Your new post is loading...
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
As férias de final de ano estão chegando e muita gente vai viajar. Se esta será sua primeira vez fora do país, você já deve estar sentindo aquele friozinho na barriga. Com ajuda da professora de inglês Beatriz Gondim, da Open Doors, reunimos dez dicas importantes para tornar sua viagem a piece of cake (ou “um pedaço de bolo”), que quer dizer “muito fácil”.
Beatriz Gondim: ter um parceiro de conversação ajuda bastante para praticar
1 – Conheça a cultura local
Saber características culturais do país que você vai visitar é importante. Na França, por exemplo, bocejar sem cobrir a boca com a mão é visto como falta de educação. No geral, embora restaurantes europeus não cobrem taxa de serviço, deixar gorjeta para o garçom é uma convenção. Beatriz diz que “ingleses são pontuais e não costumam tolerar atrasos, como os brasileiros”. Busque informações sobre seu destino e evite situações desconfortáveis.
2 – Saiba pelo menos o básico de inglês
Se você não fala inglês, tente aprender pelo menos o básico. Saber falar ao menos Excuse me, sir. How much is it? (Com licença, senhor. Quanto custa isso?), How can I go to... (Como eu posso ir para...) ou Sorry, I don’t speak English (Desculpe-me, eu não falo inglês) já ajudam bastante.
3 – Cuidado com os falsos cognatos
Falsos cognatos são palavras que parecem com o português, mas têm outro significado em inglês. Push, por exemplo, quer dizer "empurre", e não “puxe”, enquanto “lunch” significa almoço. Legend é “lenda”, embora muitos possam pensar em “legenda”, em uma primeira leitura. Veja outros: Parents = Pais; Actually = Na verdade; Anticipate = Prever; Library = Biblioteca.
4 – Agradeça, diga por favor, peça licença ou desculpa
Saber como demonstrar gratidão, pedir “por favor” ou “desculpas” é o mínimo. Confira abaixo:
Obrigado = Thank you
Por favor = Please
Com licença = Excuse me
Desculpe-me = Excuse me / Sorry
5 – Tenha um tradutor sempre perto
Se você ainda não está confiante para falar inglês, tenha sempre um dicionário ou alguma ferramenta de tradução ao seu alcance. O Google Tradutor é muito útil, nessas horas. Você pode digitar o que quer dizer e clicar para ouvir a pronúncia da tradução.
6 – Tenha seus documentos à mão
Se pedirem seu “ID” (Se lê “ai di”), na imigração ou no hotel, por exemplo, você deve apresentar seu documento de identificação. Normalmente, seu passaporte. Em países do Mercosul, pode ser sua carteira de identidade.
7 – Simule conversações antes de viajar
Antes de viajar, peça a alguém que fala inglês para simular algumas situações de viagem com você, como a entrevista na imigração, o check-in no hotel ou um jantar em algum restaurante. “Ter um parceiro de conversação ajuda bastante para praticar, não só em casos pontuais, como uma viagem, mas também para quem quer desenvolver a fluência em outro idioma”, conta Beatriz.
8 – Descubra nomes de pratos locais
Tente descobrir com antecedência nomes de pratos típicos do país que você vai visitar e como eles são feitos. Isso vai deixar você com menos dúvidas na hora de fazer um pedido, no restaurante. Assim, na sua viagem a Paris, você evita pedir um “steak tartare” pensando que é um bife para depois descobrir que, na verdade, é carne crua.
9 – Compre um chip local para seu telefone
Logo na sua chegada, compre um chip de telefone local. Mesmo se sua operadora brasileira tiver cobertura em outro país, na maior parte das vezes sai mais em conta comprar um pré-pago. Isso é importante porque, sem efetuar chamadas ou se conectar à Internet enquanto estiver passeando pode tornar mais difícil sua comunicação. Lembre-se como aquela tradução do Google ou a ligação para seu seguro viagem pode ser salvadora.
10 – Crie uma lista com palavras e frases indispensáveis
Depois de realizar suas buscas e estudar o seu país de destino, crie uma lista com as palavras e frases que você não pode esquecer. Não custa nada e isso ainda pode salvar você de algumas saias justas. Afinal, saber como pedir ajuda ou perguntar onde fica algum ponto turístico sempre é útil.
PhD Studentship in Corpus-based Translation Studies
and History of Knowledge Transfer in the 19/20th Century
at the Centre for Translation and Intercultural Studies,
University of Manchester
A fully-funded 3-year PhD studentship in the area of Corpus-based Translation Studies and History of Knowledge Transfer in the 19th/20th Century is available from September 2016, under the umbrella of the AHRC-funded project Genealogies of Knowledge: The Evolution and Contestation of Concepts across Time and Space.
· Start date of studentship: 19 September 2016
· Full RCUK equivalent studentship (£18,000), including tuition fees and maintenance grant, paid for 3 years of PhD registration
· Supervisory team: Prof Mona Baker, Prof Peter Pormann, Dr Luis Pérez-González
1. Genealogies of Knowledge
Genealogies of Knowledge: The Evolution and Contestation of Concepts across Time and Space is a 4-year AHRC-funded research project (starting on 31 March 2016) led by Prof Mona Baker, Prof Peter Pormann and Dr Luis Pérez-González (School of Arts, Languages and Cultures, University of Manchester).
This project seeks to answer the overall question of how linguistic and cultural translations generate and renegotiate knowledge and values across centuries and cultures. To tackle this general question, the project investigates two sets of interrelated issues:
· the historical evolution and transformation through translation of two constellations of key concepts in political and scientific thought, focusing on seminal moments of change in the reception and reproduction of translated texts and their meanings by subsequent readerships. The project will study the translation of such central concepts in the humanities and sciences from/into Greek, early Latin, medieval Arabic and modern English;
· the ways and means by which civil society actors involved in radical democratic groups and counter-hegemonic globalisation movements contest and redefine the meaning of such cultural concepts today.
For both strands of analysis, the study will build large, diverse electronic corpora of Greek, Latin, Arabic and English; and (2) develop a range of open-source tools for corpus analysis and visualisation that harness the power of the computer to process, compare and visualise patterns in these very large textual repositories.
2. Applicant’s Project
The successful applicant’s project will ideally draw on corpora of 19th/20th century translations from French and German into English of works by key thinkers (e.g. Karl Popper, Jacques Rancière, Immanuel Kant, Max Horkheimer and Michel Foucault). The corpora should be interrogated to address the following research questions:
· How do concepts about the body politic evolve and acquire different meanings and nuances within and across linguacultures over time, and what role does translation play in this process? Specific concepts to be examined include those currently expressed by the following lexical items in English: polis, polity, democracy, civil society, citizenship, nation, state, natural law, human rights, equality.
· How do key concepts that underpin scientific, expert discourse (including medical discourse as a case in point) similarly evolve within and across cultures over time, and how are they mediated in translation? Specific concepts to be examined include those currently expressed by the following lexical items in English: experiment, observation, evidence, proof, episteme, truth, falsehood, aetiology, causation, justification, fact, validity, expertise.
As part of their application, applicants will submit a 1,500-word research proposal (see section 3) outlining how they would approach one or more of the research questions and stating which authors/works would be represented in their proposed corpora. Applicants can contact ProfMona.Baker@manchester.ac.uk or Dr Luis.Perez-Gonzalez@manchester.ac.uk for further guidance.
3. Application Process
Applicants should submit their applications as part of the NWCDTP Studentship Competition for 2016/17, as there is the possibility of co-funding.
To check eligibility criteria and access the relevant forms, go to:
http://www.alc.manchester.ac.uk/fees/postgraduate-research-funding/#NWCDTP (section entitledAHRC Doctoral Studentships - North West Consortium Doctoral Training Partnership NWCDTP).
4. Key Dates
· candidates must have applied for a place on the PhD programme in Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester by Friday 22 January 2016. They should indicate on the application form that they wish to be considered for the Genealogies of Knowledge PhD studentship.
· candidates must submit a NWCDTP Funding Application by 12 February 2016 (5pm). The application should indicate ‘Translation Studies’ as their pathway, and indicate that they are also applying for the Genealogies of Knowledge studentship.
Informal enquiries should be directed to Prof Mona.Baker@manchester.ac.uk or Dr Luis.Perez-Gonzalez@manchester.ac.uk (quoting ‘Genealogies PhD Studentship’ as the e-mail subject).
Massey Business School’s Professor Harald van Heerde is known for the complicated modelling and huge data sets he uses to quantify the value of marketing activity. But his latest award is for translating his complex research into everyday language.
Professor van Heerde won the business school’s annual Research Translation Competition with a six-minute presentation on how online advertising can have a significant impact on offline sales.
The competition, now in its second year, challenges academics to make their research more accessible.
Judge Raewyn Rasch said Professor van Heerde was the clear winner because “his research was clearly of benefit to the business community and it was explained with confidence and in an engaging way”.
Professor Harald van Heerde discusses his broader research areas.
Measuring the full impact of advertising
Understanding the impact of advertising on sales is a big issue for any business and Professor van Heerde says too many managers base their marketing decisions on gut, rather than scientific data. The research he presented for the translation competition showed how advertising in one channel influences the sales in another channel.
