Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
In this lesson, we are looking at some phrasal verbs you can use to describe emotions in English.
Source: Hueiyen News Service
Imphal, July 19 2015 : A Hindi to Manipuri dictionary titled 'Brihat Hindi Manipuri Sabdhakosh' was released on Sunday at the residence of the author Konsam Angouba at Khurai Konsam Leikai, Bhamon Leirak.
The dictionary release function was attended by K Radhakumar Secretary Arts and Culture, Revenue and FCS, government of Manipur, Dr L Mahabir joint director, language planning and implementation, government of Manipur.
Ibohal Keisham Associate professor Hindi training college, and Thangjam Mani Director, Manipur Rastrabhasa Prachar Samiti, Imphal.
Arabic is dying out, that’s the story we’ve been told for decades now. The prevalence of English in the international media and the general use of the language on the internet means that English has become what we are all supposed to focus on. But am I, as one of a few hundred students just graduated with a degree in Arabic, supposed to sit back and cry over my useless qualification? Not so, according to the British council.
A new report commissioned by the organisation, whose remit is the propagation of British culture and the English language, lists the “Top 10 Languages of the Future”. The report, which was commissioned to find out which languages the UK needs most and why, ranks Arabic at number two.
But how can that be the case? It was only a few months ago that this newspaper published a special report suggesting that Arabic was “at risk of being a foreign language in the UAE”. So why is the British Council now working with UK schools to teach 1,000 children (rising to 5,000 in September) how to start their day with sabah al khair? According to the British Council, the answer is mainly based on three factors. First, the number of emerging high growth markets that speak Arabic. Second, cultural, educational and diplomatic factors, which essentially means that without Arabic speakers, the UK won’t be able to work well with a host of countries. And third, the level of English proficiency in Arabic- speaking countries (very low) and the level of Arabic proficiency in the UK (1 per cent of the population suggests that it could hold a conversation in Arabic).
What does this have to do with the UAE? Well, it shows that Arabic is not a language to be left to wilt. The challenge now is to be at the forefront of Arabic teaching. In a previous piece, I wrote about how the UAE needed to teach foreigners Arabic if the language were to survive. My focus was that Arabic is becoming a second language thanks to a sea of English-speakers without any interest, reason or resources to learn the language and that the UAE needs to start growing the number and output of language institutes in the country.
This new report tells us that there is a demand for foreigners to learn Arabic and it will grow. It won’t just be oddball language-fanatic students like me choosing to study Arabic in higher education any more. As the economic stature of the language increases, the number of people seeing it as a viable path to a better future grows.
The UAE has the chance to be the destination of choice for students who choose to learn Arabic but two things need to change. First, the general complacency about Arabic. The expectation that someone should speak English needs to change into the expectation of at least minimal proficiency in Arabic. Second, the teaching needs to be overhauled. Arabic lessons in school have been disregarded for too long. Both in local and international schools, the standard of teaching needs to rise. With this new interest in the language from the western world, why not team up internationally to tackle the issue?
Groups linking Arabic language teachers all over the world could look in to what should be done to improve teaching. As we start to see Arabic as a more international language, not just one to be spoken by Arabs, the issue of teaching it would become international.
The Arabic language is not dying out. In fact, to speak it has become an even more important skill around the world. Seeing this happening, the UAE has the chance to make itself more of a hub and a connector between the Arabic countries and the rest of the world. By making itself an invaluable station for those who want to learn the language, the UAE can foster growth, understanding and a generation of language learners with an interest not only in Arabic culture and its survival, but in the UAE specifically. As the UK starts to see the importance of teaching Arabic to its students, maybe the UAE should start to take it seriously too.
James Tennent is a freelance writer in London
On Twitter: @duckytennent
WILMINGTON | Cape Fear Community College already offers a few language courses, but a new program starting this fall will help one local community with its own specific language barrier.
The Interpreter Education Program will prepare students to work as entry-level sign language interpreters providing communication access to the deaf community.
Joy Schultz, the lead instructor for the program, knows first-hand the importance of fully qualified interpreters.
Schultz is deaf and, speaking through an interpreter, she said the need for certified interpreters is great in the Wilmington area.
“That's part of our way of life as a deaf person,” she said. “When we go to school, when we go to court, when we go to the doctor, even for entertainment, we need to have access to the communication just like any hearing person would have.
It's really the interpreters that provide us with that equal access to communication that is so important to our everyday lives.”
Schultz has been teaching American Sign Language courses as an adjunct professor at the University of North Carolina Wilmington for the past seven years.
And while students in the program will be learning the grammar and structure of American Sign Language, she added that there really is a difference between a signer and a qualified interpreter.
“An interpreter has specialized training,” Schultz said. “They can sign and understand things in a conceptually accurate way, so they can understand the meaning behind the words. Just because you know sign language does not qualify you to go to the doctor with a deaf person and interpret for them these life and death matters.”
The revelation of a phone call made to the police on the night in 2012 that Auckland woman Cissy Chen went missing has highlighted the problem.
Her long-term partner, Yun Qing Liu, made a 12-minute-long 111 call to report her missing, but the police operator could not understand him.
Mr Liu made his first call to police in November that year to say Ms Chen had not returned home from her walk.
Mr Liu told the operator his English was no good, and that he wanted someone who spoke Mandarin.
The operator continued with the conversation, saying his English was good.
He gave Ms Chen's Chinese and English name. "Your wife is English?" asked the operator. "My wife's English is okay," he said. The operator asks where his wife is. "Not at home," he replied.
The operator then asked whether he had come home and "someone's stolen your house."
Two minutes later, the operator asked that his wife call back in the morning.
Close to seven minutes into the call, the operator asked if Mr Liu spoke Cantonese, and then spent the next few minutes trying to get someone who spoke Mandarin to help.
The phone call was played to the jury during Mr Liu's trial.
Mr Liu was acquitted of Ms Chen's murder last month.
'This could have been a very serious event'
Mr Foon, who is Gisborne's mayor as well as the president of the Chinese Association, said interpreting services needed to be efficient.
"It is probably timely for a review to ensure that all the appropriate languages and dialects are actually catered for, from not only Chinese people, but from new immigrants that actually come from overseas that actually struggle with English language at the present time."
Mr Foon said services should have the resources to help people in times of stress.
International Federation of Translators president Dr Henry Liu said interpreters should be available 24/7.
"This is something that we have failed in providing adequate services to all New Zealanders across different language groups," he said.
"This need not be that way and we could remedy that with a more strategic approach."
He warned that a slow language interpreting service could be the difference between life and death when it came to 111 calls.
"Clearly hearing from that, the operator could not - well, there were multiple steps of misunderstanding.
"This could have been a very serious event - 12 minutes could make a difference, in terms of life or death."
Mr Liu said many professional interpreting services were available.
BANGALORE: Born in a remote district of southern Kashmir, where a national daily would reach two days past its publication date, Raheel Khursheed has worked as a journalist, development activist and communications expert with organizations as varied as CNN-IBN, BBC, The Atlantic Monthly and Change.org.
Today, he heads Twitter India's 'News, Politics and Government' section and plays a pivotal role in an organization that is fast becoming one of the most important news sources of the knowledge economy .
Khursheed, who has a mandate to facilitate information-sharing between governments and people, believes Twitter is at the forefront of the democratization of information, and he says governments are among the first to have understood the potential of social media.
Excerpts from an interview:
From being a fun hangout, Twitter has become a platform for change and information dissemination. How do you look at this transformation?
Twitter is a serious platform. Most governments, ministries, institutions and activists are on the platform. It has become a free source of breaking news and a force influencing the discourse in the country. But at the same, it is still a great socializing tool. Twitter still remains the best way to talk to your favorite celebrity or your favorite sportsperson. So it is as much a great way to connect with people as it is a place for activism.
How much of Twitter's potential has been utilized by governments in India?
If you compare the current and previous governments, considering that there haven't been many significant changes in the telecom infrastructure yet, one must say that the new government is very active. For instance, people had the option of sending their suggestions for the railway budget through Twitter.
The Prime Ministers' office ran the 'Incredible India' campaign, taking tweeted pictures from all over the country and broadcasting it to the world. So the relevance of Twitter has become very substantial and, in fact, government institutions are making great efforts to integrate Twitter into their governance plan.
A good example would be Bengaluru police, who have now provided an option to file complaints via Twitter. This wasn't even thought possible a year ago, so yes, gradually we are seeing the potential of the platform being unlocked. And we are only getting started.
But these Twitter initiatives are said to be personality-driven. And once the tech savvy officer is moved out, the Twitter delivery mechanism collapses!
That is true, not just for Twitter but for any sort of initiative. It takes exemplary leadership for any idea to take off and scale, be it the Prime Minister's Twitter initiatives or Twitter based policing led by Bengaluru police commissioner. Finally, Twitter remains just a product if people aren't using and acing it. So we need people who can lead by example, in this world of internet based governance. However, at the same time, twitter has seen the convergence of users who can lead such campaigns.
