Metaglossia: The ...
194.2K views | +90 today
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World!

Yahoo Shutting Down AltaVista Search Engine - Technology News - redOrbit

Yahoo Shutting Down AltaVista Search Engine - Technology News - redOrbit | Metaglossia: The Translation World |
Yahoo! announced this week that it will be saying goodbye to dinosaur search engine AltaVista on July 8.
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World |

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Map: Which languages are spoken at different tube stops? | CityMetric

Map: Which languages are spoken at different tube stops? | CityMetric | Metaglossia: The Translation World |
We probably don't need to tell you that London is a very diverse city. At the time of the last census,  37 per cent of the population were foreign-born and over 250 langauages were spoken within city limits. For around 1.7 million Londoners, English is a second language. 

To visualise quite how linguistically diverse the city is, Oliver O'Brien, a researcher at UCL, used 2011 census data to map the most common language besides English spoken by those living within 200m of London Underground, Overground, DLR and future Crossrail stations.

Here's central London (you see an interactive version showing the whole network at Tube Tongues):

The size of the circles represents the percentage of people who spoke the second most dominant language. To give you a rough idea, in Shadwell, the largest visible circle, 32.8 per cent of census respondants spoke Bengali.

The dominance of French in Soho, Marlybone and Mayfair is a little surprising – though, as you can see from the size of the circles, the percentages weren't actually that high (around 5 or 6 per cent); the emphasis on French in the UK education system may also have something to do with it. Bengali dominates in east London, and Arabic in west. Unsurprisingly, there's a clutch of Chinese-dominated stops around Chinatown.

In fact, language communities seem to group around certain areas: very few of the stops are dominated by a language that doesn't dominate another stop nearby.

Another trend is that, for the most part (with the notable exception of the Gujarati speakers in Willesden and Wembley) the circles tend to get smaller as you move out towards the ends of tube lines. This implies either that the city's ourskirts are less diverse, or that one language doesn't dominate. On the Central line, it seems to be the former. Here's a breakdown of the languages spoken in Epping, up at the northernmost end, compared with Leytonstone, just a few stops down:

The most linguistically diverse stop of all was Turnpike Lane in northeast London, home to 16 languages. We propose a name change to "Babel". 


Manhattan’s trying to stop itself from going underwater by extending 500 feet into the East river

Jakarta’s planning a giant bird-shaped group of islands to stop itself from sinking

Glowing trees could be used as streetlights
Tweet Share Pin

Subscribe to Politics
Subscribe to our newsletter:

Email address: Subscribe
Latin American transport networks are the most dangerous for women; New York's is the safest
By Barbara Speed

A woman rides a crowded bus in Bogota, Columbia. Image: Getty.
Public transport networks can be wonderful things. In many cities, they’re the quickest and cheapest way to get around; most networks now operate, in some capacity, at least, around the clock. In some cities, though, they unfortunately come with a downside.

Yesterday, the Thompson Reuters Foundation released a poll of 6,000 women in 16 world cities about their perceptions of safety on public transport. The survey found that many networks were not considered safe for women, especially at night.

The poll took the form of a series of questions and “to what extent do you agree…” statements, covering topics such as verbal and physical harassment, night travel, travelling alone, assistance from other travellers, and the response of the authorities. Researchers then used the data, along with information taken from interviews with gender and city planning experts, to rank the cities.

Counterintuitively, a higher ranking means a more dangerous transit network. The top three cities are all in Latin America; around six in 10 women polled in these cities had been physically harassed.

Worst of the lot is Bogota, where 82 per cent of respondents agreed that safe public transport is not available anywhere in the city. Beatriz Rodriguez, a Bogota resident, told researchers that public transport in the city is a "nightmare" for women.

Martha Sanchez, the women's rights secretary in the city’s mayor's office, said harassment is not regarded as sexual abuse in Columbia – and onlookers are unlikely to intervene. Another contributing factor may be that the city has no train network: the average commuter waits 40 minutes to board the city’s overcrowded buses.  

In Lima, which ranked third, the situation's not much better. In June, authorities introduced undercover police officers on public transport after a semi-famous local actress caught a man masturbating behind her on a bus. At the time, a minister helpfully recommended that women should carry scissors or other sharp objects to protect themselves from harassers (a brilliant safety policy if ever we’ve heard one).

London’s public transport was rated the fourth safest, but the city’s polling data still doesn’t make for cheerful reading: only 51 per cent agreed that the city’s transit networks are safe.

Here’s a comparison with Bogotan women's responses: 

London is worse than Bogota on only one metric: bystander assistance. It seems women in London have little faith that grumpy fellow passengers will come to their aid.

Studies, such as this one from the OECD, have repeatedly found that a lack of safe travel options affects women's ability to work and study – and their enthusiasm to do either. In these large cities, public transport is pretty much the only way to get around. If women feel unsafe on public transport, it’s unlikely they’d feel terribly secure while walking or cycling, either. 

One solution gaining in momentum is women-only train carriages or buses, which are already in use in Japan, Brazil and Indonesia (they've been raised as a possibility for London, too). Somewhat depressingly, around 70 per cent of the poll’s respondents said they'd feel safer using single-sex transport. Perhaps unsurprisingly, only 35 per cent of women from New York – rated the safest city – were keen on the idea.

A woman-only train carriage in Japan.

Julie Babinard, a senior transport specialist at the World Bank, told the researchers that while single-sex carriages might help reduce the number of incidents, they wouldn't be a long-term fix:

The emerging interest....[in] women-only initiatives should be seen as an opportunity for improving security in cities but not as a silver bullet for dealing with gender-based violence.

Other solutions could include more transport police, more transport options (to reduce crowding) and better lighting in stations. Many cities could do with better reporting systems, too: even in New York, more than a third of respondents didn’t feel confident that authorities would investigate a reported incident. In London, it was more than half.


Flying car prototype unveiled
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Reconciling the language and empathy gap

Reconciling the language and empathy gap | Metaglossia: The Translation World |
Early in my life I learned what it was like to live in linguistic limbo—where I could understand a language that I couldn’t speak. Growing up in an immigrant household meant that my conversations with family members were generally reciprocated in two tongues—my mom and grandparents would speak to me in Korean, while I would respond in English. At the time, the interchange seemed so natural that I hardly noticed how my voice couldn’t articulate the very sentences my ears so easily comprehended. Still, I felt something special taking form whenever we spoke. We were creating a discourse that was ours alone, a makeshift system of syntax and semantics that bridged the gap that language left behind. Boundaries were broken and chasms were crossed, for language was to us the sharing of souls, not words.What do you think?

But as the years passed, I began to see that not all languages in this world are treated as equal. For all the flavorful diversity enjoyed by our nation, the dialogue of our collective experience remains insipidly monolingual. As native speakers of the world’s de facto lingua franca, people from Anglophone countries are blessed with the agency to understand and partake in an international discourse spoken in our own mother tongue. This hegemony has sometimes facilitated and sometimes stagnated the overall flow of narratives in our global network, but as Immanuel Kant would be quick to point out, net results don’t always reveal the injustices that occur betwixt and between. What do you think?

As a native English speaker in the United States, I’ve rarely been put in a situation where I couldn’t express myself in my own words. But every day I meet people who struggle to communicate their thoughts in the language beyond a few basic phrases. And every day I realize, to my horror, how much the presence or absence of linguistic common ground influences how I can see a person as a person. When I listen to an immigrant speaking in broken, tentative English, I assume on instinct that the extent of his or her intellect corresponds to what I hear. At once, fellow human beings in my mind are reduced to simple-minded creatures with limited capacity for creativity, simply for struggling to speak my language.What do you think?

The tendency is natural, which makes it even worse. Oftentimes we gauge the level of a person’s intelligence by the eloquence of her speech or the insight of his argument. Those who harbor a mastery and artistry of our language are regarded as complex, multifaceted and impressive individuals. At the opposite end of the dichotomy are those who appear inarticulate, and thereby unsophisticated, because the language we speak feels foreign on their tongues. To us, they are not people but caricatures, stock personas with nothing unique to contribute to our conversation. What do you think?

