Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
In multi-ethnic and multi-cultural societies, language is about more than communication. It is about recognition and accommodation, power and power-sharing. When society fosters power-sharing and forges compromise and consensus to underpin societal cohesion and achieve relative peace at home, the role of official and national languages can be powerful and paramount.
Thailand's three southernmost border provinces of Pattani, Yala, Narathiwat, and parts of Songkhla, where a Malay-Muslim insurgency has raged in varying degrees for more than a century, with the last decade being the most virulent and deadliest, have shown poor use of language as a governance tool.
The Thai language is Thailand's only official tongue. Even English, which successive Thai governments have espoused as a way of upgrading the workforce and internationalising Thais for the globalisation age, is considered a quasi-secondary but not official language. Evidently, there are a wide variety of languages and dialects spoken throughout the country but central Thai is the one and only national language in official documents and dealings.
That the official Thai language is the dominant medium of communication has been more or less accepted or tolerated over the decades. It is testimony to the proselytising and hegemonic Thai state, particularly its rigid fixation with being unitary and indivisible.
The rulers of Thailand have wielded state power with little regard for the multitude of ethnic identities that constitute the nation. These people of different historical pathways and diverse cultural sensitivities and norms have had to adjust to the Thai state. The inviolable and unitary Thai state, over the decades regardless of the government of the day, does not make adjustments.
This formula of assimilation for integration has worked to a large degree. The overseas Chinese, for example, have become so enmeshed and embedded in Thai society that they are considered and accepted as one and the same. Some Chinese-Thais still carry on with different versions of Chinese language dialects but they all speak Thai and have no qualms about it. Most important, Thailand is not beset with ethnic and racial tensions between the overseas Chinese and the indigenous Thais, unlike Malaysia, for example.
But the reality with Malay Muslims in the deep South is fundamentally different. The Malays there are equally Malay and Muslim in the first order. By ethnic identity and citizenship requirement, they are Malay first and Thai second. Yet their "Malayness" is hardly accommodated in Thai officialdom. When the latest surge of Malay-Muslim insurgency flared up in January 2004, the powers-that-be in Thailand dismissed "yawi" (in Thai parlance), or "jawi" as it is called by local Malay Muslims, as a possible second official language in the predominantly Malay-Muslim deep south.
If we look at other polyglot countries with more than one official language that weave together multicultural and multi-ethnic societies, the concession of having additional official languages is critical for internal peace.
Female students in the deep South at a ceremonial gathering with the Thai national flag fluttering overhead. Jetjaras na Ranong
New Zealand, for example, allows three official languages — English, Maori, and sign language. Understandably, sign language is there for recognition and practicality for those who cannot speak. All other New Zealanders, particularly White-Caucasian descendants of British settlers, use English as the main medium of livelihood, but everyone also knows some words of Maori.
The Maori people, on the other hand, use more English and decreasing Maori. Yet Maori is front and centre in all official dealings. Maori language is commonly tagged along English-language signs and formal documents. White Caucasian public officials go the extra mile to speak a slew of Maori words to project "inclusiveness" before proceeding with the English-language order of the day.
Language confers power and power arrangements, and is rooted in the very simple reality of "who got there first". In New Zealand's case, the Maoris were there first before white people came and settled the land. Settler-native conflicts inevitably emerged. From conflicts came compromises and concessions, operationalised in treaties, agreements, and regulations, forging nationhood in the process.
Inter-marriages between Caucasians and Maoris over the years added glue to social cohesion and consensus. That white Caucasian rulers of the country bother to recite Maori words (and exhibiting neither resentment nor hassle for it), even in a routine fashion, go a long way to heal old wounds and redress Maori grievances. Many Maoris would still say that not enough is being done to uplift their underclass status, a common claim among minorities in many countries. In some cases, what has been done may be more important than what has not.
New Zealand is not alone in having its ethnic and racial house in order. Canada is another that allows a blend of English and French to be spoken where they suit. Canadians predominantly use English for communication. But in Quebec province, where they speak French, they really speak French, as some Quebecois still have a low command of English. Naturally, both are used as official languages. Belgium and a host of other European countries have also internalised multi-lingual realities and made them official.
America stands at the other end. Native Americans were there first but were nearly wiped out, as their land was systematically settled by Caucasians. The native Americans were given hush-up compensation over the years, including land rights and the right to build and run casinos, a curse for people who are trying to improve livelihoods sustainably through education and skills attainment. Few, if any, Americans know a native American word.
Australia is another country that may not have got the native-settler mix right. The Aborigines have been compensated but not integrated. Resentment and grievances continue to fester, and the notion of "White Australia" persists.
For Thailand's deep South, the Malay Muslims were there all along for centuries. They decided to live under Siamese sovereignty for many years, a formula that worked because it granted local Malays considerable administrative latitude in their own affairs (such as education and marriage law) even under Bangkok-appointed governors, many of whom are from the area.
But as British imperialism pressed northward from Malaya, the Siamese cut a deal in 1909 and annexed about half of what had been for centuries a thriving and proud Pattani kingdom. Since then, we have only seen tension and conflict from the region. The death toll from the current phase of insurgency stands at more than 5,500, which makes the Thai South a top-10 deadliest internal conflict in the world next to the likes of Iraq, Syria, and Afghanistan.
Going forward in Thailand's southern violence, a measure of recognition and accommodation can lead the way to inclusiveness. Language can provide the opening. Why not start thinking about allowing "jawi" as a second language in official documents in the deep South and calling Pattani as Patani with one "t", as the people of Pattani kingdom see fit?
Thailand's internal peace in the deep south will come someday when the Thai people elsewhere start learning words of jawi spoken in Yala, Pattani, Narathiwat and parts of Songkhla as recognition and concession to Malay people who have had to reside in Thailand.
The writer is on leave from Chulalongkorn University and is currently the Sir Howard Kippenberger Chair at the Centre for Strategic Studies, Victoria University of Wellington in New Zealand.
Fue un escritor, periodista, historiador, filólogo, crítico y poeta venezolano, autor del primer diccionario de galicismos del español, y primer latinoamericano en ocupar un sillón en la Real Academia de la Lengua Española.
Hijo de Miguel Baralt y de Ana Francisca Pérez. Estudió latín y filosofía en la Universidad de Bogotá y fue redactor del periódico zuliano El Patriota del Zulia, en febrero de 1829.
En su adolescencia perteneció al ejército patriota de Venezuela y fue testigo de la Batalla Naval del Lago de Maracaibo el 24 de julio de 1823. Desde entonces formó parte de la política y la milicia venezolana contra los reformistas en 1835, llegando al rango de Capitán de Artillería, para luego ocupar un cargo en el Ministerio de Guerra.
A partir de 1937, por iniciativa propia investiga y acopia materiales que lo convertirían en historiador. Viajó a París en 1840 para editar su Resumen de la Historia de Venezuela y Diccionario de Galicismos (el primer diccionario en español de galicismos).
El 13 de septiembre de 1841 se va definitivamente de Venezuela. Primero viaja a Londres y luego se radica en Sevilla y en Madrid. Allí realizó la mayor parte de su abundante obra literaria y, comienza su etapa poética en 1842.
Entre sus obras ocupa un lugar importante su oda ‘Adiós a la Patria‘, considerada de una impresionante riqueza poética, la más importante y extensa. Contiene estrofas que irá agregando hasta los días cercanos a su muerte en enero de 1860, en Madrid, España.
THE CROATIAN TERMINOLOGY PORTAL IS THE FOCAL POINT FOR ALL AVAILABLE CONTEMPORARY TERMINOLOGICAL RESOURCES IN THE CROATIAN LANGUAGE
BEIJING • A Chinese documentary marking the 70th anniversary of the victory against fascism has been translated into eight languages and made available to foreign audiences.
Truth and Denial - Germany and Japan's Postwar Redemption is a 90-minute, four-part documentary on the two countries' attitudes to atrocities committed by their forces during World War II. It was first broadcast on China Central Television in early June.
Initially produced in Chinese by the Institute of World History at the Chinese Academy of Social Sciences, it has since been translated into English, Russian, French, German, Japanese, Korean, Spanish and Arabic.
Producer Jiang Youxi said that the documentary offered a new Chinese perspective on World War II. It showed that while Germany has earned respect through concrete efforts, Japan has irked its Asian neighbours by denying its war crimes.
Ms Jiang and her team went to Japan and interviewed war veterans and experts, as well as former Japanese prime minister Yukio Hatoyama.
CHINA DAILY/ASIA NEWS NETWORK, XINHUA
A version of this article appeared in the print edition of The Straits Times on July 04, 2015, with the headline 'Chinese WWII film in 8 other languages'. Print Edition | Subscribe
Register here to get free digital access to The Straits Times until Aug 9, 2015.