“We calculated that online advertising, especially search engine advertising, had a large positive impact on in-store sales, while traditional advertising had very little impact on online sales,” Professor van Heerde said.
“What this means is that firms shouldn’t overlook the cross effects of their advertising when they are calculating the return on their investment. Online advertising is much more effective than traditional advertising, but you might not realise by how much if you only looked at online sales.”
Despite basing his presentation on a paper originally published in the Journal of Marketing Research, Professor van Heerde said he didn’t find it too hard to explain his research in non-academic terms.
“In essence I always try and write for managers with the objective of providing them with useful insights. There are some requirements for an academic paper that you obviously need to strip out – the mathematical modelling and the nitty gritty detail – but the findings themselves are usually quite clear and simple to understand.”
Professor van Heerde holds the MSA Charitable Trust Chair in Marketing at the Massey Business School and is currently ranked 11th in the world for marketing research by the American Marketing Association.
A legal case that has led to Facebook being ordered to make changes to the way it tracks users in Belgium has been delayed by the process of translating the documents into English.
The case revolves around Facebook’s use of a tracking cookie that was monitoring non-members of the network who were not logged into the service. The study was commission by the Belgian Privacy Commission, which reported its findings in March.
Earlier this month, Facebook was told to stop tracking these users in this way or face a fine of up to €250,000 ($266,000) per day.
From Facebook’s side, it argues that the cookie helps it protect users’ accounts.
“We met with the BPC and provided them specific solutions addressing their concerns about our security cookie. This cookie helped us stop more than 33,000 account takeover attempts in Belgium in the last month, and similar cookies are used by most major internet services,” the company told the BBC.
In other European Facebook privacy woes, the ongoing legal case brought about by Austrain activist Max Schrems that has led to a major change in the way data is transferred between Europe and the US is being sent to Austria’s Supreme Court to decide whether class-action status should be granted. If it is, this could potentially open the door on thousands more claimants joining the suit.
We’ve contacted the BPC and Facebook to see if there’s an official timeline for when the ruling will be officially served – and therefore put into effect – and will update if we hear back.
For discussion. What would you take out? What would you add?:
“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the beginning with God. All things were made through him, and without him was not any thing made that was made. In him was life, and the life was the light of men.” (John 1:1-4)
“God is love, and he who abides in love abides in God, and God in him.” (I John 4:16)[i]
“In this is love, not that we have loved God but that he loved us and sent his Son to be the propitiation for our sins.” (I John 4:10)
“For the word of the cross is folly to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.” (I Cor. 1:18)
Language – communication with those who address us or whom we address in order to talk to or about one another, the world, the variety of goals therein, etc. – is from God and is a great gift of His love.
Operating under the assumption that there is a Divine Being who is responsible for the cosmos, it makes perfect sense to think that this Divine Being would take appropriate measures to clearly communicate with His creatures.
Communication exists primarily for the sake of love between persons, particularly the Creator and the crown of His creatures, man.
Johann Gerhard’s statement, “God has communicated his entire self to you. Communicate also your entire self to your neighbor”, is well said.
While we communicate by a variety of largely non-oral means, God chooses to give us certainty of His gracious presence for us through simple and humble things like His words to us (also bread and wine).
Not only are appointed ministers of the Gospel told that “he who hears you hears me”, but “if anyone speaks, let him speak the oracles of God”, that is, words, which are “at work in you believers”. (I Thes. 2:13)
In fact, “The word… is a living and life-giving instrument of the Spirit; it is in and of itself light, life, power, as many, many Scripture passages explicitly and implicitly make clear”. (Wenz, Armin)
Was any of the N.T. God’s will? “Christ never wrote a word. Christ never commanded his disciples to write a word. They were commanded to go forth, preach the gospel and to Baptize.” — Father Stephen Freeman
At work in us, words shape and change us, either in the direction of maturity, as God desires, or immaturity, as His enemy the devil desires. It is through language that God reveals Himself to us and calls us by name.[ii]
More specifically, the key purpose of communication, specifically but not limited to oral language, is that it enables us to share, intelligently navigate, pursue goals in, and enjoy the world and with other persons, present as well as past (i.e. remembering).
Such is God’s design: all things were created first and foremost for us human beings to inhabit and share together in communion with Him.
This is not to say that truth in language is unimportant – it is always important, even as technical accuracy is not always needed nor even desirable. To say “the sun rises” today still, post-Galileo, still does not strike us as wrong or in need of adjustment. This holds true for both oral and written communication, for example.
What is more important – the basis for beneficial communication – is that persons be true, hence acting truly.[iii]
Providentially, speech and the written word are especially critical for making clear to human beings what may be known about God, humanity, and God’s creation – as well as knowledge of our salvation: what it means to be justified before God and to live as His people.
Usually – and sadly – when one hears about how we must articulate the “living reality” of Christian faith and an “organic-historical view” of the same, the real and substantial core of historic Christian proclamation is in the process of being removed.
As regards the matter of proper interpretation of God’s word, man cannot avoid being an interpreter of what he hears, and yet, by the Spirit, he gladly acknowledges that the criterion of God’s word is not himself but God’s self.[iv]
Passages like Rom. 3:19-20 instruct us that when we hear God’s word it is not the time for us to be emphasizing how we are inevitably interpreters of the words of others (perhaps even testing them against other things we know and are confident are true).
The “validation” of God’s word is never subject to our evaluation of its truthfulness to any degree whatsoever. Nor is the establishment of God’s word in any degree based on our critical evaluation of it.
Re: most modern theological hermeneutical approaches: “By principally making the interpretation [of the Christian Scriptures] dependent on an existentialist preunderstanding, which is supposedly “universal” to modern man, the result is not communication with the author of the message. Instead the result is nothing but a monologue with the reader.” (Wenz, Armin)[v]
As God unfolds the Christian message before us, particularly from the Holy Scriptures (not a “dead letter in need of an external light”[vi]), much can be learned about the specific nature of the world He has created, including the crown of His creation, humanity.
As regards the Christian Scriptures in particular, “Truths that might not be understandable or plausible, when seen in the light of preunderstanding [i.e. something like Plato’s anamnesis], receive their plausibility when seen in the light of their specific, that is, canonical context.” (Wenz, Armin)
“It ain’t those parts of the Bible that I can’t understand that bother me, it is the parts that I do understand.” (Mark Twain)
“…when [the Holy Spirit] comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment: concerning sin, because they do not believe in me…” (John 16: 8, 9)
“[God] has fixed a day in which He will judge the world in righteousness through a Man whom He has appointed, having furnished proof to all men by raising Him from the dead.” (Acts 17:30)
Bart Erhman, mountain or molehill? The latter: highly respected by the world, but nevertheless easily dismissible.
“To join the human race is not merely a consequence of our biological birth; to become human is to answer, to become a language-maker ourselves, an activity that presupposes an interlocutor.” (Bade, David, linguist)
We have no right to assert when that answering begins or has not begun. We should always error on the side of caution, assuming that it begins, in some real sense, when what we call “biological life” begins.
We can responsibly speak about the meaning of the words persons speak to us. For example, “what do you mean by that?”
Related to this, as regards the idea of “dialectic”, Abelard’s teacher Rosylyn was wrong to insist on what some have called “vocalism”: the idea that dialectic deals with words and not things.
And yet, in addition to saying “…mean by that?” we also say “What do you mean?”, rightly putting the focus on the person and his intended meaning. And it is even more important to recognize and understand the persons involved – the wider context of the relationship, and, in fact, the meaning of the relationship.[vii]
To say this is not to say that the world of non-persons – perceptible but uncommunicative or less communicative objects – is unimportant. It, of course, is critical.
“God is love, and he who abides in love abides in God, and God in him.” (I John 4:16)
“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the beginning with God. All things were made through him, and without him was not any thing made that was made. In him was life, and the life was the light of men.” (John 1:1-4)
“God’s Word is like bread, intrinsically possessing nutritious power that does not depend on whether it is eaten or not.” – Abraham Calov
Additional food for thought:
For more on the issue of the perspicuity (clarity) of the Scriptures, listen to this White Horse Inn podcast. To see what a “behind-the-times” piker Karl Barth was, go to this post. For more about biblical hermeneutics, listen to this Just and Sinner podcast interviewing Pastor Rich Shields and see this post about Luther, Zwingli, and the Hermeneutical Principles of the Lutheran (Christian!) Church. For thoughts about the self-attestation of the truth and “self-authenticating” nature of the Christian message and its relation to evidential and rational considerations, see my series on TSSI (i.e. the “testimonium Spiritu Sancti internum” or internal testimony of the Holy Spirit).