So as much as language may serve to bring certain people together, it also inevitably excludes others. Even among native speakers of English, there exist harmful assumptions that estrange us from one another—in the United States, the Southern dialect is unsophisticated, the voice of the West Coast is laid-back, and the Midwest accent is our “standard” American English. We gain nothing from such narratives except misunderstanding and resentment. On the other hand, what we lose is something infinitely valuable—the ability to establish solidarity with the feelings of others. What do you think?

I’ve given a lot of thought to how we can learn to foster empathy towards people who seem, at first, much different from how we see ourselves. It’s not too difficult to imagine yourself in the situation of a person you can relate to, but can we do the same with someone who doesn’t even speak our language? What can we possibly share if not our words?What do you think?

The masters of the English script have long been frustrated and fascinated by the inadequacy of language to fully represent the sentiments of the heart and mind. In a way, language is built inherently upon its own lack—we speak knowing that our words will chase the lost object of their reference, only to fall short. Shakespeare knew this better than anyone—his actors are constantly breaking language with lies, puns or misunderstandings, dancing with words until slippery new meanings are created. But if words can so easily deceive us, how can we resolve this semiotic crisis of ours? How can we trust language to convey exactly what we mean to say?What do you think?

The truth is, our human capacities for language and empathy are both flawed. It’s impossible for us to fully understand the words of others, much less the feelings that they are trying to express. So I believe the only way we can reconcile the shortcomings of our language and empathy is to find other ways to speak and listen. What do you think?

When I talked with my grandparents as a child, we barely had a common language--neither of us could speak back the words we heard. And yet, boundaries were broken and chasms were crossed—for language was not the foundation but the fruit of our relationship. The sharing of feelings was what came first, and everything else followed naturally.What do you think?

Our emotions are inscribed onto our hearts in one common language. So let’s not be discouraged if language seems to hold us back from understanding each other--after all, it’s not our words that are really doing the talking. What do you think?

Chris Lee is a Trinity junior. His column runs every other Wednesday.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

British-isms: Reflections on language // The Observer

British-isms: Reflections on language // The Observer | Metaglossia: The Translation World |
“Alright, boys. Let’s ‘ave 15 press-ups ‘fore you put on your shin pads for the football match. It’s cuppers’ week. Don’t step your boots onto the pitch quite yet. Cheers.”

These were the words, more or less, of the captain of my Oriel College “football” (read: soccer) team. Now, although I was familiar with what some of those words meant (“15,” “step,” “you”) and could deduce the meanings of others (“football match” = soccer game, “shin pads” = shin guards?), the whole verbal expression congealed into a mismatched blob of sounds in my head. Mind you, the football captain has a strong British accent, the origin of which I can’t quite place. Is it Essex? Manchester? Not sure.

This brief exchange revealed to me in unclear terms that there exists a language barrier, however minimal, between British English and American English. I am of the opinion that this barrier is a rather good thing.

Sure, I might need a dictionary to decode the meanings of the words “hob” (stovetop) or “skon” (scone). And, sure, the British use certain commonplace American words for more risqué referents. (“Pants” refers not to what you wear on your legs but rather to what you wear beneath your outer garments). Yet, we can capture the nuance and subtlety of life through words that are just slightly different and some that are in a world all their own.

The American author Bill Bryson, who once lived in Britain, has compiled a host of British-isms in the glossary of his travelogue of the British Isles, “Notes from a Small Island.” Can one really capture the joyful connotations and aural flair of the word “jam roly-poly” in the simple American-ism “dessert pastry”? And how can the euphemism “bathroom” compete with the brevity and aptness of the British-ism “loo”? More words means more angles on life, more ways of putting things together, more relating sounds to objects and objects to other objects. Collisions of cultural vocabulary, while confusing, can result in more clever modes of thought.

Take, for example, the novelist Joseph Conrad, fluent in at least three languages and having gained exposure to many more in his life’s travels. Of Conrad it has been said, “He wrote in English, thought in French and dreamt in Polish.” Conrad’s comprehension of multiple languages gives his writing a linguistic nimbleness, an ability to express ideas through sound patterns and grammar that mono-lingual writers might not consider. Compared to English, Conrad saw a robust structure in French: “English is so plastic — if you haven’t got a word you need you can make it, but to write French you have to be an artist like Anatole France.”

Perhaps, then, differing vocabularies as well as variant languages do not only sound different, but can actually express ideas that other languages simply cannot — that is, with greater elegance or precision. Perhaps we need multiple languages to refer to the phenomena of the world in all of its complexity.

According to “Nationalencyklopedin,” a collection of census results from across the globe, half of the world’s population speaks 13 of humanity’s most popular languages — Mandarin, Spanish, English and Hindi among them. Of the English portion, only about one-sixth is familiar with British-isms. But, far more astonishingly, there are a total of 6,909 living languages, 473 of which will soon be extinct. Some studies report that only 10 percent of all languages will be extant by 2050, with the pressures of globalization forcing native speakers of certain languages to “convert” to English, Spanish or other common languages.

But what is it that we lose when Arawum or Bagupi or any other of Papua New Guinea’s 850 native languages plunge off the cliff into linguistic oblivion? Are we really any worse off? It’s not as though these tribes have massive libraries of literature that will become unreadable. And yet for these tribespeople, certainly a part of their identity would be lost. And for the world at a large, a particular manner of seeing things, linking sounds to phenomena, a network of connections, is engulfed by 13 or so languages within whose confines our thoughts and worldviews are bound.

But what’s the big deal? Can’t I say anything in English that I could say in any other language, albeit with less grace? Aren’t the sounds we use to link ideas essentially arbitrary? Maybe. But the arbitrariness of language varies. Pictographic languages, such as certain elements of Chinese, contain symbols that actually resemble their referents, and onomatopoeia seeks to replicate auditory phenomena through its pronunciation. Bam! Language. In degrees of arbitrariness not all languages are equal.

Language also has import in limiting what we can say. When I was in Bonn, Germany, this summer, I came upon an anti-war rally in which I heard the orator say (in German) that there is a tribe in the Amazon that has no word for “to pay,” as they have no notion of currency. He hoped for a world in which there would be no word for “war,” because there would be no notion of war at all.

As the German-speaking philosopher of language Ludwig Wittgenstein wrote in his monumental ‘Tractatus Logico-Philosophicus,” “The limits of my language are the limits of my world.” And, as he concluded, “Whereof one cannot speak, thereof must one be silent.”

In the name of language diversity, I prefer the original German, “Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen.”

Charlie Ducey is a junior studying the languages of Saul Kripke (English) and Ludwig Wittgenstein (German). For the next academic year, he is residing on the other side of the Atlantic Ocean in Oxford, U.K. He welcomes your words. He can be contacted at
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Deputy Regional Editor

Deputy Regional Editor | Metaglossia: The Translation World |
Based in Philadelphia and reporting to the East Editor, the deputy regional editor works with state-based editors and reporters to ensure the AP aggressively pursues breaking news; identifies, develops and owns key topic-based beats; and consistently provides distinctive, memorable enterprise, accountability and investigative journalism to the AP’s state, national and international members and customers. Candidates should be familiar with the news of the region, which includes New England, New York, New Jersey, Pennsylvania and Ohio, and seek to find creative ways to position AP to remain the essential news provider to members and clients who are in that area and around the globe.

The successful candidate will establish a clear and focused set of priorities for the region’s news leadership on beats, enterprise and investigative work; will work closely with reporters and editors to identify and drive enterprise off the news that is timely, focused and distinctive; will work to ensure all content is thoroughly reported, well written/produced and meets all AP standards, and will thrive in a fast-paced and intensely competitive market.


Candidates should have demonstrated superior news judgment as a photo, video or text manager for statewide, national and international audiences, and must have at least five years of experience as a newsroom leader or manager. Polished editing/producing skills with an emphasis on collaborative coaching are a must. Applicants need strong organizational skills with the ability to juggle multiple projects across formats and meet deadlines. The successful candidate should be able to travel and work a variety of hours, and have experience managing staff remotely.

Other qualifications:

Bachelor’s degree or equivalent experience.

Advanced-level communication skills that foster the ability to work constructively with AP staff, members and clients.

