his class, a volunteer group comprising residents of the Togoshi area in Shinagawa Ward, Tokyo, that holds English study sessions on Saturday mornings. Ravida, 27, is an American living in the area.
Patient Safety and Quality Improvement: Terminology
Lucy Pereira-Argenziano, MD*
Fiona H. Levy, MD*
+ Author Affiliations
*Department of Pediatrics, NYU School of Medicine, New York, New York.
Drs Pereira-Argenziano and Levy have disclosed no financial relationships relevant to this article. This commentary does not contain a discussion of an unapproved/investigative use of a commercial product/device.
Medical errors and unintended harm continue to occur, despite preventive strategies. Understanding terminology and key attributes of improving safety can lead to creation of systems to reduce medical errors and preventable harm.
After completing the article, the reader should be able to:
Understand and apply common terms used during discussions of safety and quality.
Describe common types of error and harm in pediatrics.
Describe the pediatric response to Institute of Medicine recommendations.
Understand attributes of high-reliability organizations and how their principles can be used to improve patient safety.
The patient safety movement was galvanized by publication of To Err is Human by the Institute of Medicine (IOM) in 1999. (1) The report estimated that 44,000 to 98,000 people die in US hospitals each year as a result of medical errors. Equally interesting and perhaps as important to the magnitude of preventable injury occurring to patients in the United States is the fact that much of the data used as the basis for these estimates had been published and available in 1991. (2) The economic impact of medical errors has equally alarming implications for both health systems and consumers. Researchers analyzed clinical and billing data from a hospital database containing information from 600 hospitals and ambulatory surgery centers within the United States for visits in which injury occurred as a result of medical error. (3) A cost analysis was performed for each injury visit. Extrapolation of the data to the broader US population estimated the cost of medical errors to the US health-care system to have been $1 billion in 2009. Because the study focused solely on inpatient costs of medical …
This first 20% of the full text of this article appears above.
[Full Text of this Article]
My Local News
Find a business
FacebookTwitterG+SubscribeLoginSeptember 03, 2015
9°CComplete weather forecast
Enter to WIN tickets to the Harbourage Festival 2015
Canada - World
Arts listings for the weekMHA questions Roncalli wall collapseExclusive Atlantic Nights latest chapterBreathing air, catching fireExclusive Letter: Seniors are second-class citizens
Analyzing speech development
Krista DavidsonPublished on September 02, 2015Share 39 0 Comment
Send to a friend
Published on September 01, 2015The Phon team (from left): Gregory Hedlund, Rod Byrne, Todd Wareham and Yvan Rose.Chris Hammond photo
A day after taking steps to warm relations with Hispanics, Donald J. Trump may have taken a step backward Wednesday when he suggested that Jeb Bush was setting a bad example by speaking Spanish.
“He’s a nice man. But he should really set the example by speaking English while in the United States,” Mr. Trump told Breitbart News in an interview.
This week, at an event in Miami, Mr. Bush said, “El hombre no es conservador,” making the case that Mr. Trump is not a conservative. The remark was part of Mr. Bush’s broader effort to aggressively confront Mr. Trump after months of weathering criticism from the billionaire tycoon.
Mr. Bush’s campaign manager, Danny Diaz, took to Twitter on Wednesday to scold Mr. Trump for being against the Spanish language and to accuse him of trying to destroy the Republican Party with his divisive language.
Jeb dividing his campaigning up into two separate languages is, of course, not divisive, it’s diverse! As we all known, divisive and diversity are antonyms. Therefore, people like Trump who encourage unity of the American political information sphere are divisive, while Jeb addressing different audiences in different languages brings us together by making it harder for us to monitor what he’s saying. Diversity enables divide and conquer, so diversity is therefore Good; while unifying the public to resist conquest is divisive and therefore Bad.
[Comment at Unz.com.]
CAIRO – Aiming to make hajj easier for pilgrims from different nationalities, Saudi Arabia has launched the first ever multi-language mobile application to guide Muslims during the spiritual journey.
