Metaglossia: The ...
205.4K views | +54 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World |

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

MassAHEC Network, Commission for the Deaf and Hard of Hearing collaborating on new program for sign language interpreters

MassAHEC Network, Commission for the Deaf and Hard of Hearing collaborating on new program for sign language interpreters | Metaglossia: The Translation World |
The rising demand for American Sign Language (ASL) interpreters who have the proficiency and comfort to perform in a health care setting led to the development of a new training program offered by UMass Medical School, MassHealth, and the Massachusetts Commission for the Deaf and Hard of Hearing.

The 16-hour program, An Introduction to Medical Interpreting, debuted this fall and will be offered again next spring. The program teaches American Sign Language interpreters with little to no medical training how to work with medical terminology, clinical procedures and ethical issues in health care settings.

“The demand for ASL interpreters with extensive knowledge of health care situations is higher than the commission can supply,” said Lisa Morris, MS, director of Cross-Cultural Initiatives at UMass Medical School’s Massachusetts Area Health Education Center (MassAHEC) Network. MassAHEC is a unit within the Commonwealth Medicine division.

Finding a doctor who uses communication supports such as ASL interpreters, CART reporters and other aids was reported as a big problem by more than 50 percent of those who responded to a health needs assessment of people with disabilities in Massachusetts. The assessment, the results of which were released in April, wasconducted by researchers at UMass Medical School’s Disability, Health and Employment Unit and the Health and Disability Program at the state Department of Public Health.

The idea for the new training program was conceived about two years ago after the commission received complaints that interpretations for deaf patients weren’t consistently accurate, and that many interpreters themselves felt unqualified to accept medical assignments, Morris said. Some sign language symbols, for example, don’t mean the same thing when taken literally. For example, the trunk of the body needs to be interpreted differently from the trunk of a car. If the interpreter doesn’t question the information, “you may not get the appropriate interpretation,” Morris said.

The new program comprises four components of training. ASL interpreters receive an overview of the office visit that explains how health care providers diagnose and treat patients; are trained in legal and ethical issues; are introduced to typical medical terms; and learn how to handle stressful incidents. Sections of the class were also co-taught by two native American Sign Language experts so that terminology that is difficult to visually interpret could be explored.

“We received overwhelmingly positive reviews from the interpreters who attended the training. We will do a follow-up assessment in three to four months to see how they are using what they learned in the field. We plan to collaborate with MassAHEC to repeat the course and to develop new ones, including an intensive training in behavioral health,” said Tricia Ford, deputy commissioner for Programs and Policy for the commission. “We will collaborate with MassAHEC to invite ASL interpreters to their annual medical interpreter conference, Paving the Way, on June 19. This will continue to increase the health care knowledge of ASL interpreters.”

MassAHEC has run a statewide training program for speaking medical interpreters in partnership with the Executive Office of Health and Human Services for the past 15 years. Fundamentals of Medical Interpreting is a 60-hour course offered at six regional MassAHEC offices in the fall and spring, and occasionally summer. It is geared to staff at health care facilities that serve patients enrolled in MassHealth, the Massachusetts Medicaid program. 
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Disney-Pixar to translate Finding Nemo into Navajo

Disney-Pixar to translate Finding Nemo into Navajo | Metaglossia: The Translation World |
Hollywood is paying a tribute of sorts to the largest American Indian-speaking population in the United States by translating the wildly popular children’s film Finding Nemo into Navajo. Advocates of the tribal language say it is slowly dying, and that the move by Disney-Pixar could help it find a new generation of speakers by reaching out directly to children. Marilyn Reeves, a Navajo grandmothe from Albuquerque, said her two grandchildren already watch the 2003 movie about the loveable clownfish every day. “I think translating it will give them a chance to catch on to Navajo faster because they can see how it is used,” she said.
Reeves said her family occasionally speaks Navajo at home, in part because she can see that each generation uses it less as children grow up and leave the reservation. “This translation helps legitimize our language,” she said. The Navajo Finding Nemo will be released next spring, and will be the second movie translated into the language after Star Wars: Episode IV A New Hope was translated in 2013. “After dubbing Star Wars in Navajo and seeing the audience’s reaction, I knew we needed to do more for the kids,” said Manuelito Wheeler, director of the Navajo Nation Museum in a statement. “This movie is a true classic and we will work hard to uphold the Disney and Pixar standard while giving our Navajo kids an engaging and imaginative way to learn their language,” said Wheeler.
Navajo is a language that often employs a description of what the word does to relay its meaning. Therefore, a single English word can require several words in Navajo.
Tribal member Anita Yazzie said she was amused by how much the dialogue was changed in last year’s Star Wars translation. “It made me laugh, hearing R2D2 speak Navajo,” said Yazzie, adding, “Sometimes it made it hard to follow the movie.”
The most famous exponents of the Navajo language were the 29 “code talkers” who developed an unbreakable cipher based on their language that helped Allied forces win World War Two.
The Navajo are not the only American Indian tribe to have a feature film translated into their language. In the mid-1990s, Disney translated another animated classic, Bambi, into Arapaho.
U.S. Census data shows there are 286,000 Navajo living off and on the sprawling reservation in Arizona and New Mexico.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Minuum Keyboard makes it easier to be a bilingual user with multiple-language support