A Chinese documentary on how Germany and Japan reflected on their wartime atrocities has been translated into eight languages, and is available on major news portals.
Institute of World History under the Chinese Academy of Social Sciences, the producer of the documentary, said on Friday in Beijing that it had been translated into English, Russian, French, German, Japanese, Korean, Spanish and Arabic.
The institute said the Chinese version of the 90-minute, four-episode documentary, “Truth and Denial: Germany and Japan’s Post-war Redemption”, was first aired on China Central Television in early June.
The institute said the documentary detailed how the two major countries in the war reflected on their actions in post-World War II.
It said Germany earned respect through concrete efforts, while Japan irked its Asian neighbours by denying its war crimes.
Jiang Youxi, Director and Producer of the documentary, said the documentary offered a new Chinese perspective on WWII.
He said there were many articles on the Internet analysing Japan and Germany’s different attitudes following WWII, but they did not answer the question on why they embarked on different paths.
Jiang said she and her team went to Japan and interviewed many Japanese people, including Yukio Hatoyama (army veterans), experts and right-wing activists.
She said they also visited sites in China, including the location of the Nanjing Massacre and Unit 731, where the Japanese Army experimented with biological and chemical warfare.
In a skilful pair of hands, there can be few experiences more excruciating than being cross-examined.
Language that is part of a certain relationship, milieu or workplace, by the time it reaches court, is stripped of its context and suddenly sounds stark and unpalatable.
“Yes, that’s what I said,” they might say. “But it’s not what I meant.”
Joe Hockey wins $200,000 from Fairfax in 'Treasurer for sale' defamation case
So it was in March, when the federal court heard evidence in the case of Joe Hockey versus Fairfax.
It was difficult not to squirm with embarrassment when evidence was tested under cross-examination about about emails and text messages sent to the Sydney Morning Herald’s state political editor Sean Nicholls, from editor-in-chief Darren Goodsir.
The court heard Goodsir emailed Nicholls on 27 March 2014, saying:
“...given what Andrew [Holden, editor-in-chief of The Age] and I endured last week with Hockey, I want to have this nailed to the cross in more ways than one … keep digging Sean… I have long dreamed (well, only since last Friday), of a headline that screams: Sloppy Joe! I think we are not far off, but perhaps even more serious than that.”
In cross-examination, Hockey’s barrister Bruce McClintock SC put to Nicholls: “Mr Goodsir was suggesting that you crucify my client?”
Nicholls replied: “That’s certainly not what I took from it.”
In a later email, Goodsir wrote: “I’ll be back on Mon 28 and want to be in a spot to launch our dirt on Hockey then. This one ain’t over yet.”
According to a report in the Herald, Nicholls said the term “dirt” was common journalistic parlance for investigating someone.
Yet workplace parlance is not something that gets much attention in Justice Richard White’s 120 page judgement.
Instead the question of malice was considered at length – and whether the crude language used in the emails and text messages could imply a malicious motive on behalf of Fairfax towards Hockey.
The way people talk to each other in some (actually, probably most) professions, happens deep within the context of the culture of that workplace.
Newsrooms – well, the best newsrooms – are robust places where the language of war and the hunt is used to encourage and support reporters doing the difficult work of taking on powerful figures.
It can be a lonely job getting to the bottom of stories that involve party donations and access to politicians. The power is weighted in favour of politicians, who employ teams of gatekeepers to manage the media.
A good editor will using rousing language, as will any team working in an environment that is in any way adversarial. Perhaps now editors and their counterparts in other professions will temper what they write to each other, and save the spirited language for verbal communication – as has often been the case in the public service.
Having worked as an adviser in a political office, and as a lawyer for a plaintiff firm – the lingua franca of these workplaces can be dark and nasty. It has to be. The work was difficult and our opponents were strong.
As colleagues, in order to bond yourself in a common cause you didn’t just talk about “beating” the other candidate in an election, but “killing” them. As with newsroom discussions about “nailing something to the cross,” when representing a client in court it was important to “destroy” the other side, to “smash” or “massacre” them.
The secret languages of workplaces can often be unpleasant – but they serve a deeper purpose of binding people together in a common cause, of rousing them for the fight and of supporting them in that fight.
Even the public language of professions – journalism, in particular – can be aggressive. In its context, we’re all familiar with the sound and feel of “journalese”. Perhaps Justice White isn’t, given his suggested replacements to the headlines that landed Fairfax in hot water.
“A poster which read ‘Hockey: donations and access. Herald investigation’ may, for example, have been appropriate,” he wrote, before adding other suggestions: “Hockey: membership, donations and access: Herald investigation” and “Access to Treasurer can be bought, Herald investigation”.
'Victory' has an exciting new meaning after Hockey's Fairfax defamation win
Watering down language seems to be unintended consequence of cases such as these but god forbid judges dicate how we write headlines. No-one would buy the newspaper.
Having that secret language of your text message or email put to you in court is like having your teenage diary or your drunken tweets read out.
But we are nothing if not tribal. The language we use in workplaces will - as it must - remain. But cases such as Hockey v Fairfax, where the exposure of such communication was damaging, will send a strong message: say what you like - just don’t write it down.
THE youth of 1976 never saw anything wrong with Afrikaans and English.
What the generation was against was the privilege the two languages had over their mother tongues.
Speaking at the Commission for the Promotion and Protection of Cultural, Religious and Linguistic Rights (CRL Rights Commission) forum, renowned writer and sculptor Professor Pitika Ntuli said the languages were still privileged.
Ntuli said, several years ago, Minister of Higher Education Blade Nzimande appointed him as chairman of a panel advising Nzimande on questions of language.
The panel visited 23 universities countrywide to inquire if these had a language policy as required by the South African constitution.
He said that some institutions blamed the government for not giving them enough money to teach students in their mother tongues.
When asked, staff at the universities also complained about a lack of dictionaries that could assist them in developing teaching material.
"We said to students, what do you do after you go to class and you are taught in a language that you do not understand? Students said they did their own tutorials in their mother tongue. They said the professors of language thought language was developed in boardrooms when it was not," said Ntuli.
He told youth they were being denied their "beautiful languages".
CRL Rights commissioner Renier Schoeman agreed. He said one's home language should not be excluded in any way.
"What is concerning is the diminishing of languages. We are aware of what doors English can open but it should not be at the cost of indigenous languages," he said.
Karien Brits, manager at the Afrikaanse Taal-en Kultuurvereniging, said: "There is a danger in allowing only one official language. It excludes people from the economy. It creates a new group of elites not by race but by language. People cannot get jobs."
There is a place for Afrikaans in Soweto as much as there is a place for African languages in formal white suburbs, she said.
KOTTAYAM:Many of the Indian languages are facing the danger of extinction, and the death of a language is the loss of identity of the people and their lives, said renowned poet Prof V Madhusoodanan Nair. He was speaking after inaugurating the official language conference of the Rubber Board here on Friday.
According to him, to protect a language was to protect the life of a particular section of people. “In olden days, more than two thousand languages were spoken on the American continent, including the languages of the Mayas and the Red Indians. Now, there are only seventy five languages in America. Language is the sound and expression of the collective conscience and memory of a people,” he said.
He added that Malayali men and women do not have suitable words to address each other. “In Tamil, there are words like ‘Ayya’ and ‘Amma’ for the purpose. This limitation is because of the cultural and life style differences of the people. We have to borrow words like ‘Sir’ and ‘Madam’ from English. When the language and culture of a people gets conquered by those of another, the former loses their identity,” he said.
Madhusoodanan also lauded the measures taken by the Central Government to promote and popularise Hindi. “Though Malayalam has been declared a classical language, such promotional measures are not available for its implementation at official levels. The programmes of the Central Government for promoting Hindi are worthy of emulation by Kerala in promoting Malayalam,” Madhusoodanan said.
Viju Chacko, Secretary-in-charge and Finance Director of the Rubber Board presided over the function. N Rajagopal, Director (Processing and Product Development) and P Sudha, Director (Training) offered felicitations.
El próximo 15 de julio se publica la de Ve y pon un centinela (Harper Collins Ibérica), la novela extraviada de la escritora norteamericana de Harper Lee. Está considerado como el acontecimiento literario del año, porque éste es el primer manuscrito que la escritora presentó a su editor antes de Matar a un ruiseñor y que había permanecido extraviado hasta 1914. Este bombazo editorial viene precedido de otro no menos significativo. Se trata de una nueva edición de Matar a un ruiseñor (Harper Collins Ibérica), novela ganadora del Pulitzer en 1960, y que desde su publicación, se convirtió en un auténtico bestseller: 40 millones de ejemplares. Esta versión, con una nueva traducción, llega a manos de los lectores con la portada original con la que fue publicada.