“Internet today is an effective tool for disseminating information. It can be used for educational purpose, for preaching Islam and removing misconception regarding Islam and Muslims etc,” founding member of Jamia Millia Islami Alumni Association (Riyadh), Dr. Shafatullah Khan, told Saudi Gazette on Wednesday, September 2.
“It will continue to affect our day-to-day life until it is replaced by other new technology. We need to make maximum use of it in conveying Islamic teachings to the common people,” he added.
Ask About Hajj & `Umrah
Your Hajj Suitcase
Hajj: A Universal Message for Peace
Named “Haj e Mabroor”, the app contains three books on hajj and Umrah, nine speeches, a hajj & Umrah presentation and 21 articles.
The app, which is in Urdu, English and Hindi, was prepared by Dr. Najeeb Qasmi and launched by renowned scholar of Hadith and King Faisal award laureate Dr. Muhammad Mustafa Azmi.
Pilgrims don’t need internet connection to read books, articles and questions and answers featured by the app.
Muslims from around the world pour into Makkah every year to perform hajj, one of the five pillars of Islam.
Hajj consists of several ceremonies, which are meant to symbolize the essential concepts of the Islamic faith, and to commemorate the trials of Prophet Abraham and his family.
Every able-bodied adult Muslim who can financially afford the trip must perform hajj at least once in a lifetime.
Hajj 2015 is anticipated to fall between September 20 and September 25, taking place from the 8th to the 12th of Dhul-Hijjah, the last month of the Hijri calendar.
Deen e Islam
Another multi-language app, “Deen e Islam”, that offers information about hajj and umrah in three languages was launched too.
Tackling 21 religious topics, the app features 175 articles dealing with different aspects of life, 75 speeches, and seven books.
Both apps are available at Play Store or App Store. Users can simply type “Najeeb Qasmi” or “Hajj e Mabroor” and install them within two minutes.
“Today, anti-Islamic elements are criticizing Islam and striving hard to create doubts in the minds of Muslims about the origin and authenticity of the Qur’an and Hadith,” King Faisal award laureate Dr. Muhammad Mustafa Azmi said.
“Since theses conspiracies by Orientalists against Islam and the Qur’an are being carried out in different European languages, our Islamic scholars are unaware of them and are not able to counter them.
“About 70 organizations in Germany alone have collated currently and are working on a 20-year project of creating doubt in the minds of Muslims about the compilation of the Qur’an and weakening their faith in the authenticity of the Islamic resources.”
The multi-language apps are not the first to be dedicated to hajj.
In 2012, a German Muslim computer scientist developed a smartphone application to help millions of pilgrims to find their way in the holy city of Makkah for hajj and `Umrah.
Last year, a hajj guide app was introduced by the Indian consulate in Jeddah to offer help to thousands of pilgrims in overcrowded hajj rituals.
More recently, a Saudi university developed a new mobile app that keeps track of rounds during the tawaf or circumambulation of the Ka`aba.
The Yomiuri Shimbun
“Tokyo is so big!” said English conversation teacher Chris Ravida, his eyes wide as he pretended to be a lost foreigner in Tokyo with a map in his hand.
His acting drew laughter from his class, a volunteer group comprising residents of the Togoshi area in Shinagawa Ward, Tokyo, that holds English study sessions on Saturday mornings. Ravida, 27, is an American living in the area.
Togoshi contains remnants of Tokyo’s past townscape and used to be a post station on the Tokaido road. It also has Tokyo’s longest shopping street, Togoshi-ginza. The English conversation classes began in May, aimed at welcoming foreigners who come to this historic area.
The volunteer group’s name is “Omotenashi Togoshi.” About 20 Togoshi residents come to the morning classes, which are divided into beginner and intermediate levels. Members practice such things as how to give directions and introduce themselves to foreign tourists.
Satoko Tsukamoto, 44, a part-time employee at a clothing shop, attends the beginner’s class.
“I’d been hesitant to talk to foreigners who came to our shop before,” she said. “But I want to give visitors a good impression of Tokyo.”
The number of foreign visitors to Japan has increased year by year. According to the Japan National Tourism Organization, about 8.36 million people visited in 2012, about 10.36 million in 2013 and about 13.41 million in 2014, increasing annually by 2 million to 3 million.