Minuum Keyboard makes it easier to be a bilingual user with multiple-language support | Metaglossia: The Translation World |
Bilingual kids, I know how it is: You’re trying to text your mom in both English and her native language, but the keyboard app you’ve got installed can’t recognize the word you’re typing out. What's worse: It'll start auto-correcting to something completely different, which makes typing in other languages an exasperating experience.

Minuum Keyboard’s latest update can alleviate some of this annoyance with a new feature that lets you install more than one language pack at a time, and use both in tandem. For instance, if you tend to throw around Spanish slang words, you won’t have to suffer through auto-correct attempts to decipher what you’re typing.

Minuum's Settings panel.

Thus far, Minuum supports only the following languages: English, German, Russian, Italian, French, Spanish, Dutch, Swedish, Polish, and Brazilian Portuguese. Because Minuum doesn't support Romanian, my family's native language, I tried the feature with my limited Spanish.

Minuum's language packs are easy to install. The hard part is still getting a hang of Minuum.

The app cherry-picks words from both the Spanish and English dictionaries as you type, and it inserts special characters, too. You don’t have to switch language packs actively, either, though you can force the app to default to another dictionary by long-pressing the spacebar.

Why this matters: Android is a global operating system, used by many who speak more than one language. Switching between languages in apps like Google Keyboard has always been a hassle. My mom and I text in Romanian slang, and I can’t tell you how many times I’ve just given up on typing out jokes or other references because the app would default to an English word I wasn't trying to use. It's even worse with voice dictation. 

You can tweet a request to add another language via the developers' website. Maybe if enough of us ask for Romanian, they’ll finally come through. 


No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Language important in all phases of education - Clovis News Journal

Language important in all phases of education - Clovis News Journal | Metaglossia: The Translation World |
Language important in all phases of education
December 17, 2014
The importance of learning a second language cannot be underestimated.
Numerous research studies have proven the cognitive benefits from studying a second language.
One article in the American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL) maintains, “Foreign language learning is much more a cognitive problem solving activity than a linguistic activity. Studies have shown repeatedly that foreign language learning increases critical thinking skills, creativity, and flexibility of mind…”

Cindy Kleyn-Kennedy
This news likely comes as no surprise, this being the reason why most high schools offer foreign language electives to better prepare students for university language requirements.
Clovis High School has offered Spanish and French for many years, and at one time we offered German. What you might not know, however, is that CHS also offers Japanese, now in its third year.
This unique class is taught by Hisano Richeson, native Japanese speaker, born in Nagoya, Japan. Married to an American, Richeson has resided in the U.S. more than 20 years, in various parts of the country, coming to Clovis several years ago when her husband took a teaching position in higher education.
Dropping by Richeson’s Japanese classroom was a remarkable experience. The 23 students were interactively speaking Japanese; singing and writing Japanese; even writing Japanese symbols in the air in response to Richeson’s questions and prompts.
These students were totally immersed in the lesson and, obviously, eager participants. They were having fun in the classroom.
Toward the end of the period, the entire class headed for the computer lab in the library. Tagging along, it was fascinating to watch them arrive and settle in quickly to the language website they were working with.
As students neared completion of their tasks, I sat next to sophomore Arianna Jackson and junior Anna Weimer and asked them about their Japanese class.
Arianna immediately began explaining the three character systems in detail, simultaneously pulling up various web pages to illustrate her descriptions.
Anna chimed in with additional information, but before long, I had to stop them because they had lost me in the process.
To my amazement, l later learned this was a first-year Japanese class.
As we walked back to class, students chattered among themselves about various points in Japanese, discussing correct usage, or other grammatical concerns.
“Sensei” (the manner of address for “teacher”) shared other classroom projects they’d been doing. Richeson’s pen-pal project was popular; in fact, she’d just mailed her students’ hand-written letters to Japan.
As class finished, many of the students lingered, joined by others for the after-school Japanese club, called their “Anime Club.” One newcomer arriving for the meeting — senior Allyson Holdridge — explained some of the plans as she generously shared snacks she’d brought with arriving students.
How gratifying to see students so thoroughly enjoying learning, particularly with such a difficult subject. Albert Einstein had the right idea: “It is the supreme art of the teacher to awaken joy in creative expression and knowledge.”
Cindy Kleyn-Kennedy is the instructional technology coordinator for the Clovis Municipal Schools. Contact her at:
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Master in Intercultural Studies