When Twitter talks about connecting governments to its citizens, how do you overcome the language barrier, considering metro populations are still a minority?
We are making a great push in the area of Twitter in regional languages. The coming business quarters will see a lot of initiatives in this area. We want twitter to be a product relevant not only nationally or internationally, but locally. Twitter will be launching its regional language versions soon, so that the experience that a twitter user has in a metro city, is available to the tier-2 and tier-3 cities, in their regional languages.
So where do you find Twitter in governance, in the coming five years?
If you look at the future, the growth of the platform depends a lot on the growth of the internet and mobile connectivity in the country. Those who are on the platform will continue to use it more but of course, we want to create more options for the governments to utilize the platform for service delivery , from disaster relief to just getting touch with your local politicians. We believe we have a lot to offer.
The general impression is that government is tough to work with, how has been your experience?
It has been challenging but fulfilling. Take the example of the Uttar Pradesh government -- all the information they are putting out is through twitter. A state like UP took us by surprise with the way they adapted twitter to governance! It is governments who have understood the true potential of twitter in reaching out to people.
There are huge bill boards on roads in UP asking people to give missed calls to get twitter updates. Also the policing model of Bengaluru police. The system is so successful we are trying to replicate it with Mysuru and Hyderabad police. There is a lot of raw enthusiasm within the government organizations.
Is social media the alternative media?
We don't look at ourselves as an alternative to media, but as something that strengthens the media. Twitter becomes a place where information can quickly be made accessible to media and more people who are relevant to the news can be accessed easily.
As much as Twitter is an open platform for people to express themselves, trolling, online sledging and even cases of cyberterrorism have become a part of it. Then how do you regulate the platform?
Twitter is a true democratic plat form and everyone has the right to ex press themselves. We don't believe in excessive regulation. However, we have a very active community, who would always flag any content that is inappropriate and it's taken down if necessary.
Regarding the recent of cyber terrorism, people are given a great platform to reach out and express, how they use it is up to them. But if you look at other side, twitter has been able to take a story of the plight of a small village in West Bengal during floods to the entire nation, through a chief minister's twitter handle. We were able to bring news from Mars to Earth. So we want to look at the potential, and if there are issues, they will be dealt with appropriately.
JUL 20 -
One of the great promises of federalism is the possibility of inclusive language policies in federal states. Such language policies would benefit all Nepalis, no matter what languages they speak. The over half of Nepal’s population that does not speak Nepali as a first language would benefit most. Inclusive language policies would permit the use of local languages in government administration, allowing people who feel uncomfortable using the Nepali language to equitably access government and other public services. Inclusive language policies would also finally deliver on the promise to allow students to attend school in the language they speak, beginning to even a playing field made unequal by multiple factors including language. More importantly, such language policies recognise the principle of social justice and ensure access and equity of linguistically minoritised children in education and other fields. The clauses related to language policy in the draft constitution, however, make the promise of inclusive language policies more distant rather than closer.
Language of government
The draft constitution both maintains discriminatory language from previous documents, and also limits the ability of federal states to set their own working languages. Following the wording of the 1990 Constitution and the 2007 Interim Constitution, the current draft states that “the Nepali Language in Devanagari script shall be the official language of Nepal” (Article 7).
This is extremely discriminatory and reflective of a one-nation-one-language ideology rather than accepting and celebrating the multilingual reality of Nepal. This provision discriminates against speakers of languages other than Nepali in three ways. First, the legitimation of the Nepali language as the ‘official language’ of Nepal contradicts with Article 6, which recognises all languages of Nepal as national languages. Second, this provision implies that the use of languages other than Nepali in courtrooms, administrative offices, schools, and other public spaces is unconstitutional. Third, the provision of ‘Devanagari script’ implies that only the standard written Nepali will be the official language. There are many non-standard varieties of Nepali, which should be considered legitimate ways of speaking in legal or official contexts.
The draft constitution severely restricts the ability of federal states to set their own language policies. Article 7(2) states: “In addition to the Nepali Language, states can determine one or more than one languages of the nation spoken by the majority of people as its official language on the basis of law.”
This provision is against the principle of an inclusive nation. In particular, stating that a language must be spoken by the majority of people in a state in order to be employed as an official language is problematic, and makes the phrasing of this provision nonsensical as it would be impossible to have multiple majority languages in a state. It is very difficult to determine ‘majority’ and ‘minority’ languages in terms of census data. Many Nepalis are multilingual in their own community languages, Nepali, and several other languages, but the census does not provide data on multilingualism. In addition, this provision makes it impossible for smaller languages, such as Danuwar, Dhimal, Kisan, Kaike or Koche, among many others, to be used for official purposes. Rather than this restrictive approach, the constitution should adopt true multilingual policies that allow local government offices to use the most appropriate languages in administration.
Language of schooling
From the vantage point of English-crazed urban areas, it can be easy to forget that many Nepali students struggle to speak Nepali, let alone English, at the start of school. Over the last two decades, several studies have found that a Nepali-only school language policy has been one factor keeping speakers of other languages from achieving in school at levels equivalent to first-language Nepali speaking peers. Students who do not speak Nepali fluently at the start of school must struggle not only to learn Nepali with no teaching of Nepali as a second language, but must also attempt to keep up to pace with academic work. This situation leads to high drop-out rates and low academic achievement among students who speak Nepali as a second language.
Since the 1990 Constitution, communities have been given the right to education in their own ‘mother tongues’; the present draft takes a positive step by extending that right from primary education up to the secondary level. However, the implementation of that promise has been hindered by the ambiguous wording of the relevant constitutional provision, wording that remains the same in the present draft. Rather than merely allowing communities to operate schools in their own languages, a provision that makes it sound as if such schools are the responsibility of communities themselves, the constitution should ensure that the state will make necessary arrangements and provide support for such schools.
Language policy for inclusion
Nepal’s earlier language policies were based on an ideology of one-language, one-nation. Evidence from around the world, including neighbours like India and Sri Lanka, demonstrates that such policies not only fail to foster unity among diverse populations but also marginalise speakers of languages other than the official language and can even lead to violence. Countering arguments that a ‘poor’country such as Nepal cannot afford to work or teach in multiple languages, economists have found that inclusive multilingual language policies are tied to economic benefits as they allow previously marginalised people to benefit from government programmes. In schooling, too, using multiple languages can prove to be cost-effective by promoting learning. Studies have further shown that most low-achieving students from all over the world speak languages other than the languages used in school.
Rather than maintaining language policies that exclude large portions of the population and maintain the dominance of first-language speakers of Nepali, the constitution could lay a groundwork for true linguistic inclusion by ensuring multilingual policies in government administration and in schools. The rights of all Nepalis to use their languages in court, government offices, and schools, should be protected, not restricted. Linguistic justice cannot be guaranteed unless the state takes responsibility to equally promote and preserve all languages. Thus we argue that the new constitution should include “the state shall take full responsibility to promote equitable multilingualism in Nepal”as the new directive principle on language.
Weinberg is a PhD Candidate in Educational Linguistics and Anthropology at the University of Pennsylvania and Phyak is a PhD candidate in Second Language Studies at the University of Hawaii
Posted on: 2015-07-20 08:14
the best beauty junkie stumped.
This is a term that is often thrown around when a vlogger is using or reviewing a powder. It’s generally used to describe how fine and light the powder is – almost as if it’s been sifted so thoroughly that applying it is akin to a beauty miracle.
An elusive occurrence for most, but for the hard-core beauty inclined this term refers to the moment a vlogger has used so much of the product they've hit the metallic pan underneath. Most importantly, this is a great indicator for whether or not a product is worth the investment.
These uploads will often feature products that have not yet hit shelves or the newest offerings from retailers you haven’t been brave enough to trial yourself. These types of videos often come with a quick ‘first impression’ review that breakdown smell, texture and packaging for you – all important variables to consider, especially for those of us who purchase beauty online.
A term that’s not as painful as it sounds but is generally used when the vlogger is referring to a product (mask, scrub or cream) that’s great for exfoliating or removing dead skin.
If you see a headline featuring the word empties you wouldn’t be wrong to assume this a video that contains a whole lot of empty bottles, tubs and tubes. While yes, this is exactly that, it’s also a helpful review from the vlogger who has spent the last month(s) testing and trialling products so you don’t have to. The long and short of it is, they’ve put in the hard yards to tell you whether or not those pricey products or beauty gimmicks are worth your time and money.
Virtual reality is the buzzy "it" technology these days, and by the looks of things, it's going to be that way for a while. If you're still fuzzy on what it all means, take a few minutes to dig yourself out of the jargon pile by getting familiar with some of the keywords you're likely to run into, as well as a quick hit on the big products on the market, and what will be hitting the market this year and next.