Creative problem-solving skills and an ability to reorganize priorities in the face of rapidly changing needs and resources.

A demonstrated record of mining public records and using computer-assisted reporting to produce compelling enterprise for state, national and global audiences is a plus.

Advanced-level professional competency in written and spoken English language is required. Authorization to work in the US for any employer is mandatory.

The Associated Press is the essential global news network, delivering fast, unbiased news from every corner of the world to all media platforms and formats. Founded in 1846, AP today is the most trusted source of independent news and information. On any given day, more than half the world's population sees news from AP.

AP seeks to build an inclusive organization grounded in respect for differences. We support all aspects of diversity and provide equal employment opportunity to all employees and applicants without regard to race, color, religion, sex, marital status, national origin, age, sexual orientation, disability or status as a veteran in accordance with applicable nondiscrimination laws.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Eloquent Raiders hone communication skills

Eloquent Raiders hone communication skills | Metaglossia: The Translation World |
The Eloquent Raiders, Texas Tech chapter of Toastmasters International, aims to develop students’ communication and leadership skills in a positive environment.
Ben Mercado, a senior personal financial planning major from Lubbock and president of the Eloquent Raiders, said he joined the club to improve his public speaking skills.
“I am uncomfortable with public speaking, and I’m even more uncomfortable with sounding like I know what I’m talking about,” he said. “I wanted to take the challenge that I was given by a professor. He told me that if I wanted to be successful, I should be a part of Toastmasters, be involved with the community and be good at my craft.”
The Eloquent Raiders meet each week from 6 p.m. to 7 p.m. on Tuesdays in room 25 in the Jerry S. Rawls College of Business Administration.
Layne Russell, a junior public relations major from Waco, said he joined the club because communication skills will be important when he goes to law school.
“We can give prepared speeches, and someone will sign up the week before and give a speech the next meeting,” he said. “We also do an impromptu portion where one person will ask questions to random people. They then have one to two minutes to respond to it.”
It is nice to have time to prepare a speech, but Russell said he also enjoys hearing the responses the members give to the impromptu questions.
Kimberly Abella, a junior biology major from Lubbock, said she joined the club with a fear of public speaking.
“I’m much more comfortable in my own skin after being in the club since September,” she said. “Sometimes I read too many books, but I don’t know what to say in class. I do want to contribute to the discussion, and I can now.”
There are currently 20 members in the club, and Mercado said they are diverse in majors and backgrounds.
When members give prepared speeches, Abella said the speaker can choose any topic because the technique is most important.
“The speeches are open-ended,” she said. “One member gave a speech on making an egg sandwich, and another gave one about soccer. The prepared speeches allow you to focus on writing and constructing a speech. They allow me to develop a message in my head, so I typically enjoy the prepared speeches more.”
Any student can join the club, Mercado said.
 Communication is important no matter what major a student is in, he said.
While prepared speeches are beneficial, Mercado said he feels impromptu public speaking skills are more applicable in a career.
“Imagine me sitting across from a potential client, and they ask me my thoughts on a particular financial investment,” he said. “I have to scramble my thoughts together and give an answer that shows I’m competent in what I’m talking about. I also want to make sure I come across as personable.”
The meetings last for one hour because staying within a time limit is important in real life, and Mercado said members fill various roles to give feedback on speeches.
The evaluators of the prepared speeches start by giving a compliment about the speech, Abella said, and then they give constructive criticism followed by another positive comment.
“Once we graduate, we really aren’t equipped to give very skillful presentations,” Mercado said. “If you graduate with your degree and you’re a part of a Toastmasters club, you’ll be that much more valuable to an employer. Being able to competently communicate and be a leader makes you a better candidate for any job.”
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Will changes to disability work grants affect deaf people the most?

Will changes to disability work grants affect deaf people the most? | Metaglossia: The Translation World |
It has become a crucial contribution to the working lives of deaf and disabled people but do new changes to the Access to Work scheme affect deaf people in particular?

Access to Work celebrates its 20th birthday this year. The scheme pays grants to deaf and disabled people in work - providing them with the equipment and support they need to do their job.

Helping these groups to work rather than live on benefits makes economic sense according to the Sayce Report in 2011. It calculates that for every £1 spent on Access to Work, the Treasury recouped £1.48.

"It actually brings money back to government," the author of the report, Liz Sayce OBE, told See Hear, "because people work, pay taxes, receive less benefits. But it could be so much better."

In the last 12 months, however, many say it has stopped being as helpful as it once was.

Disabled people report they have had their support packages reduced, or not renewed. Deaf people in particular have seen the introduction of new guidelines restricting the funding they receive for sign language interpreters in the workplace.

So how crucial are interpreters at work?

Every deaf person uses interpreters differently. Some prefer to have them in the office every day for phone calls, office conversations, and meetings. Others book them for specific events, or they might choose another method of communication support such as a palantypist who uses a computer to translate speech into text.

Two years ago Jenny Sealey, Artistic Director of Graeae Theatre Company, co-directed the opening ceremony of London's Paralympic Games to great praise. She achieved this with the support of full-time interpreters through the Access to Work scheme.

Since her three-year agreement ended, Sealey's work needs are now assessed monthly which makes it difficult for her to plan ahead. Her interpreter allowance has been cut by 53%.

Continue reading the main story

Start Quote

Some interpreters through Access to Work were receiving over £100,000 a year”

Stephen Lloyd MP
Chair of the All Party Parliamentary Group on Deafness
"My team and I have spent so much time on my support alone," says Sealey. "The application, the ongoing support, the international projects, the reams of extra information they've needed, the rejection, the reconsideration, reapplication, the re-rejection, the complaint, and now, finally, I've been told I can reclaim the support that the company has paid out for me since April."

And interpreter support for Sealey's work abroad has been cut completely. International work currently includes supporting circus training for deaf and disabled people in the UK, Rio and São Paulo and hopes to be involved in the consulting team at the Rio 2016 Paralympic opening ceremony. She is also involved in training and creating co-productions with disabled people in Bangladesh.

"I am the CEO of an international theatre company and am being told that applications are being rejected as they are about my personal development," she says. "It misrepresents and distorts the nature of these applications and my work with the company."

The Department for Work and Pensions (DWP) told See Hear: "Access to Work is a grant and we want to ensure that all customers' needs are met whilst at the same time providing best value for money for the taxpayer."

They say the purpose of the scheme is to support disabled people to enter and stay in work, and this can also include self employed people. DWP add: "Access to Work staff are specially trained and receive extensive coaching to provide the best service for customers."

However it is alleged that some staff who process Access to Work applications have demonstrated poor awareness of disabilities and the support they need. Advisors have admitted in emails to clients that a major restructure has led to delays in dealing with applications.

See Hear has learned from the Public and Commercial Services Union that many staff in the department felt that they had inadequate training to do their job.

Why are all these changes happening? Liz Sayce believes it is evidence of "the Government going on a real cost-cutting drive."

With a number of high profile court cases alleging fraudulent invoices for interpreter hours others believe the recent changes are simply an attempt to curb abuse of the system.

Dame Anne Begg is chairing the current inquiry into Access to Work
With British Sign Language interpreter charges running to £45 or £50 an hour or higher, ministers have previously expressed concern over the cost. Though deaf people themselves may not be paying, there is further concern that interpreters are often paid significantly more than the person they are interpreting for.

Stephen Lloyd MP, chair of the All Party Parliamentary Group on Deafness, himself deaf and a beneficiary of Access to Work, told See Hear: "Some interpreters through Access to Work were receiving over £100,000 a year."

"As soon as the government realised that," says Lloyd, "that's when they thought, 'hang on a minute, this is not a good use of funds.'"

See Hear could find no evidence of individual interpreters earning over £100,000 but Lloyd's office clarified that he got the £100,000 figure from the previous disability minister Mike Penning who brought it up in response to Lloyd's concerns about the changes in the scheme. They say the minister stressed it was only a few people, but there is evidence that a number still earn over £60,000 to £70,000 a year. Lloyds office says: "The DWP does not feel this is what ATW's main purpose is, which is what necessitated the change."

