Demonstrate thought leadership to your professional networks.
Sign up with Facebook
Sign up with Twitter
Sign up with Linkedin
I don't have a Facebook, a Twitter or a LinkedIn account
Start a free trial of Scoop.it Business
Are you sure you want to delete this scoop?
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
A quick search of web-based resources yielded 17 different types of subject-related literacy, but these initiatives are really more about promoting general awareness and knowledge of a specific subject area than they are about literacy as a...
For International Literacy Day in September I wrote about how our understanding of literacy has evolved, moving from the literacy/illiteracy dichotomy that people were concerned about in the 1980s to a more nuanced understanding of levels of literacy and the importance of lifelong learning.
Taking the question of what we mean by "literacy" a little further, a current topic of discussion around the CLLN office has been the impact of the "literacies" trend on what we do as an organization that promotes adult literacy and learning.
What are "literacies"? For our purposes here, we are talking about a fairly recent trend of putting a variety of subject terms in front of the word "literacy" in order to frame a campaign aimed at increasing awareness and understanding.
For example, some years ago the term "health literacy" started appearing regularly; it's been used in professional health circles, by policy makers, and in the popular press. Health literacy is about increasing the level of knowledge and awareness of basic concepts and skills that can help people to better manage their own health and make good decisions for the health of themselves and their families.
Google Translate has hit the 80 languages milestone, as Google announced the addition of support for nine more languages.
Google Translate has hit the 80 languages milestone, as Google announced the addition of support for nine more languages.
“Whether you’re trekking to a new place or simply trying to communicate with someone who doesn’t share a language with you, Google Translate can help you connect to new information and people,” says software engineer Arne Mauser. “Today, we’re launching 9 new languages that span Africa, Asia, and Oceania and have over 200 million native speakers, collectively.”
These languages would be: Hausa (Harshen Hausa), Igbo (Asụsụ Igbo), Yoruba (èdè Yorùbá), Somali (Af-Soomaali), Zulu (isiZulu), Mongolian (Монгол хэл), Nepali (नेपाली), Punjabi language (ਪੰਜਾਬੀ) (Gurmukhi script) and Maori (Te Reo Māori).
José Mourinho es un hombre que no deja indiferente a nadie. Y hoy ha vuelto a demostrarlo. Al término de su rueda de prensa previa al
José Mourinho es un hombre que no deja indiferente a nadie. Y hoy ha vuelto a demostrarlo. Al término de su rueda de prensa previa al Chelsea-Steaua que se disputa mañana en Stamford Bridge, el portugués le ha regalado su sudadera al intérprete que traducía sus respuestas al rumano.
Tras su última intervención, y mientras el citado intérprete hacía la traducción de sus palabras al rumano, José Mourinho se ha despojado de su jersey de chándal y ha estampado en él una dedicatoria. Cuando el traductor ha finalizado su labor, Mou le ha dado la mano y le ha obsequiado con el jersey ante la sorpresa del propio intérprete. Tal vez Mourinho, que en otras ocasiones ha tenido sus más y sus menos con los traductores, ha recordado sus inicios en el Barça de Bobby Robson.