Inspirada en una experiencia de la autora, Matar a un ruiseñor cuenta la historia de un abogado, Atticus Finch, que defiende a un hombre negro acusado de violar a una niña blanca en el sur de Estados Unidos, en los años 30. La historia está contada a través de la mirada de sus hijos, Jem y Scout, quienes sirven como cristal desde dónde apreciar los profundos prejuicios raciales de la época. Un año después de su publicación, la historia fue adaptada al cine, con el mismo título. La dirección estuvo a cargo der Robert Mulligan y el reparto lo encabezaron Gregory Peck y Mary Badham. La película ganó tres Óscar en 1963, pero a pesar de toda la popularidad del Pulitzer y el éxito en los cines, Harper Lee decidió regresar a su pueblo, dejar la literatura y rechazar la casi totalidad de las entrevistas que le propusieron. Una especie de síndrome Salinger: esconderse para siempre con un único libro publicado.
Matar a un ruiseñor tiene una relación directa con la que ahora se publica. Desaparecida durante más de cincuenta años, Ve y pon un centinela es la primera novela que escribió Lee y que decidió meter en un cajón porque cuando se la enseñó al editor le interesaron más los "flashbacks" sobre la infancia de Scout. El editor propuso entonces a Harper Lee escribir una historia a partir de esos recuerdos y situarla veinte años antes de lo que refleja El resultado fue Matar a un ruiseñor. Extraviado, curiosamente al igual que la propia Lee que jamás apareció, en 2014, la abogada y persona de confianza de la escritora, Tonja Carter, encontró el manuscrito y al contárselo a Lee, esta accedió a publicar la historia.
La nueva novela, inspirada en un versículo de la Biblia es, por decirlo, la precuela Matar un ruiseñor. En sus páginas, Harper Lee presenta a muchos personajes que intervienen en ésta, entre ellos, Atticus y Scout. Eso sí: 20 años más tarde. Según sus editores, esta es una novela que "ayuda a entender y apreciar" la voz de Lee en toda su intensidad: "inolvidable" y repleta de "sabiduría, humanidad, pasión, humor y espontánea precisión", que evoca otra época y que "nace siendo un clásico".
Traduire, c'est quoi ?
Coucou, je voulais vous parler de mon métier de traducteur et des difficultés que ce métier me pose, à moi et mes confrères traducteurs.
On pense souvent que traduire, c'est faire très vite ce qu'une personne avec un bon dictionnaire saurait faire très lentement.
On pense qu'un traducteur est un athlète du déchiffrage et du "rechiffrage" entre les codes langagiers. Si c'était si facile, peut-être qu'on pourrait se permettre d'inventer des mots comme "rechiffrage" sans vérifier s'ils existent...
- LA PREMIERE chose à savoir, quand on veut traduire, c'est qu'un texte a un locuteur, un contexte, et un destinataire et que ce texte est orienté par une chose impalpable que l'on appelle le sens. Ce contexte est primordial si on veut réussir ce qu'on entreprend. Et le sens, tout orienté qu'il est, doit être appréhendé dans son essence la plus pure et la plus stoïque, c'est-à-dire qu'il faut lui faire perdre son orientation pour pouvoir le canaliser et l'exprimer dans sa propre langue.
- LA DEUXIEME chose à savoir, c'est que deux très bonnes traductions pourront être très différentes l'une de l'autre.
- LA TROISIEME chose à savoir, c'est que pour arriver à une traduction tout à fait semblable à l'original, il faut parfois dévier totalement du style, de l'affect et de la structure du texte source.
- LA QUATRIEME chose à savoir (Je vais compter jusqu'à 15 à ce rythme-là...) c'est que c'est vous le patron. C'est qui le patron ? C'est moaaa le patrooooon !!! Vous ne décidez pas de ce que vous allez faire dire au texte source, mais vous décidez de...
Et le résultat doit être lisible et avoir des qualités rédactionnelles. Ca veut dire que vous détectez les erreurs, incohérences ou lourdeurs du texte source, et que vous évitez de les traduire comme tel. Vous évitez de traduire quelque chose qui a du sens tel quel, si en vous relisant vous remarquez que le SENS n'est pas exactement le même.
- ENFIN, on traduit toujours, TOUJOURS (normalement) DANS SA PROPRE LANGUE. Je suis français francophone, je traduis des langues étrangères en français de France. La traduction exige que l'on connaisse beaucoup de choses sur sa propre langue mais aussi qu'on soit capable de reconnaître, au moins en les ayant sous les yeux, les enjeux et les difficultés, les points d'intérêt, les "identités remarquables" d'un texte en langue étrangère.
C'est à peu près tout ce qu'il faut savoir pour être bon traducteur, à mon avis. Mais ce ne sont que les bases. Il est extrêmement difficile de communiquer sur la complexité et les nuances qui changent tout.
Plutôt que de parler théorie (forcément superficielle, parce que je suis traducteur, par théoricien), je vais vous parler de cet article de Gameblog qui tente de traduire une anecdote de Troy Baker sur l'obtention d'un rôle dans Far Cry, chez Ubisoft. Ce n'est pas la traduction la plus catastrophique que j'aie vue, c'est-à-dire qu'elle ne sera pas à l'origine d'une fausse rumeur infondée ou d'une désinformation assumée. Lisez mon article précédent pour comprendre de quoi je parle.
Voici l'article de @Kohaine3 sur lequel j'ai posté un commentaire.
C'est important de respecter ses sources, surtout en traduction. Voici une vidéo de Troy Baker qui raconte son histoire. J'aime bien le site Polygon.
"I said, 'I'm sorry, who is this? Who is this walking into this room right now? No, no, no, no, don't leave. Sit down.
I was like 'Have a seat, please. Make yourself comfortable. Would you like some coffee that you brought in? It looks very delicious. Now, here's what I'm going to do. I'm going to murder her right in front of you. ... I'm going to peel your face off and put it on my own. It'll be the most glorious makeover I've ever had."
Voici l'article où figure la traduction que j'analyse.
C'est un article de Plume sur Gameblog.
"Je suis désolé mais de qui s'agit-il ? Qui est cette personne qui marche dans cette pièce à l'instant ? N-n-n-non non non non, ne partez pas. Asseyez-vous, prenez un siège. Je vous en prie. Non non non non, mettez-vous à l'aise. Désirez-vous un des cafés que vous avez apportés ? Ils ont l'air délicieux. Maintenant, voilà ce que je vais faire : je vais assassiner cette femme devant vous. Je vais peler votre visage et le mettre sur le mien. Ce sera le meilleur relooking que j'ai jamais eu".
Voici mon analyse. Plutôt que d'expliquer pourquoi les traducteurs (je suis sûr que je suis pas le seul) s'énervent dès qu'ils voient une traduction amateur ou automatique, j'ai choisi de vous transcrire directement les commentaires que je me fais à moi-même quand je rectifie une traduction, ou, plus souvent, tout simplement quand je vois une mauvaise traduction. Un traducteur est capable de faire la différence entre un texte authentique, écrit par un locuteur natif (et compétent dans sa langue) et un texte (mal) traduit.
Une dernière digression avant de continuer, on observe aussi de plus en plus de locuteurs qui s'expriment comme si tous leurs propos étaient des traductions de merde depuis l'anglais. Mais c'est peut-être l'affaire d'un prochain article.
TRADUCTION DE MERDE : "Je suis désolé mais de qui s'agit-il ?"
Ca ne veut pas dire "Je suis désolé". L'original, "I'm sorry", ici, ne veut pas dire qu'il est désolé. A la rigueur, on peut dire : "Excusez-moi". La différence est grande. Baker interrompt tout le monde, et le mode d'expression de cette interruption, c'est une formule de politesse. Mais le message est : "Je vous interromps". Ce ne sont pas des excuses en soi, mais une forme d'interruption. Il y a aussi de l'indignation feinte qui fait partie de l'amorce de sa petite performance. Il se veut menaçant et indigné et il prend les rênes.
Je dirais donc : "Je peux savoir qui est cette personne ?"
Enfin, quand on demande l'identité d'une personne que l'on désigne, une personne présente, on demande "qui est cette personne" et non pas "de qui s'agit-il ?" De même, on ne demanderait pas "de qui s'agit-tu N=?"** à quelqu'un qu'on rencontre la première fois. (Oui, cet exemple est volontairement débile, aussi débile que d'utiliser "de qui s'agit-il ?", ici.)
