Build engaged audiences through publishing by curation.
Sign up with Facebook
Sign up with Twitter
I don't have a Facebook or a Twitter account
Start a free trial of Scoop.it Business
The best-selling New Spirit-Filled Life Bible has already captured the attention of two million readers around the world and can now be purchased in the easy-to-understand New Living Translation.
Are you sure you want to delete this scoop?
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
Students who are not English Language and Literature majors may complete a minor in English and Creative Writing. Such a minor requires six courses plus a portfolio of creative work. At least two of the required courses must be in Creative Writing, with at least one at the intermediate or advanced level. The remaining required courses must be taken in English Language and Literature. In addition, students must submit a portfolio of their work (e.g., a selection of poems, one or two short stories or chapters from a novel, a substantial part of the whole of a play, two or three nonfiction pieces) to the Associate Chair for Undergraduate Studies in the English department by the end of the fifth week in the quarter in which they plan to graduate.
Andy McNab stresses need to 'keep boys reading because once they stop, they never start again'
The bestselling author Andy McNab has spoken out about the importance of keeping boys reading, in the wake of a survey which found that men are turning away from books in record numbers.
McNab, who served in the SAS before turning bestselling author with Bravo Two Zero, was responding to a new study for the Reading Agency conducted by by OnePoll, which found that 63% of men admit they don't read as much as they think they should. Almost 30% of men went so far as to admit to researchers that they hadn't really picekd up a book since they were forced to read at school.
"I possibly know more than most that keeping young men engaged with reading is a tough job," said McNab. "When I joined the Army straight out of juvenile detention I had the reading age of an 11-year-old, and I meet kids at the schools where I'm doing talks who are just the same. We have got to keep these boys reading because once they stop, they never start again. It doesn't matter what they read, we just need to get them into the habit of it and then keep them doing it."
Men were also much more likely than women to plump for the film or television version of a book, the survey found, with nearly three quarters of men saying that they would prefer to watch a screen version of a book, with the same percentage of women as likely to go for the book itself.
South African side AmaZulu are considering selling the properties of Mohammed-Awal Issah to recover the $170,000 damages slapped on the Ghanaian midfielder for breach of contract.
The Durban-based club say they will use all means necessary to recover the debt even if the Ghanaian player decides to quit football after the South African football authorities slapped the Ghanaian for disappearing from the club despite signing a three-year contract with the club.
The PSL side insist Issah will have to pay the damages before they issue him with a clearance if he still wants to continue with his career.
They will even consider selling his properties in Ghana to recover the $170,000.
AmaZulu revealed on the club’s official website that Issah was ordered by the PSL’s Disciplinary Resolution Chamber (DRC) to pay the Durban-based side damages of more than $170,000 for breach of contract.
This might be hypocritical. It’s likely a bit odd and possibly (probably) pretentious. Some might refer to it as Meta. I prefer to think of it as Inception-like. As a writer, I have some things to ...
This might be hypocritical. It’s likely a bit odd and possibly (probably) pretentious. Some might refer to it as Meta. I prefer to think of it as Inception-like. As a writer, I have some things to write about writers writing about writing.
Writers writing about writing, while not always pretentious, can reach levels of pretention previously only dreamed of. Sometimes this shows itself as melodrama. “I write because I must.” “The pressure of pain begins to build until, of a sudden, it burst forth like lava from a volcano . . . and I write.” “Publishing a written work is like sending a child off to school for the first time, every time.” “Writing is a grueling, thankless task, but I have no choice. I am compelled”
Gag me. Nobody wants to hear about the travails of the writer, not even other writers. (In fact, while you’d think other writers would be the most empathetic we are in fact the least inclined to care about your moaning.) If it’s so awful, quit, for all our sakes. You’re not compelled against your will; you write because you enjoy it, or at least something about it. And with all that whining, methinks what you love most is the attention not the craft.
Other times, and more often, the pretension shows itself as constancy. That is to say it keeps showing up, because writers won’t quit writing about writing. A short roll of the eyeballs around the interwebs will reveal a dozen daily new posts by writers about writing. Some writers have blogs devoted to writing about writing.
Give it a rest. Your subject matter is tired. Your craftsmanship suffers because of redundancy and a limited pallet. And you become difficult to trust because, well, you never write about life. And life is the stuff of writing, not writing itself.