Since NLA started with intercultural studies in the 1990s, intercultural studies have become an increasingly important topic. Today, NLA has the largest academic environment for intercultural studies in the country and holds two professorships within the
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Researching Identity and Interculturality - Research - Roskilde University

Karen Risager (Editor)
Fred Dervin (Editor)
Interkulturelle studier
The Department of Culture and Identity
Language and Society in Late Modernity
Original language English
Publication date 2015
Place of publication New York
Publisher Routledge
Number of pages 245
ISBN (print) 978-0-415-73912-2
ISBN (electronic) 978-1-315-81688-3
State Published
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Microsoft to launch preview of simultaneous translation service Skype Translator next year

Microsoft to launch preview of simultaneous translation service Skype Translator next year | Metaglossia: The Translation World |
Sign ups begin to be included in tfirst group of beta testers; Spanish and English are the first two languages for simultaneous translation, more than 40 more for instant messaging

Thanks to a tweet from Dan Gillmor (@dangillmor) I learned of a YouTube video posted by Microsoft for their Skype Translator (see video below).

Translation has been a topic here at TNM since the site launched and digital publications began to be released into the Apple App Store. The need for good translation mechanisms for publishers is instantly obvious the minute one tries to look at a new app such as that from the Quebec newspaper Le Devoir, or the digital magazine Sobre São Paulo_Entrevistas. My French is poor, but my Portuguese…

In his tweet, Gillmor thought it would be amazing if Microsoft beat Google to simultaneous translation. He is right. Google has been offering translation online and built into its Chrome browser for quite some time. Google, probably unfairly, has been the butt of jokes for some of the results to come out of Google Translate – but it is also true that the service has not progressed much recently.

Most importantly, I’ve always believed that Google missed out on a huge opportunity to build translation into a digital publishing platform for Android. If Android offered this service to publishers, one would see native Android digital editions become the develop-for-first platform over night.

Microsoft’s service is tied to Skype and will begin with Spanish and English for spoken language, and more than 40 for instant messaging through Skype.

“Skype Translator relies on machine learning, which means that the more the technology is used, the smarter it gets,” Gurdeep Pall wrote on the Skype blog. “We are starting with English and Spanish, and as more people use the Skype Translator preview with these languages, the quality will continually improve. We also need your help to expedite new language releases.”

The service was previewed at Re/code’s inaugural Code Conference earlier this year, but the question was whether it would go anywhere – tech companies are notorious for previewing things that never happen, or happen far into the future (Apple was good at avoiding this until its Apple Watch). But in the past two weeks the service has been tested by more than 50,000 volunteers, Microsoft said, so now it is one to the next step.