Head mounted display or HMD
This is probably one of the most common terms you're bound to run into in hearing or reading about virtual reality, especially because for the most part, HMDs are the current form of hardware delivering VR experiences to users. It's typically goggles or a helmet of some type, the kind you strap to your face or put on your head. That's where you're viewing the VR experience. Some have sensors for head tracking, some don't.
Speaking of head tracking, this term refers to the sensors that keep up with the movement of the user's head and move the images being displayed so that they match the position of the head. In short, if you're wearing an Oculus Rift, for example, head tracking is what lets you look to the left, right, up, or down, and see the world that's been built in those directions.
Eyetracking is similar to headtracking, but matches leans on where the user's eyes are looking. So for example, there's an HMD (you learned this earlier!) called FOVE that integrates eye tracking into their headset. In their demo, the user can aim a weapon (it looks like a laser) by looking in a different direction. Alternatively, a game like Rocket Toss relies on the user aiming with his or her head to determine the direction of rings.
Field of view (FOV)
Field of view is the angle of degrees in a visual field. Having a higher field of view is important because it contributes to the user having a feeling of immersion in a VR experience. The viewing angle for a healthy human eye is about 200 degrees. So, the bigger that angle is, the more immersive it feels.
If you've ever tried a VR experience and noticed that when you turn your head, the visuals don't quite keep up, that's latency. It's unpleasant, because that's not something that happens in the real world. That lag is an oft-cited complaint about VR experiences that aren't up to par for a variety of reasons.
Simulator sickness is a conflict of sorts between what your brain and body think they're doing. Your eyes say, "We're moving!" And your brain says "Nope! Let's get nauseated!" Science Magazine suggests that this disparity is interpreted as a toxin, and the human body does what it can to get that toxin out, ergo, vomiting. As much as people look at virtual reality and want to do things like fly or jump, for many folks, it's the beginning of a bad idea. But, as everyone has different thresholds, not everyone gets sick, or as sick as someone else might. This is one of the big challenges for developers — figuring out how to move people without making them ill.
Outside of virtual reality, judder is a significant shaking. But as for VR, Oculus' CTO Michael Abrash defined it like this in a blog post from 2013 when he was still at Valve Software: "a combination of smearing and strobing that's especially pronounced on VR/AR HMDs."
If you're looking at a television, or, in this case, a virtual reality experience, you're looking at a series of images. The refresh rate is how fast those images get updated. Higher refresh rates cut down on lag, and cutting down on lag means there's less of a chance of getting sick. It also means more responsive experiences. You definitely want to be north of 60 frames per second.
Here's another word that's not exclusive to virtual reality, but still gets play. It's tactile feedback. In VR, that would mean users feeling like they're touching something that's not really there. In June, Oculus unveiled its Oculus Touch controllers — the Half Moon prototype, and one of the features was haptics.
If virtual reality strives to takes users and immerse them in new environments, presence is what's achieved when that happens. Plain and simple, users feel like they're there, wherever "there" is.
There's not exactly a definitive definition. It's a bit prickly. Broadly, it's a bit of a philosophical underpinning of virtual reality; Forbes defines it as a "collective virtual reality," but there's plenty of debate about what that applies to and really, what exactly that is. A suggestion: check out Snowcrash by Neal Stephenson. It's a 1992 sci-fi that envisions a metaverse.
A brief rundown of the big players
Oculus has released two developer kits, and has a prototype called Crescent Bay they've been demoing in the past year or so. Their consumer version is slated to hit the market in Q1 of 2016. Facebook bought the company in 2014 for $2 billion.
Samsung Gear VR Innovator Edition
The Gear is powered by Oculus, but differs in that its display is the screen of the Samsung Galaxy S6 and S6 Edge. There's been one previous iteration. The Samsung platform features a variety of games, game demos, 360 videos, 360 videos, and other VR experiences both computer-generated and cinematic.
Sony's Project Morpheus
Project Morpheus will be compatible with PlayStation 4. There's no release date, but it's expected sometime in the first half of 2016. In pictures, you typically see people wearing the headset and holding two wands as input devices.
The buzz is that the Vive might be the Rift's best competition. It's a partnership between hardware maker HTC, and videogame maker Valve, powered by the SteamVR platform. It has two wireless hand controllers, and two sensors to be placed in the room. It's supposed to be released toward the end of 2015.
Google introduced its cardboard holder in 2014 at its I/O conference. A user's cell phone fits into the front and the user hold the holder up to his or her face. It doesn't have any sensors, which makes some VR purists dismiss it as too low quality, as it relies on the phone's accelerometer. On the other hand, the fact that it's cheap and the newer version accommodates phones with screens up to 6 inches, can potentially put VR in the hands of a very wide audience. Users can find apps on the Google Play store. There's also the Cardboard app.
If you want to read more virtual reality, check out my author page for more coverage.
Automatically sign up for TechRepublic's Week in Review newsletter.
The state of virtual reality content: What the industry is doing to create compelling experiences
Oculus defines its VR journey: Unveils consumer Rift, VR content, Microsoft partnership
4 things to know about Google's virtual reality project, Cardboard
10 ways virtual reality is revolutionizing medicine and healthcare
About Erin Carson
Erin Carson is a Staff Writer for TechRepublic. She covers the impact of social media in business and the ways technology is transforming the future of work.
Full BioContactDisclosureSee all of Erin's contentGoogle+
Log In4 people following
+ Follow Conversation
Post comment as...
Commenting FAQSCommunity Guidelines
Newest | Oldest | Top Comments
mascondante Jul 21, 2015
You forgot IonVR. They are accepting preorders already.
Powered by Livefyre
Add your Comment
10 ways to advance your IT career
Stop work from taking over our lives
The many benefits of a formal IT communications plan
SwiftKey built the world's smartest keyboard
White Papers, Webcasts, and Downloads
WHITE PAPERS // FROM INTEL/MICROSOFT
SMB Planning Guide: Modernizing Servers and Software
To maintain your lead in today’s business environment, you need to get the most out of every investment.
Virtualization gives you the capability to run more applications on a single server, helping you save on hardware costs and power bills
This report will examine how SMBs today are capitalising on new technologies to drastically improve their business efficiency and worth.
WHITE PAPERS // FROM WORKDAY
Workday: Innovation in Financial Management
WHITE PAPERS // FROM TAS SOFTWARE
12 Elements Of a Great Sales Playbook
WHITE PAPERS // FROM MICROSOFT
Your Brand Sux: Turning Sentiment Into Opportunity
Don't Miss Our Latest Updates
Editor's Daily PicksSubscribe Week in ReviewSubscribe
Latest on Tech Pro Research
Cloud and container market analysis: Q2 2015
Power checklist: Building your disaster recovery plan
New equipment budget policy
P2P File Sharing Policy
Meet the Team
Tech Pro Research
Site Help & Feedback
A ZDNet site | Visit other CBS Interactive sites:
Juan Gabriel Vásquez is best known for his 2013 blockbuster novel The Sound of Things Falling. But more than a decade before that book vaulted him onto the international literary stage, he published a well-reviewed collection of short stories in Spanish.
Now, that collection, Lovers on All Saints' Day, is getting an English translation.
"The book as a whole is quite concerned with the idea of a couple revisiting a moment in their past to try to see what they have become and try to salvage what they can," Vasquez tells NPR's Arun Rath.
"Sadly, in most of the stories, they are not really successful."
Juan Gabriel Vásquez's previous books include The Sound of Things Falling, The Informers and The Secret History of Costaguana.
On the collection's composition
The stories are built in such a way that they communicate with each other, that they echo each other. I had the toughest time just rearranging these stories, placing them in the right order so that idea of stories playing with each other, communicating with each other, really worked in the way I wanted it to work.
You will be curious, maybe, to know that in the first Spanish edition, the order of the stories is not the same as in the English translation, because I came to realize after many years that ... I could use that communication between the stories in a better way if I changed the order. The sum of the parts is more than the total.
On American and English influences
They are set in France and Belgium, which are the countries I lived in between 1996 and 1999. The book was published in 2001, so it has been 14 years. ... I think I needed a readership who understood the genre of the story.
The short story, as a genre, is very American. Its relationship with the English language is very good, and this book in particular was built on influences ranging from [James] Joyce's Dubliners to John Cheever's books in America, and [Raymond] Carver's, and maybe a little of John Updike and Richard Ford. So it feels American.
On his English translator, Anne McLean
I think I was very lucky to meet Anne McLean. I think she's the best translator my books could have into the English language. She allows me to participate in the creation of the new thing. I have been a translator myself for some years. I used to translate books from English and French. So I know that one of the worst things that can happen to a translator is to work with another who thinks they know your language. I think Anne is very tolerant with me; she allows me to give her my opinions, and we work really closely.