One of the biggest challenges when traveling abroad is, not knowing the native language. Although English is spoken in many parts of the world, you wi
One of the biggest challenges when traveling abroad is, not knowing the native language. Although English is spoken in many parts of the world, you will be surprised to know that only one-fourth of the World’s total population actually speaks the language. Thus, it is imperative that you hire a translation agency that is capable of making communication possible for you in a foreign place. Some translation agencies provide an interpreter whotranslates as you talk on the phone. You need to make sure that the agency is well equipped to help you when in need after landing on a strange country.Before you leave the country, here are some tips on how to manage your translation needs:
Find a global translation service provider – If you know or feel that you will need any kind of translation service when abroad, find a credible one at the same time as you plan your trip. Simply go online and find a company that provides translation services in the country you are about to visit. This is a lot safer than landing in the country first and then looking for a translator later.
Get your travel documents translated – If all or some of your travel documents come with a lot of information in a foreign language, get them translated before you leave. Do not invite trouble by assuming that you know what the words mean. It is much safer to know what yourtravel documents specifically talk about. Make sure you understand what each and every word that your travel documents refer to.
Hire capable translators – A very important factor to consider when hiring a translation agency is whether their translators are fluent in the language you understand. The translator should be well versed in the foreign language as well as English (or the language you understand).
Ask for client references – You should ask for client references from a translation serviceprovider to gauge their quality of service. Some ISO certified companies maintain an NPS score to showcase their commitment to customer satisfaction. The Net Promoter Score (NPS) is simply an average of the rating from the clients of the translation service provider. On a scale of 10, the NPS score of more than 9 or 90% indicates that the clients are so satisfied with the services and that they help to promote the company by word of mouth.
Get a price quote for various plans – Before you hire a translation agency, get a price quote for various translation plans they offer. For example, if you hire telephone interpreters, a per-minute rate will be specified as well as the average wait time for translation. Corporate plans for translation on call are also provided for extended translation requirements. Get complete details of the terms of these plans.
I shared on Saturday that I have started writing an e-book. Honestly, I've wanted to write a book my whole life. I've always loved reading. I was that kid that always had a book, I read so much (an...
Honestly, I’ve wanted to write a book my whole life. I’ve always loved reading. I was that kid that always had a book, I read so much (and didn’t do the stuff I was supposed to do, like homework) that my parents actually took my books away from me. Well, they tried. I would sneak a book under my shirt and “go to the bathroom” or “have a bath” and spend an hour just reading.
As a teenager my room was in the basement and my parents and brother were upstairs and I remember a few times staying up reading all night. I would read a book or two in that time. I even remember hearing my dad wake up at 4:00 to go out and do the chores (I grew up on a dairy farm) and I would quickly turn off my light so he didn’t find out that I had been up all night.
So anyway, writing a book has always interested me. I actually started writing one a few summer ago (a collection of stories, kind of like Shawna Nequist’s Cold Tangerines), in the weeks after Raeca’s surgery. I ended up getting overwhelmed by the whole idea of writing a book and so those chapters have been sitting for awhile. Then a few weeks ago the idea of an ebook occurred to me, I’m not sure why it didn’t sooner since I’ve purchased and read a few ebooks but for some reason it didn’t.
As I mentioned on the weekend, the one I am writing right now is an ebook devotional on waiting. Truth be told, I’m really writing this book for myself right now. The waiting has been a struggle, even more so in the last few months so I’ve decided to do some research and study the purpose for waiting. In addition to the purpose I’ve been writing about what we should be doing during the waiting, while we may be waiting that doesn’t mean we sit around and do nothing. Like I said, I’m pretty much writing this for myself because this is something I know I’ve been doing a lot lately.
At the end of January 2014, I enrolled in an MOOC on corpus linguistics offered by the U.K.-based Open University’s Future Learn. CorpusMOOC, as it was affectionately known and hashtagged on Twitter, was billed as a “practical introduction to the methodology of corpus linguistics for researchers in social sciences and humanities” (See the video introduction here). Tony McEnrey, a leading scholar in the field, aimed to deliver a hefty eight learning objectives in as many weeks. One in particular, to “demonstrate the use of corpus linguistics in the humanities, especially History” aligned nicely with my prior work using corpus linguistics as a digital history methodology. I am happy to report that I beat the odds (or rather, fit most of the profile of a successful MOOCer) and successfully completed the course.
Jason Cox sent in the following photograph of the cover of a Vietnamese religious text and asked what was going on with the "characters" along the left and right sides.