[i] This is truly what it means to start on a high note, rightly praising and exalting love, and strongly exhorting and enticing with the highest and most perfect example. If you talk all day about love being the most precious and most perfect virtue, it is as nothing compared to what John says: “God himself is love.” Accordingly, if you wanted to give a fitting depiction of God, you would have to come up with a picture that is sheer love, as if the divine nature is nothing but a fiery furnace and heat of such a love that fills heaven and earth. Conversely, if you could draw and depict love, you would have to come up with such a picture that would not be artful or human, not even angelic or heavenly, but that would be God himself. (Vol. I, Wittenberg ed., on 1 John) Luther’s Bible Treasures, Lutheran Press, Minneapolis, 2015
[ii] Some quotes from non-theologians exploring this more from a simple human perspective:
“Out of a thousand cares, impressions, and influences which surround, flow around, and beset it, a child gradually stakes out its borders as an independent entity. Its first discovery on its own, therefore, is that it is neither world, nor mother or father, nor God, but something else. The first thing that happens to the child–to every person–is that it is spoken to. It is smiled at, entreated, rocked, comforted, punished, given presents, or nourished. It is first a “you” to a powerful being outside itself–above all to its parents. …Hearing others say that we exist and mean something to them, and that they want something from us, precedes our articulating that we ourselves exist and our articulating what we ourselves are. We develop self-consciousness by receiving commands and by being judged from outside.” (Rosenstock-Huessy, quoted in David Bade, unpublished paper)
The linguist David Bade comments: “[in] Rosenstock-Huessy’s insistence that language is in its origin and [sic?] always the call of one to another, then rather than referring to language as a thing out there he is always referring to a community of speakers teaching us their language that we might make it our own, voices not within our brain but from the world around us who guide us into the world we make together “towards an unknown future.” It is the speaking community, not a linguistic system, that teaches us and guides us…
For Rosenstock-Huessy, our language is always a response to a prior call from another: we listen to the past and speak now towards the future. His understanding is also in marked contrast with the “scientific” linguistics of Max Müller who argued that “Languages can be analysed and classified on their own evidence … without any reference to the individuals, families, clans, tribes, nations or races by whom they are or have been spoken” (quoted on p. 16, Bade, unpublished paper)
Rosenstock-Huessy again: “Nature” is an abstraction from the saturated-with-language-world, the world minus speech. “Nature” is the result of a subtraction. It is a misleading word, because it seems innocent, a primordial sound, an “a priori.” Yet this is to get everything upside-down for in our actual experience voices call us into life first of all, and water, earth, and wind may concern us only after membership in society and participation in language securely lash us above the abyss of nature. (Rosenstock-Huessy, quoted in David Bade, unpublished paper)
[iii] “true” can also mean good things like being genuine, authentic, sincere, caring, firm in allegiance, loyal, steadfast as well. For example, we speak of true feelings, having a true interest in another’s welfare, or being a true friend. Here, in this sense, it seems to me that “real” could serve as a synonym of true. See http://dictionary.reference.com/browse/true
[iv] For example, these statements from Fowl, in his book “Engaging Scripture”, are problematic: “…theological convictions, ecclesial practices, and communal and social concerns should shape and be shaped by biblical interpretation” and “Biblical interpretation will be the occasion of a complex interaction between the biblical text and the varieties of theological, moral, material, political, and ecclesial concerns that are part of the contexts in which they find themselves.” (p. 60).
As an alternative to this way of putting it, I recommend something like the following:
In the midst of the regular human act of listening (or reading), proper interpretation of the Christian Scriptures in man’s imagination in these last days is a gift of God given by the Holy Spirit, has Christ as its focus, and no longer interprets particular books of the Scriptures in, to some degree, the light of the contemporary circumstances of the church within the world, but now interprets contemporary circumstances in the church within the world primarily in light of the whole of the Scriptures, as the Holy Spirit uses Scripture to interpret Scripture, in line with the legitimate oral tradition bound by the rule of faith (i.e. interpretation is conformed to the articles of faith, the loci, or “seats of doctrine”) and attested to by miracles, i.e. those performed among men by the Triune God
[v] And in the context of an scientifically naturalistic understanding of the world, even infused with some kind of pantheism or soft theism, doing theology from an existential framework is simply a stepping stone towards shifting or adapting “universal” understandings – antithetical to God’s eternal law and gospel.
[vi] Because of God’s providence and the personal power of the Holy Spirit who is always ready to speak to mankind, we cannot responsibly say otherwise than that God’s Word is like bread, intrinsically possessing nutritious power that does not depend on whether it is eaten or not (Calov) – this means that the Scriptures as well must always be seen as a spiritual, effective and sacramental power (Wenz, Armin)…
[vii] “When we answer, we neither repeat merely what the first speaker has said nor do we start in our own language. … To articulate, then, is a highly complicated act that implies both: identity and variation. Without identifying ourselves with the language as it stands, and as we find it, we cannot say our word, and without varying and deflecting this material in a specific direction that is constituting a new situation created by our own choosing, our entering the ring of the speaking folks would be useless. … the irresponsible way of using ready-made slogans and judgments in mere repetition without making them ourselves here and now, under our own name, is a vilification of language.” (Rosenstock-Huessy)….
The linguist David Bade comments again: “Barthes, Harris and Rosenstock-Huessy might all have agreed that the unsponsored language of slogans was politically irresponsible and destructive of human relationships, but Rosenstock-Huessy went so far as to insist that in authentic speech there are not only no repetitions but “Es gibt keine Synonyme. [There are no synonyms.]” (Rosenstock-Huessy).”
My note: all interesting thoughts worthy of reflection: but to avoid an infinite regress here, we must assume some common ground somewhere – where we can, in a very real sense, begin to understand one another and the things we choose to speak about because we begin to really understand the words that are being used.
If you are a developer that just built a new cloud app on IBM’s Bluemix, the next step might be to translate your app into a different language for new markets around the world. This normally means finding a translation vendor, which could cost time and money for the developer.
Today, IBM announced a new cloud-based service that allows developers to automatically translate cloud and mobile apps into the nine most spoken languages, with English as the base language, along with French, German, Spanish, Brazilian Portuguese, Italian, Japanese, Simplified Chinese, Traditional Chinese and Korean.
(Related: IBM announces cloud data services)
Currently in beta on Bluemix, IBM Globalization Pipeline lets developers focus on other tasks like managing translation vendors and rebuilding or redeploying apps, so having automatic translation of all text seen by an app’s user frees some of their time and makes a quick, Continuous Delivery process.
With today’s globalized and digital marketplace, consumers expect a user experience that they can easily translate into their own preferred language. For companies, they need to make sure they meet those needs as a way to grow their market, according to the company.
Some of the key features of IBM’s Globalization Pipeline service include:
• Machine translation combined with human post-editing capabilities
• Support for a variety of app source file formats
• A set of open-source software development kits, which enable developers to update translations transparently without having to rebuild or deploy their apps
Skype has an application that enables sign language users, those with difficulty in hearing and the deaf to communicate with hearing persons who are incapable of using the sign language.
The application is known as Skype Translator and it works in a way that it converts spoken words into instant written text. Ted Hart, who is one of Microsoft’s researchers who helped adapt the app, says that he uses Skype Translator to communicate with his wife via phone. Back in the days, Ted had to involve a third party when he wanted to communicate with his wife, who is able to hear, over the phone. According to him, apparently this was not a very appropriate approach to converse with his wife. Thanks to Skype Translator, the Harts can now communicate comfortably over the phone without involving a third party.
by Taboola Sponsored Links You May Like
The Ultimate Way to Get Cheap Hotel Rooms
Le footballeur le plus riche d'Afrique est camerounais!
OMG. Best College in the World!
15 Cute Child Actors Who Grew Up To Be Ugly
How the app works
Since December 2014, the Preview of Skype Translator has been available for the public. Currently it is a standalone application supporting a number of languages. Skype Translator functions on the basis of statistical translation technology by Microsoft and highly developed neural networks that are capable of recognizing speech. Users on one end just communicate in their native languages and the speech is translated into the language best understood by the users on the other end. Currently the supported languages are Spanish, French, English, German, Italian and Mandarin.
The app also supports on-screen text copy of the spoken words in the native language alongside the translation. Interestingly, Skype Translator features the translation of users’ instant messages to more than 40 languages that are supported by the Microsoft-enhanced technology. Since Skype supports video calling, the on-screen text message that is from spoken speech will reach the deaf and those having hearing problems as they will be able to read the message that displays on their screen, from the other end.
The application is integrated into Microsoft’s latest debuted Operating System; Windows 10. For computer users who need this application, they need to simply update to the latest version of Windows. The app is available in the respective app stores for the smartphone owners.
Filling gaps in the market
Apparently it seems that Microsoft is not giving anything to chance when it sees an opportunity in the much changing, competitive and ‘hungry’ ecosystem of technology. For instance, unlike Skype, Apple-owned FaceTime works only on iOS based devices, supports phone and video calls only and cannot support video conferencing. Microsoft noted the gaps and added more features to the once-owned Scandinavian app. Unlike FaceTime, Skype also works across all the platforms of operating systems as well as supporting video conferencing.
In addition, Skype’s Translator app comes in with on-screen text transcript when making a video call thus facilitating communication between the hearing party and the deaf and those having difficulty in hearing. There is also added advantage in communication between the deaf and the hearing with the ASL knowledge since the signs will also be seen.