Continue reading the main story
Find out more

See Hear is on BBC TWO at 10:30 on Wednesdays. Catch up on the iPlayer.
Interpreting organisations dispute Lloyd's figure, saying that it does not take into account costs of training and freelance expenses - nor do interpreters work every day of the week. Being freelance, they have rainy days of their own to budget for.

The Work and Pensions Select Committee which supervises the work of the Department of Work and Pensions, is currently investigating. When a call for written evidence was launched earlier this year, a record number of submissions were received.

According to Dame Anne Begg, currently chairing the inquiry, 80% of those submissions came from deaf people or sign language interpreters - yet of the 15 invited to give evidence to the committee in person, only one has been deaf.

The current Minister for Disabled People, Mark Harper MP, has recently met with the CEOs of deaf charities including The British Deaf Association (BDA) with the aim of finding a better way forward. BDA chief David Buxton says "the government needs to think of the best way of supporting deaf and disabled people to find work, stay in work and be supported in work."

Harper is expected to testify in the fourth and final evidence session before the Parliamentary Select Committee on 29 October. The session will be subtitled and signed on BBC Parliament.

See Hear's programme about the Access to Work scheme first aired on Wednesday 22 October on BBC TWO at 10:30 and is available via the iPlayer.

Follow @BBCOuch on Twitter and on Facebook, and listen to our monthly talk show
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Amigovios y canalillos

Se publica el diccionario de la RAE y durante unos días las conversaciones se llenan de frikis y gorrillas que han encontrado el reconocimiento de los académicos. Se vuelve a los años de las suecas y el destape y cual Pajares y Esteso se habla del tetamen y el muslamen. Los que nacieron después de los ochenta a duras penas reprimen las carcajadas al pensar en la inocencia del lenguaje de sus padres. Transgresores que utilizaban el término canalillo.  
Hace tiempo que lo coloquial se ha hecho fuerte en el terreno de lo vulgar. El amigovio de los argentinos tiene su equivalente patrio, tan descriptivo que no deja lugar a la imaginación. Demasiada información para una relación tan indefinida. La RAE aún necesita pruebas de que su uso está extendido en España y ofrece la alternativa para todos los públicos, que suena a bacteria, pero no va a hacer que la abuela sufra una taquicardia al oírla de boca de su nieta adolescente. Puestos a clasificar, quienes creemos que pareja es la del mus y preferimos escaldarnos la lengua antes que calificar a ese con el que compartimos casa y preocupaciones como “mi chico” podemos agradecer a los cubanos su marinovio.
Los americanismos son la nota de color en esta edición del diccionario. Con ese punto cándido, casi infantil que hace que desde ahora cualquier cosa que se nos meta en los ojos se llame basurita. Y convierte a nuestro chulazo de toda la vida –señores académicos, otra para incluir en la próxima edición– en un papichulo recién salido de un tema de reggaeton. Como una versión edulcorada de nuestro castellano, quizá demasiado entregado a lo malsonante. Para muestra, los cagaprisas. Con esta selección, debe de ser todo un espectáculo ver una reunión de estos expertos discutiendo sobre el culamen y la birra. Tenemos que alabarles el humor.
El caso –a pesar de que para muchos falten términos y para otros muchos, sobren– es que podemos celebrar que nuestra lengua está viva y en constante cambio. Lo propio sería gritar un chupi, pero una vez cumplidos los cinco años suena raro. Sospecho que podría haber seguido fuera del diccionario sin que ser de carne y hueso alguno fuese a echarlo de menos. No se puede acertar siempre.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Tesco cash machine mistakenly promises free erections

Tesco cash machine mistakenly promises free erections | Metaglossia: The Translation World |
A cash machine outside Tesco Express in Aberystwyth has been promising customers "free erections" after a translation error.
Above the ATM at the new store in west Wales it said "codiad am ddim" which would translate colloquially as "free erections."
A more correct version would have been "codi arian heb dâl".
This literally means, "lift money without fee" as "codi" means lift, while "codiad" means erection.
Aberystwyth Councillor Ceredig Davies spotted it and put it on his Facebook page where it was shared hundreds of times.
He told Newsbeat: "I thought it was funny but I think they should have gone the extra mile and checked it out with a Welsh speaker.
"I mean as Welsh speakers we are used to blunders, but this one really takes the biscuit."
A spokesperson for the supermarket said: "We've taken the sign down and will replace it with the correct translation as soon as possible.
"Thanks to everyone who pointed out the mistake."
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

L'Ecole de Traduction Littéraire du CNL bénéficiera du soutien de l'Asfored

L'Ecole de Traduction Littéraire du CNL bénéficiera du soutien de l'Asfored | Metaglossia: The Translation World |

Le CNL s'associe à l'Asfored pour pérenniser et développer l'École de Traduction littéraire lancée en 2012. La seconde promotion démarrera le 10 janvier, les dossiers de candidatures sont à déposer avant le 8 novembre.


Vincent Monadé, prdt. du CNL, Aïda Diab, dir. de l'Asfored et Olivier Mannoni, dir. de l'ETL 



L'École de Traduction Littéraire entre dans une nouvelle étape de son développement grâce à la signature d'une convention tripartite avec l'Association nationale pour la formation et le perfectionnement professionnels dans les métiers de l'édition (Asfored), créée en 1972 à l'initiative du Syndicat National de l'Edition. Il s'agit de poursuivre et de renforcer le travail effectué lors de la première session de formation tout en conservant les ingrédients pour un « alliage unique de création et de compétences techniques », selon Vincent Montagne, son président.


« Un modèle unique au monde »


Lundi 27 octobre à l'occasion de l'annonce de ce partenariat au CNL, son président Vincent Monadé a dans un premier temps évoqué l'engagement historique du CNL pour la traduction et pour les droits des traducteurs, notamment le droit à la formation professionnelle. Ainsi, « ce travail en commun avec l'Asfored permettra d'assurer la pérennité de l'ETL et son succès dans la durée », a expliqué Vincent Monadé. De son côté, la directrice de l'Asfored, Aïda Diab a exprimé sa volonté de « faire rayonner l'ETL, modèle unique au monde, en France et à l'étranger ».


Après une première phase expérimentale, l'ETL initiée par le traducteur Olivier Mannoni, a formé pendant deux ans un groupe de 16 jeunes traducteurs multilingues à raison de deux samedis par mois. Les ateliers étaient animés par des traducteurs de renom et par des professionnels de toute la chaîne du livre (voir notre actualitté).


Le partenariat avec l'Asfored est, selon Olivier Mannoni, « un petit virage pris par l'École » qui ne changera pas ses modalités de fonctionnement, mais lui donnera un cadre durable. « Je mets l' École dans les clous pour qu'elle existe pour très longtemps », a-t-il résumé, ne cachant pas son espoir que l'ETL « fasse école » et que ses anciens stagiaires en deviennent les ambassadeurs. « Deux des stagiaires ont reçu des prix de traduction prestigieux (les prix Laure Bataillon, Mahogany et Baudelaire à Sika Fakambi et le prix Romain Rolland à Gaëlle Guycheney. Ndr), ce qui prouve que la sélection des dossiers avait été bonne », a souligné son directeur.


Priorité aux langues rares


Pour la prochaine promotion, l'ETL et l'Asfored ont déjà reçu une cinquantaine de candidatures, y compris de l'étranger. Les postulants doivent avoir déjà au moins une traduction à leur actif chez un éditeur commercial. Cette année, une priorité sera accordée aux langues dites « rares », et plus particulièrement aux langues asiatiques.


Les frais de formation peuvent être pris en charge par l'Afdas à condition que le candidat soit affilié ou en cours d'affiliation à l'Agessa, c'est-à-dire qu'il peut justifier de revenus à hauteur de 9 000 euros sur les trois dernières années. « Mais ces conditions de financement ne doivent pas être un frein aux candidatures », a tempéré Marlène Serin, responsable de formation à l'Asfored qui assure que « d'autres montages financiers peuvent être trouvés ».