TRADUCTION DE MERDE : Qui est cette personne qui marche dans cette pièce à l'instant ?
"To walk into" signifie "entrer", pas "marcher"... Là, c'est pas juste de l'amateurisme mais carrément de l'incompétence.
Je dirais : "Qui est cette fille qui vient d'entrer ?"
Même si Baker utilise le présent simple "walks", il se trompe. Il parle mal dans sa propre langue. Quand on traduit, on tient compte de la mauvaise expression du locuteur et on la corrige avant de traduire. Sinon, avec les différences entre les langues, ça donne un charabia incompréhensible, voire des contresens, si on se met à traduire des fautes grammaticales. Il faut que les propos que l'on tient tiennent (eux aussi) debout et sur de bonnes bases, si possible... L'emploi de la locution adverbiale "right now" nécessiterait l'emploi du présent progressif "is walking" et inversement, et le présent progressif serait de rigueur si elle franchissait la porte au moment où il prononce cette phrase. Ou alors, il faudrait employer le present perfect "has (just) walked" si elle "VIENT D'ENTRER".
TRADUCTION DE MERDE : "Asseyez-vous, prenez un siège."
"To take a seat" est une expression. Ca veut dire "to sit down". Ca veut dire tout simplement "s'asseoir". "Prendre un siège" est une expression bâtarde qui n'existe pas en français.
On dira donc : "Asseyez-vous".
TRADUCTION DE MERDE : Désirez-vous un des cafés que vous avez apportés ? Ils ont l'air délicieux.
Soit elle est pas dégourdie, soir c'est Wonderwoman, parce que se faire chier à apporter des cafés individuels déjà servis dans des tasses avec la touillette et tout... Tu m'étonnes qu'elle se soit fait remarquer, c'est la femme-orchestre, la façon dont elle est décrite dans cette traduction...
Un peu de sérieux. "Coffee", comme "café", en français, est indénombrable. L'assistante est entrée avec DU café, selon toute vraissemblance.
Après, je ne suis pas catégorique. De nos jours, quand on va chercher le café, aux USA, on va souvent le chercher au Starbucks du coin et on arrive avec de grands gobelets remplis de différentes mixtures empilés sur des supports en carton comme dans des boîtes à oeufs. Donc peut-être... Sauf qu'on n'a pas le contexte et que rien ne laisse penser que ce soient DES cafés en portions individuelles. DU café, donc.
On dira : Puisque vous amenez le café, servez-vous.
Notez l'utilisation du pronom défini "le". On dit qu'on prend "le" café, en français, en France.
Pour la phrase en entier, cette formulation différente est plus élégante et elle articule les deux propositions du texte source qui ne sont pas clairement liées logiquement. On préfèrera reformuler plutôt que de se perdre dans les tréfonds de phrases subordonnées qui s'emboîteraient les unes dans les autres. Si l'anglais le tolère à peine, le français ne le supporte pas.
Maintenant, voilà ce que je vais faire : je vais assassiner cette femme devant vous. Je vais peler votre visage et le mettre sur le mien. Ce sera le meilleur relooking que j'ai jamais eu"
Là, il aurait fallu noter une pause entre les deux morceaux de citations. La phrase "Je vais peler..." est séparée du début de la citation dans l'original, si bien que le pronom "vous" semble faire le lien entre les deux phrases, alors que les deux occurrences se réfèrent à deux personnes différentes. Sinon, c'est bien traduit.
J'ai pris le temps de d'analyser cette traduction parce que Gameblog a hélas la manie de désinformer son lectorat en se basant sur des traductions approximatives, les leurs ou celles des autres. Au moins, rien n'est intrinsèquement faux ou grave dans les erreurs que j'ai relevées, et on peut aussi dire qu'un discours oral est, à notre époque, quasi incompréhensible dans la langue source sans un contexte bien défini. La faute à des gens illéttrés qui ne s'expriment pas correctement, et qui représentent aujourd'hui l'écrasante majorité, que ça soit en anglais ou en français, et, je n'en doute pas, dans les autres langues aussi. Je trouve juste dommage que des gens qui se prennent pour des acteurs ou des journalistes puissent faire montre d'une telle médiocrité dans ce qui est tout de même leur corps de métier, la maîtrise et l'expertise langagières.
Who likes this ?
Jorostar, Vonkuru, Eldren, Cosmo777
posted the 07/04/2015 at 05:23 AM by Rickles
Rickles posted the 07/04/2015 at 06:03 AM
Je m'excuse d'avance pour toute faute d'orthographe ou de typographie que pourrais avoir laissé passer. J'essaie de les limiter au maximum en me relisant plusieurs fois mais le site prend en compte une correction sur deux au moment d'enregistrer. N'hésitez pas à me signaler des erreurs, parce que merde, vu le propos de l'article, ça ferait forcément tache.
Nakata posted the 07/04/2015 at 07:05 AM
Rickles tout lu (de bon matin un samedi, je suis un grand malade )
Sinon je ne suis pas un pro du langage mais ton texte n'est pas choquant niveau faute. Rien ne m'a sauté aux yeux
Jorostar posted the 07/04/2015 at 07:51 AM
Rickles très intéressant comme article.
On comprend mieux ce qui fait la différence entre une bonne et une mauvaise traduction. Tout est affaire de choix et connaissance de la langue source. Je ne maîtrise pas encore l'anglais parfaitement mais j'avoue que la traduction de gameblog est un peu brut pour me coup...
Comme si il n'y avait pas eu de travail de réflexion sur ma chose...
Après je pense qu'ils n'ont pas une équipe de traducteurs à Gameblog.
Sinon tu fais de la traduction dans quel domaine ?
Ou alors un traducteur peut toucher à tout et je me méprend ?
The company says it has been working with thousands of people in its user community to improve translations. Also, there’s a Phrasebook which can be synced across several devices allowing their most used phrases to be found faster. Users can select from 2 to 5 languages and use the friendly interface to earn some badges according to their contributions and progress, they come in sets of 10 and they could be quite addictive. Translating at over 100 billion words a day, it is one of the most comprehensive database of languages in the world.
In the past, our translation systems have generally been better at making sense of government and business documents than in helping people casually communicate.
From the Indic language perspective this will be a major improvement, because often the literal translation of an English sentence or phrase to an Indian language or vice versa is incorrect and misleading.
Google Translate is a handy tool if you’re looking to translate a couple of words here and there. “Based on translations from the community, we will incorporate corrections and over time learn the language a little better”. Usually this results in a very direct translation which can be good enough to get the gist of.
Canada Day has come once again bringing a host of memories and thoughts to reflect on.
For a country that is relatively new, I think the day has a lot of relevance and significance for many people who have migrated to this land from all the corners of the world. But I can openly say that no country in my opinion has the depth and the diversity of a city such as Toronto due to the millions of people who come from different backgrounds.
I first noticed this when I came to this country more than 14 years ago. I was a new immigrant in Toronto and had just been in Canada for barely a week when I went to a grocery store belonging to a big retailer. As I stood in the checkout line, I was taken aback by the number of different people of all ethnicities waiting in line.
As the people of all shades and colours who stood in line with me, it struck me that I had never seen so many people from all over the word in one place at one time.
It got getting used to for some time because back in my home town in India I had seen the same people, same tones and heard the same language being spoken. And that’s another thing that I noticed in Canada which I had never seen before especially as I hoped on the TTC. Just sitting in the bus and hearing different conversations in different languages made me smile.
For instance, I could not understand a Chinese woman talking to another lady near Spadina but I could sense her displeasure about something from her tone. Or I was once in a bus and a woman started talking to me in Spanish assuming I was Mexican. The neighbour who welcomed me with open arms and gave me some excellent pasta on my first day in my new apartment was an Italian who had migrated years ago and who yet communicated openly with her son and husband in Italian.
And what I find awesome about Canada is that people who come from other parts of the world find it heartening that they can express themselves wholeheartedly and openly in their own language without any trepidation or hesitation. That to me speaks volumes about this country and the fact that its people have an openness that is not seen in many parts of the world.
I can tell from my own experience staying for six months in a part of the United States and I always saw most of my colleagues speaking in English and talking about the fact that they weren’t comfortable speaking in their own language for fear of being judged.
As I see my neighbourhood today, I always find myself patting myself on the back for intentionally choosing a neighbourhood that is multicultural contrary to what many of my friends told me to do which is find an area that had people similar to my background and culture. But my husband and I made a decision that we came to this country because we wanted to raise our children in an environment that is inclusive, and that they learn and assimilate with people from various other cultures.
BY BARRY SAUNDERS
ORDER REPRINT OF THIS STORY
Pardon us, General, but where do we turn in our weapons?