Do you have loved ones who are deaf and those having difficulty in hearing? Download the app from your app store or Play Store or even upgrade to Windows 10 to acquire Skype Translator so as to enhance easy communication with no misinterpretation of information.
25 November 2015 | 0
How are your language skills? Apart from English (obviously), some Irish, possibly a bit of French, German, maybe? The reason I ask is that you could be called upon, in a professional capacity, to demonstrate some special language skills if you want to keep your customers happy and spending.
Why? Because you will need to help customers that are suffering from ‘innovation inertia’, a term coined by Hitachi Data Systems (HDS) to describe the difficulties companies face in knowing where to invest to transform their operations to survive and flourish in the digital economy.
Research by HDS found that 81% of companies surveyed were not prepared for the arrival of the digital age and 75% of business leaders were incapable of making informed decisions “because there was a lack of clarity over strategy”.
Richard Gadd, UK managing director at HDS, said the survey showed that technology played an integral role in helping organisations “transform to thrive in a digital economy, but only if there is consensus about which technologies are relevant to future growth and about the ability to adapt to these known priorities”.
He stressed it wasn’t a case of innovating for innovation’s sake but about having “the ability to garner valuable business insights to make informed technology investments that will drive future growth and enable organisations to redefine business agility”.
So, what we have here are confused customers frozen into inaction. But what could possibly have caused this state of affairs? Could it be the fault of suppliers or the wider messages emanating from the industry itself? It’s not unfair to say that the IT industry has been guilty on many occasions of trying to drag customers on a headlong rush into the future on the back of the latest innovative technology. As if that wasn’t bad enough, it’s usually lining up another technology to hype to the skies even as it’s selling the latest vision to customers.
HDS calls it innovation inertia. I prefer to call it innovation fatigue.
I think channel partners have a role to play providing customers with the information to make informed decisions about how they apply IT in their businesses. I have no doubt technology can help businesses but I’m not sure that it actually transforms them. It definitely doesn’t transform them every year.
Partners can help customers to steer a path through the fog of uncertainty and confusion but only if they explain it to them. Which is where the language skills come in. If partners can talk to customers in a way that helps to convince them something is worth doing, that’s great. If they can’t, that’s probably great too as it shows they don’t have a powerful enough argument to make customers part with their money and buy whatever technology the industry is hawking.
If it’s a case of innovation fatigue, I think the onus is on channel partners to reinvigorate and re-enthuse customers. Again, it’s a question of language. Far too much of the industry’s approach to innovation relies on stoking customers’ fears of being left behind by rivals that implement whatever this year’s (or month’s) latest and greatest technology is. The risk with this approach is that the genuine benefits of the technology are not articulated properly in the rush to adapt it or, worse still, the risk of being left behind overshadows the fact that the benefits of the technology aren’t really worth the investment.
Channel partners also need to be careful that what they are promoting and supporting on behalf of their vendors really merits being labelled innovative. One reason customers are confused is that they are being swamped by innovation when, realistically, most of the technology advances being marketed so relentlessly to them are more akin upgrades or improvements.
Yes, it’s partly semantics but when you are confronted by a continuous, near hysterical barrage of ‚innovation’ from a ‘fast-moving’ and ‘rapidly changing’ industry that experiences ‘paradigm shifts’ so frequently that they make your head spin, it’s only natural that some people will find themselves overwhelmed to the point of near helplessness.
The best way to change this state of affairs would be to strip away the bombast, tone down the near apocalyptic language and apply a more down to earth, easy to understand vocabulary. Customers would benefit from being presented with a calmer, more level-headed perspective on technology and what it can and can’t do for their business.
Channel partners aka ‘trusted advisers’, have the opportunity to become even more valuable to customers by stripping away the hyperbole to give technologies and trends a label more appropriate for what they are so they don’t scare customers. In other words, they can become interpreters. All they need is a dictionary that helps them translate ITspeak to English.
NEW DELHI: India’s rich and classical literature as well as the un-written regional literary works are set to be presented in different languages and preserved for posterity in the digital format if the University Grants Commission (UGC) has its way.
The Commission, which governs higher education in the country, is launching the Bharatvani project with the object of delivering knowledge in and about all languages in India through the multimedia format on a portal.
The idea is to develop the website as the largest language portal in the world by aggregating multimedia content from all Indian writers, government and non-governmental institutions and from educational institutions, textbook corporations, universities and publishing houses.
“The portal is proposed to be all inclusive, interactive, dynamic and moderated,” the UGC said in a communication to vice chancellors of all universities seeking their active involvement in the mission. The idea is to make India an open knowledge society, capitalising on the Digital India initiative.
As per the 2001 census, there are 122 scheduled and non-scheduled languages and 234 mother tongues spoken in India, a reflection of India’s linguistic diversity.
Universities have been asked to contribute books and materials in different scheduled Indian languages available in their campus and in affiliated colleges in digitised and non-digitised format by December 7.
Naaptol Online Shopping Pvt Ltd, which runs an e-commerce marketplace and a home shopping TV channel under the Naaptol brand, is planning to increase the number of fulfillment centres and launch a slew of regional language channels.
Click here for full article.
What’s in a name?
The residents of British town Goole have built their own search engine after repeatedly being confused with Google.
The “Goole isn’t Google” webpage has won admirers for the good-humored way the locals are dealing with the confusion.
“Goole is a unique place!,” reads the page on arrival.
“Not only is it the UK's furthest inland port, but the name of the town very closely resembles the name of a very popular — and, usually, excellent — search engine.”
The website was built by staff who work in a museum in the Yorkshire town, and includes Goole trivia and information about the town
“It gets very frustrating and it's not just us, several people have mentioned it,” said Chris Collins, who built the page.
The landmark St John’s Parish Church in Goole, Yorkshire, England.
“I suddenly thought, ‘Why don't we do something about it?’ Ironically, I found the best way to actually put the search engine on there was to use Google custom search.”
They also address the frequent problems that come with the confusion with their near-named companions.
“When searching on the web for anything Goole-related, the results are usually preceded by the question ‘Did you mean Google?’ followed by pages of Google links,” the page reads. “Resulting in many Goole inhabitants and researchers shouting at their screen, ‘NO!! I meant GOOLE!!!’”
Collins said she was proud of the town and wanted to seize the opportunity to help to attract more international attention, reported the Hull Daily Mail.
“It’s just highlighting Goole,” added Collins.
“Goole was here first. Google was founded in 1998, whereas Goole as a port has been going since 1826 and it was actually first mentioned in the 1300s, I think.”
International (Wycliffe Associates) — Wycliffe Associates, in partnership with the unfoldingWord Project, has launched the Unlocked Literal Bible, an open source Bible targeted for use by indigenous Bible translators. It was developed by the unfoldingWord editorial board.
The Unlocked Literal Bible, which was finished in October, is a complete Old and New Testament that will allow Bible translators worldwide to translate the Scriptures into their own language without having to pay licensing fees or adhere to copyright restrictions, which can slow the progress of Bible translation. The public domain Unlocked Literal Bible is being made available under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License.
“We see this as the process that puts all of the tools that are needed for high-quality Bible translation into the hands of the church globally,” said Bruce Smith, president and CEO of Wycliffe Associates.
The new open source Bible will enable translators in 48 gateway languages to create open-license Bible translations in majority languages that will be used by translators in the 3,300 language groups in the world that still do not have the Scriptures. According to unfoldingWord, a gateway language is defined as “a language of wider communication though which content can be delivered to every other language, via translation by bilingual speakers.”
Wycliffe Associates anticipates that the Unlocked Literal Bible will increase Bible knowledge among churches that have been without the Scriptures in their own language.
“In contrast to the local American church down the street, where they don’t have to translate a Bible, congregations in other parts of the world come to know the Scriptures intimately through translation,” said Smith.
The Unlocked Literal Bible fosters collaboration with churches in areas that need a Bible in their mother-tongue language. The churches become active agents in translating the Scriptures into their language, as the translation process is no longer dependent on foreign Bible translator learning their language and then translating the Scriptures.
Instead, churches can begin a translation process through MAST (Mobilized Assistance Supporting Translation), an innovative approach to Bible translation that Wycliffe Associates launched last year.
The MAST approach brings together multiple teams of national translators, church accuracy checkers, and certified translation consultants to translate Scripture portions simultaneously, working side-by-side in parallel, rather than having a single team translate its way through the Scriptures sequentially.
A draft version of the Unlocked Literal Bible can be viewed at unfoldingword.org. According to the website, a downloadable format of the Bible will be available soon.
About Wycliffe Associates
Organized in 1967 by friends of Bible translators, Wycliffe Associates empowers national Bible translators to provide God’s Word in their own language, partners with the local church to direct and guard translation work, harnessing their passion and desire for God’s Word, and engages people from all around the world to provide resources, technology, training, and support for Bible translation.
Because millions of people around the world still wait to read the Scriptures in the language of their heart, Wycliffe Associates is working as quickly as it can to see every verse of God’s Word translated into every tongue to speak to every heart. Last year, 2,544 Wycliffe Associates team members worked to speed Bible translations in 73 countries.3 responses to “A new source for Bible translation”
– You never said what language this Unlocked Literal Bible is in. Greek/Hebrew? English?