Répondre aux besoins spécifiques des traducteurs


Depuis 42 ans, l'Asfored a formé plus de 60 000 professionnels dans les métiers de l'édition et accompagné le monde du livre dans ses mutations. Sa directrice a souligné que les ateliers techniques, tant informatiques que juridiques, conçus avec les intervenants de l'ETL et ceux de l'Asfored, répondront aux besoins spécifiques des traducteurs. Par ailleurs, la plateforme pédagogique sera mise à disposition des stagiaires deux samedis par mois. L'inscription dès 2015 de la formation au Répertoire National de Certification Professionnelle (RNCP) et le dépôt du nom à l'INPI assurera une reconnaissance supplémentaire de l'ETL au niveau national.


Signe de la réussite de la formation, aucun des 16 stagiaires de la première promotion n'a été tenté d'arrêter en cours de route. D'après Olivier Mannoni, les élèves de l'ETL sont « des stagiaires heureux » dont « la progression a été stupéfiante sur les deux ans ». Beaucoup ont trouvé du travail depuis le début de leur formation, par ailleurs, est née entre eux « une solidarité extraordinaire » qui elle aussi fera peut-être école…


Les dossiers de candidature doivent être adressés en deux exemplaires, avant le 8 novembre 2014par courrier à l'Asfored 21 rue Charles-Fourier – 75 013 Paris, ou par mail :  

No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Couple can't seek damages in language feud with Air Canada: SCC

Couple can't seek damages in language feud with Air Canada: SCC | Metaglossia: The Translation World |
The Supreme Court of Canada has ruled that Air Canada is not obligated to offer compensation to an Ottawa couple whose  rights were violated when the airline was not able to serve them in French.
In a 5-2 ruling, the court said "there is no dispute that the airline breached its obligations to supply services in French under... the Official Languages Act." But it said it agreed with an earlier Federal Court of Appeal ruling that found the airline did not need to offer the couple damages because the incidents occurred on international flights.
The case involved a couple from Ottawa, Michel and Lynda Thibodeau, who made three trips between Ottawa and the U.S., aboard Air Canada Jazz in 2009.
They stated they could not get service in French when they checked in at the airport, nor at the boarding gate nor aboard the flights. They also complained that an announcement about a change of baggage carousel was made only in English.
While the Thibodeaus are both fluently bilingual, their language of choice was French and they argued they were entitled to be served in French under the Official Languages Act.
At the time, Jazz was an arm of Air Canada which, as a former Crown corporation, has an obligation to offer services in both official languages. (Jazz is no longer part of Air Canada.)
The couple decided to sue in Federal Court. A judge there agreed the couple's rights had been violated and awarded them $12,000 in damages, both to emphasize the importance of their language rights and as a deterrent to the airline. The judge rejected their request for $500,000 in punitive damages.
On appeal, the Federal Court of Appeal reduced the damages awarded to the couple and excluded the incidents that had occurred outside Canada. The court instead called for the airline to offer a letter of apology to the Thibodeaus.
In May 2013, the Commissioner of Official Languages decided to take the case to the Supreme Court on behalf of the Thibodeaus.
In Tuesday's decision, the court noted that Canada has signed an international treaty dubbed the “Montreal Convention.” That convention restricts the types of claims for damages that can be made against international air carriers. Under the convention, compensation can only be sought from international carriers in the case of death or injury, damage or loss of baggage and for delays.
Supreme Court Justice Thomas Cromwell, writing for the majority, said that in this case, the aims of the Montreal Convention take precedence over the Official Languages Act.
"The Montreal Convention’s uniform and exclusive scheme of damages liability for international air carriers does not permit an award of damages for breach of language rights during international carriage by air," Cromwell wrote.
"To hold otherwise would do violence to the text and purpose of the Montreal Convention, depart from Canada’s international obligations under it and put Canada off-side a strong international consensus concerning its scope and effect."
Two judges disagreed, saying by signing the Montreal Convention, Canada did not mean to "extinguish" the rights protected under the Official Languages Act.
"Given the significance of the rights protected by the Official Languages Act and their constitutional and historic antecedents, the Montreal Convention ought to be interpreted in a way that respects Canada’s express commitment to these fundamental rights, rather than as reflecting an intention to subvert them," wrote Justice Rosalie Abella.
The Thibodeaus have made headline several times during fights for their language rights. In 2000, they launched a lawsuit after Michel Thibodeau was unable to order a 7-Up in French on Air Ontario flight from Montreal to Ottawa from a flight attendant who could only speak English.
Read t
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Rediscovering Tongva, Los Angeles's Original Language

Rediscovering Tongva, Los Angeles's Original Language | Metaglossia: The Translation World |
Tongva Indians live on

UVA Student's Body is Found
Mark Zuckerberg Does Q&A In Chinese
Taylor Swift on Her New Album
by Taboola
As Los Angeles fourth graders know (because their curriculum includes the study of California Indians), the original language of Los Angeles is Tongva. This American Indian language (also called Gabrielino) used to be spoken in villages all over the L.A. Basin.

7 Amazing Things You Didn’t Know About Wonder Woman
Watch This Artistic European Couple Paint Faces on Trees
Nurse Won't Obey Maine Ebola Quarantine: Report NBC News
Follow Live: S.F. Could Win It All in World Series Game Six NBC News
Brian Williams: White (Trophy) House Replica Pops Up in Iraq NBC News
These villages have given their names to places all over Los Angeles, including Tujunga (from Tongva Tuhuunga “place of the old woman”) and Cahuenga (from Kawee’nga “place of the fox”). But despite these ever-present reminders, the language has not been spoken for over 50 years.


The War on Teacher Tenure
12 Answers to Ebola’s Hard Questions
Why Kobani Matters
I first encountered Tongva shortly after I began teaching at UCLA 40 years ago, when my mentor, the late Professor William Bright, introduced me to the field notes of J. P. Harrington, an ethnographer and linguist who worked with Tongva speakers during the early 20th century.

It’s hard to find information on Tongva. There are no audio recordings of people speaking the language, just a few scratchy wax cylinder recordings of Tongva songs. There are additional word lists from scholars, explorers, and others dating from 1838 to 1903, but Harrington’s notes are the best source of information on the language. These records are often inconsistent and maddeningly incomplete, however—it takes a lot of analysis to synthesize them into a clear picture of the language.

Over the years I compiled a Tongva dictionary of over a thousand words and felt I knew quite a bit about the language’s grammar. Based on Harrington’s work, I developed a consistent orthography or writing system, using ordinary letters, without special characters not found on a standard keyboard (you can type Tongva on your phone!) Of course, English speakers can’t understand this system without learning its rules—just as non-Spanish speakers have to learn that the ll in Pollo Loco is pronounced like y. The English pronunciation of a word like Tujunga uses a “hard g,” as in finger, for example, but the Tongva ng represents the sound at the end of bang or in the middle of singer, without a separate g sound.

My confidence in this purely academic approach to Tongva was shaken in 2004. I was asked to serve as a linguistic mentor to several Tongva people who wanted to learn about their language at the Breath of Life Workshop, a biennial event in Berkeley where members of California Indian tribes whose languages are no longer spoken can learn how to access technical materials on those languages. Armed with my dictionary, grammar notes, and typeable spelling system, I felt well prepared to contribute. When I met with my group of three ethnic Tongva learners, however, I realized that people who want to learn their ancestral language don’t want or need the same things as academic linguists.

The first thing they want, they often say, is to be able to pray in their language. To be most useful to these participants, a dictionary should go from English to the target language, so they can find the words they want to say. (Linguists, on the other hand, are more likely to arrange such a list from the target language to English, to aid in finding words similar to words in related languages.) I got almost no sleep that first night at the workshop, because I was manually creating an English-Tongva index to my Tongva-English vocabulary to share with the group the next day.

Ever since then, I have met each month in San Pedro with an ever-changing group of learners whose core members include two of the Breath of Life participants from 2004. Most of the people who come to these classes are Tongva descendants, but a few are interested community members.

In addition to lessons on word structure and sentence creation, we sing songs, play games, learn useful phrases for conversation, and discuss words to be added to the dictionary. Songs are particularly helpful to learning. We now have Tongva versions of Christmas carols, traditional folksongs, kids’ songs—everything from the theme song from Maleficent to a version of “This Land is Your Land” that includes lines like Topaa’ve Tuhuung’aro “from Topanga to Tujunga.”