The Tokyo metropolitan government aims to increase the number of foreign visitors to the capital to 15 million by 2020, the year of the Tokyo Olympics and Paralympics. It is currently organizing language lessons, and intends to increase to 35,000 by fiscal 2019 the number of so-called omotenashi hospitality language volunteers who can give simple directions in different languages.
Volunteer guides contributed a great deal to the city’s hosting of the 1964 Tokyo Olympics. In light of the rapid increase in the number of foreign visitors at that time, the then transport ministry proposed a “Goodwill Guide campaign,” calling for those who studied foreign languages or had overseas experience to become a goodwill guide. The ministry is said to have prepared about 25,000 badges to be distributed to such guides.
The guides later established Systematized Goodwill Guide clubs across the country. There are currently 91 such clubs with about 4,000 members acting as volunteer tour guides, according to JNTO.
Echo of the past
The Tokyo SGG Club has been around for 32 years. Members provide information at tourism centers based in Ueno, Asakusa, Tsukiji, Marunouchi and other tourist areas, standing ready to help foreign tourists. The club also organizes simple tours.
Toshiko Kitagawa, 75, joined the club in 1987. “I’m happy to see visitors smile when I say ‘hello’ in their language,” Kitagawa said. “The number of foreign tourists has increased just over the past 10 years. When I first began the activity, I was asked, ‘Why on earth are you volunteering?’”
Anyone who can converse in a foreign language can register with the club. Since Tokyo was chosen as the host of the 2020 Olympics and Paralympics, the number of people registered has increased to 148.
“Our activity began 50 years ago thanks to the Olympics,” said Tokyo SGG Club chairman Fumiaki Ishizeki.
“Back then, few people could speak English, but there are many now who want to make use of their language skills. We hope we can help foreign visitors avoid a language barrier in Tokyo.”
Labour leadership hopeful Andy Burnham backs bid to save hero Afghan interpreters 'abandoned' to the Taliban
Andy Burnham has backed calls for the Government to help interpreters
Labour leader candidate said there is case for them to be granted refuge
Amnesty International said plight of Afghan interpreters is 'serious human rights concern' and called on PM to help those at risk of being murdered
By LARISA BROWN AND DAVID WILLIAMS FOR THE DAILY MAIL
PUBLISHED: 22:02 GMT, 2 September 2015 | UPDATED: 00:57 GMT, 3 September 2015
Andy Burnham yesterday backed calls for the Government to do more to help Afghan interpreters ‘abandoned’ to the Taliban.
The Labour leadership contender said he believed there was a case for heroic translators who fought alongside British servicemen to be granted refuge in the UK.
His comments came as Amnesty International said the plight of Afghan interpreters was a ‘serious human rights concern’ and called for Prime Minister David Cameron to do more to help those at risk of being murdered.
Scroll down for video
Labour leadership contender Andy Burnham (pictured) said yesterday that he believed there was a case for heroic translators who fought alongside British servicemen to be granted refuge in the UK
Mr Burnham became the first Labour leadership candidate to speak about the issue following the Daily Mail’s Betrayal of the Brave campaign, highlighting how the Taliban is targeting translators who worked with British forces.
Asked if those who risked their lives to help the Armed Forces should be allowed to live in Britain, the shadow health secretary said at the Royal United Services Institute in London yesterday: ‘I believe there will be a case.
Fury as Czech police write numbers on arms of migrants 'like...
Hope at last for hero translators: Minister meets former...
Forced to kneel, a woman receives 100 lashes for adultery in...
Betrayal of the brave: Shot dead on his doorstep, Afghan...
SHARE THIS ARTICLE
'People who have served our country in whatever capacity and supported our forces need to be respected. We haven’t fully honoured our obligations coming out of Afghanistan.’
Meanwhile, Steve Symonds, Amnesty International’s programme director for refugee and migrant rights, has also voiced concerns about the British Government’s treatment of Afghan interpreters.
Afgan interpreters who worked for British Army have spoken about how they are under threat from the Taliban
British army translator subjected to threats from Taliban
Loaded: 0%Progress: 0%00:00
Current Time 0:00
Duration Time 2:20
He said: ‘Those who have worked for British forces as interpreters are among those at serious risk from reprisals, and those risks include threats, violence and murder.