The battle – the one some of us have been fighting to protect the English language – is over. Not officially, mind you, but to continue fighting could take years and cost millions. The result would be the same.
America’s greatest writer, Mark Twain, wrote that “the difference between the right word and the almost right word is the difference between lightning and a lightning bug.”
Every time a complaint is lodged in this space or elsewhere about the destruction of the English language, one can count on hearing from confederates who believe the battle to save English, to use the right word, is worth waging. While being interviewed on a TV news show recently, I uttered “I” when “me” was called for.
Two viewers wrote to call me on it, and I was glad that someone cared and encouraged that there are still people who mourn the passing of a time when precision in language was valued.
It stinks, though, that you can also count on even more people seeking to legitimize or excuse bad grammar on the premise that language is meant to do nothing more than communicate an idea or feeling and, heck, as long you know what I’m trying to say – SHUT UP.
It’s dead now
The English language, they contend, has no fixed rules because it is a living, breathing entity that is ever-changing.
It may have once been a living, breathing entity, but it’s dead now. Suspected of landing the mortal blow is the once-venerable Merriam-Webster Dictionary, abetted by the Internet and “words” – or, more accurately, an amalgam of made-up, mashed-together slang – such as photobomb, twerking, jegging, chillax, amazeballs and clickbait.
Those words have been added to dictionaries in the past couple of years. One could conclude that the new list itself is clickbait – something designed to get readers to visit a particular website – as evidenced by Merriam-Webster’s tweet (ugh) about its new additions. “You won’t believe what we just added to the dictionary,” the tweet proclaims, leading one to conclude that some of the 1,700 new entries were added precisely to attract the attention of nay-naying columnists and others who care about the language.
I knew our language was in a bad way six years ago, when the Oxford Dictionary legitimized the made-up non-word “conversate.” For decades, young ladies were warned by their mothers to be wary of – to run from – any man who eschewed “converse” or “talk” for “conversate,” because it was usually spoken in a darkened club by a semi-literate pseudo-intellectual in the context of “Yo, Slim, can I conversate with you for a moment?”
Of course, people who protest the bastardization of the English language are often dismissed as pinheaded pedants who are out of step with changing times.
Plumbing the depths
Do you know what’s really out of step with the times? Centuries-old dictionaries that think remaining relevant requires that they make concessions to pop culture by – as one writer put it – “plumb(ing) the depths of the dark and dumb webs with their trawl nets, hauling up every specimen of word-plankton and offering them as a prime catch.”
These dictionaries, in their effort to be hip, are like the embarrassing old dude you see in the nightclub with a diamond in his lobe, the one saying “Yo, Slim. Can I conversate with you for a moment?”
Speaking of which, regardless of what the dictionaries say, ladies, you should still grab your purses, kick off your Manolo Blahniks or Steve Maddens and flee the first time that old dude or any other drops “conversate” into his rap.
Others from whose presence we should flee include people who say amazeballs and cray-cray – because the latter users obviously take their linguistic cues from performer Kanye West – and anyone wearing jeggings. Especially if they’re twerking.
Saunders: 919-836-2811 or email@example.com
TV & Film
TRENDINGTUNISIA HOTEL ATTACKGRENOBLE BEHEADINGUK HEATWAVEAUSTERITY BRITAINGLASTONBURY 2015 Sport Technology Money Travel Fashion
News Weird News Language
Lost in translation: The world's worst English language blunders revealed
22:53, 1 JUNE 2015
BY EMMA PIETRAS
English may be the universal language but when its translated it can mean something completely different ...
It’s a running joke that us Brits are known for only speaking English when abroad – so much so that many signs are in our mother tongue.
And while locals go above and beyond to try to indulge our lack of language skills, sometimes the divide between what is said and what is meant can be huge.
Now, in a new book called Utterly Lost in Translation: Even More Misadventures in English Abroad, comedian Charlie Croker has brought together some of the very best language howl-
ers he discovered after three years of globe-trotting.
From boarding a plane to eating out, it proves sometimes we really might be better off digging out that old phrase book…
Travelling can be a testing experience – and these very misleading signs don’t make it any easier...
An airport in China made this special request of drivers: “Please confirm your car is licked.” Surely a car wash would suffice?
Meanwhile there was this eye-catching warning on a busy stretch of road in India: “Go slow – accident porn area.” Bet there were a few rubberneckers for that one...
And you might get more than you bargain for on this Greek road, where a sign warns: “Parking is for bitten along the coastal road.” Ouch.
Though driving has its pitfalls, things don’t get much better on the trains. A notice on a toilet in China reads: “Do not use toilet while train is in stable.” Where do the horses sleep, then?
Don’t think about smoking if you are a fully fledged adult travelling in Monrovia, Liberia. There, a notice reads: “Dear passengers, please be tiny when using ashtrays.”
And at a Chinese airport you may be in for somthing painful at the baggage drop. They call it: “Luggage disembowel.” It may well be better to keep your internal organs and take hand luggage – just to be on the safe side.
Fancy a spot of shopping on your hols? Be careful what you buy...
Brits abroad don’t have the best reputation but there’s no need for this sign in Pratap Pura, India: “Anus English Academy – no problem.”
A “Take free titty” notice in a women’s clothes shop in China says is bound to attract the wrong clientele.
And someone was clearly having a bad day at work when they framed this picture of a cat with the caption, “My dog”.
A shop selling Bavarian beer mugs in Munich, Germany, boasts “We sell beer stains”. We doubt they make much of a profit.
A tailor in Dubai called The In Trend didn’t think it through – the labels on his garments read “TiT”.
One French sports shoe shop in Aix-en-Provence might need to rethink its name – Athlete’s Foot.
We may talk the same language but that hasn’t stopped one US clothes store coming up with this gem: “Wonderful bargains for men with 16 and 17 necks.”
And this Kentucky store has another pearler: “Don’t kill your
wife. Let our washing machines do the dirty work.”
A Chinese bookshop must be trying to cash in on Middle Earth in a section for “Sports and hobbits”.
A Thai hotel jeweller has “Porn gems”. For the filthy rich perhaps?
And a Thai beauty salon offers “A relaxing foot bath where you start with a special crime”. A bit of GBH before a foot rub, anyone?
Recipes for disaster...
Eating out is one of the best parts of a holiday, unless your menu includes one of these unusual treats...
A restaurant in the Czech Republic offers: “Horses douvres.” Just say neigh.
In Cadiz, Spain, “Roast Alf Partridge” is a firm favourite on the menu. Perhaps they couldn’t catch Alan Partridge.
A jar of black raspberry jam in America: “Tastes Like Grandma.” We all love our grandmas but no one wants to eat her.
One establishment in Beijing offers “Virgin chicken”. It’s pure meat.
Meanwhile, another China restaurant has “grilled sexual harassment” on its menu.
Which would go nicely with the “Lawyer Foam” that appeared on a menu in Madrid.
A shortage of plates after the traditional plate smashing means one Greek restaurant may have had to find an unusual alternative going by this: “Fish on the eyelid.”
“Please do not park in front of the sh**ter,” a sign in South Goa, India, warns. Probably sage advice as Delhi Belly can be rife among travellers.
And things don’t get much better after you check in...
A sign in a hotel bathroom in France warns guests: “Do not throw kidney in the toilet.” Does that mean a liver is allowed?
While this sign in Kazakhstan certainly isn’t going to encourage us to get our five a day: “There is a bowel of fruit in each room.” Yum.
A guest information booklet in a Thailand hotel bedroom gives some very honest advice: “If you are thinking of hiring a car please drive carefully as all Thai drivers have a death wish.”
Meanwhile, landscapers at a resort in Antigua are getting out of hand, according to this sign: “Our gardeners work delinquently."
In an Austrian skiing resort, one establishment tried to lay down the law about diners taking their meals upstairs to the restaurant: “It is not allowed to consume meals and drinks from our self-service restaurant!”
Utterly Lost In Translation, Even More Misadventures in English Abroad, by Charlie Croker, is published by John Blake and is out in hardback on June 4, priced £9.99.
Vincent A David is a pioneer of adult literacy in Pakistan. At the age of 78, his main achievement lies in different techniques used in transforming non-productive ways of learning into meaningful ways. David joined the Literacy Section of Presbyterian Church in 1961. Working for 10 years in the field in different capacities, he became the founder Director of Adult Basic Education Society (ABES), based in Gujranwala. The organisation worked as an Integrated Literacy Section of United Presbyterian Church Literacy Programme from 1960-64. The ABES has published over 200 books/booklets for the education of adults. TNS spoke to David on the issue of adult literacy in Pakistan. Excerpts follow:
The News on Sunday (TNS): Many people term ABES as mother of all NGOs on adult literacy in Pakistan. How did you get the idea of educating old people?