Our Gabrielino-Tongva Language Committee has put together a phrasebook (including everything from Chongaa’aa kukuume’a! “Wash the dishes!” to ‘Wiishmenokre “I love you”) and a little book about animals. We’ve had to figure out a lot of things using creativity, common sense, and comparison with other local languages. Now we have a Coyote story (a moral tale like those in Aesop’s Fables), the Christmas story, and a version of the Aquarium of the Pacific’s blue whale story.

Would the Tongva speakers of a hundred years ago understand these? I’m sure they would. Would they laugh at the mistakes we make? Probably—but I hope they would also be forgiving.

Pamela Munro is a distinguished professor at UCLA who has studied many indigenous languages of the United States and Latin America. She wrote this for Zocalo Public Square.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Foreign languages and literatures faculty member honored at MFLA conference

Foreign languages and literatures faculty member honored at MFLA conference | Metaglossia: The Translation World |
Keltoum Rowland, an instructor of French in The University of Southern Mississippi Department of Foreign Languages and Literatures, received the Post Secondary Educator of Excellence award from the Mississippi Foreign Language Association at its conference Oct. 23 in Louisville, Miss.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Prakash Javadekar to launch AIR's free News SMS service in four more languages

Prakash Javadekar to launch AIR's free News SMS service in four more languages | Metaglossia: The Translation World |
New Delhi, Oct. 29 (ANI): Information and Broadcasting Minister Prakash Javadekar, on Wednesday, will launch the free News SMS service of All India Radio (AIR) in four more languages- Assamese, Gujarati, Tamil and Malayalam.

All India Radio is already providing free News SMS services in English, Hindi, Marathi, Sanskrit, Dogri and Nepali.

The SMS service is aimed at providing important news to the subscribers in their preferred language on their mobile phones.

Earlier on September 19, AIR had launched SMS service in Hindi, Marathi, Sanskrit, Dogri and Nepali, to provide AIR News on mobile sets to its subscribers free of cost. (ANI)
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Language a barrier to healthcare for Asian Americans: Obama official|Americas|

Language a barrier to healthcare for Asian Americans: Obama official|Americas| | Metaglossia: The Translation World |
The Asian-American community still faces formidable challenges when it comes to accessing healthcare in the US, despite the enactment of the Affordable Care Act, which was designed to provide broader access to health insurance for all Americans, said experts.
The major challenge members of the Asian American Pacific Islander (AAPI) community grapple with in healthcare access is language, and with the Chinese community, the challenges are even greater than most, said Christine Harley, senior policy advisor at the White House Initiative on Asian Americans and Pacific Islanders.
"There's a diversity of languages spoken within the Chinese-American community. You can speak Mandarin, you can speak Cantonese, so that becomes a question of translation and there's confusion about what then becomes the best way to communicate with these populations," Harley said.
The spectrum of languages across the Chinese community is something that mainstream providers can find difficult to tackle when it comes to public outreach, Harley told China Daily on the sidelines of the Advancing Population Health Equity conference held at the New York University Langone Medical Center on Tuesday.
"Is it through the written word? Is it through simplified Chinese? Those kinds of questions for mainstream audiences not familiar with the community become daunting. So we're trying to bridge that information gap and provide some guidance - here are some strategies, this is what works - and let agencies begin implementing them," she said.
The demographics of the Asian community across the US are diverse and how communities operate in one part of the country can be different from those in other parts, a challenge that other ethnic groups may not experience to the same degree, she said.
While the Affordable Care Act - signed into law by President Barack Obama in 2010 - is intended to give Americans easier access to health insurance, the system is still young and there are issues that it was meant to address that it still hasn't yet, said Harley and other panelists during a discussion on how to reduce health-disparity gaps for AAPI groups.
Undocumented immigrants, who make up a significant part of the AAPI community, are often underinsured or uninsurable. The fix to that problem is unclear and "not easy", said Priscilla Huang, senior director of impact at the Asian and Pacific Islander American Health Forum.
It will require policy solutions that officials in the government have yet to come to a consensus on, Huang said, though it is an issue community leaders and advocates are well aware of.
Harley said that the Obama administration is "incredibly sympathetic" to the needs and stories of immigrants, but "unfortunately we don't have a magic wand. There is a need for Congress to take action and there are limitations" in what the administration can do within its authority that can be realistic and politically feasible.
"I think everybody wishes the situation was different - the president is incredibly frustrated with where we are now - but unfortunately, this is the reality that we're living in," Huang said.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

The purpose of learning ‘minor’ languages

The purpose of learning ‘minor’ languages | Metaglossia: The Translation World |
At the present, somewhere around 7,000 different languages are spoken around the world. Every year, though, more and more languages end up dying out as fewer and fewer people use them. Part of this stems from the fact that less frequently used languages are less frequently taught in schools. This starts a sort of vicious cycle: If only a few people speak a language, teaching that language becomes less useful. That is, a learner of the language would be able to converse with fewer people than if they’d learned something like, say, Mandarin Chinese.
There are several problems, however, with approaching language learning as a mere means to eventually be able to communicate with the maximum number of people or the maximum number of people in a particular area with an important demographic. For example, in California, public school teachers might want to learn Spanish, as over half of public school students during the 2013-14 school year were Hispanic.
First of all, when secondary and higher education institutions only teach “major” languages (those we think of as commonly taught in American schools, often of a Western tradition), it reinforces the perceived import of those languages. These stand in contrast to “minor” languages, which are those of different historic and cultural traditions or structures, such as those from Africa or South Asia. By offering French as opposed to Wolof or Mandarin as opposed to Dzongkha, universities demonstrate an endorsement of the offered language over the one that isn’t offered; it says that French is more important than Wolof, and that Chinese is more important than Gujarati.
This is particularly troubling, because the languages which end up getting endorsed are those which come out of cultures of oppression and imperialism. Languages like European Romance languages and Chinese have become more dominant because of the history of particular nations and cultures exerting power and taking over weaker or less militant nations and cultures. These more powerful countries, especially European ones, have this nasty habit of stealing lands, quashing cultures and forcing assimilation, and this extends to the eradication of less popular languages.
By learning the “major” languages over less popular languages, we reinforce the power relationship between the “major” and “minor” language. To choose to learn a major, more popular language over a less popular language means that the popular language has gained another disciple, and the less popular language has lost one. Thus, the popular language becomes more popular, growing in strength whereas the less popular language becomes less so, weakening further. It would be better, certainly, to learn a “major” language as a second language than no second language at all, but even if no “minor” languages are offered at a particular school, this does not mean that there is no way to learn a “minor” language outside of the structured system.
When the power gap between languages increases in this way and less popular languages begin to die out, we lose some of the cultural diversity that makes our world so dynamic, which is to say, less boring. Furthermore, in a world with only a few “major” languages, we lose opportunities to describe the essential nature of experiences as completely as possible. Different languages have different nuances that allow for more holistic descriptions in some situations more than others.
There is also a problem of encouraging people to study particular languages simply because they will be useful. There is a real value in doing things, generally, that are not necessarily geared toward fulfilling a particular end. One of the biggest criticisms of millennials in present society is that we are and have been obsessed with doing as many things as possible. But not just any “things”; we do things that we can put on our resumes, and things that we can use to prove just how adept we are at completing tasks that will make us “useful.” We do very little just for the sake of the exercise. Learning a non-traditional language would be a way to begin to break down that particular stereotype.
More than that, though, learning languages that are vastly different structurally from our native tongue, while much more difficult, can have great cognitive returns. Learning just another foreign language can help improve decision-making skills, perception, memory and ability to multitask. Learning tonal languages can also help improve affinity to music by priming our brains to be more aware of small changes in pitch.
But, you might argue, one can still reap those benefits by learning a more useful language, like Cantonese. This doesn’t, however, allow us to celebrate the nuances and cultural specificities that are also contained in less “useful” languages. It is true that these cultural elements may not only be contained in the language. However, a whole forced cultural assimilation can be started with the destruction of the culture’s language. As soon as a cornerstone of culture is destroyed, the rest of the culture will soon follow. To stop destroying diversity and start closing the gap between global powers, we should start learning less popular languages and work on preserving more culture.
Contact Mina Shah at minashah ‘at’
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Arabic language must while applying for patents

Arabic language must while applying for patents | Metaglossia: The Translation World |
Arabic language is imperative for applying for patents in the country and the region, yet technical translators are “difficult to find”.