'There is, therefore, more the UK Government could and should do by way of providing a place of safety to individual Afghans and their families.
‘The service these people have given emphasises the duties owed by this country to them.’
Despite the human rights group’s ‘serious’ concerns, the British Government claims there is no evidence of intimidation where the threat is such that translators need to be relocated to the UK to make them feel safe.
The Ministry of Defence has described claims that interpreters face intimidation and the Government has effectively abandoned them as ‘completely erroneous’.
This is despite the Mail revealing how they have been shot at, their wives beaten, their family members killed and how one was executed on his door step.
One translator, known as Popal, who served with the British for three years, was killed several months ago while attempting to flee the country after being refused asylum in the UK.
Not one of 200 ex-translators who say they face intimidation and death threats has been granted sanctuary in the UK.
More than 155,000 ex-soldiers, politicians and members of the public have signed a Daily Mail-backed petition calling for interpreters to be allowed to seek refuge in the UK.
Their signatures come after Lord Dannatt, head of the Army when British troops served in Afghanistan, called on former servicemen to add their support.
He said the UK ‘could not have done the job’ without translators and had a ‘moral obligation’ to help.
Those who have signed in recent days include Greg Dunnings, from Preston, who wrote on the petition’s site: ‘I served in Afghan and an interpreter’s information saved my life.’
Captain Philip Hanson, from Hungerford, added: ‘I’ve served in Afghanistan and I know the job they do and the risks that they take.’
To sign the petition, log on to: change.org/protectafghaninterpreter
Heading into the fall semester at colleges and universities across the country, there are many students who remain uncertain about their career path. Planning for the future can be overwhelming, but take it from me: entering a profession that you love is a truly rewarding experience! If you have ever thought about pursuing a job as a sign language interpreter, here are seven factors to consider.
1. Job Market
ASL interpreting is a growing profession with plenty of room for dedicated providers. Interpreters are increasingly being used in a variety of settings such as schools, medical offices, business meetings, social events, theaters, and call centers. Information from the Bureau of Labor Statistics projects that the demand for "Interpreters/ Translators" is expected to rise 46% from 2012 to 2022. The need for qualified ASL interpreters will continue to rise as people who are deaf keep breaking through barriers to participate in areas of life where they were previously excluded.
2. Passion for Communication
Motivated sign language interpreters love the way language can be used to form meaningful connections. Strong linguistic skills are necessary for facilitating nuanced (and sometimes critical) conversations between deaf and hearing parties. Sign language interpreters need to take the time to understand each side, their motives, and their communication style so that they can ensure the messages are being faithfully conveyed. The best ASL interpreters are those who enjoy meeting people from all walks of life and hearing about their experiences.
3. Love of Deaf culture
Deaf culture is made up of individuals who take great pride in their rich heritage and visual language. Those pursuing careers in the interpreting field will, of course, need to work toward conversational fluency in American Sign Language. They must also learn Deaf history, follow contemporary issues, and try to understand the everyday experience of deafness. This means active involvement in both the deaf and interpreting communities! Interpreters cannot just sit on the sidelines, because the quality of our work lies in our passion for the communities we serve.
4. ASL Skills
Not everyone is fluent in ASL when they decide to become an interpreter, and that's ok. For those individuals, the first step to becoming an interpreter is working on sign language skills in a formal environment-- a workshop, classroom, or private lessons. If possible, look for instructors who are native sign language users (those who are Deaf or CODAs) to help develop your full understanding of ASL grammar, vocabulary, structure and Deaf culture. Once you gain confidence in your level of fluency, become engaged with the local deaf community. Practicing with native signers will hone your conversational skills.
All deaf individuals deserve an qualified interpreter with the skills to get the job done right. Over the past 25 years, ASL interpreters have worked hard to create a high standard of quality within our field. This begins at the very foundation: education.