On never settling down in one place for too long
I lived for 13 years in Barcelona, [Spain,] and it's a town where many important things happened for me. I started publishing, my girls were born while I was here. So the place holds fond memories for me. My wife and I have agreed that eventually we will come back to Barcelona.
When ‘The Really Big One’ Hits The Pacific Northwest
Adding Jobs In Fall River, A Small Company Turns Old T-Shirts Into Quilts
The Dark Side Of Kale (And How To Eat Around It)
Ashley Madison, Gawker, Reddit And The Internet Shame Spiral
Right now, we have moved back to Bogotá. We have spent three years already, and I think we will stay in Bogotá for two more years. But the fact is, we love to move! We actually like the feeling of not really belonging somewhere: Being Colombian, but at the same time having this history with different places that will allow us to feel comfortable in them, or at least equally uncomfortable, which is interesting too.
MORE ON JUAN GABRIEL VÁSQUEZ:
In Bogota, An Intricate Web Of Secrets, Betrayal
Book News: A Q&A With IMPAC Award Winner Juan Gabriel Vásquez
Copyright NPR. View this article on npr.org.
ARUN RATH, HOST:
Juan Gabriel Vasquez is best known here for his 2013 blockbuster novel "The Sound Of Things Falling," set in his home country of Columbia. But we've had a long wait for the English translation of his celebrated short story collection "Lovers On All Saints' Day." It's finally here, 15 years after the Spanish edition.
JUAN GABRIEL VASQUEZ: The book, as a whole, is quite concerned with the idea of a couple revisiting a certain moment in their past to try to see what they have become and try to salvage what they can.
RATH: Like the title story, in which a couple in a dying relationship finally confront each other - it doesn't end well.
VASQUEZ: Sadly, in most of the stories, they don't really - they're not really successful, but this was - this was the idea. Yeah.
RATH: The stories in this book - they all work independently, but there's a interrelatedness to them. Not through characters, but it's almost like - it's kind of almost like a musical thing. You repeat situations or imagery. It's almost like a symphony where you're going back to certain motifs.
VASQUEZ: I think that's very good. Yes, that's a very good metaphor. The stories are built in such a way that they communicate with each other, that they echo each other. I had the toughest time just rearranging these stories - placing them in the right order so that that idea of stories playing with each other, communicating with each other really worked in the way I wanted it to work.
So you will be curious maybe to know that in the first Spanish edition, the order of the stories is not the same as in the English - in the English translation because I came to realize after many years that the way the stories worked - I could use it - that communication between the stories - in a better way if I changed the order. And the sum of the parts is more than the total.
RATH: So the background to these stories - these were - these were written quite a while ago, right?
VASQUEZ: Yes. They are set in France and Belgium, which are the countries I lived in between 1996 and 1999. They were first published - the collection was published in 2001, so, yeah, it has been 14 years.
RATH: So why bring out these English translations now?
VASQUEZ: I think I needed a readership that understood the genre of the story - the short story as a genre. It's very American. It's very - you know, it's relationship with the English language is very good. And this book, in particular, was built on influences ranging from Joyce's "Dubliners" to John Cheever's books America and Carver's and maybe a little of John Updike and Richard Ford. So it feels - it feels American.
RATH: I'm curious about how you work with Anne McLean, who has translated - I think she's done just about all the translations of your work into English, right?
RATH: This book - you know, we talked about - there's very personal feeling to this writing. There's an intimacy, a particular rhythm. I'm curious how much of this is reflecting the original - the Spanish original?
VASQUEZ: I think I was very lucky to meet Anne McLean. I think she's the best translator my books could have in the English language. She allows me to participate in the creation of the new thing. I have been a translator myself for some years. I used to translate books from English and French. So I know that one of the worst things that can happen to a translator is to work with another who thinks they know your language. So I think, in a way, Anne is very tolerant with me. She allows me to give her my opinions, and we work really closely.
RATH: You move around a lot - you know, obviously the time in France and Belgium. You've spent time here in the U.S. You're in Spain right now, as we speak. Are you there for a while, or you do have any plans to settle down in one place?
VASQUEZ: Well, I lived for 13 years in Barcelona, and it's a time when many important things happen for me. I started publishing. My girls were born while I was here. The place holds fond memories for me. My wife and I have agreed that eventually we will come back to Barcelona. Right now, we have moved back to Bogota. We have spent three years already. And I think we will stay in Bogota for two more years, but the fact is we love to move. We actually like the feeling of not really belonging somewhere - being Colombian, but at the same time, having this history with different places that will allow us to feel comfortable in them or, at least, equally uncomfortable, which is interesting, too.
RATH: Juan Gabriel Vasquez's new collection of stories is "Lovers On All Saints' Day." It's been great speaking with you. Thank you so much.
VASQUEZ: Thank you very much for having me. It was my pleasure. Transcript provided by NPR, Copyright NPR.
Railway Recruitment Board (RRB), Secunderabad announced Translation Test schedule for the post of Junior Translator (Hindi). Candidates are selected on the basis of Written Examination conducted on 11 January 2015. There are total 27 candidates selected for the Translation Test. Selected candidates have to appear for Translation Test which will be conducted in the third week of July 2015.
List of selected candidates is displayed in the link below.
The clock is ticking down to Oct. 1 when the health care industry transitions, ready or not, to new diagnostic codes that bring the language of disease into modern times.
The transition, in health care speak, from ICD-9 to ICD-10, modernizes and expands the roster of codes used to diagnose disease and injury — and to help bill patients and insurance providers. This is the 10th iteration of ICD, the International Classification of Diseases and Related Health Problems.
The U.S. Centers for Medicare and Medicaid Services has a countdown clock where the seconds and then minutes shave off time for when the health care industry transitions to ICD-10 after years of delay.
The current codes, ICD-9, have been in use since 1979, the same year the inventors of the CT scan received the Nobel Prize for Physiology or Medicine. Medicine has come along way in 35 years — and the new codes reflect that progress.
Theresa Marshall (Photo: Fred Faller)
The new codes include designations for domestic violence, accidents, injuries, poisoning and under-dosing, as well as diseases that did not exist decades ago, such as H1N1 influenza, SARS and Ebola, said Theresa Marshall, senior director for clinical content services for Experian Health in Wayne, Pa.
“That’s a big reason for ICD-10: not only is it the technology change, but there’s new diseases and discoveries about disease manifestation,” said Marshall. “It allows for things that we never had and that weren’t around in the 1970s.”
The codes, used by physicians and hospitals to vendors and insurance companies, enshrine diagnoses into medical records and are used in conjunction with billing codes to properly track and send a patient’s claim or bill.
“It more reflects how we as physicians speak to each other,” said Dr. Ricardo Martinez, chief medical officer of consulting firm North Highland. “Doctors speak specifically; codes now capture it specifically.”
“It more reflects how we as physicians speak to each other. Doctors speak specifically; codes now capture it specifically.”
Dr. Ricardo Martinez
ICD-10 essentially expands health care’s dictionary, giving providers a larger and more nuanced selection of diagnoses, and the task of switching paper and technology systems is a mammoth undertaking.
“We’re liberating a lot of the information,” said Martinez. “It is more work, but everyone wins when it happens.
Long, bumpy road to the switch
The headache of the transition is in the back offices of every physician practice, hospital, service provider and vendor. But the accuracy of the new codes, according to Martinez, is exciting for many in the industry, whom he called “data omnivores.”
Vanderbilt University Medical Center in Nashville started preparing for the code transition in 2010. It has a team of about 100 people working full-time to transition three hospitals and 150 clinics, said Dr. Paul Sternberg Jr., chief medical officer and chief patient experience and service officer at Vanderbilt.
Dr. Paul Sternberg Jr. (Photo: (Daniel Dubois / Vanderbilt University))
Nationwide implementation — the U.S. is among the last countries to implement the coding system — has been many years in the making. Start dates were planned for Oct. 1 for the last three years but each was delayed.
Saint Thomas Health, a subsidiary of Ascension Health, began preparing in 2012. The health system is working with a variety of partners, including community physicians, to make sure it’s a smooth process in the fall.
“It is a big deal but my hope is that it is a bigger deal for those of us who are running practices and hospitals than for the patients, and I think that is likely,” Sternberg said.
The delays lulled some physicians and providers into thinking they would continue, so they put off preparing for the switch. Recent guidance from CMS and the American Medical Association ruled out a further delay.
Now the countdown is on.
A cottage industry cropped up to help physician offices that are now beginning to think about upgrading computer systems or updating paperwork systems.
Health systems and hospital operators have been working for years and are in the final stretches of training.
Vanderbilt is bringing different teams of its clinicians over to the new codes in waves ahead of a mock go-live day in August as part of an elaborate system of training to ensure it’s ready for Oct. 1.