Leer más: http://www.mundodeportivo.com/20131210/futbol/champions-league/mourinho-regala-su-jersey-con-dedicatoria-incluida-al-traductor_54395373979.html#ixzz2n8NkOQjt Síguenos en: https://twitter.com/@mundodeportivo | http://facebook.com/MundoDeportivo.com
LA CARTA AL DIRECTORDesde está sección, queremos invitar a los ciudadanos y lectores que nos siguen a expresar libremente sus opiniones, mediante un escrito que el lector nos envíe mediante correo electrónico a la siguiente dirección:"email@example.com" a fin de dar a conocer algún hecho o para expresar su opinión sobre alguna noticia, tema de actualidad o artículo publicado.10/12/2013- www.malagaes.comEl servicio de traducción e intérpretes judiciales ha realizado en los órganos judiciales de Andalucía más de 17.000 trabajos de traducción e interpretación en 68 idiomas diferentes, según el balance anual de este programa que gestiona y sostiene la Consejería de Justicia e Interior.Este servicio garantiza el acceso a la tutela judicial efectiva de la población extranjera residente en Andalucía y cumple lo dispuesto en la directiva del Parlamento y el Consejo Europeo del 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y traducción en los procesos jurídicos.Por idiomas utilizados en las traducciones, el árabe ha sido el más solicitado, ya que representa el 35% de todas las lenguas demandadas en este servicio de la Junta. A continuación, se sitúan el rumano y el inglés, ambos con un 17%, seguido del chino, francés y alemán. Por otra parte, la jurisdicción penal es la que alberga el mayor volumen de los servicios de estos intérpretes.La Consejería de Justicia e Interior destina más de 800.000 euros a la financiación de este programa de intérpretes judiciales y traducción de idiomas, un servicio que presta la Junta desde que la comunidad autónoma de Andalucía asumió las competencias en materia de justicia en 1997.Estos trabajos de interpretación se prestan en las mismas dependencias judiciales y en aquellas sedes que señalan los jueces y tribunales de justicia. Según el último balance anual de este servicio correspondiente a 2012, el 61% de estas actuaciones se han llevado a cabo en los juzgados de Primera Instancia e Instrucción, el 24% en los juzgados de lo Penal y un 6% en los de Violencia de Género.Con este servicio se trata de facilitar la asistencia de intérpretes y traductores de lenguas extranjeras en aquellos procedimientos en los que, no disponiendo de intérpretes propios para efectuarse, se requieran de oficio por los órganos judiciales o instructores de las causas.Gran utilidad en los juzgados de guardia
Two decades after the end of apartheid, South Africa's eleven official languages don't always sit well together. And their relationships are changing.
During apartheid, South Africa had two official languages, English and Afrikaans. Indigenous languages, like the people who spoke them, were considered inferior.
"Language for the Afrikaner nationalists had been central to their identity, their being, their struggle," said South African constitutional judge Albie Sachs. "They could just about imagine conceding democracy, and could just about imagine a constitution in which black and white were equal. But if Afrikaans was downgraded: boom!"
Sachs — who was imprisoned and exiled during apartheid — helped write the post-apartheid constitution, which upgraded nine indigenous languages without reducing the status of English and Afrikaans.
"In two sentences, we had solved the basic dilemma of the language question in South Africa," said Sachs. "No language is any more important than any other language."
Government recognition of 11 languages reflects Nelson Mandela's vision of an inclusive rainbow nation. But it has also created tensions: English dominates in many spheres of business and culture, as it does elsewhere around the globe.
Afrikaans remains tainted by its association with apartheid, even as some of its younger speakers are trying to change that. Also, some middle class blacks prefer to speak English in the home, rather than Xhosa, Tswana or other indigenous languages.
South Africa has nearly seven million Afrikaans native speakers, placing it ahead of English, but behind Zulu and Xhosa.
More than 11 million South Africans grew up speaking Zulu, but few speak it as a second language, and fewer still speak it in business settings. As a result, the language is not evolving as rapidly as say, English. It can also be clunky. The words for the numerals eight and nine are horribly long, for example, so Zulu speakers often just switch to the English words. And like many indigenous languages, there aren't many Zulu words for the Internet age.
So language activist Phiwayinkosi Mbutazi has invented his own Zulu words and is hoping that his neologisms catch on. He has already dreamed up more than 500 words, such as buyafuthi (recycling), derived from the Zulu words for 'bring back' and 'again.'
If you’re thinking of buying a home soon, you may be wondering about some of the language you’ll hear.
If you’re thinking of buying a home soon, you may be wondering about some of the language you’ll hear. Since a home sale involves many people – real estate agents, attorneys, lenders, appraisers, and inspectors, just to name a few – some of the lingo tossed around might be confusing, especially for a first-time buyer. Financing a home, in particular, carries with it some terms that are important to understand. Here is a brief primer on some of the terminology you can expect to hear as you head down the path to home ownership.
A Bible translator working in the violently unstable country of the Central African Republic was gunned down and killed last week while attempting to transport his family to safety.
Elisée Zama, a translator working for ACATBA, a partner organization of Wycliffe Bible Translators in the Central African country, was reportedly shot in the city of Bangui while attempting to transport relatives to safety at a hospital compound amid growing violence between locals and members of the Seleka.The unpaid Islamic militia group overthrew President François Bozizé in March 2013, and since this overthrow the rebel group has continued to inflict violence in the form of looting and surprise attacks on locals, especially Christians in the towns of Bangui and Bossangoa. The violence has heightened in recent months as the Seleka attempt to stave off a counter-coup by Christian residents who have formed small fighting groups of their own in response to the rebel violence.