As of 2012, a bachelors degree is required for interpreters to become certified by Registry of Interpreters for the Deaf (RID), although the degree does not have to be in interpretation. If you are ready to pursue ASL interpreting as a career, it's time to enroll in an Interpreter Training Program (ITP). You can enter an ITP with an associates degree or during a bachelors program. In these structured programs, students gain the knowledge and skills they need to become a top quality ASL interpreter. While an ITP might not be mandatory, those who do not complete a training program tend to lack a body of knowledge when it comes to being a well-rounded provider. A combination of classroom and supervised field experience prepares future interpreters bridge the Deaf-hearing communication gap in an ethical and reliable way.
6. Licensure and Certification
Every state has a different system as far as licensure and certification requirements, so be sure to check with your state commission for the Deaf and Hard of Hearing. After your ITP has been completed, the next step is the National Interpreter Certification (NIC). The NIC is a two part examination given by the National Association of the Deaf (NAD) and RID. The NIC exam includes a computer-based component which tests your knowledge of Deaf culture and the field, and a performance exam. This NIC measures your competency as an interpreter and helps clients and consumers to feel confident in your skill set.
7. Continuous Professional Development
In this field, education does not end with a degree! The best ASL interpreters are those who actively engage in mentorship programs, as well as professional development workshops, conferences and seminars. Interpreters must keep challenging themselves to provide better services and become stronger advocates. We need to pay close attention to the issues facing both the Deaf community and the interpreting community, discuss these topics collectively, and then work to resolve these issues in our own practice. If you are looking for a job that starts at 9am and ends at 5 p.m., you may want to consider another line of work. ASL interpreting is a career choice that requires dedication and humility.
It is inspiring to enter a field of motivated professionals who are genuinely passionate about the work that they do. Engaging with Deaf consumers and hearing clients on a daily basis opens your mind to new perspectives and provides constant opportunity for personal growth. If you are looking for a rewarding career where each day is different and you get the opportunity to help others, ASL interpreting might be right for you!
Ministers finally bowed to pressure yesterday and met former military chiefs to discuss the plight of Afghan interpreters ‘abandoned’ to the Taliban.
Armed Forces Minister Penny Mordaunt spoke to ex-defence heads who have voiced fears about Britain’s hardline policy on the translators.
The talks marked a major breakthrough for the Daily Mail’s Betrayal of the Brave campaign highlighting how the Taliban is targeting interpreters because of their work with UK forces.
Scroll down for video
The talks marked a major breakthrough for the Mail’s campaign highlighting how the Taliban is targeting interpreters because of their work with UK forces (pictured: Penny Mordaunt and General Sir Mike Jackson)
Miss Mordaunt listened to the concerns of General Sir David Richards, ex-chief of the defence staff, General Sir Mike Jackson, former head of the Army, and Lord West, former head of the Royal Navy.
She will meet Lord Dannatt, another ex-Army chief, next week.
Family who have delivered milk in Home Counties village for...
HMS Hi-tech, the warship of the future: Royal Navy's...
The most promiscuous man who ever lived: New biography of...
Hero soldier who carried Princess Diana's coffin says...
SHARE THIS ARTICLE
The former military leaders, in command during the Afghanistan war, have called for those who risked their lives with UK troops to be given sanctuary here.
The discussions were seen as a significant boost for the interpreters, with the Government acknowledging its policy towards them needs to be addressed.
The Mail has revealed how:
One of the UK’s most senior translators was targeted after being shown on TV working for David Cameron;
A nine-year-old boy was murdered because of his interpreter uncle’s work;
A translator for Gordon Brown and the SAS was shot by the Taliban – and his pregnant wife beaten so badly that she lost her baby;
Last month a former British military interpreter, 22, was shot dead on his doorstep by the Taliban;
Not one of 200 ex-translators who say they face intimidation and death threats has been granted sanctuary in the UK.
Shadow defence secretary Vernon Coaker said their plight was ‘scandalous’.
It comes after a Mail-backed petition, calling for the translators to be given refuge here, hit 147,000 signatures.
Miss Mordaunt also listened to the concerns of General Sir David Richards, ex-chief of defence staff and Lord West, former head of the Navy (pictured)
Lord West said yesterday: ‘I think we are on the right track. I put across my concerns … and they were very receptive to what I was saying … I think they understand how important it is we look after those who helped us and they are now working hard to make sure we do.’