-Who is charging licensing fees to Bible translators? How is this ethical?
Are you competing for dollars and running competition with Wycliffe Bible Translators? If so, you would do everyone a favor to change the name Wycliffe Associates to something that’s less confusing. WA was begun as a way to support translators, not to run competition with them.
Matt, the ULB is in English, check it out here: unfoldingword.org/bible.
If translators are getting charged licensing fees for their bible translation work, it would be coming from the copyright holder for the bible they are working from, which likely would be one of the bible societies (en.wikipedia.org/wiki/Bible_society).
License fees are only one of a host of ways the copyright system presents challenges to the spread of the bible, for a full analysis of the situation and good advice on how to move forward check out The Christian Commons by Tim Jore: unfoldingword.org/tcc
Become part of the first exclusive online network for Across users
(live-PR.com) - Karlsbad, Germany, 26th November 2015 – crossMarket is the new online network for Across users in which customers, language service providers, and translators can find each other easily. Across Systems GmbH thus enables its users to present themselves in a professional environment and find new customers or translation providers with Across expertise.
"The world of translation is on the move:
For the past 10 years, we have developed efficient translation technology for translators, language service providers, and enterprises. The Across Language Server had already reflected the goal of Across to enable transparent collaboration of all involved in the translation process. Now, the time has come to bring together the supply and demand for translation services in order to further improve the interaction between all parties involved", says Niko Henschen, CEO of Across Systems GmbH.
crossMarket offers different membership types for translators, language service providers, and enterprises. The presentation options in the personal profile are aligned with the needs of the target groups. For example, translation service providers can showcase their competencies, fields of specialization, and Across expertise, thereby attracting new sales and marketing potential. With the help of crossMarket, customers can search for Across experts and expand their supplier network. In this context, Across does not influence the price negotiations; crossMarket merely serves networking and communication purposes.
The crossMarket membership offers a special treat for freelance translators: For them, the bundle includes the Across Translator Edition, the new Across Edition for freelance translators. For detailed information, go to www.crossmarket.net.
About Across Systems:
Across, based in Karlsbad, Germany, and in Glendale, CA, USA, is the manufacturer of the Across Language Server, a market-leading software platform for all corporate language resources and translation processes. Within a very short time, the use of Across can increase the translation quality and transparency, while reducing the workload and process costs.
The Across Language Server can be used for ISO 17100:2015-compliant translation services. As Across Systems GmbH is a certified Microsoft partner, the successful introduction of Microsoft technologies is guaranteed. Thanks to the Software Development Kit (SDK), Across can easily be integrated in IT environments. Integration support is available from the company's Business Services & Support department and from renowned system integrators and technology partners.
Within the scope of its product development, Across collaborates with international universities and academies. For many years, Across has also been focusing on cooperative partnerships with renowned technology companies and language service providers.
Customers of Across (extract): 1&1 Internet AG, Allianz Versicherungs AG, HypoVereinsbank, Miele, SMA Solar Technology AG, ThyssenKrupp, etc.
Further information about Across Systems GmbH is available at www.across.net.
For further information please contact:
Across Systems GmbH
Tel: +49 7248 925-412
Fax: +49 7248 925-444
Tel: +49 451 88199-12
Fax: +49 451 88199-29
Distributed on behalf of good news! by NeonDrum news distribution service ( www.neondrum.com)
Reported From Area 51.
Prince’s Purple Rain has-been remade in Niger – nevertheless it might wander away in translation. The rock opera – which was loosely based mostly on the singer’s journey to stardom – has-been given a brand new lease of life, even when some aspects may not quite hit home. For a begin, there’s really no word for ‘purple’, leaving the movie with the embarrassing title of Akounak Tedalat Taha Tazoughai – or, Rain the Color of Blue With a Little Red in It. Not quite as catchy. Rex, Youtube / Singapore International Film Festival Director & co-writer Christopher Kirkley admitted the unique concept behind the project was a “joke”, still in that it quickly became one thing they might really get behind. He told the Guardian: “It started off as a joke, the thought to take this cult film from the west & remake it within the Sahara. Prince’s original is a cult classic “But we realised if we took the original tale and modified it, the remake would reflect the lives of each one guitarist in the Tuareg community.” The 1984 film crossed greater than £53million and have become a cult classic, & the remake has turn out to be very popular in Niger, 'cause it follows the rise of Mdou Moctar, who’s a real-life state within the Saharan state. Youtube / Singapore International Film Festival Mdou Moctar on his blue with slightly red in it cycle The truth in that Prince is not a huge show star within the area has not affected its popularity, with Christopher insisting it provides to its charm. …
ARMONK, N.Y. – WEBWIRE – Wednesday, November 25, 2015
IBM (NYSE: IBM) today announced a new cloud-based service that enables developers to automatically translate cloud and mobile apps into the world’s most-spoken languages.
IBM Globalization Pipeline, now available in beta on Bluemix, IBM’s Cloud platform, rapidly opens up new global markets to companies without requiring them to rebuild or redeploy their apps.
The beta version will support English as the base language and nine additional languages including: French, German, Spanish, Brazilian Portuguese, Italian, Japanese, Simplified Chinese, Traditional Chinese, and Korean.
Consumers in today’s globalized, digital marketplace expect a user experience that can be easily tailored to their unique needs, including their preferred language. A 2014 survey by Common Sense Advisory of more than 3,000 consumers in 10 non-English speaking countries spanning Europe, Asia, and South America shows that 75 percent prefer to buy products in their native language. Sixty percent rarely or never buy from English-only websites. For retailers and companies with consumer-facing apps, this service helps meet the criteria for expanding customer reach and loyalty in today’s fastest growing markets – in which shoppers are increasingly turning to online and mobile experiences.
By automating translation of all text seen by an app’s user, Globalization Pipeline lets developer teams focus on core activities and avoid the time- and resource-intensive tasks traditionally associated with software translation, such as setting up translation processes, managing translation vendors, and rebuilding and redeploying apps whenever there is a translation update.
This is achieved by integrating quick and efficient app translation into continuous delivery processes (DevOps), a collaborative, agile methodology which allows teams to rapidly build and update apps.
Key features of IBM’s Globalization Pipeline service for Bluemix include:
Machine translation combined with human post-editing capabilities to ensure quality and consistency;
Support for a variety of app source file formats; and,
A comprehensive set of open source software development kits (SDKs) which enable developers to update translations transparently without having to rebuild or deploy their apps.
Look for the IBM Globalization Pipeline in the Bluemix catalog under DevOps, or view a video demo by IBM Chief Globalization Architect Dr. Steven Atkin. To read more about IBM Globalization Pipeline, visit the Bluemix blog.
IBM launched Bluemix with a $1 billion investment in 2014, growing rapidly to become the largest Cloud Foundry deployment in the world. The open-standards-based Bluemix catalog includes over 120 tools and services spanning categories of big data, mobile, Watson, analytics, integration, DevOps, security and Internet of Things. IBM Bluemix was recently shown to be the “developers’ choice” of PaaS, and is growing 10-times faster than the overall PaaS market, according to research firm ESG.
( Press Release Image: http://photos.webwire.com/prmedia/2/201074/201074-1.png )
MANILA - Although the Philippines is over 10,000 kilometers away from Denmark, the two countries have a literary and historical connection: Philippine National Hero Jose Rizal in 1886 translated five fairy tales of Danish writer Hans Christian Andersen into Tagalog.
“Isn’t that fantastic? It’s a fantastic way of bonding between our two countries: your national hero and our national hero,” who is believed to be the most translated writer in the world, said Ambassador Jan Top Christensen of Denmark.
The translation is probably the first Asian translation, Denmark’s top diplomat said.
“Our guess is (Rizal) was probably in Berlin when he saw the stories in German," he said.
Rizal's book even had drawings, the ambassador said.
So next year, on the 70th year of the diplomatic relations between the two countries, the government of Denmark will publish a “special version” of Rizal’s translations of the five stories.
These fairy tales are: “The Ugly Duckling” or Ang Pangit sa Sisiu ng Pato”, “Thumbelina” or “Si Gahinlalaki”, “The Little Match Girl” or “Ang Batang Babaing Mai Dalang Sakafuego”, “The Angel” or “Ang Sugu”, and “Little Fir Tree” or “Ang Puno ng Pino”.
The ambassador came across the connection through Filipino historian Ambeth Ocampo, who has a 1954 version of the book.
Apart from Rizal’s translations, the new book will have Filipino academics explain the reasons why the Philippine National Hero may have chosen those five stories to translate.
“What was the historic setting? How did they affect him?” said the ambassador.
The book will also have a Dane side that will help readers understand why the fairy tales were written in that way, he said.
Where the Maltese language comes from
Nov 23rd 2015, 23:55 BY L.G.