A dictionary on the history of the notorious Nanjing Massacre in 1937 is being compiled and is expected to be published next year, academics announced on Tuesday.
NANJING, Dec. 10 (Xinhua) -- A dictionary on the history of the notorious Nanjing Massacre in 1937 is being compiled and is expected to be published next year, academics announced on Tuesday.
The dictionary, featuring more than 18,000 entries so far, will reveal the historical facts on the crimes of the Japanese troops in Nanjing from late 1937 to early 1938, said Zhu Chengshan, curator of the Memorial Hall for the Victims of the Nanjing Massacre by Japanese Invaders.
Experts on the massacre from China, Japan, the Republic of Korea, the United States, Canada, the United Kingdom, Philippines, and Bangladesh have contributed to the compilation.
"The participation of foreign experts on the massacre manifested the international significance of the dictionary," Zhu said.
Jing Shenghong, one of the compilers from Nanjing Normal University, said the dictionary will not only serve as a reference book for historians, but also help spread historical truth to Chinese and foreign people, considering some right-wing forces in Japan are trying to deny the facts about the invasion, massacre and sex slavery instigated by Japanese troops during World War II.
If you are involved in managing documents, content and text into and out of lots of different languages, then your world involves translation and localisation. Within digital and online marketing especially, the need to market to people in their own language has never been so important. As a result the translation industry is always looking for ways to improve quality, consistency and price.
That’s where translation memory comes to the rescue.
You’ve probably carried out translations in the past so translation memory is all about putting them to good use. All those previous translations are accumulated within the software in source and target language pairs called translation units. These are then reused which means that the same sentence never has to be translated twice.
Get it? Basically, the software memorises the translations and if they ever need to deal with the same words, text, paragraphs, etc again then they already have the translations.
As time goes by and your translation memory grows the speed at which your translations can be carried out get faster and faster. This accelerates the delivery of translation projects and that helps to increase revenue because you can take on more and more jobs with customer satisfaction guaranteed.
Starting to see how this could benefit your business and translation workflow?
One of the leading pieces of translation memory software is SDL Trados Studio (there are loads of others – go online and do some research if you want to purchase one) and earlier this year it was announced that the Husqvarus Group, the world’s largest producer of outdoor power products will be using this software. Using the software allows the company to communicate with its global customers in over 35 languages. Important documents such as Operator’s Manuals and Service Bulletins can be translated much quicker than before. In essence, they reap all the benefits mentioned above.
So how does it work?
Well it opens the source file and applies the translation memory so any identical matches or “fuzzy matches” (those that are similar but not identical) within the text are extracted straightaway and placed within the target file.
An assistant curator at the Woodbury Poetry Room is also a translator who has brought a Chinese poet’s work to life for a widening audience.
For a poet writing in late Tang-era China, Li Shangyin sure was cheeky.
“My brother read some of the poems I’ve been translating,” said Chloe Garcia Roberts, “and he described them as a classical ChineseBuzzfeed.”
Garcia Roberts, an associate curator in Harvard’s Woodberry Poetry Room, has spent several years translating Li’s work, including a series of obscure lists, which Garcia Roberts, and even her brother, find completely modern.
“The list-poems document one person’s reactions to and interactions with the mundane aspects of his life, and there isn’t anyone alive who can’t relate to that,” said Garcia Roberts.
She calls the list-poems funny and bitter.
Readers cannot afford to be unmindful of the reasons behind selection of a particular book for translation in the modern times, writer and political activist K.E.N. Kunhammad has said.
Speaking at a session on the role of translations in Malayalam literature organised in connection with the 20 DC Books International book fair and cultural fest at the Arayidathupalam grounds here on Monday, Mr. Kunhammad said there could be different reasons, hidden as well as obvious, behind the selection of books for translations.
“It need not be the markets that always decide it. Ideologies and global powers also can call the shots at times, which we cannot be completely unaware of,” he said.
Mr. Kunhammad, who argued that the very activity of translation historically was a revolt against orthodoxy, maintained that pioneers of translation were persecuted by the vested interest on several instances in the history of translations.
“We know what John Wycliffe had to undergo for translating bible into English and how Vallathol was treated by some members of the so-called high cast for translating Ramayanam into Malayalam,” he said. However, the selection of a work for translation into any other language need not be considered an act as innocent as it was in the past. Now “there are different interests that works behind it,” he said.