He has described the policy, which allows interpreters to the UK only if they have served for a year after 2011, as ‘brutally restrictive’ and ‘unjust’.
Lord Dannatt, head of the Army when British troops served in Afghanistan, said the UK ‘could not have done the job’ without translators and had a ‘moral obligation’ to help.
Sir David praised the Mail’s campaign and said he was ‘ashamed’ of how interpreters had been treated.
Sir Mike added that the UK must ‘stand by’ those who risked their lives on the frontline.
A defence source said: ‘The discussions show the minister is open to their views.’
Major James Driscoll, who began the petition, said last night: ‘The Government needs to properly address this issue and it cannot be brushed aside now … I would like to thank everyone who has signed the petition and the Daily Mail for alerting the issue to the public and the Government.’
Labour MP John Woodcock, a former defence select committee member, called for the issue to be debated in parliament.
The MoD said: ‘We challenge any allegation that the Government is not honouring its duty of care to Afghan interpreters.’
British army translator subjected to threats from Taliban
Loaded: 0%Progress: 0%00:00
Current Time 0:00
Duration Time 2:20
Online recommendations and reviews are a big marketing asset, so having the right translation tools in place ensures your brand's UGC reaches all customers.
Most businesses operating across international borders understand the value of localization. In order to make a connection you have to be able to speak the language of your customers. Websites, marketing materials, social media profiles and other high-impact elements should all be thoroughly localized and that can mean a combination of high-quality translation, transcreation and even the creation of entirely original content in your target language.
But what about user generated content? User generated content (UGC) can take many forms, including reviews, blogs, videos, social media and forum posts. The nature of UGC means that it can be generated in bulk, at any time and in non-standard language or formats. All this can make it difficult to translate but UGC can also be incredibly valuable. A 2013 Nielsen survey that questioned nearly 30,000 consumers worldwide found that word-of-mouth recommendations from friends and family were the most influential (84 percent), while more than two thirds (68 percent) said they trusted consumer opinions posted online. Respondents in Asia-Pacific were the most willing to take action based on recommendations from friends and family and opinions posted online.
A more recent study by Ipsos MediaCT, meanwhile, found that millennials are spending 30 percent of their media time engaging with UGC. This type of content is 50 percent more trusted and 35 percent more memorable than other types of media.
Clearly UGC can be incredibly useful and translating this content can increase and improve its reach and utility.
UGC Translation Challenges
User generated content throws up several challenges when it comes to effective translation. It can come in high volumes extremely quickly. Travel website TripAdvisor alone hosts more than 250 million reviews and opinions from travellers worldwide, and more than 160 new contributions are added each minute.
In many cases, UGC also has a comparatively short lifespan as consumers generally want to read the most up-to-date reviews and opinions. Given the importance of UGC on buying decisions, it makes sense to translate it to as high a quality as possible.
Consumers put their trust in UGC because it is seen as coming from their peers rather than direct from a company or advertising agency. You’ll want to avoid any glaring errors of course, but it also helps if you can retain a sense of voice, personality and the emotional aspect of any post.
There are different opinions on the best way to translate user generated content. It’s generally accepted that the highest quality translation comes from native speaking human translators but, given the problems of time and volume outlined above, this is not always practical. Crowd-sourcing and certain types of machine translation could therefore provide a better solution.
Crowdsourcing is a relatively new phenomenon and involves compiling resources, services or content from the individual contributions of a large online community. According to Ping Wong of the Hong Kong Internet Society, crowdsourcing has been slower to take off in Asia than it has in western markets.
"The challenge for crowdsourcing in Asia is that people tend to be more risk averse. They want to work with people they know or get a referral from friends. This cultural difference may take time to iron out before crowdsourcing can really take off in Asia," Wong told CNN.
There are a few high profile exceptions however, such as Gengo and Coconala in Japan and Zhubajie in China.
When it comes to crowdsourced translation, you can either set up your own community or use someone else’s platform. In order to set up your own crowd-sourced translation projects you would need a large and dedicated multilingual community who were willing to contribute their time and effort. This isn’t easy to come by so existing platforms are the usual solution. These can offer a relatively cheap and often fast turnaround but you should be aware that the quality will not be as high as using dedicated professional translators.