This immediately reminded me of Square Word Calligraphy (writing English words in the shape of a square, like Chinese characters), originally created by Xu Bing in 1994, a new version of which was developed by David B. Kelley in 2012.
Before tackling the "characters" in vertical columns on the left and right, let's see what sort of text this is.
At the top it reads: "Cao Dai Great Way" (Cao Dai is the popular, monotheistic religion in the Mekong delta). The large red letters in the middle say "True Teachings of the Great Vehicle (Mahayana)". For more on the Cao Dai, see Millenarianism and Peasant Politics in Vietnam (1983) by Hue Tam Tai.
Our text is a Vietnamese prayer book. Here is a rendering in Chinese characters and English of the horizontal lines on the cover:
Gallardón y Fernández Díaz no renuncian a “externalizar” los servicios de traducción de los juzgados y de las fuerzas y cuerpos de seguridad del Estado
¿Qué ocurre si el traductor se pasa al enemigo? Cuando eso sucede, la información se vuelve líquida, los líquidos se filtran y la policía y los jueces acaban pegando palos de ciego. Esto lo saben hasta los ministros de Justicia y de Interior, Alberto Ruiz-Gallardón Jiménez y Jorge Fernández Díaz, pero no renuncian a “externalizar” –expresión eufemística del verbo privatizar– los servicios de traducción de los juzgados y de las fuerzas y cuerpos de seguridad del Estado. En junio próximo, Interior renovará las contratas con empresas privadas, y de mantenerse el ritmo de incremento del precio bianual, que ya ha alcanza 11 millones de euros, el servicio costará unos 15 millones el próximo bienio.
Los problemas de la “externalización” de un servicio esencial para la seguridad y la justicia como es la traducción de las declaraciones orales, los documentos escritos y la trascripción de las escuchas telefónicas en lenguas distintas del castellano, van a ser finalmente abordados en el Congreso gracias a la proposición no de ley presentada por los diputados de Izquierda PluralGaspar Llamazares y Alberto Garzón, con el visto bueno del portavoz José Luis Centella. Los proponentes dudan de la legalidad de la privatización de una labor que la Administración tendría que realizar directamente con las debidas garantías.
Le service en ligne de Google Traduction (accessible via Google Translate) est sans doute l'un des plus utilisés de Google avec Gmail ou encore Youtube ou
Le service en ligne de Google Traduction (accessible via Google Translate) est sans doute l’un des plus utilisés de Google avec Gmail ou encore Youtube ou Google Maps. Du coup, Google essaye d’améliorer son service de traduction en ligne régulièrement. Dernière amélioration des traductions pour Google Translate, un bouton qui permet de donner son avis !
Depuis plusieurs années, Google Traduction se base sur sa base utilisateur pour améliorer ses traductions. Ainsi, on pouvait déjà proposer une alternative à une traduction approximative sur Google Translate ! Mais afin d’optimiser les traductions, profitant de sa couverture mondiale, Google a décidé d’utiliser plus le participatif pour son service Google Translate !
Con los comentarios del poeta zacatecano Javier Acosta se presentó el trabajo del escritor sinaloense Mario Bojórquez, en el marco del Programa Académico del Festival Cultural Zacatecas (FCZ) 2014.
El libro es una recopilación de los poemas más representativos en la trayectoria del escritor brasileño Ledo Ivo, quien a poco más de un año de su muerte es considerado como uno de los grandes poetas de la lengua portuguesa.
El también ensayista y traductor compartió con el público sus experiencias y su amistad personal con Ivo, quién ayudó con el compendio de sus escritos, además de catalogar a su nueva obra como “un libro de cabecera para quienes gustan de la poesía en su vida diaria”.
Google Traduction: donnez votre avis pour améliorer Google Translate - Lire la suite de l'article.
Google Translate est un service de traduction en ligne, proposé par le géant Internet américain, et permettant à ses utilisateurs de traduire un texte ou une page Web dans une autre langue ou même un dialecte.
Et si parfois on se rend compte que certaines traductions sont approximatives, une nouvelle option vous permet désormais de donner votre avis et de proposer des améliorations de manière concrète: un nouveau « bouton » nommé « Améliorer cette traduction » vient de voir le jour, qui lorsque vous cliquez dessus, vous invite à proposer votre propre traduction.
