Lesson 60: When a CV doesn’t work for a translator and what to use instead? | Business School for Translators | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

I’ve been concentrating quite a lot on CV-writing recently, discussing whether to take askill-based or chronological approach, and whether we need CVs at all. There’s a reason to that. I strongly believe that our CVs are the first marketing tools we use with a number of clients. I, for that matter, send my CV to translation agency clients, marketing and creative agencies and some law firms because I know they’re expecting to see it somewhere within the assessment process. Knowing that a CV may very well be my only marketing material they’ll ever look at, I want to make it as strong and convincing as possible.

But there are some situations, if not the majority of cases, where a CV doesn’t work. It may not be fit for purpose for a number of reasons, for example because it’s not customary to make decisions regarding suppliers based on their CVs in this sector, or where competition is extremely high.

Let’s look at the first situation. Direct clients, in particular, aren’t really expecting to see CVs of their suppliers. Regardless of the size of a direct client you’re offering your services to, you’d better position yourself as a business partner and concentrate on explaining what your client can gain from getting texts translated or interpreted by you. And I’m sure you’ll agree with me that it’s difficult to talk about benefits for clients on your own CV.

In the second situation, where competition is very high, we may be facing dozens or hundreds of other suppliers essentially providing the same service and they all will be submitting their CVs. In this scenario, using other documents than a CV can prove to be a significant competitive advantage.

What are the alternatives (or supplements) to CVs, then?