But it’s also preparing for snags on the first day of the new system. Sternberg said it will have its command center, which is mobilized in crises such as natural disasters, on standby in case there are problems.
There could be hiccups in medical offices in communities across the country, depending on the level of preparation.
“Unfortunately, probably,” there will be problems, said Sternberg. “I hope afterward there are more case studies of who did it well. No one wins if this doesn’t go well for a practice. We really want everyone to succeed across the community and the nation. It’s too big of a deal.”
The Tennessee Medical Association is hosting education and practice sessions across the state. Dave Chaney, director of communications for the TMA, estimated 90 percent of the people coming to its lectures and workshops are office and billing staff — only a small percentage are physicians.
“Typically the doctor does not do (the coding) unless it is really, really small one-person practice,” Chaney said. “Even in small practices, typically a manager or an administrative person handles the billing.”
‘Too big a change’ for no hiccups
The transition involves everybody who gets paid providing health care services ranging from providers and hospitals to third-party vendors and clearinghouses to insurance companies.
“The only player in the industry that shouldn’t see it or be affected by it is the patient,” said Chaney.
But patients may not be insulated.
It’s possible an incorrect diagnosis code could lead to an insurance company rejecting a claim. In some cases, the physicians office might not initially realize it used the wrong code, said Chaney.
Marshall said there are some diagnoses that require more than one ICD-10 code for a provider to be reimbursed. Without all the codes, the payment will stall.
Sternberg said Vanderbilt is working with several insurers and expects most to have teams on hand to go back over rejected or denied claims.
Another route insurers could take, according to Marshall, is to ask providers to make claims in the dual ICD-9 and ICD-10 codes for a period after the switch as a way to ensure proper billing.
Medicare will give doctors a one-year grace period where they will not be penalized for using the wrong codes. Commercial insurers, though, have a hard start on Oct. 1.
Marshall recommends patients take a look at bills when they arrive and call with questions — but she said they should be doing that anyway.
“We’ve done a good job, I think, of preparing ourselves to code accurately, but there are challenges. Some of them we anticipate and some we can’t anticipate (when working) with vendors and insurance companies,” Sternberg said. “This is too big a change for there not to be unanticipated consequences”
Reach Holly Fletcher at 615-259-8287 or on Twitter @hollyfletcher.
In this day and age it can be hard to traverse the torrent of media driven buzzwords, technical jargon and PR spin designed as much to obfuscate and muddy the waters as to clarify and enlighten. In the interests of promoting media literacy and general understanding then we present here the following guide to many of the more ideologically emburdened terms in current usage.
Adjustment, quantitative, n.
Actual meaning: Socialism for the rich.
Usage: The government gave big business the entire nation’s GDP not to move to China, thereby stimulating economic growth and making everyone say, ‘wow, quantitative adjustment is amazing.’
Adjustment, structural, n.
Actual meaning: War by other means.
Usage: Used to be we would invade you and take all your stuff at the wrong end of a musket or sword or an MG-42. Now we get the same results with an IMF plan to service your debts. The note passed to the teller by the jumpy looking guy in the overcoat read: ‘Adjust the structure of your till into this bag and don’t look at anybody or say nothing.’
Actual meaning: Criticism.
Usage: As someone in a powerful position, I don’t feel like having to be responsible for the consequences of my actions today, or any other day. I think I’ll just conflate being criticized and being attacked and play the victim so that I can shift the blame for them back onto my critics and anyone trying to hold me accountable for my actions. Then I’ll reconstruct myself as a champion of democracy in the face of the terrorist peril with the aid of the mass media woohoo!
Actual meaning: Impartial.
Usage: The national broadcaster was very biased in its factual reporting of government corruption and the revolving door between it and big business. In giving air to perspectives other than the far one I agree with the fact is it was revealing itself to be a hotbed of communist insurgency.
Actual meaning: Functional.
Usage: We can either have a society in which the entirety of the legislative and juridical process is dominated by and functions to uphold the tiniest minority of the mega-rich at the expense of the other 99% of the population or we can have chaos.
Civilisation, western, n.
Actual meaning: War of all against all.
Usage: A kind of casino economy based on the jungle morality of winner-take-all and survival of the fittest is the crowning glory of western civilization.
Communist (1), n.
Actual meaning: Independent thinker.
Usage: If you think for yourself, the communists win.
Communist (2), n.
Actual meaning: State capitalists you want everyone to think are communists.
Usage: The Soviet Union with its police state, bloated bureaucracy and marked class hierarchies were a perfect example of communism in practice, if not a good reason never to try to do anything meaningful about injustice and institutional insanity at home.
Creation, Job, n.
Actual meaning: Exploitation of workers, women, subject peoples, the Earth, the flaura and fauna and in fact the perpetration of practically any old dodgy shit you can imagine that requires the labour of workers to be implemented.
Usage: Emperor Palpatine announced the construction of a new and even more powerful Death Star, signaling a major boon for job creation.
Actual meaning: Corporate plutocracy.
Usage: Well you have a choice of voting between the pro-big business party from the far right or the pro-big business party from the far right, that’s the difference between democracy and dictatorship, where you have no choice at all.
Actual meaning: Independent.
Usage: Endor has rebelled against the Empire, which loves it and knows what’s best and is being horribly mistreated by ungrateful, bearlike savages who have only a primitive culture and who not even understand the gift of civilization the Empire is attempting to bestow on them. This is the latest in a series of planets to fall prey to the sweeping domino effect put into motion by the insurgent hordes lead by the cultish Jedi renegades.
Actual meaning: Right.
Usage: We had to cut back on the amount of oxygen entitlements in the atmosphere in the name of maintaining a competitive economy.
Actual meaning: Subject to market forces.
Usage: We had to get all the states of the Eurozone involved in reaching an agreement to reduce Greece to a nervous wreck huddled up sucking its thumb in a foetal position in the corner so that a bunch of bank could avoid the dire perils of unnecessary exposure; as any halfwit can tell you that’s a resoundingly obvious textbook example of what free market economics is all about.
Actual meaning: Not us.
Usage: The extremist demonising critics and anyone daring to contradict him by conflating criticism of his ideas and attacks on his person, while refusing to acknowledge any grey area between the absolutist black and whites, played the victim and blamed the victims of his own aggression as a way of avoiding have to deal with his own unwillingness to be accountable for the consequences of his actions, was not serving our interests. On that basis he was therefore wrong.
Actual meaning: A stick to beat your enemies with.
Usage: The fact is that what they are doing is completely unjustifiable. When we do it it’s because disagreeing with us gives aid to the terrorists.
Actual meaning: Blind obedience.
Usage: How’s about you start batting for the home team for a change and demonstrating a little faith in the Prime Minister.
Actual meaning: Slavery.
Usage: We are free to choose our masters instead of having them imposed on us, and to be exploited for wages constituting merely a proportion of the value we create ourselves, which is given back to us while the master who does nothing steals the rest, by the one we like best. We are free to choose between the pro-big business party on the right and the pro-big business party on the right at the ballot box. We have all the freedom we could ask for. Stop whining, you dirty, ungrateful communist. We are free. Keep repeating: we are free.
Growth, economic, n.
Actual meaning: Protecting and extending social and economic privilege at the expense of all other considerations.
Usage: We must reintroduce chattel slavery as a means of boosting economic growth.
Actual meaning: Self-awareness.
Usage: You and your endless guilt-mongering, I’m sick of being made to feel guilty for being a white middle class male who could time travel back 500 years and still move about freely without being molested or killed by Jim Crow, slave traders or witch hunters.
Actual meaning: Criticism.
Usage: When I pointed out to the Muslim he was a backwards savage who subscribed to a religion fundamentally at odds with a civilised society while denying it was racist to establish a false binary between a heavily racialised concept of a national way of life and a religious belief system in the face of elementary logic demonstrating that it is, he reacted with a colossal amount of hate.
Horse, trojan, n.
Actual meaning: Something I happen not to like but don’t have a good argument against.
Usage: Environmentalist politics are a Trojan Horse for A Neo-Stalinist Dystopia featuring sentient communist robots who use human beings as batteries to power their society and keep them docile by plugging them all into a virtual reality false consciousness made up of a universe governed by the rules outlined in the literary output of Ayn Rand.
Actual meaning: Profits.
Usage: As everyone knows, the main reason anyone ever goes into business is because of the jobs motive.
Actual meaning: angry ghetto troll.
Usage: Don’t mind that angry ghetto troll, he’s just a leftist.
Mongering, fear, n.
Actual meaning: Science.
Usage: The scientific community is engaging in a great deal of fear mongering over the data surrounding climate change. I believe some of them are even playing into the hands of the dirty evil communists who are trying to cast doubt on the glorious beneficence of the almighty dollar, blessed be its name.
Actual meaning: Propaganda.