The IFRS Foundation is pleased to announce the publication of the following translations:
eIFRS/Comprehensive subscribers can access the above Japanese and Spanish translations from eIFRS (you will be required to provide your login details). This section is updated throughout the year with translations of new and revised Standards as issued by the IASB, as the translations become available. If you wish to purchase a Comprehensive or eIFRS subscription please visit our Web Shop.
As you may remember from our April 3 National Poetry Month roundup, the announcement of the Pulitzer Prizes coincides with “the cruellest ...
As you may remember from our April 3 National Poetry Month roundup, the announcement of the Pulitzer Prizes coincides with “the cruellest month.” On Monday, April 14, at 3 p.m. Eastern time (that’s noon Pacific time, for those of us following along at our desks on the left coast) the winners were announced from the prizes’ home base at Columbia University.
This year, the award for fiction went to Donna Tartt’s bildungsroman The Goldfinch, her third novel, which “follows a grieving boy’s entanglement with a small famous painting that has eluded destruction,” as blurbed on the Pulitzer website. Annie Baker’s play The Flick won for drama, Megan Marshall’s biography of Margaret Fuller took home the prize for biography/autobiography, and the winner for history went to Alan Taylor’s The Internal Enemy: Slavery and War in Virginia, 1772-1832. The winner for nonfiction is Dan Fagin’s Toms River: A Story of Science and Salvation.
But, most importantly for our poetry callback, this year’s award for verse went to Vijay Seshadri for his book of poems 3 Sections, published by Graywolf Press. Seshadri’s third collection, it draws upon a range of poetic forms, from prose to lyric, in order to most deftly examine the internal psyche as it changes over time. For more information on the 2014 Pulitzer Prizes, visit pulitzer.org.
In local poetry news, Cuesta College is holding its 11th Annual Poetry in Translation event, with students and faculty from its English as a second language program. French symbolist poet Stéphane Mallarmé believed that poetry should always be read in its original form rather than in translation, whether or not the reader/hearer understands the language in which the poem was written. On April 17 at 7:30 p.m. you can hear the next best (or perhaps even better) thing—participants will read poems aloud in both English and their native language. The reading takes place in Dallons Hall, at Cuesta’s North County Campus.
There is no need for dubbing and I have my own justification to it. There is nothing wrong in remakes says the legendary actor Jnanapith award winner Dr Girish Karnad at his recent film �Rudra Thandava� media briefing at Citadel Hotel in Bangalore on Wednesday morning.....
There is no need for dubbing and I have my own justification to it. There is nothing wrong in remakes says the legendary actor Jnanapith award winner Dr Girish Karnad at his recent film 'Rudra Thandava' media briefing at Citadel Hotel in Bangalore on Wednesday morning.
Acting in remake films is also OK for me. I don't ape anyone. I do not see the original at all. Satisfying a director is my first importance and nothing else. I do not even worry on success and failure. Remakes are done because it is not possible to adapt all novels of any regional language. We need films. In India we make thousand plus films every year he says.
I know very well that novel based films and remakes have crashed. When I took up 'Kanooru Subbamma Heggadathi' I told that justice in collections was not possible for the producers. 700 pages to bring it down to two hours is impossible task. Like that 'Samskara' was good one for film. It was small, tidy and good one to take for big screen he pointed.
A quadrilingual list of terms – English, French, Spanish and Portuguese – in the field of soccer.
In anticipation of the upcoming 2014 FIFA (International Federation of Association Football) World Cup, which will take place in Brazil from June 12 through July 13, and the FIFA Women’s World Cup that Canada will host in 2015, the Translation Bureau has compiled into a single document the terminology most frequently used in soccer.
In view of these two major international events and the increasing popularity of men’s and women’s soccer throughout the world, we produced a quadrilingual glossary—English, French, Spanish and Portuguese—that incorporates a wide variety of terms found in documentation from different countries.
Soccer is becoming increasingly popular in Canada. This fact is due in large part to the FIFA U-20 World Cup that Canada hosted in 2007, with the highest-ever attendance on record of all FIFA U-20 tournaments, as well as to the FIFA U-20 Women’s World Cup and the FIFA Women’s World Cup sport events that Canada will be hosting in 2014 and 2015. It is also important to note that theCanadian Soccer Association is planning to bid for the 2026 FIFA World Cup, which will be the biggest single-event sporting competition in the world.
In making this publication available to the public, we hope to better address the growing demand for information and knowledge about the sport.