This could be the reason for some deserving books getting shunned and some “crap” getting selected and celebrated by publishers, the Left thinker said. There could be an underlying politics even behind the selection of a particular timing for translation of certain books, he said.
According to him, it need not be the best works of a particular writer that often get the attention of a translator or a publisher in the first place. “We know that Thakazhi has written many greater works than Chemmeen. But it was Chemmeen that got translated into other languages more than any of his other works,” said Mr. Kunhammed.
Google has added a useful feature to its Google Play Books iOS app.
Google has updated its Google Play Books iOS app adding a useful feature: optical character recognition- (OCR)-based search.
This handy addition makes it possible for users to search through the original scanned pages of e-books downloaded and housed within the free app. There are a number of specialist e-books I use that are best loaded as scanned pages, rather than digitized text, and as such this feature is definitely something I'll appreciate.
But a word of warning: OCR-based search isn't as accurate as conventional digital text searching, and it's more than likely that the results put forward by Google Play Books could sometimes be off-target.
This year, Google has added support for rental textbooks, single sign-on,and support for personal PDF and ePub files to Google Play Books. The app works well, yet of course it faces strong competition not only from Amazon's Kindle apps, but also from Apple's own iBooks app and its accompanying iBookstore.
Google Play Books can be downloaded in the App Store free of charge, and is optimized for the iPhone, iPad, and iPod touch.
If you're interested in Google's presence on iOS, you may be interested to hear that a bunch of popular iOS apps are set to get Chromecast support in time for the holidays. Book lovers should also check out our weekly Shelf Control column.
Josu Zabaleta fue galardonado con el Premio Nacional de Traducción 2013 que concede Educación, y que reconoce el conjunto de labor realizada...
Josu Zabaleta fue galardonado con el Premio Nacional de Traducción 2013 que concede Educación, y que reconoce el conjunto de labor realizada por un traductor.
El premio, dotado con 20.000 euros, distingue así la obra Josu Zabaleta (Legazpi, 1948), por ser 'uno de los pioneros de la traducción literaria a la lengua vasca, y crear y desarrollar lenguajes literarios y poéticos en dicha lengua'. Zabaleta es uno de los grandes traductores del euskera, lengua a la que vertió obras de autores como Leonardo Sciascia, Pasolini o Margueritte Yourcenar.
Transcribe, a packaged Chrome app from Wreally Studios, is the easiest transcription tool we've ever used.
I’ve often asked other journalists whether they know of any good transcription software, and the response – almost always – is “I wish.”
Sure, there are transcription services, but they cost money. So most of us slog through our audio files, painfully starting and stopping the recording, two steps forward, one step backward, over and over again. It can take up to an hour to transcribe a 15-minute interview, especially if the sound quality is poor or the speaker talks too fast. Believe me, it’s no way to live.
But last week I came across a Chrome packaged app that makes transcribing a faster and much less painful process. The app is called Transcribe, and it’s a great productivity and time-saving tool not just for journalists, but for students, attorneys, researchers – anyone who needs to turn spoken words into text quickly and inexpensively.
Study found tooth loss, bleeding gums in middle age were associated with lower scores on thinking tests
TUESDAY, Dec. 10, 2013 (HealthDay News) -- Tooth loss and bleeding gums might be a sign of declining thinking skills among the middle-aged, a new study contends.
"We were interested to see if people with poor dental health had relatively poorer cognitive function, which is a technical term for how well people do with memory and with managing words and numbers," said study co-author Gary Slade, a professor in the department of dental ecology at the University of North Carolina at Chapel Hill.
"What we found was that for every extra tooth that a person had lost or had removed, cognitive function went down a bit," Slade said. "People who had none of their teeth had poorer cognitive function than people who did have teeth, and people with fewer teeth had poorer cognition than those with more."
"The same was true when we looked at patients with severe gum disease," he said.
Slade and his colleagues reported their findings in the December issue ofThe Journal of the American Dental Association.
To explore a potential connection between oral health and mental health, the authors analyzed data gathered between 1996 and 1998 that included tests of memory and thinking skills, as well as tooth and gum examinations, conducted among nearly 6,000 men and women. All the participants were between the ages of 45 and 64.
A truly monumental task has finally been finished: the final part of an epic dictionary of medieval Latin is to be published this week, finally closing a p