Microsoft is letting people sign up to preview the solution. You’ll only get an invitation if you are using Windows 8.1, meaning Mac users can go pound sand, but I signed up anyways.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Skype se met à la traduction en direct |

Skype se met à la traduction en direct | | Metaglossia: The Translation World |
La barrière de la langue n’existera bientôt plus sur Internet. Un nouveau pas a été franchi par Skype, qui a lancé cette semaine une version d...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Microsoft Previews New Translation Feature Of Skype

Microsoft Previews New Translation Feature Of Skype | Metaglossia: The Translation World |
Microsoft unveiled on Monday the translator feature for its instant messaging application Skype.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Skype app to offer simultaneous translation during video calls

Skype app to offer simultaneous translation during video calls | Metaglossia: The Translation World |
Can two people understand each other without speaking the same language, and without the aid of an interpreter? Telecommunications app Skype is putting the technology in motion to make that possible. The next update to the service – still without an official release date – will allow you to speak in English to someone else speaking in Spanish, and vice versa. It does so by translating what you say into another language in “near real-time,” according to the company. You then hear a translation of what the person on the other end of the call says back, with an on-screen transcript of the conversation displayed on the screen as the conversation continues.

Skype Translator has been tested on more than 50,000 volunteers in the last two weeks. The company plans to roll the technology out gradually to other users, though it believes it could be available to everyone within eight months. According to Skype Vice President Gurdeep Pall, those with PCs or tablets running Microsoft’s Windows 8.1 or Surface operating systems will receive it first, followed by users with earlier versions of Windows and other operating systems.

The company believes the technology could be available to all users within eight months
After that, the next step is to get the service going in up to 40 languages. “It’s very important to be the first to make this step, in making communication between people who don’t speak the same language simple,” Pall explains.

Owned by Microsoft since 2011, Skype is not planning on charging for using the service but rather wants to encourage people to adopt it for both professional and personal use.

Pall stresses the importance of innovation: “It has never been done before. The advances in processing natural speech have made it possible. The more it’s used, the better it will work. Putting it more simply, you could say the system ‘learns.’ It uses what is called machine learning, a form of artificial intelligence that analyzes the data and creates patterns out of the best choices. This also allows it to distinguish and be able to translate when different accents are spoken. […] We’ve even included Klingon.”

Skype says the translations will be more accurate when the sentences are long
The service lets you choose between a female and a male voice that, at the moment at least, do not sound especially natural – rather like those used on GPS navigation systems.

EL PAÍS has tried out the new technology and the feeling is a little strange. If you speak a bit of the language the other person is using, there’s a big temptation to answer some questions in their language. But that’s where trouble starts. During our half-hour test, there were a few, almost comical mix-ups: when the English speaker said it was 50ºF in Seattle, the system translated it as a reference to the 1950s.

Skype says the translations are more accurate with longer sentences, which makes sense since, that way, the system has more references to match against each other. Likewise the firm stresses that many mistakes are the result of people stopping in the middle of a sentence.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

A language for Europe. Part 3

A language for Europe. Part 3 | Metaglossia: The Translation World |
Can the profound connections between European languages help us to catch a glimpse of a solution to the Union’s problem – and, may we hope, for Europe as a whole? Will the adoption of a common language, English, used widely across all social layers and in all countries, and suggested by the German president, Joachim Gauck, mean the adoption of an idiom that has no cultural depth and that the continent’s many languages will come to lose their value?
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

St Anne's College, Oxford > About the College > The Oxford-Weidenfeld Translation Prize 2015 now open for submissions

St Anne's College, Oxford > About the College > The Oxford-Weidenfeld Translation Prize 2015 now open for submissions | Metaglossia: The Translation World |
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Termes médicaux : Google traduction souvent « lost in translation »

Royaume-Uni — Peut-on utiliser Google Traduction à l’hôpital ou au cabinet médical pour expliquer des termes médicaux à un patient qui ne parle pas la langue des soignants ? Deux chercheurs anglais ont fait le test. Avec un taux de précision de 58%, il en ressort que la confiance que l’on peut avoir en ce traducteur électronique est toute relative [1]. Une attention particulière doit être portée à la traduction vers une langue rare (non européenne) et sur des sujets délicats (question de vie ou de mort, procédures légales) où un traducteur « humain » sera préféré.

Mots médicaux : communiquer avec un étranger reste un challenge

Comme chaque année, le BMJ nous livre son lot d’articles décalés dans son édition de Noël. Celui proposé par les anglais Sumant Patil et Patrick Davies n’est pas sans intérêt car il s’intéresse au langage et plus spécifiquement aux mots et aux expressions du domaine médical. Comme le précisent les auteurs, la communication dans le domaine médical est essentielle et, selon les bonnes pratiques, « le médecin doit écouter attentivement son patient, prendre en compte son point de vue et répondre honnêtement à ses questions ». Déjà pas évident quand les différents interlocuteurs parlent la même langue, mais on imagine quand le patient ne maitrise pas le langage du pays où il est soigné !