Rome and Tokyo close in on agreement over Missal translation. Japanese bishop delighted by Vaticans receptive response
For years work has been underway to revise the Japanese Missal, but the task of updating the 1978 edition has proven to be a thorny problem.
The work is daunting. The goal is not so much a word-for-word, literal translation as one based upon a close examination of the cultural background and the particular linguistic characteristics of Japan. The actions and gestures used in the liturgy require equally painstaking care.
Perhaps the biggest complication has been that the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, whose approval is required for any new translation, has until now requested translations that adhere closely to the Latin original.Recently however, “the atmosphere in the Congregation has changed dramatically,” said Bishop Masahiro Umemura of Yokohama, president of the Committee for the Liturgy at the Catholic Bishop’s Conference of Japan (CBCJ).On March 18, Bishop Umemura visited the Congregation with fellow committee member Fr Franco Sottocornola of the Xaverian Missionary Fathers and committee secretary Toshimitsu Miyakoshi to submit revised editions of liturgical documents including “The Order of the Mass and Eucharistic Prayers 1 – 4” and “The General Instruction of the Roman Missal.” They also gave a report on the current state of affairs in Japan.
Saptarshi Ray: If a non-English speaker feels like a 'donkey out of water', it's right to change their words to help them get their point across clearly
"I want to take physical exercise with the guitar" – this phrase is what, my uncle informed me through much mirth, I was saying when I was fighting over said instrument (well, a toy version of it) with my cousin in India one childhood summer.
The confusion, and subsequent hilarity, was the result of my English-first speaking brain, translating the wordplay into a context that has no existence in Bengali. Play as in "I will play a game" (khelbo) simply cannot be used in the way we say "I will play the xylophone" (bajabo), and certainly not any others: "I will play a part" (hobo) in a, well, play (natok).
This has gone down in the annals of my family as one of many comical tales of my mangling of Bengali in my youth along with "wearing" insect repellent (in Bengali you "spread" it) and attempting to "comb" a cousin's hair (comb is never a verb; literally translated, you "scratch" someone's hair). But say it was the other way around – if Bengali was my firstlanguage, and I witnessed something and was interviewed by an English-language newspaper, saying "I was just scratching my hair when I saw the crash" – that would make me sound rather foolish, wouldn't it?
When it comes to journalistic quotes there is a fine line between being accurate and being fair to the person speaking: the difference between quoting verbatim and conveying their point. When it comes to people speaking in a second language, or more precariously, conducting a conversation in another language and then translating the quotes, it's barely a meniscus.
Udacity hopes the certificates it offers to people who complete its massive open online courses are worth something. Now the company plans to charge students accordingly.
The company, one of the big three MOOC providers, said on Wednesday that it would no longer give learners the opportunity to earn free, “non-identity-verified” certificates. People will still be able to view Udacity’s online-course materials without paying, but those who want a credential will have to open their wallets.
“Discontinuing the ‘free’ certificates has been one of the most difficult decisions we’ve made,” wrote Sebastian Thrun, Udacity’s founder, in a blog post about the policy change. “We know that many of our hardworking students can’t afford to pay for classes. At the same time, we cannot hope that our certificates will ever carry great value if we don’t make this change.”
So far Udacity has given students who complete a MOOC the option of downloading a free certificate. But lately the company has been designing courses that combine the promise of instructional rigor with premium services to create tuition-based offerings. Those “full” courses cost $150 per month and include contact with human coaches, project-based assignments, and job-placement services.
The hires in fiction and poetry fill vacancies left by recent retirements to its full teaching capacity.
FAYETTEVILLE, Ark. – The University of Arkansas programs in creative writing and translation, a top-ranked M.F.A. program, is expanding its reach and voice with three new faculty members. Award-winning authors Geffrey Davis, Toni Jensen, and Padma Viswanathan will join the faculty as tenure-track assistant professors in August.
“We’re thrilled to have Geffrey, Toni and Padma on board, but it’s our students who will really benefit,” said Dorothy Stephens, chair of the department of English. “It was our goal to find new faculty who were not merely talented in their own rights but who also had innovative and exciting ideas about teaching. Our M.F.A. program brings some of the best students in the nation here to Arkansas, and we give them top-notch teachers.”
The hires—two in fiction and one in poetry—fill a need left by recent retirements and bring the creative writing program back to its full teaching capacity.