Another option for the sort of bulk, on-demand translation usually required for UGC is machine translation (MT). Tools like Google Translate offer a free and easy way to translate large volumes of content but they are not generally very accurate. Consumers may be more willing to overlook the odd grammatical error in UGC – in many cases the original will not be grammatically correct anyway – but, as already mentioned, you will want to retain as much of the personality and emotion of a post as possible.
One good solution is to use customized MT engines. These can be built to incorporate glossaries that reflect the vocabularies related to certain sectors or businesses but they can also be specifically designed to handle UGC variations, such as common typos, slang and abbreviations. You might also be able to connect to your translation provider’s API (application programming interface) in order to access the translations you need at any time of day or night, or get content translated automatically, as soon as it is posted.
Translating user generated content can be problematic but it can be extremely valuable to any business and it is usually worth the effort.
*Image via Shutterstock.
Microsoft ha añadido soporte de traducción nativa a Cortana en su versión para Windows 10, un añadido importante que incrementa considerablemente las capacidades funcionales de la conocida asistente personal.
De momento Cortana es capaz de realizar traducciones en un total de 38 idiomas y su funcionamiento es realmente sencillo, ya que basta con activarla mediante el clásico “Hey Cortana” (“Hola Cortana”) y decirle lo que queremos que traduzca.
Así, un ejemplo completo de una petición de traducción sería “Hola Cortana, ¿cómo se dice busco un restaurante cercano en japones?”
Como curiosidad debemos tener en cuenta que entre los idiomas soportados también se encuentra el Klingon, una lengua ficticia que fue creada en la serie Star Trek.
De momento esta interesante función sólo está disponible en Estados Unidos y China, aunque imaginamos que no tardará demasiado en extenderse a otros países.
"Bleach" chapter 641 is to be released soon following the translated version of Chapter 640 release a few days ago.
"Bleach" chapter 641 is eagerly anticipated by English speaking fans alike to get their hands on. They are pretty excited about what will happen in the next chapter, it will still take a few more days to be translated to English. In the meantime, fans can do nothing but to speculate on what will happen between Mayaru, Permida and Nemu.
Chapter 641 was released last Aug. 27 entitled "Baby, Hold Your Hand 3." It is the eighth chapter not yet in a volume. Pernida and Mayuri are still in the middle of a battle. Pernida casted a Heilig Pfeil which wrecked Mayuri's left arm. He got distracted and was about to be struck by an arrow coming from behind when her artificially-created daughter Nemu grabbed the arrow and damaged her own arm. Despite the gesture of her daughter, Mayuri was not delighted with the action. He did not want her to sacrifice her own safety for him. He also explained to her about how difficult it is, for him to create another one.
"Bleach" fans have taken their predictions to numerous online forums and many of them have their theories on the relationship between Nemu and Mayuri.
According to SilverRain, "Mayuri thinks of Nemu as his own daughter. Nemu has genetic material from Shutara, and is either supposed to be a clone, or a daughter, created by Mayuri. It would explain his feelings towards Shutara and Nemu's resemblance to Shutara,"
Exodi, another fan, posted in Bleach Asylum his belief that Nemu was inspired by Mayuri's former lover. "Mayuri created Nemu in a former lover's image, after she died sacrificing herself for him. Which would explain his attitude towards her, a mix of resentment and strict protection?"
"Bleach" Chapter 641 translated version may come out by next week, for the meantime, fans can keep on speculating with regards to the matter.
Sajan (NASDAQ:SAJA) has earned a consensus broker rating score of 2.00 (Buy) from the one brokers that provide coverage for the stock, Zacks Investment Research reports. One analyst has rated the stock with a buy rating.
Brokerages have set a 1-year consensus price target of $8.00 for the company and are expecting that the company will post $0.03 earnings per share for the current quarter, according to Zacks. Zacks has also assigned Sajan an industry rank of 170 out of 265 based on the ratings given to related companies.
Separately, Zacks cut Sajan from a “buy” rating to a “hold” rating in a report on Thursday, July 23rd.