IT MAY seem surprising that a dialect of Arabic is an official language of the European Union. But travel 90km south of Sicily and the odd-sounding language of the EU's smallest state, Malta, is exactly that. With some 450,000 native speakers, Maltese was granted official status in 2004 after the country joined the EU. Malta also belongs to the Commonwealth, which is holding a conference in its capital at the weekend; some 30 heads of government are due to arrive in Valletta, where even amid the babble in English they are likely to hear a smattering of Maltese. It is the sole survivor of the Arabic dialects spoken in Spain and Sicily in the Middle Ages and the only Semitic language written in the Latin script. When spoken, Maltese sounds like Arabic with a sprinkling of English phrases. When written it looks like Italian with a blend of some peculiar symbols. So where does modern Maltese come from?
Much like its society, Malta’s language is the result of centuries of cultural mingling. From as early as the ninth century until 1964, when the country became independent, a series of conquerors left their mark on all aspects of Maltese life, from architecture and the arts to the island's colourful cuisine. The main linguistic transformation came in around 1050 when the ruling Arabs absorbed the existing community and, through force of numbers, replaced the local tongue with their own. The Sicilians and the Kings of Malta followed. Sicilian, Latin and Italian, which was later declared the country's official language, enjoyed high status for centuries—but Arabic persisted. In 1800 Malta became a British colony and English, which joined the existing Babel of languages, gradually prevailed over its linguistic rivals.
Maltese developed in parallel with the nationalities of those who ruled it, absorbing new elements and fitting them into its simplified Arabic structures. Even after the British named it a national language in 1934, it was affected by foreign elements. Along with Maltese, English remained (and still is) one of the country's two official languages and until 1959 television was only available in Italian. This polyglot culture is at the heart of Malta's modern society. According to a Eurobarometer poll in 2012, some 90% of the island's population speaks English. Another 36% speak Italian. Half of the subjects in the country’s schools and almost all of its university courses are taught in English. Shop signs and menus are in English and Italian; newspapers in English and Maltese.
Identity and language are closely entwined, but the high level of bilingualism in Malta has made code-switching rife. The use of English is increasingly present in informal speech—some words are even adopted and given a new life in Italian forms. Now many fear this intrusion could cause the language to be abandoned. Others dismiss such concerns as irrelevant. Professor Joseph Brincat, who teaches linguistics at the University of Malta, says it is too early to say whether Maltese will survive. But whereas Malta's tongue emerged through inescapable blending, it is no longer vulnerable to the whims of foreign rulers. Like its booming economy, the evolution of the island's language will be dictated by those who speak it.
DENVER, Nov. 23, 2015 /PRNewswire/ -- Gale, a part of Cengage Learning, today announced the first module of Early Arabic Printed Books from the British Library, the first major text-searchable online archive of pre-20th century Arabic printed books. Module One, which includes a wealth of content on Islamic literature, law and other religious items, is part of Gale's ongoing Arabic digitization program offering the world's most important Arabic collections to researchers, instructors and students.
The announcement was made at the Middle East Studies Association (MESA) annual conference.
"Gale's Arabic program is unprecedented in scale and scope. It will enrich our cultural understanding of the Middle East and its historical relationship with the West, as well as preserve the written heritage of the Arabic world for generations to come," said Seth Cayley, Director of Research Publishing, Gale International.
"The Early Arabic Printed Books collection from the British Library covers almost all subjects, including history, science and literature over 400 years, enabling researchers to track the development of the Middle East's literary and intellectual heritage over time. As stated in our Living Knowledge vision published at the beginning of 2015, the British Library is committed to making intellectual heritage accessible, and we're delighted that this collaboration with Gale will enable researchers to study this rich archive online for the first time," said Catherine Eagleton, Head of Asian and African Collections at the British Library.
Based on the catalogue edited by A.G. Ellis from 1894, Early Arabic Printed Books from the British Library consists of texts in Arabic script as well as translations into European and Asian languages. The collection demonstrates Europe's fascination with, and study and assimilation of ideas and knowledge from the Arabic-speaking world. Module One includes many editions of the Qur'an (Koran) with translations and commentaries, as well as Islamic laws, statutes, fatwas and rulings. Two additional modules on sciences, history, geography, and literature, language and periodicals will be released in 2016.
"Digitizing an entire collection allows scholars to dig deeper into Arabic primary sources that enhance insight into the intellectual creativity, the production of knowledge and the confluence of technologies and ideas of dynamic cultures from Europe to China in multiple languages. The resource offers scholars a tremendous opportunity to engage in new and creative ways, to build upon our understanding and to help chart a new direction of scholarship," said Sean Swanick, the Islamic Studies Liaison Librarian at McGill University in Canada, and an advisory board member for Gale's Arabic digitization program.
With Early Arabic Printed Books from the British Library, scholars can full-text search material in Arabic, English, French, German, Latin, Italian, Dutch and Spanish, and discover through granular metadata and facsimile images content in Greek, Hebrew, Hindi, Ottoman Turkish, Persian, Syriac and 17 other languages. Interfaces in Arabic and European languages, right-to-left-read navigation of Arabic texts, an embedded Arabic keyboard and newly developed optical character recognition software for early Arabic printed script ensure scholars in Arabic-speaking countries and beyond can research the extensive range of texts.
For more information Gale's Arabic digitization program please visit gale.cengage.co.uk/arabic or stop by the Gale booth (#60-61) for a product demonstration at the MESA annual meeting in Denver, Nov. 21- 24. Gale will also hold an informational lunch session on Monday, Nov. 23 from 12-1pm for MESA delegates and media.
To attend the lunch or speak with a Gale leader about this program and the company's global product development strategy, please contact Kristina Massari at email@example.com.
About Cengage Learning and Gale
Cengage Learning is a leading educational content, technology, and services company for the higher education and K-12, professional and library markets worldwide. Gale, a part of Cengage Learning, is a global provider of research resources for libraries and businesses for more than 60 years. Gale is passionate about supporting the continued innovation and evolution of libraries by providing the content, tools, and services libraries need to promote information discovery, enable learning, and support economic, cultural, and intellectual growth in their communities. For more information, visit www.cengage.com or www.gale.cengage.com.
About The British Library
The British Library is the national library of the United Kingdom and one of the world's greatest research libraries. It provides world class information services to the academic, business, research and scientific communities and offers unparalleled access to the world's largest and most comprehensive research collection. The Library's collection has developed over 250 years and exceeds 150 million separate items representing every age of written civilisation and includes books, journals, manuscripts, maps, stamps, music, patents, photographs, newspapers and sound recordings in all written and spoken languages. Up to 10 million people visit the British Library website - http://www.bl.uk/- every year where they can view up to 4 million digitized collection items and over 40 million pages.
Logo - http://photos.prnewswire.com/prnh/20150622/224567LOGO
SOURCE Cengage Learning
University of Regina Press is asking the public to speak up for First Nations’ languages.
The publisher is planning to create 60 First Nations’ language readers. Each book takes an indigenous language and prints about 10 stories — some traditional, some contemporary — in that language. Each story is printed in syllabics, Standard Roman Orthography, and English.
“Every language is a world unto itself. You understand the world through the lens of your language,” said Arok Wolvengrey, a professor of Indigenous languages at First Nations’ University and an editor of the books.
So far, Plains Cree, Woods Cree, Blackfoot, Saulteaux and Lillooet versions have been printed.
The books retail for $24.95, but production costs are about $40,000.
“As a publisher it is difficult to recoup our costs,” says Morgan Tunzelmann, sales and marketing co-ordinator for U of R Press.
With that in mind, U of R Press is launching a crowdfunding campaign in December to help raise money for the remaining books.
When you know your own language, you know your own culture, you know your own place in the world and from that comes strength and confidence — Arok Wolvengrey
The goal is to raise half the money needed to produce the next book — roughly $20,000.
“The campaign, we hope, will raise some money but we also hope it will build a community of people who want to do something for reconciliation with Indigenous peoples,” said Tunzelmann.
Wolvengrey started working on a version of the language readers in 2007 with the Canadian Plains Research Centre, which became U of R Press.
The idea to continue supporting the project can be traced to the Truth and Reconciliation Commission, which finished its work in 2015. The Commission recommended the revitalization of First Nations languages.
Each book involves someone going and collecting the stories to be used from elders. Then, an in-depth editorial process follows to make sure cultural protocols are being followed and the community is comfortable with the product.
“It’s just a small way to start bringing some attention to these languages and hopefully inspire people who are trying to bring their languages back,” said Wolvengrey.
With 25 more books already in development and a plan to create 60 in total, this is no small undertaking for U of R Press, which has published three national bestsellers in its history — all with Indigenous themes.
“Crowdfunding is about raising money, but probably equally or even more so important is that need to raise awareness among Canadians about how important this issue of revitalizing Indigenous languages is, said Tunzelmann.
Wolvengrey said many of the challenges facing Indigenous culture today is a result of a loss of language.
“When you know your own language, you know your own culture, you know your own place in the world and from that comes strength and confidence,” he said.
The books that have already been completed are being used in classrooms. Tunzelmann hopes the use will expand as more languages are printed.
“We’re really hoping the public libraries will get behind this project,” she said.
Her hope is that everyone will learn at least a few words from an Indigenous language.
“It would drastically change the power dynamics in this country,” she said.