Vincent A David (VAD): It is true, since ABES is working for the last 42 years as an NGO. Before that, I had been working for literacy promotion along with working for the Presbyterian Church Literacy section. The spadework on literacy in Pakistan was worked out by the Church from 1950 to 1969. Later, it was handed over to ABES in 1970.
In 1958, Dr. Frank C. Laubach, a literacy expert from the US, came to Pakistan and worked with Presbyterian Church missionaries and Village Aid programme of the government of Pakistan that were involved in improving literacy rate among the Christian Community and, generally, the Pakistani population. I was never a literacy man. I got my training from BECO as a machinist and had established my business in my hometown, Gujranwala.
I had employed about sixteen labourers who were mostly illiterate. I used to pay their wages every Saturday evening through a munshi (clerk). One day it so happened that I checked the payroll and found out that a person who had worked for four days had been paid for six days. When I asked the labourer about it he told me that he was given payment for four days. I told him that he had placed his thumb impression against six days and that showed that he had received wages for six days. He replied in Punjabi language, “We illiterate people cannot recognise what amount is written.”
I realised that we should do something to help them. I was moved by this situation and did not want to just issue a warning to the clerk. That same evening, after the work hours, I began my very first adult literacy class with the workers. Turning steel wires to form alphabets the workers began to associate shapes and sounds that formed alphabets and words. They were taught how to write their names and numbers from 1-30 within two weeks.
Literacy is not meant only for old people but for people of all ages, especially the age group of 15 to 35. ABES experience shows that women are more responsive. It finds women to be far more interested and devoted to learning than men. Women are instrumental in sending their children to school.
Also read: Adult literacy from 1950 onwards
TNS: What does adult literacy mean for a developing country like Pakistan?
VAD: Literacy is essential for a country like Pakistan. You can see the figures: 25 million children are out of school. Pakistan is facing three challenges in the education sector: Access, quality and retention. Literacy rate is only 58 per cent. The basic requirement for a democracy to work is that its people must be literate. Unless a person is knowledgeable, how can he/she be able to contribute efficiently to the development of the country?
TNS: Do you think the government understands the challenge and is competent enough to cope with it?
VAD: Unfortunately, all projects in the past, and even today, only emphasised on developing a primer and never tried to see what is available and how is it functioning? They tried to invent a new wheel. Therefore, much of the energies and money is spent on these aspects and little is contributed towards the promotion of literacy. The push for enhancing literacy rate gets high after every ten years when the funds are made available.
TNS: Generally, we see very few NGOs working on adult literacy in Pakistan. What is their contribution and what more should be done?
VAD: It is because of lack of funds, policies of the government and their priorities. There is lack of understanding about literacy and, thus, they develop materials which are not relevant.
At ABES, the primer is that being used has a background of 50 years. It has been upgraded from time to time according to the need. It has a proper teaching methodology. Special teaching kit and training is given to the teachers. The whole process is highly technical. Now, we have linked literacy with skill training programme. It was implemented in 10 districts of Punjab by the literacy department and it was very successful. A total of 13400 women have benefited while the target was 12000.
TNS: Are we following good modules for adult literacy in Pakistan? What further improvements do we need?
VAD: ABES has developed a complete module, which is tested and modified accordingly. It is quite flexible and can incorporate the specific needs of the particular population. It the literacy package is not need-based, then the module won’t work. This is what is happening in different projects on literacy. Literacy programme must be run as a campaign and without discrimination. They must be backed by a strong political will that also reflects in the policies of the government. Unfortunately, this is not happening.
Related article: Not a good start of Punjab Literacy Movement
TNS: How do you see efforts for advocacy, monitoring, and pressurising government on this issue by NGOs?
VAD: As such, no advocacy is being carried out. No specific funds are available for this purpose. The NGOs are making efforts from their own limited resources.
TNS: You did a programme Nia Din about adult literacy in Pakistan in the 1970s. How was the experience? Why are we not seeing such initiatives these days?
VAD: It was a very successful experience. The programme was on national television for about six years. Tens of thousands of people benefited from that. The achievements also included a gold medal for me by the PTV for best presentation of 156 adult literacy programmes for six years 1975-1980, the International Reading Association Literacy Award in 1984, the Nadezhdak Krupskaya prize in 1991 from UNESCO on the International Literacy Day. We have not seen such initiatives because patronage is lacking.
TNS: Motivating people is seen as the biggest challenge in addressing this issue. Do you agree with this? What can be done to motivate illiterate people?
VAD: Please note that the programme is not restricted to old people only. We are focusing on people 15 to 35 years of age. For motivation, we have to see at the outcome of the programme. Literacy is about 3Rs: reading, writing, and arithmetic, which must be incorporated with functional knowledge. People want to have relevant and meaningful education. Therefore, literacy along with livelihood skills will address their economic needs.
TNS: One of the reasons behind increase in the number of adult illiterates in Pakistan is due to dropouts from schools? To what extent is this true and what is its impact on our society?
VAD: The issue of dropouts in formal schools is very complex. ABES, along with UNICEF, has been working on several initiatives, including Child Friendly Schools, Joyful Learning, Multigrade Teaching and have worked in different provinces. Illiterate parents do not see any value of education. This is having a bad impact on our society.
TNS: If Pakistan continues with this slow pace towards adult literacy, what will be the impact in future?
VAD: The number of illiterates will keep on increasing and one day it will be a total blackout.
You wish to do business with China but facing language barriers?Want to chat with a someone cool overseas but just dont know how to say it?iGetIt allows you to chat with anyone in any language!Just select the language you use for chatting, and the other user will receive all your messages in her/his own chosen language!iGetIt will help you get through the awkward silence, and translate your message into each language you want - now you can really chat in two different languages!How does the magic work? download iGetIt, select a contact - and just start typing!No matter which language you speak or write - your chat partner will receive it in her/his own language!iGetIt - The world within a reach of your hand.
File Size 12.51 MB
Operating System iOS
System Requirements Compatible with iPhone 4. iTunes account required.
ZDNet Week in Review - US
A weekly summary of the news that matters in business technology.
Webcasts from Citrix
Webcast: Innovative Communication Techniques - Cut Through the Noise and Be Heard
White Papers from APC by Schneider Electric
TCO Analysis of a Traditional Data Center vs. a Scalable, Prefabricated Data Center
Webcasts from Citrix
On-Demand : How to Enhance Impact and Amplify Influence Through Innovative Connection Techniques
ZDNet CONNECT WITH US
Visit other CBS Interactive sites:
MEET THE TEAM
LOG IN TO ZDNET | JOIN ZDNET
Our world is testament to the change that technology has brought in. Moore’s Law has stood the test of time while predicting how computing ability will improve by leaps and bounds over the years. The same applies to the building blocks of software that powers this technology, the programming languages.
Several perceptions are made when it comes to choosing a programming language. However, if anyone has a real passion towards learning and enjoying their programming job, the person can do wonders in any language they are exposed to. Choice of a programming language differs from project to project. Let me share a few examples. Building a database requires fast computation and efficient storage algorithms. e-Commerce websites like Flipkart, Facebook and AirBnB require faster response times over the internet and the ability to serve a large number of users at the same time (high concurrency). A surveillance system requires quick real-time processing using embedded systems. All these are built using different languages because of the application needs. Could the same applications be built using any language? Yes! But would all the resulting applications be equally efficient? Definitely not! That’s what differentiates the men from the boys; a professional programmer will choose the appropriate language for the task at hand but the novice would probably choose a language that he/she is comfortable with.
There are two essential aspects to learning a programming language. First, learn the syntax. Second, learn the semantics. Syntax deals with the keywords and the structure of the language. Semantics deals with the validity of the written statements. Very often, it’s the semantics of the language that determines its preference among programmers. Readability and maintainability of code are important to some programmers whereas some like brevity in code (writing code in the least number of lines possible) at the cost of code complexity. There is no right and wrong—it’s what you like or dislike. The more languages you learn, the easier it is to find your likes and dislikes in languages. You may finally settle on one that suits your need and, in the rare case of not finding any suitable language, you may end up inventing one of your own! That’s how languages evolve.
It’s safe to say that there is no such thing as the ‘best’ programming language. We can however differentiate between them. Some are higher level languages and some are lower level languages. A low-level language creates a binary or executable file that gives a series of machine instructions to a computer directly, for example the Assembly language. C is a slightly higher level language than Assembly and compiles its code into machine instructions. High-level languages generally work on most Operating Systems, like Java, PHP, Ruby, Python etc. They are designed to make programming easier for humans but at the cost of intermediate steps to convert to machine instructions, like the JVM (Java Virtual Machine) and the Python or Ruby interpreters.