Sajan (NASDAQ:SAJA) traded up 0.0000% during mid-day trading on Wednesday, hitting $4.3499. The stock has a market capitalization of $20.79 million and a P/E ratio of 60.4153. The company has a 50-day moving average of $5.14 and a 200-day moving average of $5.65. Sajan has a 12-month low of $4.01 and a 12-month high of $7.04.
Sajan, Inc. is a provider of language translation solutions. The Company provides language translation services and technology solutions to companies located throughout the world, particularly in the technology, consumer products, medical and life sciences, financial services, manufacturing and retail industries. It offers its solutions to translate sales and marketing materials, packaging, user manuals, technical support and training documents, product manuals, instructions, warnings and other product information into various languages. Its cloud-based technology delivers an online solution that can be offered on a modular basis. Transplicity is the brand name of Sajan’s technology solution, which provides automation from start to finish and delivers personalization to its customers. Its SiteSync is a technology component that automates global Website translation and ongoing management. Its subsidiaries include Sajan Software, Sajan Spain and Sajan Singapore.
To get a free copy of the research report on Sajan (SAJA), click here. For more information about research offerings from Zacks Investment Research, visit Zacks.com
Receive News & Ratings for Sajan Daily - Enter your email address below to receive a concise daily summary of the latest news and analysts' ratings for Sajan and related companies with MarketBeat.com's FREE daily email newsletter.
Un voyage original au cœur de la francophonie
Le conte est universel : il touche tous les âges, tous les milieux, tous les pays. Il permet de faire découvrir aux apprenants le plaisir de lire, d’entendre, et de dire le français.
Cet ouvrage réunit 17 contes traditionnels venus des quatre coins du monde : Afrique, Québec, Proche-Orient, Europe francophone. Contes des origines, contes pour rire, contes d’amour ou contes de sagesse, ils vous entraînent à la découverte des multiples facettes des cultures de la francophonie.
Chaque texte est précédé par une « entrée en lecture » qui présente l’auteur, le pays d’origine ou un aspect particulier du conte. De courtes activités sensibilisent à des aspects culturels, interculturels, lexicaux ou sémantiques du conte.
Il est ensuite suivi d’une exploitation pédagogique riche (une dizaine d'activités) qui permet aux apprenants de profiter pleinement du plaisir de la lecture et de l’écoute grâce au CD MP3, mais aussi de s'ouvrir à des productions écrites et orales de toutes sortes : adaptation théâtrale, création à partir d'un modèle, analyse de différentes versions d'un même contes...
Les activités nombreuses et variées qui font la richesse de ce livre permettent de travailler en classe ou en autonomie, pour les niveaux A2 à C1 du CECR.
Les + de l'ouvrage
• Des activités originales et ludiques pour s'exercer à l'oral et à l'écrit
• Travailler avec des textes authentiques intégraux
• Découvrir les cultures de la francophonie et ouvrir sur l'interculturel
• Une grande souplesse d'utilisation
• Un ouvrage clé en main (CD MP3 + corrigés inclus)
Pour qui ?
Enseignants et apprenants du français à partir du niveau A2 du CECR.
Le conte est au programme de 6e, il intéressera également les professeurs en collège.
Les auteurs :
Manuelle Denisse est enseignante de français langue étrangère.
Elle a longtemps exercé en Argentine, à Buenos Aires et a orienté ses recherches en didactique du FLE sur le conte. Elle vit aujourd’hui à Aix-en-Provence.
Aliette Lauginie est enseignante de français langue étrangère au CUEF (Centre universitaire d’études françaises) de Grenoble.
Elle est conteuse et anime des ateliers théâtre et contes auprès des étudiants.
Retrouvez tous nos ouvrages dans notre Catalogue FLE 2015
À télécharger dès maintenant !
À lire, à dire
ISBN 978 2 7061 2280 4
Dans la même collection :
Patrick de Bouter
D'avance, nous vous remercions de l'attention que vous porterez à cet ouvrage.
Dans le cas d'une adoption pour un cours, n'hésitez pas à nous contacter pour que nous puissions envisager une offre personnalisée.