Ahmed Saleh, regional manager of patents and design from Al Tamimi and Company, said this is because “there are very few people who are trained to do technical translation”. “Technical translation is extremely important and difficult to find,” he stressed.

Speaking on Monday at a workshop on intellectual property, protection and commercialisation — the ‘Abu Dhabi Innovation Series (Reyada)’ initiative by Khalifa University— Saleh noted that although patent application should be filed in both English and Arabic, the only official version that will be accepted by the court is Arabic.

“So if translation has been done poorly during that process, this affects highly the value and validity of your patent,” he pointed out.

Saleh noted the benefits of having a patent which is the “right to exclude others from making, using, selling or offering for sale your invention”.

South Korean help

During his presentation, Saleh cited some of the initiatives undertaken by the UAE government to advance the patent system, foster and encourage innovation in the country. These included the signing of a memorandum of understanding with South Korea, known for their patent system, early this year.

“We now have five South Korean examiners helping the Ministry of Economy (review) patent applications.”  With their expertise, it is expected that patent application backlogs will be cleared by next year. It is anticipated that around 1,400 applications alone will be examined by the end of 2014.

Saleh said with the previous system, the waiting time for patent grants takes as long as eight years. With the new system, this may be between two to three-and-a-half years.   “The next step for the patent office is to build their own examiners and examination locally. The next phase will be for the South Koreans to train local examiners for the UAE patent office for the examination of patent application,” Saleh said.

There are two ways to apply for a patent in the region — the national and regional routes (GCC patent application).  The GCC patent application is valid and enforceable in all GCC countries while the national is pertinent to the specific country of interest.

Focus on innovations

“The government is welcoming all kinds of innovations in order to advance its ecosystem… The message to inventors and professors — there are a lot of opportunity in this region to contribute to the advancement of the system,” Saleh stressed.

He noted the diversification plan by the UAE and the building of a knowledge-based economy.

“There is a lot of discussion about the creation of the knowledge economy and how to put knowledge to work in Abu Dhabi and the UAE. Especially following the recent announcement by His Highness Shaikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Vice-President and Prime Minister of the UAE and Ruler of Dubai, of the ambitious “National Innovation Strategy”, said Dr Mohammed Al Mualla, senior vice-president for Research and Development at Khalifa University.

“Diversification of the economy will increase opportunities for Emiratis at all education levels and strengthen the country… our hope is that Reyada can further define the path that the knowledge economy can take, and provide local researchers and entrepreneurs with the tools and tactics they need in order to thrive in this exciting new economy,” he added.

Despite the efforts by universities, government and other entities to advance the patent system in the region, there are still a few hurdles to overcome.

Chief among these is the “heavy formalities” in filing patent application in certain countries. Another is the “strict deadline” in preparing the documents once an application is filed.

For more news from Khaleej Times, follow us on Facebook at, and on Twitter at @khaleejtimes
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Column: Skills will ensure success in future endeavors

Column: Skills will ensure success in future endeavors | Metaglossia: The Translation World |
No matter the education level, there are a few key skills, beyond book learning, that are critical for career success in the 21st century. These skills include critical, independent and creative thinking, problem solving, communications, and collaboration. It also is imperative to keep up with rapid and constantly changing technology and use it to gain new knowledge quickly.

Advances in technology will continue to lead to job and even knowledge obsolescence. Therefore, having the ability to innovate or re-invent oneself will help students prepare for unknown future jobs, ready to solve unknown future problems.

Besides being well-informed, understanding knowledge gaps and being able to fill those gaps will be useful; being nimble, flexible, and adaptable to change is also important. The following are some of the ways parents and educators can help students prepare for future success:

• Critical thinking includes asking questions and being open to differing information, positions, ideas or opinions. Encourage your student to seek and evaluate different viewpoints. She should keep up with current events and understand the basics of our global economy and political landscape. The Internet and media provide access to information and knowledge, but students should know how to determine credibility and biases of the sources and expose themselves to opposing views. Your student should be able to make age-appropriate decisions by weighing the pros/cons or costs versus benefits.

• Problem solving skills also can be honed through practice; give your student opportunities to first recognize, and then solve, their own problems. Observation, which requires focus and time, lays the groundwork for problem-solving. Employers value employees who discover ways to improve processes or who see problems or needed improvements that were not previously seen. Confidence, risk taking, being assertive, and having good critical thinking and communication skills go hand-in-hand with creative problem solving. Foster creative brainstorming and emphasize the value of diversity, as it, too, can lead to new and improved solutions. Encourage initiating ideas and calculated risk-taking; have students consider possible outcomes and the likelihood of each. Remind students it's OK to make mistakes, as they provide valuable learning experiences.

• Team playing skills teach students how to work and communicate with others toward a common goal. Besides encouraging or helping teammates, remind students it is equally important to assert oneself through open, yet diplomatic communications when there are problems or conflicts. Although group projects sometimes may seem cumbersome, they provide opportunities to hone these skills, while learning to lead or follow others.

Last, the importance of communication skills — written, verbal and listening — cannot be over emphasized. In this rapidly changing workplace landscape, asking questions, in a timely manner, is also necessary. Students can practice all of these skills through school group projects, clubs, sports, part-time jobs and community service. Building these 21st century skills requires time, mindful thinking and practice; and with practice comes confidence and a successful future.

Ferah Aziz is a college coach with launchphase2. Visit www. or call (720) 340-8111 to learn more about coaching for college-bound students and success coaching for college students. P. Carol Jones is the author of "Toward College Success: Is Your Teenager Ready, Willing, and Able." Visit to read excerpts and to follow her blog.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Admin Assistant Transcriptionist – Archdiocese of San Francisco (San Francisco, CA) | The Catholic Response to the Huffington Post

Admin Assistant Transcriptionist – Archdiocese of San Francisco (San Francisco, CA) | The Catholic Response to the Huffington Post | Metaglossia: The Translation World |
Clerical/Administrative, PT Employee
Archdiocese of San Francisco (San Francisco, CA)

Admin Assistant Transcriptionist (Pacific Heights)


Looking to make a difference? We, the Catholic Church of San Francisco, pledge ourselves to be a dynamic and collaborative community of faith known for its quality of leadership; richness of diversity of culture and peoples; and united in faith, hope and love.

The Archdiocese of San Francisco is seeking a professional, highly skilled Admin Assistant/Transcriptionist. This is a part-time hourly position with a schedule of two days per week, 7.5 hours per day. This position is not eligible for Archdiocesan Benefits, but will be eligible for benefits as required by law and free, gated parking.


The transcriptionist transcribes interviews recorded by Auditors, saves and manages the electronic files. Follow up includes binding of completed cases, filing of index cards for all cases.

• Bachelor of Arts or Bachelor of Science degree or equivalent experience.
• Minimum of 3 to 5 years experience as administrative assistant in professional office environment.
• Excellent transcription and computer skills (Minimum typing speed: 50 WPM)
• Experience in working with highly confidential matters and displaying professional discretion at all times.
• Must demonstrate the ability to work with a high level of accuracy and attention to detail.
• Proven ability to work collaboratively and harmoniously with others.
• Practicing Roman Catholic in good standing with the Church.
Equal Opportunity Employer. Qualified candidates with criminal histories considered.

Archdiocese of San Francisco
Office of Human Resources, Associate Director
One Peter Yorke Way, San Francisco 94109
Fax: (415) 614-5536

• Principals only. Recruiters, please don’t contact this job poster.
• do NOT contact us with unsolicited services or offers (3)
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Christian mission makes rude typo gaffe - The Local

Christian mission makes rude typo gaffe - The Local | Metaglossia: The Translation World |
It was a case of send the the proofreader to perdition after a Christian organization in Norway suffered the embarrassment of a printing error on their pamphlets that promoted sex over religion.