« Au Royaume-Uni, la plupart des hôpitaux disposent de services de traducteurs, mais c’est cher et contraignant. De fait, discuter d’un sujet médical, éthique et thérapeutique complexe avec les nuances que cela suppose avec un patient dont les connaissances de la langue sont limitées reste un challenge. » Et l’auteur de citer, l’exemple d’un enfant du service, très malade, et dont les parents ne parlaient pas anglais, qui l’a conduit à se rabattre sur Google traduction pour expliquer la situation. Le personnel médical a dû faire confiance au traducteur électronique en espérant que le logiciel rendrait compte fidèlement de leurs explications médicales complexes. L’enfant a fort heureusement retrouvé la santé et les soignants se sont assurés par la suite, grâce à un traducteur « humain », que les explications avaient bien été comprises par la famille. Cette histoire a donné l’idée aux auteurs de se pencher sur l’adéquation des traductions de « Google translate » pour les termes médicaux.

10 phrases en 26 langues

Pour ce faire, les auteurs se sont mis d’accord sur 10 phrases prononcées couramment dans le milieu médical et les ont passées à la moulinette de Google Trad pour 26 langues différentes (8 langues d’Europe de l’Ouest, 5 langues d’Europe de l’Est, 11 langues asiatiques et 2 langues africaines). Chacune des phrases traduites a ensuite été envoyée à un locuteur natif pour chacune des langues en lui demandant sa retraduction en anglais. Ces dernières versions ont ensuite été comparées aux phrases originales. Si le sens initial était absent ou incorrect, les phrases étaient considérées comme fausses, de petites erreurs grammaticales étaient en revanche tolérées.

L’étude porte sur 260 traductions (10 phrases médicales traduites en 26 langues). Après analyse, 150 d’entre elles (57,7%) ont été considérées comme correctes et 110 fausses. Les langues africaines ont conduit au taux d’erreurs le plus élevé (55 %), suivies par les langues asiatiques (54%), les langues d’Europe de l’Est (38%), les langues d’Europe de l’Ouest ayant été les plus précises avec seulement 26% d’erreurs. La phrase qui a été la plus correctement traduite dans les différentes langues était « Your husband has the opportunity to donate his organs »* (88,5%) alors que « Your child has been fitting » n’a été correctement traduite que dans 7,7% des cas. Le Swahili a conduit aux plus mauvais résultats (10% d’adéquation), et le portugais aux meilleurs (90%).

En termes d’erreurs, les auteurs rapportent de sérieux « misfits », allant du contresens total : « your child is fitting » est traduit en Swahili par « Your child is dead » à des choses plus drôles, voire poétiques. En polonais, «Your husband has the opportunity to donate his organs» a été traduit par «Your husband can donate his tools. » En Marathi «Your husband had a cardiac arrest» a donné «Your husband had an imprisonment of heart» et en Bengali «Your wife needs to be ventilated» a été traduit par «Your wife wind movement needed. »

Google traduction : en dernier recours et pas pour des informations subtiles et essentielles

Conclusion des auteurs : même si Google traduction est un outil de traduction bien pratique (et gratuit) avec ses 80 possibilités de traduction, difficile de lui faire confiance quand il s’agit de termes médicaux, sous peine de tomber dans de l’approximatif, du contresens (aux conséquences parfois terribles comme avec le Swahili), voire un charabia totalement incompréhensible.

Comme le disent avec humour les auteurs anglais, le « just google it » qui laisse penser que l’on peut tout simplifier à outrance ne vaut pas pour le domaine médical. Pour les procédures les plus délicates, celles impliquant un consentement (avant chirurgie, par exemple), le traducteur de Google ne devrait, selon eux, être utilisé qu’avec beaucoup de précautions, quand toutes les autres solutions ont été épuisées, autrement dit en dernière ligne.

* Pour que le lecteur ne soit pas totalement « lost in translation », les phrases choisies ont été conservées dans la langue originale de l’article, soit l’anglais, mais pourront être traduite par tout un chacun dans Google traduction.

What about France ?