Usage: I understood how you can have all the answers without knowing what the question is after I had finished reading the newspaper.
Power, hostile, n.
Actual meaning: Foreign power not able to be walked over.
Usage: The government of one particular foreign country had enough leverage over the United States to say ‘no’ to it about some things; it was therefore deemed to be a Hostile Power.
Actual meaning: Opportunist.
Usage: When I argued we should move all the Muslims into internment camps for the sake of national security I was merely being practical.
Actual meaning: Something you remember when criticizing your enemies.
Usage: When we wanted to criticize North Korea we suddenly remembered that police states are bad.
Actual meaning: Whatever serves the status quo and the vested interests behind it.
Usage: That’s very interesting what you say about the golden rule being that those with gold make the rules and that, since the primary function of all governments is to protect the minority of the opulent from the majority, as James Madison put it, the only major problem with getting rid of states when it come to protecting society from thugs and criminals is making sure they’re not able to form another government. I on the other hand feel that we should accommodate power structures, reasoning being because I think I have a better handle on reality than you.
Actual meaning: Scapegoat.
Usage: With the global economy and the global geopolitical situation both being up the spout and us not having any solution on how to deal with either that would involve making any changes or accommodations ourselves, we were very glad that the chaos it was producing was also generating a steady flow of refugees.
Relations, public, n.
Actual meaning: Corporate propaganda.
Usage: We are not trying to put a positive spin on the lies we want to tell, we are employing a Public Relations expert.
Security, national, n.
Actual meaning: Security of the special interests.
Usage: When we had finished passing the legislation making it illegal for anyone to say bad things about corporations, especially where the revolving door between government and military contractors was concerned, and making the casting of doubt about the merit of corporations punishable by a life sentence in a privately-run work prison making iPhones for two cents a month, I made a statement to the press pointing out the necessity of doing so in the interests of defending national security.
Actual meaning: The capacity for self-criticism.
Usage: Those leftists sure display a lot of self-loathing about their privilege where their class, ethnicity, gender, sexuality, ability, religion and nationality are concerned.
Actual meaning: Restrained.
Usage: Anyone against turning the government into a police state is soft on terrorism.
Terrorist (1), n.
Actual meaning: Not us.
Usage: The terrorist using arbitrary violence outside of all international law and United Nations oversight to achieve political ends wasn’t working for us.
Terrorist (2), n.
Actual meaning: Not working for the state.
Usage: The terrorist using arbitrary violence outside of all international law and United Nations oversight to achieve political ends wasn’t flying a drone around Pakistan from the safety of a control room in the Midwest while chomping down on a bag of Doritos.
Terrorist (3), n.
Actual meaning: Person with brown skin.
Usage: When I was sitting in Harry’s House of Saturated Fat waiting for a plate of puppy ribs, a terrorist smiled at me when they were walking past.
Terrorism, Counter, n.
Actual meaning: State terrorism; us.
Usage: We decided to employ arbitrary state violence outside of all international law and United Nations oversight and in the face of the manifest opposition of a great wave of public opposition because we felt that this was the best way to engage in counter-terrorism and defend the principles we maintain a thin pretense of understanding, I mean giving two fucks about, I mean upholding.
Actual meaning: Mark.
Usage: As the voter approached me and the shills from the opposition party got ready to move the policy shells around as though there was any way we would ever in a million years let him find a pea of enfranchisement; I knew then we would take that gullible fucker for everything he was worth.
Actual meaning: The tiny proportion that goes to the poor.
Usage: The government introduced a bill to scrap welfare as an enabler of the lazy to sit around and leech off the taxpayer, with a rider approving another eleventy trillion dollars in tax breaks for companies posting more than $100 quarterly profit.
War (1), n.
Actual meaning: Disobedience.
Usage: Saddam declared war on us by refusing to make his oil reserves and other natural resources available to us at a good price and by not doing what he was told.
War (2), n.
Actual meaning: Turkey shoot.
Usage: The drone war in Pakistan killed tens of thousands of non-combatants and people who were determined to be terrorists after they were dead by remote controlled drones.
Actual meaning: Wage-slavery.
Usage: Entrepreneurs! Don’t tie up valuable capital in your slaves – lease them instead! Sick and tired of the hassles associated with having to feed, clothe and house your slaves? With our new system of wage labour, you can still exploit them, and with the fraction of the value they create you pay them in wages they can do the job themselves!
This dictionary is a work-in-progress. CounterPunchers should send potential entries with the subject line “Newspeak” to: email@example.com.
Ben Debney is a PhD candidate in the School of Politics and International Relations at Deakin University, Melbourne. He is researching moral panics and the political economy of scapegoating.
A Chinese translation of a popular manga series depicting the horrors of the atomic bombing of Hiroshima has been completed but is struggling to find a publisher.
"Hadashi no Gen" (Barefoot Gen) by the late Keiji Nakazawa was first published in Japanese in 1973 and has since been translated into many languages.
Hiromi Bando, 67, of Nagoya, oversaw the Chinese translation and plans to attend an international book fair in Beijing in late August to meet with publishing companies in an attempt to release the book in China.
"All aspects of war are depicted in 'Gen,'" Bando said. "I want to share that message with those in China involved in publishing."
Her involvement with China has its roots in the experiences of her late father who fought in World War II against China.
When she was a child, she asked her father if he had ever killed anyone, but he would become silent. She only received an answer when Bando herself became a mother.
Her oldest son said he wanted to know about the war as part of a homework assignment. Her father sent a number of letters, including one which described bayoneting people to death as they tried to flee the combat. Her father also wrote that he still suffered from nightmares about his experience in the war.
In one letter, he wrote, "War is bad. But because humans are so greedy, they will likely repeat those mistakes."
Shocked by what her father wrote, Bando wondered how she should lead her life. While working as a freelance radio announcer, she welcomed Chinese students in Japan into her home and later taught Japanese in Anhui province.
She also worked for two years from 1999 in Beijing at China Radio International, the state-run foreign language broadcaster.
After returning to Japan, Bando became involved with Project Gen, a group of translators working to spread manga around the world.
After discovering there was no Chinese version of "Hadashi no Gen," Bando formed a translation team by contacting friends in China. The translation of all 10 volumes of the manga series was completed in late 2013 after about five years of work.
However, all publishing companies Bando approached declined to print the translation.
She was told that the Chinese government would not approve any work that depicted the damage inflicted on Hiroshima by the atomic bomb.
"The biggest reason is the worsening of Japan-China relations," commented another individual in the publishing sector in China.
Meanwhile, the decision was made in July to place the Japanese version of "Hadashi no Gen" in Peking University's library.
There are now plans to present the manga series in Japanese to universities that have a Japanese language department.
Still, Bando has not given up on the idea of publishing a Chinese version.
"'Barefoot Gen' depicts everything about war, including the damage that was caused by Japan," Bando said. "I will not give up, but be brave like Gen."
By AN INJU/ Staff Writer
How many BEST burgers have you tried?
Access to MyPalmBeachPost.com included for Post subscribers
NEED TO KNOW MORE?
Sign up for FREE Post
e-newsletters. Travel, News, Golf and more. Choose your favorites and we’ll deliver.
For weeks, a deaf Boynton Beach woman worried that a video conferencing system, designed to beam a sign language interpreter into the delivery room on a TV monitor, wouldn’t work and she wouldn’t know what was happening when she gave birth to her second daughter.
Over the weekend, Margaret Weiss’ worst fears were realized, her lawyer said, when the image of the interpreter on the screen blurred, disappeared entirely or was impossible to see as she fought through 12 hours of labor at Bethesda Hospital East.
FLAGSTAFF — It's a question that dominated conversation in the Navajo Nation presidential election: Should the tribe's top leader be fluent in the language?
Voters will settle that question Tuesday in a referendum vote.
Tribal law now requires candidates for tribal president and vice president to understand Navajo and speak it fluently, and read and write English — a qualification that can be enforced through tribal courts. An affirmative vote on the referendum would let individual Navajos decide whether candidates speak and understand Navajo well enough to hold office.
The debate goes beyond tribal politics and to the heart of the identity of Navajos. The language is a defining part of the tribe's culture, said to be handed down by deities, but not all Navajos believe it should dictate who gets to seek the tribe's top posts.
Judy Donaldson says she's willing to let a Navajo president learn the language along the way, as long as that person is well educated and can navigate politics on and off the reservation. She said voters should question candidates at campaign rallies to get a true sense of where they stand.
"The voters know who they want to lead us," she said. "They're not just going to pick my uncle because he gave us 20 bucks. They'll say, 'look at this person here, he can do it, he has a Ph.D.'"
A simple majority of voters would have to approve the referendum for it to pass. The revised requirement would be in effect for the 2018 election.