Poet Geffrey Davis is the author of Revising the Storm, recently published by BOA Editions and winner of the A. Poulin Jr. Poetry Prize. He earned his Master of Fine Arts from Penn State and is now completing his Doctor of Philosophy at the same institution. His poems have appeared in journals nationwide and won numerous awards, including the Leonard Steinberg Memorial Prize from the Academy of American Poets. Acclaimed poet Dorianne Laux calls Revising the Storm “one of the best first books I’ve read in a good while.” And National Book Award winner Terrance Hayes says that Davis’ poetry “translates and transforms our contemporary modes of love, violence and history.”
We are happy to announce the SMART Cognitive Science International Conference at the Faculty of Humanities of the University of Amsterdam, from March 25th-28th 2015, which is the culmination of the...
We are happy to announce the SMART Cognitive Science International Conferenceat the Faculty of Humanities of the University of Amsterdam, from March 25th-28th 2015, which is the culmination of the successful SMART Cognitive Science Lectures featuring talks by Daniel Dennett, Ray Jackendoff, Lauren Stewart, Mark Steedman, Tecumseh Fitch and many others, at the intersection of cognitive science and the humanities.
The conference will consist of 6 exciting workshops (each 2 full days, with 3 in parallel) on the cognitive science of music, language, communication and art, and a common evening program with debates and plenaries (speakers to be announced), and will be free to attend.
The workshops are:
Para Fred Navarro, a obra traduz “o dia a dia do sertanejo, do pescador, um raio-x da região nord...
Cão chupando manga, obrigação, frevo. O significado dessas palavras e expressões em suas regiões de origem será desvendado no ‘Dicionário do Nordeste’. Ao menos é o que pretende o jornalista pernambucano Fred Navarro, autor da obra, que conta com dez mil
Em São Paulo, o autor tem encontro marcado com os leitores para sessão de autógrafos no dia 13 de maio, a partir das 18h30, na Livraria da Vila do Jardim Paulista. Apesar do nome, o dicionário-enciclopédia ultrapassa as barreiras regionais e aborda classificação gramatical, considera aspectos sociológicos, flora e fauna, tribos indígenas, fenômenos da natureza, culinária, esporte. Para o jornalista, a obra traduz “o dia a dia do sertanejo, do pescador, um raio-x da região nordestina”.
Athènes - Austérité ou assainissement ' La correction apportée par l'agence de presse grecque ANA à sa traduction d'un communiqué de la chancellerie allemande sur la récente visite d'Angela Merkel à Athènes a donné lieu à une querelle sémantique sur la qualification, politiquement sensible, de la politique économique grecque.
Le passage du secrétaire d’Etat américain, John Kerry à Alger, le 3 avril dernier, en plein campagne électorale pour l’élection présidentielle a suscité une vive polémique. Le timing de cette visite était perçu par les opposants et dans beaucoup de journaux comme un soutien politique apportée au président Abdelaziz Bouteflika engagée dans une course pour un quatrième mandat qui suscite de vives controverses.
La polémique a été rendue plus vive par une grosse bévue dans la traduction des propos de John Kerry par un interprète américain. Sur les réseaux sociaux et dans les médias algériens on a d’abord accusé l’agence de presse officielle, Algérie Presse Service (APS), de travestir politiquement les propos de John Kerry en traduisant l’expression "look forward" par un "nous nous réjouissons de voir le processus de l’élection présidentielle (du 17 avril) se dérouler dans la transparence" qui avait valeur de jugement, préalable, sur la crédibilité des élections.
Acte manqué réussi !
La polémique a tellement enflé que l’ambassade des Etats-Unis à Alger a envoyé un communiqué aux "amis de la presse" où elle admettait une erreur de traduction de l’interprète – disculpant ainsi l’agence APS – et transmettait la "bonne traduction" en français et en arabe. La version corrigée était clairement plus neutre: "Nous comptons sur des élections qui sont transparentes et conformes aux normes internationales, et les États-Unis travailleront avec le président que choisira le peuple algérien afin de produire l’avenir que l’Algérie et ses voisins méritent". L’épisode de l’erreur de traduction n’a pas pour autant mis fin aux accusations de "soutien" à Bouteflika pour un quatrième mandat.
Dans un article publié sur Algeria Watch intitulé "Le soutien des Etats-Unis à Abdelaziz Bouteflika", Omar Benderra, Consultant indépendant, cadre bancaire et ancien président de banque publique, a qualifié l’anecdote de l’erreur de traduction "d’acte manqué réussi".