« En France, l'AP-HP met à la disposition des médecins sur le site intranet un lexique dans pas mal de langues qui permet de faire un interrogatoire sommaire en montrant aux patients la question écrite en français et la ligne dans leur langue, explique le Dr Isabelle Catala, collaboratrice pour Medscape France et par ailleurs urgentiste à l’hôpital Foch (Suresnes). Dans la plupart des hôpitaux de grande taille (plus de 500 lits), ce type d'outil est disponible auprès des ressources humaines. Sur les sites intranet des établissements, il y a aussi ce que l'on appelle les ressources internes, c'est-à-dire un répertoire précisant quelles langues sont parlées par les agents hospitaliers (par exemple, une manipulatrice radio qui parle roumain). Parfois, on fait appel à un proche traducteur que l'on garde pour l'interrogatoire et parfois pour l'examen clinique (au minimum par téléphone). Quant à Google traduction, dans mon service, on l’utilise surtout pour poser des questions en chinois. »

Pour ce qui est des médicaments, « on se fie à la DCI, un système qui fonctionne de façon quasiment universelle sauf en Chine ».

« A Paris, les langues les plus traduites dépendent aussi des spécialités : chinois et japonais en psychiatrie (syndrome de la jeune fille en formation à Paris qui décompense), chinois en traumatologie (l’entorse du touriste), mais aussi le polonais et le tamoul aux Urgences, ou encore l’arabe et le portugais. En province, les langues
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Skype Translator Cracks Language Barrier

Skype Translator Cracks Language Barrier | Metaglossia: The Translation World |
Programming book reviews, programming tutorials,programming news, C#, Ruby, Python,C, C++, PHP, Visual Basic, Computer book reviews, computer history, programming history, joomla, theory, spreadsheets and more.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

News Wales > Education > Research in Welsh and Modern Languages put Cardiff in top place in UK

News Wales > Education > Research in Welsh and Modern Languages put Cardiff in top place in UK | Metaglossia: The Translation World |
Cardiff’s University's commitment to advancing language research has been recognised for its outstanding quality and has achieved top marks for its impact in the Research Excellence Framework (REF), a national exercise that assesses the quality of research in UK higher education institutions.

The REF 2014 results published today (18 December) reveal that research by the School of Modern Languages and the School of Welsh in the Modern Languages and Linguistics unit of assessment is ranked 7th in the UK for research quality with 100 per cent of the research submitted achieving the highest possible 4* rating for impact, demonstrating outstanding reach and significance.

This places Cardiff first in the UK for the impact of its research in this area. Additionally, the quality of the research submitted is above the sector average with a GPA (grade point average) score of 3.21 and 84 per cent of the research rated as world-leading and internationally excellent, achieving top 4* and 3* rankings.

Research at the School of Welsh combines Welsh literature and language with a clear focus on policy application. The REF results confirm the School’s position as a top destination for Welsh and Celtic studies in the UK.

Among the research recognised to have had field-leading impact according to the REF assessors was Professor Sioned Davies’ acclaimed translation of the mythical Mabinogion into English. Her detailed re-examination of the text has enabled modern audiences to understand how it would have been performed and understood by medieval listeners, leading to a revival of the practice of telling the Mabinogion by contemporary storytellers.

In addition, the translation has been used to develop tourism trails such as the Twrch Trwyth Trail and a Mabinogion web portal and mobile app is being created to guide users to designated Mabinogion sites

.Professor Davies, Chair of Welsh and Head of School, said: "These results demonstrate that Welsh at Cardiff is a discipline that is flourishing and producing cutting-edge research in areas that have long been at the heart of the discipline as well as opening up fresh areas of activity at the highest level. Our impact on the Mabinogion and on Welsh language policy and planning demonstrates that clearly."

Research at the School of Modern Languages is multidisciplinary and encompasses fields such as critical theory and philosophy, cultural memory and conflict, film, adaptation and translation studies and disability studies. Research is global in reach and ranges from the literature and visual cultures of the Hispanic-speaking world to European popular culture and graphic novels and the role of translation in contemporary theatre and story-telling.

Researchers at the School work with organisations, such as the Imperial War Museum, Literature Wales, and international cultural and media programming organisations in order to inform and shape exhibitions, campaigns and media activity.

Head of School, Professor Claire Gorrara, said: "We are the only School of Modern Languages in the UK to be launched in recent years, demonstrating the University’s commitment to teaching, scholarship and research in modern languages. We are absolutely delighted with these exceptional REF results which reflect the vibrant and innovative research community within the School and its ambitions and aspirations for future development."