One language does stand out and go against the tide. It’s about going back to the seventies and starting all over again. Go is a language that makes you rethink programming and object oriented concepts. It is famous for its concurrency semantics (using CSP i.e. Communicating Sequential Processes) and it harnesses the power of multi-core processors to the maximum.
Only after learning the language thoroughly, should you venture out and learn various libraries and frameworks built in them like Django, Rails and Spring among others.
The sad part is that there is a gap in the language awareness due to a lack of teaching expertise or workshops in India. Due to this, many students from our country fall behind when it comes to learning new languages. Also, sometimes, due to the stiff market competition, salaries and personal economic situations, students tend to choose jobs and languish on older systems and mundane work, and miss out on opportunities wherein they can learn newer languages and capitalize on those skills later. This trend is thankfully changing. Slowly but steadily students are finally realizing the power of open-source and the value in learning new languages.
Authored by Gautam Rege, Co-founder and Managing Director, Josh Software Pvt. Ltd.
Text "Heeeey, what are you up to?"
Translation "I've had a few drinks, feel frisky and am making a half-hearted booty call. I'm hoping you're tipsy/frisky too. If not, I'll look back at this text in the morning and cringe"
Text "Sorry! Running slightly late. There in 10"
Translation "I'm just getting out of the shower. After applying make-up and having a minor wardrobe crisis, I'll probably only be an hour late"
Text "I feel terrible. Think it was something I ate"
Translation "It was definitely something I drank"
Text "Hi, it's been ages. How are things?"
Translation "I saw a picture of you looking hot with an unidentified member of the opposite sex on Facebook. This is just a gentle reminder that I exist"
Text "Sorry, only just seen your text"
Translation "I absolutely saw it at the time, I just couldn't be arsed to reply"
Text "Hey, did you do the washing up and get milk? Just checking!"
Translation "I know full well you didn't, so I'm trying to passively aggressively guilt trip you into doing it"
Text "You still up?"
Translation "I am and I want your body"
Text "Some work stuff came up - can't make drinks tonight. Can we rearrange?"
Translation "I'm going to keep putting this awkwardness off until it just goes away"
Text "I can't stop thinking about last night"
Translation "Bit bored, so I'm trying to initiate some low-level sexting to help the day go faster"
Text "Great, thanks Mum, just a bit crazy with work. Will call very soon"
Translation "Not now, Mother! I'm with a guy/in a noisy bar / both"
Translation "I'm not really laughing out loud, I've just lost interest in this conversation and want to wrap it up"
Text "Hello???? Slightly worried about you now, please let me know you're OK"
Translation "You haven't replied to my last few messages and I'm going a little crazed. I'm pretending I'm concerned for your safety to cover this up"
Text "Gorgeous to see you, brilliant night, love you soooo much"
Translation "I'm overcome with emotion. And alcohol. Mainly alcohol, if I'm honest"
English translator of Holy Quran Rahim Parchebaf-Dowlati honored
Tehran Times Culture Desk
TEHRAN – Iranian translator of Holy Quran into English Rahim Parchebaf-Dowlati was honored for his lifelong efforts in translating the Holy Book during a ceremony held at Tehran’s Rayzan International Conference Hall on Friday.
The ceremony was attended by Head of Iran’s Presidential Office Mohammad Nahavandian, and a number of researchers, scholars and students of the master, the Persian service of ISNA reported on Saturday.
“Several years ago when I was in the United States, I was looking for a copy of the Quran with an English translation and I found one translated by a Jew. I felt sad that a Jew had translated Quran and not me as an Iranian. So I promised myself to spend the rest of my life translating the Quran,” Parchebaf-Dowlati said at the ceremony.
He called the translation of Quran an effort to achieve the original meaning. “Following the study of different translations of the Quran in other countries, I tried to focus on producing a simple and acceptable translation of the Holy Quran.”
English is an international language and translation of the Quran into English can fulfill the need of a large number of Muslims and non-Muslims who are not familiar with Arabic or Persian but are looking for the truth, Parchebaf-Dowlati explained.
“Those Muslims familiar with Arabic or Persian can also benefit from the English translation in order to express their religious beliefs to others,” he added.
Parchebaf-Dowlati has also translated Nahj-ul-Balagha of Imam Ali (AS) into English.
In his short speech Nahavandian also said that becoming familiar with modern skills and languages to promote religion began to manifest itself in the life of master Parchebaf-Dowlati.
“We have repeatedly heard that preserving the religious spirit is the social responsibility of Muslims, and this promotion helps preserve the life of religious culture. We need to transfer culture to others and religious culture is not an exception,” Nahavandian added.
Photo: Rahim Parchebaf-Dowlati attends a meeting that literati held in Tehran on May 29, 2015 to honor the Iranian translator of Holy Quran into English.
When Ahmed Totti left Iraq after serving for almost four years as an interpreter for U.S. forces, he never expected to return to his home country.
He certainly didn't think he'd return as an American soldier.
"When the plane landed in Baghdad, I didn't expect I'd ever come back," said Totti, who is now an E-4 linguist and cultural advisor with Task Force Al Asad.
Totti also didn't expect that his deployment to Iraq, specifically to al Asad, would lead him to run into an old friend.
Spc. Ahmed Totti with his mother, who has also relocated to the United States. (Photo: Courtesy of Spc. Ahmed Totti)
"I was walking in the small chow hall we have here, I was about to sit down when I saw someone. I looked at him and I said, 'this face is familiar,' " Totti said. "I don't forget faces, especially the people I've worked with."
It was Marine Maj. Brandon Stibb, who was deployed to Iraq as a captain in 2009 and for whom Totti worked as an interpreter.
"I walked to him and said, 'sir, I just can't believe my eyes. Is that really you?' " Totti said. "He looked at me and said, 'no way, is that you, Totti?' I hugged him. It was really awesome."
Stibb, who is now back at Marine Corps Forces Pacific after his deployment as a training team leader, said he never thought he'd see Totti again.
"Linguists have come and gone during all my deployments, and this is the first time that I ever saw one again, especially years later," he said.
Stibb, an infantry officer who has now deployed four times to Iraq, saw Totti out of the corner of his eye.
"He looked familiar, but I couldn't put my finger on exactly where I saw him before," he said. "What threw me off was he was in a United States Army uniform."
When Totti came up to introduce himself, "it was like we saw each other yesterday," Stibb said.
Stibb is "one of a kind, to be honest with you," Totti said.
"When I first met Maj. Stibb in Iraq, I saw a huge person. When I'm standing next to him, I reach his hips," Totti said, laughing. "He's fearless. It's awesome to find someone like this to inspire you. He makes you so proud to be part of his team, to be rolling with him."
Stibb said Totti "got bigger" since he last saw him.
"He was a very short, very small statured young man, but he's definitely stockier now," Stibb said. "I guess the Army's feeding him well."
Marine Maj. Brandon Stibb, left, and Army Spc. Ahmed Totti, right, pose for a photo together aboard Al Asad Air Base, Iraq, on Jan. 17. (Photo: Cpl. Carson Gramley/Marine Corps)
Stibb laughed when he heard that Totti described him as a large man.
"I'm about 6' 3", 6' 4", maybe 6' 5" with my boots on," he said. "He's 5 feet nothing."
Stibb said he was pleasantly surprised to see Totti had become an American soldier.
"Every young linguist that I've ever worked with has told me they want to come to the United States, join the Marine Corps, join the Army, join the Navy," he said. "Obviously, it's not impossible, but there are a lot of things that have to happen in his favor and a lot of hard work on his part of make it come true. It was definitely good to see that he was able to better himself, get out of Iraq at a young age and continue to serve his home country via the United States."
Totti, 29, was born in Ancona, Italy, and raised in Iraq from the age of 5.
He grew up in Baghdad, and when the U.S. invasion kicked off in 2003, Totti was just starting college at Baghdad's University of Technology.
Totti began working with the U.S. military at al Asad in late 2008 after graduating from college and motivated by the loss of at least two of his uncles to the violence in the Baghdad area.
"I still remember they got boots and a uniform for me," Totti said. "I didn't even know what to do with my boots. I'd never had that in my life."
On his first mission, Totti didn't know how to work the doors to the Humvee.
"I'd never been in a military Humvee before," he said. "The [truck commander] had to close the door for me. I'd never done any missions in my life."
Totti quickly got the hang of his new life, however, eventually moving from al Asad to Basra where he worked for almost four years with U.S. troops.
It was in Basra that Totti met Stibb.
Stibb was part of a military training team, and Totti was one of the many linguists assigned to the team.