The Navajo Nation Council approved the referendum after efforts to make changes to the fluency requirement failed through other legislation. It came as the result of Chris Deschene being disqualified from the most recent presidential race because he refused to show he could speak fluent Navajo.
Some Navajos rallied around him, questioning the definition of "fluency" and saying a well-educated Navajo who intended to learn the language shouldn't be ruled out for the presidency. But others said Deschene lied when he attested to being fluent in the language and deserved to be knocked out of the race. The tribe's high court ruled that fluency in Navajo is a reasonable requirement for the presidency.
More people speak Navajo than any other single American Indian language, about 170,000 out of 300,000 tribal members, according to the U.S. Census Bureau. Tiffany Manygoats doesn't want to be counted among the non-speaking statistic and strives to learn the language, going so far as to seek out a partner who knows it.
"Being someone who doesn't speak fluently and trying to learn my language and culture and everything, I don't want to have our Navajo Nation president lacking what I lack," she said. "It's a little scary knowing it could die out pretty soon and I would be just another wash out."
Tribal President Russell Begaye said the Navajo people should insist that the top two leaders speak Navajo, a language that the federal government tried to eradicate but also sought out for a code that helped win World War II.
"The referendum is part of this whole brainwashing agenda to say that we should lay down our language and assimilate into the American society," Begaye said.
Christina Platero sees learning the Navajo language as a personal decision and one made within families, not one tribal government should mandate. Not knowing the language fluently shouldn't be a black mark against candidates, she said, and suggested the president could have an interpreter to speak with tribal members who don't understand English.
Above all, she encouraged Navajos to vote Tuesday.
"Think about it first before you make that decision, think about the consequences," she said.
A shortage of sign language interpreters can be found even in Council Bluffs, the home of Iowa School for the Deaf.
The Lewis Central Community School District entered into a contract last week with ISD to outsource interpreter services for a student. The district previously employed its own full-time interpreter.
Superintendent Mark Schweer said Lewis Central struggled to find substitutes when the district’s interpreter would be out sick or otherwise not available. He said the contract with ISD costs about $57,000, but the “tipping point” was the difficulty in finding a substitute.
“There would be days that a sub could not be found,” Schweer said. “Fortunately, the parents understood that and worked with us on that, but that’s our responsibility to make sure there is an interpreter for that student every day.”
The deal with ISD – which is located across the street from Lewis Central and often shares high school students for some classes – will help because the specialty school has several interpreters available.
“The student won’t go without an interpreter as the student had to on some occasions this year,” Schweer said. “There is a clause in the agreement that speaks to if the student moves out of the district and we no longer need these services, the contract can be terminated.”
Outsourcing also allows the district to have interpreters with opportunities for professional learning.
Not every school district, however, has the luxury of such a contract, and finding substitutes – or just having an interpreter available for scheduled events – can be vexing for schools and other agencies that are required to offer the service, let alone for individuals in the deaf community who need access to interpreters.
That point was madeMonday by speakers at Iowa Western Community College’s monthly meeting, which was held in Atlantic.
Meghann Cassidy, an Iowa Western graduate and the vice president of the Nebraska Registry of Interpreters for the Deaf, said nearly 1,400 signatures were collected from an online petition asking for Iowa Western to reconsider its decision to discontinue its interpreter program.
Who wouldn't love to convert their passion into profession? While many have a bend of mind towards sciences, others love literature and languages. For science enthusiasts there are many established career choices and the language lovers have limited options.
However, with the advent of globalization new career opportunities have been created that helps a person put to use the knowledge his/her multiple language skills. Almost every company requires a translator and an interpreter to maintain their international relations.
First, it is important to know the difference between a translator and an interpreter. A translator translates one language to another in textual form. He focuses on every minute detail, from grammar to word usage, while translating. However, it is simply much more than substitution of words of another language.
Meanwhile, an interpreter acts as a medium between two people who have absolute no knowledge about each other's language. His works are "in the moment". Unlike a translator, an interpreter does not get much time to translate the languages. He has to carefully listen to the speaker, interpret it and then translate it to the listener. He doesn't have to translate each and every word, but can tell the general meaning of the sentence.
"It is not enough to know the language. Mastering it is very important. It is essential to know the origin of the language and have the knowledge of its cultural background and origin. Also, it is a growing field and has a lot of scope but it's always better to freelance and gain experience," says Sandeep Sahi, a freelance translator for Pharmacovigilance Company.
How to become translator/interpreter
1 Minimum qualification Class XII
2 A graduation degree would be an added advantage along with studying two languages during graduation years
3 A diploma in translation/interpretation
4 Work under a senior translator/interpreter for experience
5 Market yourself and improve your PR skills
1 Publishing houses
2 Newspaper and magazine
4 Script writing
5 Foreign organizations
1 Working in foreign companies
2 Tourism industry
3 Hospitality industry
At least 20 to 30 times a week, Matt Starr places telephone calls through a video relay service for anything from making appointments with his doctor to finding someone to fix his air conditioner.
He’s reached an interpreter relatively quickly, and taken care of business. “It’s been very effective,” he said.
But the ease, speed and reliability with which Starr and other deaf people use telecommunications could be affected if a federal agency continues to cut reimbursement rates for video relay services.
“If it were to slow down … the increase in frustration would definitely occur,” Starr said, through a video relay interpreter.
Sen. Charles Schumer, D-N.Y., Monday called on the Federal Communications Commission to stop reducing reimbursement to video relay service providers that link deaf and hearing people in real time.
The reductions went into effect in October 2013 and are scheduled to continue until 2017.
“If companies can no longer cover costs to provide this service, it would effectively take away the deaf community’s voice.”
Sen. Charles Schumer
“If companies can no longer cover costs to provide this service, it would effectively take away the deaf community’s voice,” Schumer said during a news conference at Convo in Henrietta, one of six video relay providers in the nation. Convo, headquartered in California, employs 30 interpreters locally.
Sorenson Communications, headquartered in Utah, employs 128 interpreters and 40 technical support personnel in the Rochester area, its largest call center on the East Coast.
With video relay service, deaf people who use American Sign Language can communicate with people who use voice telephones. The deaf person uses a television or a computer with video camera and high-speed Internet connection and signs to a qualified interpreter. The interpreter talks to the hearing person at the other end of the call, and signs what that individual says. The call can be made by the deaf or the hearing person.
There is no extra fee for the service. Video relay service providers are compensated through a fund administered by the FCC.
Schumer is taking issue with how that fund reimburses the providers. Rochester has about 20,000 deaf or hard of hearing residents younger than 65, and about 23,000 who are older than 65, according to data from the National Technical Institute for the Deaf at Rochester Institute of Technology. Changes in payment to video relay service providers could affect everyday life for those individuals, as well as deaf people throughout the country whose calls are routed through the Rochester centers.
The implications of rate cuts are less money for innovation to improve telecommunications for the deaf and the loss of jobs, and the potential for longer wait times to place calls.
The issue would affect deaf people across the country. Attention coincides with the 25th anniversary of the Americans with Disability Act, which required that telecommunications for people who are deaf and hard of hearing function the same as services for people without an impairment.
“That’s the most important phrase in the law,” said Starr, interim executive director for Partners in Deaf Health, Inc. “I just want to be able to place a call just like anyone else.”
“I just want to be able to place a call just like anyone else.”
Starr expressed concern that severe cuts to video service providers would send communications back to the days of the teletypewriter (TTY). “That was the most frustrating experience. There were long wait times. It was not very popular with hearing people because they had to wait to reach the deaf person.”
Sally Atkins, director of business operations for Rochester School for the Deaf, said video relay allows for a conversation rather than the sometimes stilted back-and-forth of email.
“It’s a lot easier to communicate on the phone,” she said through a video relay service. “You can clarify easier. Email can lead to misunderstandings.”
Schumer said the FCC began in October 2013 to reduce the rate every six months, meaning a cut of up to 35 percent in about 3 1/2 years.
Jo Ellen DiGiovanni, director of the Rochester Sorenson VRS Interpreting Center, said providers are being asked to improve their quality while their payments are being cut. “If there’s not the funding for that, we’re looking at the degradation of services we currently provide,” she said.
Reimbursement is on a per-minute basis, with smaller providers such as Convo getting more, according to chief executive officer Jarrod Musano. He said just this year, Convo reimbursement decreased from $5.29 to $5 per minute. He said his reimbursement by 2017 could drop to close to $3.
Musano said Rochester is one of the company’s fastest-growing centers. He said Convo hires highly-skilled interpreters, and the salary ranges between $28 and $42 an hour.
“Worse-case scenario, we close up shop,” he said through a sign-language interpreter. “Bad case is I have to lay people off. … Convo is looking for a chance to grow. If the rates are cut, we won’t be able to do so.”