Picture right shows part of the Twrc hTrwyth Trail.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

If ‘Selfie’ Was The Word Of The Year In 2013, Selfie Stick Is Top Christmas Gift In 2014

If ‘Selfie’ Was The Word Of The Year In 2013, Selfie Stick Is Top Christmas Gift In 2014 | Metaglossia: The Translation World |
It's not really a very high-tech product, but the selfie stick is tipped to become the top-selling Christmas gift of 2014 in Australia, retail experts said, beating other electronic gadgets such as fitness wristbands, cameras and game consoles.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Postdoctoral Fellow In Corpus Development For Lesser Described Languages - The Conversation Job Board

Postdoctoral Fellow In Corpus Development For Lesser Described Languages - The Conversation Job Board | Metaglossia: The Translation World |
The Conversation Job Board is Australia's premier site for university, research, policy and government related jobs; it's where experts find jobs.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Skype y su novedoso servicio de traducción (VIDEO)

Skype y su novedoso servicio de traducción (VIDEO) | Metaglossia: The Translation World |
Skype lanzó su traductor simultáneo para usuarios que mantengan una conversación en inglés y español
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!


MBABANE – Douglas Ntiwane has a lot of achievements under his belt, but to win the Pan African Languages Award during the legacy celebration of Nelson Mandela last week is a major landmark.

The celebration was held in South Africa.
Ntiwane is former Arts and Culture board member and a former Swaziland ambassador in England to mention a few achievements. Most Swazis know him by the once popular poem he wrote titled ‘Ngibut’imincele’.

The Pan African association is a forum where individuals across the continent that have contributed immensely in language preservation and art are recognised and awarded.

He unveiled his award during the Lujikeleto Prize Presentation where all the sibhaca teams that were competing under the Swaziland National Council of Arts and Culture league participated.

In his remarks he thanked SNCAC for the achievement as they even provided transport when he went to collect the award.
“I have been working with SNCAC since 1970 under the siSwati language board and what is important is that we have worked for all these years without pay and it was only last year when we began to receive allowances. I thank the current SNCAC leadership for this as a lot of parliamentarians have failed.”

He then thanked Prince Zolani (in South Africa) who is the brainchild of this organisation as he was trying to reward all Africans who were working hard to preserve the siSwati language and art.

Share on twitterShare on facebookShare on emailShare on printMore Sharing Services
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Le lycée Maxence Van Der Meersch participe au concours de traduction Juvenes Translatores - Académie de Lille

Le lycée Maxence Van Der Meersch participe au concours de traduction Juvenes Translatores - Académie de Lille | Metaglossia: The Translation World |
Le 27 novembre 2014 a eu lieu le concours de traduction Juvenes Translatores. Lancé en 2007 par la Commission Européenne de Bruxelles, il a pour but de sensibiliser les jeunes de 17 ans à la traduction professionnelle.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Skype Introduces Free Phone Calls to Landlines & Mobiles In US / Canada for Indian users

Skype Introduces Free Phone Calls to Landlines & Mobiles In US / Canada for Indian users | Metaglossia: The Translation World |
Realizing that India is one of the most rapidly growing and biggest markets, Skype is paying a lot more attention to this region. Shortly after introducing real time translation in Hindi, they have announced a new promotion plan which allows free calling to any landline or mobile in the U.S. or Canada totally free of cost till March 1.