Stibb remembers Totti being "very energetic," and Stibb said he was impressed at Totti's ability to speak English.
"It was actually quite humbling for somebody who's never had any formal training in English and yet he spoke it very, very well," Stibb said. "And he also understood all the military jargon."
Totti is still energetic and passionate about his work, Stibb said.
"He has the same energy level, the same passion to make his home country better," he said. "Now he's channeling that energy serving the United States."
As someone who grew up in Iraq, Totti brings to the fight a deep understanding of the culture and how to relate to the Iraqis, Stibb said.
"You can't get that from someone who just translates," he said. "A lot of information gets lost in translation."
In 2012, the men Totti served with helped him get his visa to move to the U.S. When he arrived in Alabama, he moved in with one of the NCOs he'd worked for.
"I got introduced to southern culture, southern hospitality," Totti said.
His adopted family in Alabama, including Army Reserve Sgt. Brandon Teague and Army Staff Sgt. Tim Tingle, also helped him do the paperwork to move his mother and brother to the United States, Totti said.
Totti joined the Army in 2014 and is assigned to the 11th Armored Cavalry Regiment at Fort Irwin, California.
Joining the Army was an easy decision for him, Totti said.
"All of my life, I worked doing missions, being with the troops," he said. "When I came to the States, I was missing the time being back with the Marines, being with the soldiers, doing the missions."
The men he served with also were strong influences on him, Totti said.
"I was blessed because I met a lot of people who were really, really decent," he said. "They played a big part of my life. They are honorable people."
Totti, who's about a third of the way into his yearlong deployment, says he's not sure what the future holds for him.
"I see myself staying in the Army," he said. "It was a long journey for me. It was a long time for me to put on this uniform."
BY CASSIDEE MOSERIn response to fan complaints, Bandai Namco has announced Sword Art Online: Hollow Fragment will have an updated English translation on PlayStation 4.
Additionally, Sword Art Online: Lost Song will have subtitles in several languages on its physical release when it comes out on PlayStation Vita this year.
"We've heard your feedback! Sword Art Online: Lost Song will come out physically with Japanese voices and English, German, Italian, Spanish & French subtitles," read Bandai Namco's announcement on Facebook." And the digital version of Re: Hollow Fragment on PS4 will have its English translation redone!"
Previously, complaints about Sword Art Online: Hollow Fragment's localization centered on poor grammar and sentence structure rendering some of the dialogue confusing and unclear.
A port of the 2014 Vita game, Sword Art Online Re: Hollow Fragment is set to release on the PlayStation 4 and PlayStation Network this summer. Read IGN's review to learn more.
For more on anime and anime-inspired media, check out IGN's new Anime Club podcast.
Sword Art Online Hollw Fragment Trailer - E3 2014
(Image Credit: NeoGaf user bigkrev)
Cassidee is a freelance writer for various outlets around the web. You can chat with her about all things geeky on Twitter.
Barbadians now has a viable solution for solving language communication challenges within various global industries and sectors, thanks to the opening of a Translation Bureau at the University of the West Indies (UWI) Cave Hill Campus.
Speaking during the launch yesterday, the Minister of Labour, Social Security and Human Resource Development, Senator Dr Esther Byer, said she strongly supported the initiative, while urging the Bureau to make its services available to all.
Dr Byer revealed that in the past, Barbados had been forced to cancel at least one international conference due to a lack of infrastructure.
However, she said with the introduction of the Bureau, it would now be possible to host future meetings.
Dr. Esther Byer
“I know that recently Barbados lost out on hosting an Organization of American States (OAS) meeting because it was felt, not by the OAS, but by our delegation, that Barbados did not have the translation capacity. But no longer . . . our ability to provide the required services contributes to our efforts to host large events which attract large numbers of participants and results in the earning of foreign exchange gained from tourist spend,” she emphasized.
“The intention of UWI to promote its Translation Bureau to the public and private sector, and indeed to the wider civil society, is fully encouraged . . . . Like tourism, the success of our international business sector depends on our ability to attract foreign investors, and facilitate and maintain business. The availability of interpretation and translation services is a critical element in the development of these services sectors.”
Dr Byer also focused on the benefits within the area of conference tourism, saying Barbados had been promoting itself as a destination of choice in this growing niche.
The minister said additional benefits of the Translation Bureau would range from the operationalization of treaties, to facilitating discussion with delegates from countries, such as Venezuela, Brazil, Argentina, China and others.
She expressed hope that Barbadians would see the relevance of learning a foreign language.
“The acquisition of a second language broadens one’s scope for jobs in every region of the world, and increasingly so here in Barbados . . . . It has also been shown that employees with another language contribute to increased profits for businesses and earn higher average salaries than those who are not so skilled.”
The Translation Bureau will be offering services in Spanish, French, Portuguese, German and Mandarin.
These bazungu assume that for one to proclaim love or allegiance for an interest or cause, they must be involved or actively participate in it.
If you say you are a lover of riding bicycles, innocent queries of how often you ride or the kilometres you are able to cover in a week are going to pop up. For the traveller, people expect you to disappear now and then on your many journeys; they imagine that your passport will be full of airport entry and exit stamps.
Yet, for a born and bred Ugandan like you and I, that is not how it works. Listing one’s hobbies as swimming, touring new places, adventure and films, doesn’t mean safari tours, hitting cinema premiers and spending hot sunny days at the beach in spare time. They are just a list of things one would wish to do, did once ages ago, or wouldn’t mind doing again if the opportunity arose.
So questions of how often you do travel, what swimming gear you prefer and how many hours you swim every week are bound to draw blanks. The first time I fell prey to this kind of ‘misunderstanding’ was some years back when I got chatting with this fellow and football talk came up.
I told him I was a big supporter of West Ham United. The guy got overly excited because he happened to be a season ticket holder at the club and has been watching West Ham games with his uncle since he was eight.
He wondered how I made the time to catch West Ham matches since I also worked most weekends. And that is where the conversation began to hurt.
I was to figure it out later that having said I was a ‘big fan,’ the poor Londoner assumed I either had a season ticket or made allowance for the occasional home matches at the Boleyn ground whenever time allowed.
As it turns out, the closest I have ever gotten to the West Ham stadium is when I drive past, heading to my aunt’s flat within the neighbourhood. The urge to take even a mere tour of the facility has never arisen. And here I was proclaiming support for the club. Now that I know better, the appropriate word should have been ‘well-wisher.’
Fast forward to a couple of months back. I got talking share trading with a casual acquaintance and how complicated I thought the London stock market was. I told him I was much more comfortable with our Ugandan stock market which is relatively small and new, compared to the London Stock Exchange which has been around for close to 200 years.
The guy was intrigued by how closely I follow the Ugandan stock exchange and wanted to know how I went about being active on its scene all the way from London. This time I saw the ‘misunderstanding’ coming from a mile away. I quickly confessed to never taking the actual step to invest.
“Why then do you pay such close attention to the stock markets?” the question still came. Embarrassing!
After some research work, I have now put my money where my mind is. Today, I am the proud owner of £500 worth of shares on the London Stock Exchange market for smaller growing companies.
Quand Marc Castang a proposé à son amie, Anne Bourrel, de traduire sa nouvelle Esteban et Almeria en espagnol, la romancière montpelliéraine a dit : « Vamos » ! Rencontre avec deux amoureux de la langue de Cervantès.
Marc a rencontré Anne il y a trois ans, lors d’une représentation de la pièce de théâtre Gualicho, écrite par l’auteure héraultaise. Depuis, les deux aficionados de la culture hispanique sont devenus amis. Quand Marc a lu la dernière nouvelle d’Anne, Esteban et Almeria, il a eu le déclic : « Et si je la traduisais en espagnol ? »
Marc Castang, 53 ans, a des grands-parents espagnols, mais sa langue maternelle est le français. Cette traduction était, pour lui, un vrai défi.
Pour un Français, traduire un texte original, écrit en français, est difficile. Dans le sens inverse, c’est plus simple. Mais j’ai quand même voulu essayer.
Après une semaine de travail, et l’aide de deux amies espagnoles, Marc est satisfait du résultat. Le traducteur pense que l’esprit initial de la nouvelle a bien été conservé. Esteban et Almeria raconte l’histoire de deux Républicains barcelonais qui fuient, à pied, la Catalogne pour échapper au franquisme. La scène se passe en 1940, au moment de la Retirada, entre la cité de Gaudi et la frontière française.
Comme l’histoire se déroule en Espagne, c’est plus facile à traduire en espagnol.
Anne Bourrel cherche, maintenant, un éditeur de l’autre côté des Pyrénées, pour sa nouvelle en espagnol.