Sandra Bland autopsy: No evidence of homicide 01:17
Trump: 'There is great danger with the illegals'
Sandra Bland's family blame 'overzealous' officer
About the photonics institute
Group thinks they've solved Amelia Earhart mystery
Armadillos may be spreading leprosy
New dashcam video details Sandra Bland's arrest
'Meth babies' on the rise as meth seizures hit record high
Suspect arrested after threatening hoax calls to schools
Source claims U.S. airstrike kills al-Qaeda leader in Syria
Andreatta: At Catholic funerals, rules are rules
July 23, 2015, 10:38 a.m.
Schumer has $19.8 million for 2016 race
July 23, 2015, 7:43 p.m.
State shortens fall turkey hunting season
July 23, 2015, 4:13 p.m.
ISLAMABAD: The National Institute of Folk and Traditional Heritage (Lok Virsa) will be organising a ‘Virsa Summer Camp for Children in Regional Languages’ at Shakarparian with the aim of celebrating diversity.
Speaking to media personnel, Lok Virsa Executive Director Dr. Fouzia Saeed said that two camps will be held from July 27 until August 25, 2015 at the Pakistan National Museum of Ethnology. These include Camp-I: Learn Balochi Language and Glimpses into Balochi Culture and Camp-II: Learn Wakhi Language and Diversity of Gilgit Baltistan.
She said that the objective of the programme is to provide an orientation to children aged between 6-12 years about the language, poetry, crafts, music and festivals of both communities. It is hoped that this would encourage children to claim ownership of Pakistan’s various languages and diverse cultural heritage. “This activity would reaffirm our identity as a multicultural and pluralistic country,” she said.
Dr Saeed said that the 20 day activity would have sessions from Monday to Friday between 10 am and 2pm.
“Children would be taught about the languages, culture, art, music of those areas in interactive sessions,” she said.
The programme includes 15-days of classes, a two day interactive workshop and three day educational visits to museums, such as Heritage Museum, Pakistan Monument Museum and Pakistan Museum of Natural History.
“In addition to informal learning of languages, children would also be encouraged to participate in practical activities such as folk singing, music, craft making, painting, etc. Folk artisans, story tellers and craftsmen would also be invited to interact with the children and share their experiences during the camps,” Dr Saeed said.
Registration for the Virsa Summer Camp is currently in progress and interested parents may contact Lok Virsa over the phone.
According to an official statement, more than 24 unique languages and dialects are spoken in Pakistan. These languages are rich with literature, poetry, folk songs and spiritual poetry of Sufi saints.
Wakhi people are occasionally called Pamiris. The origin of this language is Wakhan and it is, according to many sources, more than four thousand years old. It is spoken by the inhabitants of the Wakhan Corridor in Gilgit Baltistan, parts of Tajikistan and Xingjian in western China. The language belongs to the southern group of the Pamir languages, in the Iranian group of the Indo-European family of languages. In Gilgit Baltistan, the Wakhi people mainly live in Gojal, Ishkoman, Darkut and Broghol.
In Balochistan, people speak different languages but there is a similarity in their literature, beliefs, rituals and customs.
Published in Dawn, July 21st, 2015
The webmaster community is buzzing about a steep decline in the organic visits they are seeing coming from Bing Search.
At first we thought it had to do with a Bing Search algorithm update, but after a deeper look, it had to do with Google Analytics tools not tracking Bing organic traffic as search traffic, but rather as referral traffic.
I analyzed dozens of sites within Google Analytics and noticed the same pattern — about 20% declines in Bing Search organic traffic, while a huge 200% or so increase in Bing referral traffic to the sites.
Here are four large site profiles I checked, showing week-over-week changes with organic and referral Bing traffic:
Organic Bing Traffic Down 20%, But Bing Referral Traffic Up 350%
Organic Bing Traffic Down 5%, But Bing Referral Traffic Up 145%
Organic Bing Traffic Down 10%, But Bing Referral Traffic Up 265%
Organic Bing Traffic Down 22%, But Bing Referral Traffic Up 230%
I contacted both Google and Microsoft yesterday; both are still investigating the issue.
We suspect it has to do with how Bing is sending over the referrer; it could be that something changed with that, confusing Google Analytics and other tracking tools.
Be a part of the world's largest search marketing conference, Search Engine Land's SMX East. The robust agenda covers the latest tactics in paid search, SEO, mobile, analytics and more. Register today and save $300, or come as a team and save 10%-20%.
Writer Nguyen Dieu Linh has released her latest book entitled Thi Thanh Ky (Chronicles of a City Dweller) with a Dutch version of her short stories collection. — Photo vietnamnet.vn HA NOI (VNS) — Writer Nguyen Dieu Linh has released her latest book entitled Thi Thanh Ky (Chronicles of a City Dweller) with a Dutch version of her short stories collection.
Chronicles of a City Dweller is the first of five books that are going to be published in 2015.
The Dutch version was translated by poet Dick Gebuys from the English version published in 2012.
Linh (pen name Di Li) is a member of the Viet Nam Writers Association and the Asia Pacific Writers & Translators Association. Her works include crime thrillers, horror stories and comedies.
The poet read Di Li's stories and loved the way she wrote as well as the content of her stories. — VNS
Iconic Translation provides cloud-based translation solutions to language service and translation companies
Yesterday morning, Nigel Richards was considered the greatest English-speaking Scrabble player in the world. Today, he is also perhaps the best French-speaking Scrabble player in the world, the only problem being that he can't speak French.
Richards's friend Liz Fagerlund told the New Zealand Herald, "He doesn't speak French at all, he just learnt the words. He won't know what they mean, wouldn't be able to carry out a conversation in French I wouldn't think."
The five-time USA National Scrabble Championship winner won the French Scrabble Championship on Tuesday after reportedly memorizing a French dictionary in nine weeks. Although the New Zealander — who now lives in Malaysia — does not know enough French to go into a store in Paris and ask where he might find the board-game section, he was able to successfully challenge his opponents when they tried to deploy incorrect words.
Here is some footage from the action-packed finals.
According to a 2010 profile in the Sunday Star Times — in which a fellow Scrabble competitor said Richards was "like a computer with a big ginger beard" — the champion's mother notes that his recreational consumption of bon mots is a defining character trait. "If you asked him how the Crusaders went, I don't think he'd know who they were. I don't think he's ever read a book, apart from the dictionary."
A fascinating slice of folklore from the North-East will find depiction in the national capital from next week. A wooden sculpture from Manipur titled Poubi Lai, depicting a mythical reptile, is being put up at the National Museum in Delhi for public viewing.
The 42-day display will be on from July 21, giving Delhiites a chance to view the pioneering artwork that is only twelve years old but has earned a special place in the history of beliefs related to the ‘horned python’ that is integral to the age-old traditions of hilly Kangleipak region’s Meitei – an ethnic group who speak a Sino-Tibetan language. Conceived and chiselled by (late) wood-carver Karam Dineshwar Singh, who was one of the successors of the Karigar craftsmen associated with the royal family, the 21-foot-long artwork found expression in 2002 inspired by a dream he had of Poubi Lai – the mythical creature. Completed in six months, the sculpture had its inaugural exhibition the same year at Manipur State Museum in Imphal.
Later, the work became part of the permanent collection of Bhopal’s Indira Gandhi Rashtriya Manav Sangrahalaya, which was a partner in organising a seminar-cum-exhibition at Manipur State Museum in 2002, when the Poubi Lai was first displayed in the open. Today, it is an ‘Object of National Importance’, having been registered under the ‘AA’ category of Museum Collections. “The coming of the sculpture to Delhi is thus a fascinating journey in itself,” notes National Museum’s director general Sanjiv Mittal. “By travelling from the North-East to central India to now further north, the work now gives a rare chance of viewing the myth-themed artwork in its full glory.”
The last time the National Museum hosted a major one-object exhibition was almost two years ago when the museum displayed for 18 days, in September-October 2013, an exquisite 10th-century stone sculpture of a Yogini. That also marked the return of the 4.5-foot tall artefact that was stolen from a worn out temple in a sleepy Uttar Pradesh village called Lokhari.
As for Poubi Lai, it has been the tangible result of what is believed to be the deity’s ‘instruction’ to its maker. The story goes that Singh, following the dream, left his home in search of the wood required to sculpt the structure of Poubi Lai. He eventually located one root of a big tree near the bank of Leimatak River – as forecast in his dream. The root, it is said, ‘looked exactly the same’ as the character the artist saw in his dream.
Art historians note that this sculpture was the first-of-its-kind that drew the attention of a large audience to console themselves with the live presentations of Poubi Lai about which they have only heard about in stories.
According to Meitei belief, godly king Nongda Lairen Pakhangba lived as a human being at night and could also transform himself into a divine snake called Paphal.
(Poonam Goel is a freelance journalist who contributes articles on visual arts for unboxedwriters.com)
The sculpture 'Poubi Lai'