El diccionario de la RAE, furor en celulares y tablets Comentar
24 NOV 2015 | 09:04 La Real Academia Española dio a conocer cambios en su diccionario, los cuales pueden ser consultados en su sitio web y desde cualquier smartphone.
El diccionario de la RAE, furor en celulares y tablets
La tecnología no deja de innovar. Y la novedad de que el diccionario de la Real Academia Española se renueva para celulares y tablets ya es furor entre los que buscan hablar y escribir mejor. Así lo revela un sondeo entre los usuarios, que refleja que el 40% de las consultas llegan a través de estos dispositivos.
El diccionario de la Real Academia Española (RAE) ya está disponible en los smartphones y tabletas a través de una aplicación oficial gratuita para dispositivos de Apple y con el sistema de Android.
“Son los mismos contenidos que se pueden ver en la actualidad a través del portal electrónico de la RAE, incluidas las últimas mejoras y novedades, como consulta escalonada, por aproximación, sin tildes ni diéresis y de formas complejas”, explicó la organización en un comunicado.
A fines de junio, la RAE incluyó términos y modificaciones a su diccionario en línea relacionados con el lenguaje tecnológico y revoluciones sociales actuales, las cuales también podrán consultarse en la próxima edición impresa.
La última edición incluye varios conceptos relacionados a la economía y palabras como blog, friki, tuit y la forma compleja redes sociales, entre otras. La “app” de la RAE, que ha alcanzado un promedio de 3.000 descargas al día, estará disponible para otras plataformas “en un futuro próximo”.
“Nunca desde 1780 el diccionario ha ejercido tanta influencia en el uso del español como ahora”, reflexionó Darío Villanueva, director de la RAE, durante el acto de presentación de la versión digital de la vigésima tercera edición del Diccionario de la Lengua Española , presentada en su convencional formato de papel hace un año y, desde hoy, integrada en el servicio en línea que la Academia presta tanto a través de su página web como sus aplicaciones.
¿Es el inglés un virus para el español?
24 NOVIEMBRE 2015
Conocimiento y educación
Cuando nos hablan de los cambios que ha sufrido nuestro idioma desde aquel latín vulgar que nos regalaron los centuriones romanos a su paso por Hispania, es lógico pensar que todo es obra del tiempo. Cierto, los siglos transforman todo a su paso: moda, costumbres sociales, gobiernos… e idiomas. Nuestro léxico también se ha visto afectado por ese evolucionar de los tiempos. Sin embargo, el transcurrir de los siglos no ha sido el único factor que ha cambiado el significado de algunas palabras. También el contacto con otras lenguas ha provocado ciertos cambios en el diccionario. Y entre todas ellas, una destaca por encima de todas: el inglés.
La lengua de Shakespeare ha penetrado silenciosamente en nuestro léxico y, como si de un virus se tratase, ha calado tan profundamente en algunas de nuestras palabras que más de un clásico de nuestra literatura seguramente alucinaría en colores tratando de entender qué demonios estamos diciendo quienes vivimos este siglo XXI. Y no hablamos solo de préstamos lingüísticos. Hablamos de palabras cuyo significado ha cambiado gracias al influjo de la lengua británica. Estas son algunas de ellas:
Si acudimos al Diccionario veremos que su primera acepción es la de «acaecimiento» y en segundo lugar «eventualidad, hecho imprevisto o que puede acaecer». Sin embargo, hoy hablamos de eventos para referirnos a actos que no tienen nada de fortuitos ni accidentales. Y esto es gracias al event inglés que, además de con los mismos significados de nuestro idioma, es empleado para hablar de conferencias, espectáculos o cualquier otro acto programado.
Haz la prueba y busca esta palabra en el Diccionario de la RAE. ¿Cómo es posible? ¿No decimos que algo es bizarro cuando lo encontramos raro, extravagante o estrambótico? Desde luego, a juzgar por muchos de los contextos en los que aparece la palabra hoy en día, sí. Pero el significado original de bizarro es el que acabas de ver en el Diccionario: valiente, lúcido y espléndido. Lo que ha ocurrido aquí es un claro caso de calco semántico. Bizarre en inglés tiene el significado de «raro», «friki» si apuramos. Siendo tan parecidas ambas y con la querencia que tenemos los españolitos por adoptar todo lo que huela a inglés, la cosa estaba cantada.
Si hace unos cuantos años hubieras descrito a alguien como versátil, lo más probable es que te hubiera calzado una bofetada por tamaño insulto. Porque lo que hoy entendemos, gracias al inglés versatile, como capaz de amoldarse a las circunstancias y le damos un sentido positivo, para nuestros abuelos era algo tan feo como decirles que tenían un carácter voluble e inconstante. Y eso sí que no, chavales. De hecho, el Diccionario aún recoge ese significado aunque, eso sí, en su tercera acepción. ¿Tardará mucho más en desaparecer? Aaaah…
Si nos pidieran definir algo patético, seguramente la inmensa mayoría diríamos así, a ojo, sin mirar en el Diccionario, que es algo penoso, lamentable y despreciable. Y nos vendría a la cabeza la frase de cierta friki que se creía cantante cuando trataba de insultar a la prensa espetándoles aquello de «sois patéticos». Ahora bien, si recurrimos al Diccionario, veremos que el significado es otro: «Que es capaz de mover y agitar el ánimo infundiéndole afectos vehementes, y con particularidad dolor, tristeza o melancolía». Como, por ejemplo, un naufragio o la desespera huida de los refugiados sirios hacia Europa. La culpa, del inglés, ya sabéis. Y viendo cómo va el tema, tiene todas las de ganar.
Si bizarro cambió su significado a algo negativo, sofisticado ha seguido el camino contrario. De denotar algo afectado, falto de naturalidad, hoy en día hablamos de algo sofisticado para referirnos a lo elegante e incluso a lo complejo, si nos referimos al mecanismo de algún objeto. Estas dos últimas acepciones fueron incorporadas al Diccionario a finales del siglo pasado gracias al influjo del inglés.
Lo primero que nos viene a la cabeza será «hacer testamento». Sin embargo, poco a poco, se ha ido introduciendo un nuevo sentido para esta palabra por su tremendo parecido con el test inglés y cada vez más se usa testar con el sentido británico del término: «someter algo a prueba». No es raro encontrar en ciertos contextos que se ha testado el rendimiento de un motor o incluso que se ha testeado. Hasta tal punto que el Diccionario panhispánico de dudas advierte de que es un calco innecesario puesto que tenemos términos en nuestro idioma como examinar, controlar, analizar, probar o comprobar mucho más adecuados. De hecho, la nueva versión del DRAE sigue sin recoger ese significado. Pero, al tiempo…
Visto lo visto, podríamos decir que el inglés ha sido un virus benévolo que ha ayudado a enriquecer nuestro idioma. Aunque habrá más de uno que opine lo contrario. Pero, ya lo dice el refrán: para gustos, los colores.
POR MARIÁNGELES GARCÍA
Vous a-t-on salué en vous disant « Howzit bru » ? Ou vous-a-t-on dit de tourner à droite après les « robots » quand vous avez demandé votre chemin ? Ou que votre plat arriverait « just now » après 30 minutes d’attente ? Même si l’anglais est la langue la plus couramment utilisée pour communiquer en Afrique du Sud, le jargon sud-africain à base d’anglais avec une touche d’Afrikaans et des nombreuses langues africaines en laisse plus d’un perplexe ! Pour éviter des confusions voire des malentendus, mais aussi pour se faire mieux comprendre, lepetitjournal.com propose une sélection d’expressions expliquées !
Ag, man : prononcé [agh], utilisé en début de phrase pour exprimer sa résignation ou son irritabilité.
Braai : prononcé [br-aie], c’est un barbecue à la sud-africaine où l’on prépare du steak, poulet et boerewors, saucisse fermière en Afrikaans, accompagnés de salades, pap et pain.
Chill bru : prononcé [chill-brou], expression employée pour dire à quelqu’un de se détendre et de se calmer.
China : pour la majorité des gens, c’est un pays. En Afrique du Sud, ce terme fait référence à un bon ami.
Eish : prononcé [ish], exclamation pour exprimer l’étonnement, la stupéfaction, la frustration ou l’indignation.
Gatvol : prononcé [ghat-fall], terme sud-africain qui signifie en avoir assez.
Hectic : traduit littéralement par intense, mouvementé ou chargé. Ce mot est utilisé généralement pour exprimer la stupéfaction et la compassion dans une situation.
Howzit : abbréviation de “How is it ?”, salutation.
Jol (to go on a jol) : signifie faire la fête.
Just now / now now : il faut bien comprendre la différence entre “just now”, le future proche (ou lointain), et “now now”, un futur plus proche, pour ne pas se faire surprendre par ces petites nuances !
Laduma! : prononcé [la-doo-mah], de l’isiZulu signifie « Il y a du tonnerre ». Si vous assistez à un match de foot, n’hésitez pas à soutenir votre équipe en criant “laduma” quand un but est marqué.
Lekker : prononcé [lekk-irr], de l’Afrikaans, a une connotation positive et signifie cool, sympa, chouette, ou encore délicieux.
Robots : signifie feux de circulation !
