Build engaged audiences through publishing by curation.
Sign up with Facebook
Sign up with Twitter
I don't have a Facebook or a Twitter account
Start a free trial of Scoop.it Business
It took five years, amid constant death threats from the Taliban, to get one Army unit’s Afghan interpreter and his family to the United States. There has to be a better way. By Matt Zeller
I last saw my Afghan interpreter, Janis Shenwary, in December 2008 at the main gate of Camp Phoenix in Kabul, Afghanistan. Janis had come to say goodbye as my tour was nearly at its end. I thanked him for saving my life in combat and for making me feel so welcome in his country.
As he turned to leave, Janis told me that an interpreter from Ghazni (the province in which we served for the duration of my tour) was murdered by the Taliban a week before while traveling home for the Eid-Al-Adha holiday. I hugged Janis and told him “My brother, I’ll do whatever it takes to get you back to the United States.” It took every ounce of strength to let go. As Janis walked away into the busy Kabul streets, his large padding-stuffed coat held tightly around his body, I prayed that I'd one day see him again.
Are you sure you want to delete this scoop?
It ends well, in this single case.
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
China is fascinating, and visiting it is bound to leave you with some amazing impressions. Sometimes, however, the English-speaking guests might have some difficulties finding their way around the country. Due to poor English knowledge and clumsy translation, signs that are supposed to help you ...
In the past I’ve written about my love for metaphor within translation (on two separate occasions no less) and this post roughly picks up from there. Previously, I’ve taken a look at the metaphors that have been formed over the years in an attempt to shed light upon the (supposedly impossible) task that we, as translators, tackle on a daily basis. This time around, meanwhile, I aim to delve deeper into one particular connection that is frequently made – that of translation and music.As a keen musician when I’m not translating, this link is something I love to explore (I wrote a post looking at applications of translation within music a while back) and first off here are a few famous examples of the two being drawn together:
In the past I’ve written about my love for metaphor within translation (on two separate occasions no less) and this post roughly picks up from there. Previously, I’ve taken a look at the metaphors that have been formed over the years in an attempt to shed light upon the (supposedly impossible) task that we, as translators, tackle on a daily basis. This time around, meanwhile, I aim to delve deeper into one particular connection that is frequently made – that of translation and music.
As a keen musician when I’m not translating, this link is something I love to explore (I wrote a post looking at applications of translation within music a while back) and first off here are a few famous examples of the two being drawn together:
Demand for foreign language proficiency in Qatar is growing at a steady pace as more and more people are enrolling for classes in foreign languages.
Demand for foreign language proficiency in Qatar is growing at a steady pace as more and more people are enrolling for classes in foreign languages.The Language Center at the Translating and Interpreting Institute (TII) of Hamad Bin Khalifa University (HBKU) continues to provide expert language training in Arabic, French, and Spanish to members of the Qatari community. This fall, TII’s Language Center had the largest number of registered students yet, with 150 students enrolled in the various programmes, especially in Arabic courses.The Language Center recently launched daytime Arabic and Spanish classes for Juniors on Saturdays to accommodate younger students, making the courses more accessible for the student population with the aim of creating lifelong learners. And as a part of its continued growth, the Language Center also has plans to introduce new programmes in English and Mandarin by fall of 2014. Interested students are strongly encouraged to register for the upcoming summer semester. The summer course at TII involves a study abroad component for Spanish and French language learners.Dr Amal al-Malki, executive director of TII commented on the growth of TII’s Language Center offerings: “The Language Center at the Translation and Interpreting Institute is growing steadily. The vision and mission of the Institute have been designed carefully and is supported at the highest levels of HBKU and Qatar Foundation.” “The interest of the Qatari community in foreign languages and cultures is simply phenomenal. Our diverse offerings also create an interesting community of participants who learn from each other and enrich each other. We are here to nurture and serve our participants by providing opportunities for learning and exchange”, Mounir Ouanaimi, director of the Language Center at TII commented.
KATHMANDU: Is it a demand or opportunity or mere interest? When it comes to linguistic aptitude of humans, one is satisfied with his mother tongue and the popular English language. However, not everyone feels so. There are people who choose to be multilingual due to profressional requirement or just plain interest. Luring languages“Hello!”, “Thank You” and “Sorr ... Nepal's most frequently updated news portal. The Himalayan Times brings the Latest & Top Breaking News on Politics and Current Affairs in Nepal & around the World; Cricket, Sports, Business, Bollywood News and Entertainment, Science, Technology, Health & Fitness news, opinions from leading columnists.
The Royals need a translator to communicate with outfielder Nori Aoki, who is the Royals’ first Japanese-born position player and just their fourth overall from Japan, but it looks like a snug and happy fit so far.
“With Spanish, everybody’s kind of coming towards the middle,” pitcher Everett Teaford said. “They’re learning English as well as us trying to learn Spanish.”
It’s a somewhat different dynamic when it comes to the Royals’ other foreign player: outfielder Nori Aoki, who is the Royals’ first Japanese-born position player and just their fourth overall from Japan.
“With Japanese, where do we start?” Teaford said, smiling. “Let’s work on ‘Hello’ and ‘Good morning.’ ”
So Teaford is working on that and plenty more. His locker is separated from Aoki’s by the stall of translator Kosuke Inaji, who came with Aoki from Milwaukee and is very much an extension of him.
Inaji is an amiable sort who already seems established in the room. That’s illustrated by Teaford’s mangled attempts to say the Japanese word for “fired” to playfully tell Aoki to get rid of Inaji.
Don't know your anchor form your SERP? Fear not! We've put together a concise web design glossary of all the basic terms used in today's web design world.
Ed discovered it's National Proofreading Day and he's learning how to cellabraite celebrate.
We received an early morning memo from Ed to let edhatters know about March 8th being "National Proofreading Day." It's no secret that edhat readers are fans of impeccable grammar and spelling.
So for today and today only, let's cellabraite celebrate! Get our your red pens subscribers, and proofread away. Today, and today only, the edhat Nanny will look the other way for the retired english teachers who must educate commenters on the proper use of your and you're.
According to The Office Pro, National Proofreading Day promotes error-free writing and communication to enhance a professional and personal image.
"What's a professional image in written messages? No typos and proper grammar. Because people have just one chance to make a first impression, commit to enhancing professionalism through error-free messages. Celebrate National Proofreading Day by re-reading messages to correct all mistakes before sending."
March 8th is also Women's Day, Genealogy Day, and Peanut Cluster Day.
Today is National Proofreading Day. I'm a pretty good proofreader, though I'm not sure that's good. I get way too much pleasure in discovering other people's imperfections. But maybe that's my prob...
Today is National Proofreading Day. I’m a pretty good proofreader, though I’m not sure that’s good. I get way too much pleasure in discovering other people’s imperfections. But maybe that’s my problem, because here are just two examples of what happens when there’s no proofreader. - See more at: http://noelpiper.com/2014/03/08/is-proofreading-a-sin/#sthash.D5k35Qyv.dpuf
Blinn College and its faculty were recently recognized by a leading software company for their use of technology to help students improve their academic writing skills.