Free Calling to Phones in U.S. and Canada
All existing and new Skype users in India can make free calls to landline and mobile phones to United States and Canada till March 1, 2015 (00:01 IST).
“Yes, that’s right – for a limited time only, all calls from India to mobiles and landlines in the United States and Canada are completely free. And you don’t even need to do anything other than start calling,” states the Skype India home page.
Though the free calling will be available to both personal and business users, it does come with certain imitations to prevent a possible misuse of the facility.
Skype terms and conditions which are listed here, however, make it clear that their free calling cannot be used for telemarketing or spamming. The following have been listed as unfair practices by the company:
Making calls for telemarketing or call centre operations
Re-selling minutes
Sharing minutes between users whether via a PBX, call centre, computer or any other means
Calling numbers (whether singly, sequentially or automatically) to generate income for yourself or others as a result of placing the call, other than for your individual business communications (and subject to Section 4.1 of the Terms of Use); and
Unusual calling patterns inconsistent with normal use, for example, regular calls of short duration or calls to multiple numbers in a short period of time.
Goes without saying, the offer will see many more users in the country creating a Skype account to talk to their acquaintances over these two countries without having to pay for that.
Skype’s Real Time Translator For Hindi
While Real Time translator is not a recent launch, we thought we will let you know about this Skype feature that many will find quite useful.
The inability to converse in English is seen as a big handicap for most people across this country. Though those who can speak, write and express themselves in the language are denounced by some as ‘suffering from a colonial hangover’, one cannot but deny that it is one language which is spoken and understood by a majority of the world’s population.
The new Skype Translator by Microsoft can help overcome this language barrier and allow real time conversations between spoken English and Spanish to begin with though the software giant plans to add more languages also later. Since they plan to extend the facility to include languages like Klingon and Drunkspeak later, it will not be wrong tom assume that Hindi translation will also be made available soon.
Imagine being able to talk to your vendor in China or your online friend from Germany fluently, without the language being a handicap!
While announcing the feature in May, Microsoft had said “it fulfils a vision of the “universal translator” in the Star Trek science fiction series.” Let us hope the translation will not be as pathetic as that on Google. And that the translator will be able to pick up strong regional undertones effectively.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Breve diccionario político del año 2014

Breve diccionario político del año 2014 | Metaglossia: The Translation World |
I.Asamblea Nacional. Poder independiente, que de manera autónoma y libre redacta las leyes que le exige el Presidente. Bolívar. Mantuano criollo ...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Layers of a Word’s Import Enrich Language Culture

Layers of a Word’s Import Enrich Language Culture | Metaglossia: The Translation World |
Whether popular, corporate or entitled, “culture” was named word of the year by United States dictionary Merriam-Webster on Tuesday as a flexible catch-all that can easily identify a subject, idea or issue. British rival, the Oxford English Dictionary, chose “vape”—the act of drawing on an electronic cigarette—as its word of 2014. The dictionary tends to choose neologisms that gain mass usage. Merriam-Webster defines culture as the beliefs, customs and arts of a “society, group, place or time”. The word was buoyed by media coverage about “celebrity culture,” “company culture” and “rape culture” dominating media and public conversations, the dictionary publisher said. It was chosen for its large amount of online lookups and significant increase in lookups from last year.

Culture beat nostalgia, insidious and legacy for word of the year, as all received significant media references in relation to politics, film, sports and the deadly Ebola virus outbreak. Of more than 100 million lookups on the website each month and a similar number on the company’s app, culture enjoyed a 15 per cent year-over-year increase. The word has got a cultural story. But traffic throughout the year indicates that culture is a chameleon. When you put it next to another word—for example, “consumer” or “rape”—it means something very different. There’s the “culture of transparency” in government and business, and “celebrity culture,” and the “culture of winning” in sports. It’s a word that can be very specific, like “test prep culture” or it can be very broad, like “coffee culture”.

Taken together with a word like “vulture”, it can denote with a hint of sarcasm and disapproval of someone who makes a great show of his interest in art, music and literature although he may prefer the word, connoisseur, for himself. Similarly, “culture shock” has a suggestion of conflict and dissent one may feel in an alien environment. Culture, therefore, casts a net much wider than “vape”.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Nuevo director de la RAE ve «un milagro» que el diccionario conserve su éxito -

Nuevo director de la RAE ve «un milagro» que el diccionario conserve su éxito - | Metaglossia: The Translation World |
El filólogo (Vilalba, Lugo, 1950) ha indicado que este triunfo se debe a que continúa siendo obra de los académicos, como en su origen, apoyados por un grupo de trabajadores que permiten tomar decisiones «fundamentadas y no arbitrarias». Especialista en escritores como Valle-Inclán, Azorín o Torrente Ballester, Villanueva ha visitado Santiago para la presentación de …
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

SpeechTrans Bluetooth Wristband offers translation for 44 languages |

SpeechTrans Bluetooth Wristband offers translation for 44 languages | | Metaglossia: The Translation World |
The SpeechTrans wristband can be used to answer your phone without removing it from your pocket, and provides translation services via an app.
No comment yet.