Safa : pour désigner les sud-africains.
Shame : traduit littéralement par honte, utilisé pour exprimer l’empathie mais aussi pour dire d’une personne ou d’un animal qu’il est mignon.
Sharp : souvent employé deux fois à la suite "sharp, sharp", utilisé pour saluer quelqu’un, dire aurevoir, montrer son accord, ou encore exprimer l’enthousiasme.
Skinner : prononcé [skin-neur], de l’Afrikaans, signifie ragot.
Sjoe : prononcé [shou], autre exclamation pour exprimer le choc, la surprise.
Voetsek : prononcé [foot-sek], de l’Afrikaans, utilisé pour congédier une personne d’une manière brusque.
Yebo : de l’isiZulu, signifie oui.
Et vous, parlez-vous le sud-africain ?!
www.lepetitjournal.com/johannesbourg Mardi 24 novembre 2015
Crédit de haut en bas : détail du tee-shirt Eish par Skrikvirniks, Yebo par Tori Stowe
Source : http://www.southafrica.info/travel/advice/saenglish.htm#ixzz3sEb1TTcq
Restez en contact !
facebook : LPJJohannesbourg
twitter : LPJJohannesburg
A Câmara Brasileira do Livro divulgou na última quinta-feira (19/11) os vencedores do Prêmio Jabuti de 2015. A Editora da UFPR recebeu o terceiro lugar na categoria de tradução com o livro O mundo como vontade e representação – Volume 2 (Tomo II Complementos Livros III – IV), uma das principais obras do filósofo alemão Arthur Schopenhauer.
A tradução é do professor e psicanalista Eduardo Ribeiro da Fonseca, que já havia publicado a primeira parte da tradução da mesma obra – veja aqui. Não é a primeira vez que o autor, que é doutor em Filosofia Moderna e Contemporânea, recebe o prêmio, em 2013 seu livro Psiquismo e Vida: sobre a noção de Trieb nas obras de Freud, Schopenhauer e Nietzsche ficou em segundo lugar na categoria Psicologia e Psicanálise. Tanto a primeira tradução como o livro de autoria de Fonseca foram publicados pela Editora UFPR.
A editora já havia recebido o prêmio em 2014 na mesma categoria, ficando em primeiro lugar com a tradução do professor Guilherme Gontijo Flores de “A Anatomia da Melancolia” de Robert Burton.
Primeira edição de O mundo como vontade e representação de Arthur Schopenhauer de 1819 (© Foto H.-P.Haack)
Além do prêmio, a UFPR teve ainda indicações de quatro professores e um ex-professor, selecionados para a fase final do concurso. Confira:
3º lugar Categoria Tradução
Título: O Mundo Como Vontade e Representação, tomo II: Complementos Livros III- IV, Volume 2
Tradutor: Eduardo Ribeiro da Fonseca (mestre pela UFPR) Editora: Editora UFPR
Título: O Professor
Autor: Cristóvão Tezza (ex-professor da UFPR)
Editora: Companhia das Letras
Título: Direitos Fundamentais e Jurisdição Constitucional
Autor: Clémerson Merlin Cleve (professor de Direito Constitucional) e Alexandre Freire (mestre em Direito Constitucional pela UFPR) Editora: Revista dos Tribunais
Categoria Educação e Pedagogia
Título: História Concisa da Língua Portuguesa
Autor: Renato Miguel Basso e Rodrigo Tadeu Gonçalves (professor de Língua e Literatura Latina)
Editora: Editora Vozes
Título: Elegias de Sexto Propércio
Tradutor: Guilherme Gontijo Flores (professor de Língua e Literatura Latina)
Título: Graça Infinita
Tradutor: Caetano Waldrigues Galindo (professor na área de Linguística)
Editora: Companhia das Letras
Editora e professor da UFPR levam Jabuti de tradução (2014)
Professores e Editora UFPR são finalistas do Prêmio Jabuti 2015
Por Rodrigo Choinski
Forthcoming, 29 November 2015
To order a copy, go to http://www.tandf.net/books/details/9781138929876/
Discursive interventions in the political arena are heavily mediated by various acts of translation that enable protest movements to connect across the globe. Focusing on the Egyptian experience since 2011, this volume brings together a unique group of activists who are able to reflect on the complexities, challenges and limitations of one or more forms of translation and its impact on their ability to interact with a variety of domestic and global audiences.
Drawing on a wide range of genres and modalities, from documentary film and subtitling to oral narratives, web comics and street art, the eighteen essays reveal the dynamics and complexities of translation in protest movements across the world. Each unique contribution demonstrates some aspect of the interdependence of these movements and their inevitable reliance on translation to create networks of solidarity. Framed by a substantial introduction by Mona Baker, the volume also includes an interview with Egyptian activist and filmmaker Philip Rizk.
With contributions by both scholars and artists, professionals and activists directly involved in the Egyptian revolution and other movements, Translating Dissent will be of interest to students of translation, intercultural studies and sociology as well as the reader interested in the study of social and political movements. Additional online materials, including links to relevant websites and videos, are available at http://www.routledge.com/books/details/9781138929876/.
Note: All royalties from the sale of this volume are donated to Hisham Mubarak Law Centre, founded in 1999 by the late Ahmed Seif El-Islam and other human rights activists to defend victims of torture and arbitrary detention in Egypt.
Mona Baker is Professor of Translation Studies at the University of Manchester. She is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge, 1992, second edition 2011) and Translation and Conflict: A Narrative Account (Routledge, 2006), and editor or co-editor of several reference works, including the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998/2009); the four-volume Critical Concepts: Translation Studies (Routledge, 2009); and Critical Readings in Translation Studies (Routledge, 2009). Her articles have appeared in a wide range of international journals, including Social Movement Studies and Critical Studies on Terrorism. She is founding Editor of The Translator (1995-2013), founding Vice-President of the International Association for Translation & Intercultural Studies, and co-editor (with Luis Pérez-González and Bolette Blaagaard) of the Rutledge series Critical Perspectives on Citizen Media.
TABLE OF CONTENTS
Dedication: To Radwa Ashour
Beyond the Spectacle: Translation and Solidarity in Contemporary Protest Movements
Narrating Revolution, Historicizing Revolutions
A Wish Not to Betray: Some Thoughts on Writing and Translating Revolution
Changing Frames and Fault-lines
Translation and Diaspara Politics: Narrating the Struggle at ‘Home’ and ‘Abroad’
The Contemporary Epoch of Struggle: Anti-austerity Protests, the Arab Uprisings and Occupy Wall Street
Todd Wolfson and Peter Funke
Translation as Political Intervention
Text and Context: Translating in a State of Emergency
Ethical Reflections on Activist Film Making and Activist Subtitling
What Word Is This Place? Translating Urban Social Justice and Governance
Translation and the New Poetics of Egypt’s Revolution
Tahia Abdel Nasser
Translation and Solidarity in Words of Women from the Egyptian Revolution
On Translating a Superhero: Language and Webcomics
An Archive of Hope: Translating Memories of Revolution
Translation and the Visual Economy of Protest
Translating Emotions: Graffiti as a Tool for Change
Democratic Walls: Street Art as Public Pedagogy
Pharaonic Street Art: The Challenge of Translation
Translating Egypt’s Political Cartoons
Solidarity, Translation and the Politics of the Margin
Interview with Philip Rizk
Moments of Clarity
Omar Robert Hamilton
Translator Training Workshop Held
On November 17, 2015, the Faculty of Education in cooperation with the Association for Applied Linguistics in Bosnia and Herzegovina (AALBiH), the International Association for Translation and International Studies (IATIS), and the Association of Translators in Bosnia and Herzegovina (UPBiH), University of Sarajevo and Dublin City University organized a Translator Training Workshop with local and international presenters
It was first IATIS supported workshop in BiH. Representatives from the Directorate of European Integration of Council of Ministries of B&H attended the workshop as well. The workshop was presided by the prominent professor and translator from Dublin City University in Ireland, Dorothy Kenny.
Professor Kenny is the head of Applied Linguistics and Intercultural Studies department at Dublin City University, where she has been teaching translation and translation methodology since 1992. In her three lectures at BURCH University, Professor Kenny addressed the issues of machine usage in translation, the ethics of machine assisted translation, and general guidelines for the usage of corpora in translation.
Following Professor Kenny’s lectures, guest lecturers from University of Sarajevo and professional translators presented a variety topics in the field of translation, ranging from the translation of the Roma language, to the challenge of translating the Sarajevo Haggadah. The lineup of guest lecturers included the president of the Association of Translators in BiH, Almira Drino, professors Amina Šiljak-Jesenković, Amira Sadiković, Selma Đuliman, and Nejla Kalajdžisalihović from University of Sarajevo, Professor Hedina Sijerčić from Catholic University of Leuven, and Nataša Pelja-Tabori, a professional translator.
As a token of appreciation, Dean of Faculty of Education, Professor. Azamat Akbarov, awarded a certificate of appreciation to all presenters, alongside an honorary AALBiH membership for Professor Kenny. The next lecture in the fall speaker series at the Faculty will be held in December this year.
Translator Training Workshop