Norway set to axe Saturday postal service (24 Oct 14)
Woman scoops Norway's second-largest lotto win (23 Oct 14)

The Norwegian Lutheran Mission (NLM - Norsk Luthersk Misjonssamband) published the phrase "when the lusts are ignited" instead of "when the lights are ignited" on thousands of their brochures, reported VG on Sunday.

The small but significiant typo appeared on page three of the Christian missionary's Christmas pamphlet.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

False Friends in English and Spanish - Translation Blog

False Friends in English and Spanish - Translation Blog | Metaglossia: The Translation World |
While it is believed that there are widespread differences between Spanish, which is derived from Latin and is a Romance language, and English, which is known for its Germanic roots, the reality is not so clear cut. Indeed, English did not escape the influence of Latin, which also set the basis for French and Italian and continues to be used in scientific and political contexts.

It is for this reason that even today we find words that, despite their similarities in spelling, differ greatly in meaning. Some examples of this phenomenon in English vs. Spanish are: actual vs. actual, exit vs. éxito, fabric vs. fábrica, library vs. librería, among many others. While at first glance these word pairs look similar, they have very different meanings. Actual in Spanish means “current” in English, while the English “actual” would be translated as real in Spanish; éxito means “success,” not “exit,” which Is salida; fábrica means “factory,” whereas “fabric” is tela. Lastly, librería is not a library, but rather a bookshop; biblioteca is the word for library.

Although most of these above examples are common knowledge in the process of translation, one should not underestimate the occurrence of complex terms that may go unnoticed in the eyes of a layman or an amateur translator.

These misleading terms are called false friends, referring to the confusion between words with similar spellings but semantic differences.

It is therefore critical that research tools be applied during the translation process, among them being our old and faithful friend, a dictionary. In this way, we can resolve any uncertainties, ensure quality, and avoid mistakes that professional translators do not commit.

If you want to know more about false friends, we invite you to read some of our related posts: What Are False Friends? Watch Out for ‘False Friends’ ¿Falsos amigos o enemigos íntimos?

Tagged with: dictionary false friends French Italian lingua franca
You must be logged in to post a comment.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Lake Wales Literacy Council Promotes Spelling Circus

Lake Wales Literacy Council Promotes Spelling Circus | Metaglossia: The Translation World |
Lake Wales Literacy Council announced the 25th Anniversary Spelling Circus. The Spelling Circus is the council's major fundraiser and takes place 6 p.m. Nov. 6 at the Parish Hall of Holy Spirit Catholic Church, 644 S. 9th St., Lake Wales. The event promises a fun-filled evening of food and entertainment, pitting local talent competing in a traditional spelling bee. Businesses, organizations and individuals can volunteer to study and participate in the evening's bee. Sponsorships and tickets are available now, please call Faith Treadway at the Lake Wales Literacy Council, 863-676-5767, or email

Helping adults achieve basic literacy is important for a number of reasons. Reading and writing skills are basic to success in the modern world, and are an important component of a larger information literacy. The American Library Association defines "information literacy" as "the set of skills needed to find, retrieve, analyze, and use information." Such literacy is crucial to being able to independently understand and function in this Information Age that we live in.

It is important to know that we have citizens volunteering and committing their time to reduce illiteracy in their communities. The Lake Wales Literacy Council is supported by READ Polk, a county-wide organization that also supports the Fort Meade Literacy Council, Northeast Polk Literacy Council, and READ Lakeland.

READ Polk ( supports local literacy councils by recruiting and training tutors, recruiting students in need, community outreach and information, providing financial support, and providing assistance with program management.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Cree Language to be Taught in Saskatoon - Canada News Centre

Cree Language to be Taught in Saskatoon - Canada News Centre | Metaglossia: The Translation World |
Government of Canada supports language lessons offered by Saskatoon Indian and Métis Friendship Centre

October 27, 2014 – Saskatoon – Department of Canadian Heritage

The Government of Canada is providing $29,536 in funding through the Aboriginal Languages Initiative to support beginner level Cree “Y” dialect language lessons for community members of all ages.

Maurice Vellacott, Member of Parliament (Saskatoon–Wanuskewin), made this announcement today on behalf of the Honourable Shelly Glover, Minister of Canadian Heritage and Official Languages.

Quick Facts
A total of 240 hours of lessons will be provided to 80 participants over a 24-week period.
Participants will be introduced to Cree syllabics and will learn the language through cultural activities.
The Saskatoon Indian and Métis Friendship Centre provides services and programs to First Nations and Métis people in Saskatoon. It is offering the language classes in partnership with the White Buffalo Youth Lodge and the Saskatoon Public Library.
The Aboriginal Languages Initiative supports community-based language projects that contribute to the revitalization and preservation of Aboriginal languages and increase their use in community settings.
“Our Government is committed to supporting the revitalization and preservation of First Nations, Inuit and Métis languages and cultures. These languages are an important part of our heritage and vital for our Aboriginal communities.”

—The Honourable Shelly Glover, Minister of Canadian Heritage and Official Languages

“I applaud the Saskatoon Indian and Métis Friendship Centre’s work to enhance and maintain the Cree language “Y” dialect for future generations.” 

—Maurice Vellacott, Member of Parliament (Saskatoon–Wanuskewin)

“The Saskatoon Indian and Metis Friendship Centre is looking forward to continuing our Saskatoon Community Cree “Y” Dialect Language Project. These community Cree classes combined with cultural teachings will be held in four locations around Saskatoon, including the White Buffalo Youth Lodge, two Saskatoon Public Libraries, and at the Friendship Centre. Learning our Nēhiyawēwin language is key to self-identity and understanding our culture and heritage.”

— Bill Mintram, Executive Director, Saskatoon Indian and Métis Friendship Centre

Associated Links
Aboriginal Languages Initiative

Saskatoon Indian and Métis Friendship Centre

Stay Connected
Follow us on Twitter, YouTube, Facebook and Flickr.

For more information (media only), please contact:
Marisa Monnin
Press S
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

HiNative Helps You Learn A Language By Connecting With Native Speakers

HiNative Helps You Learn A Language By Connecting With Native Speakers | Metaglossia: The Translation World |
Learning a new language is difficult. HiNative enables users to get feedback from folks who speak that language natively.

Often, the sentences we submit to services like Google Translate or Free Translation come back incorrect, or sound unnatural or too formal. Those of us learning languages know how important human feedback from native speakers of the language can be.

HiNative is a service that connects you with native speakers of a language. It enables you to get quick feedback on how to formulate phrases, and whether the way you’re communicating is accurate. Users can provide feedback on whether your phrasing sounds natural or not, and what the difference is between two similar phrases. You can also ask any other question you’re curious about, such as cultural customs or information about a country you’re visiting.

HiNative’s web solution requires access from a mobile device, and it has a mobile app available for iOS devices. For a similar approach, check out Verbling.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

New glossary brings languages together | NZ Catholic Newspaper

New glossary brings languages together | NZ Catholic Newspaper | Metaglossia: The Translation World |
A new glossary of Maori words and phrases is expected to become a valuable resource for the Catholic Church in Aotearoa New Zealand.
The dictionary is by newly ordained deacon Danny Karatea-Goddard, of Ngati Maniapoto, Te Rarawa, Ngapuhi and Ngati Whatua descent and is a response to the Church’s’ commitment to
inculturation and biculturalism.
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon!

Engineer designs Chinese-Mongolian translation program | Shanghai Daily

Engineer designs Chinese-Mongolian translation program | Shanghai Daily | Metaglossia: The Translation World |
HOHHOT, Oct. 28 (Xinhua) -- An engineer form north China's Inner Mongolian Autonomous Region has developed a program to translate Chinese into Mongolian.

"My intention was to improve the accuracy of translation," said Ilichi, 32, an ethnic Mongolian who developed the freeware, which can be easily accessed online.

China has just under 6 million ethnic Mongolians, with more than 4 million using Mongolian as their everyday language. To protect the language, regional law requires that all government institutions, all businesses and shops, in the region use both Chinese and Mongolian in public. Many of the mongolian words people see on the street, however, are simply wrong: bad translations from their Chinese counterparts, or vice versa.

"My major in college was computer science and I wanted to design a program to accurately translate Chinese into Mongolian," said Ilichi. The software he designed for both computers and smartphones has filled a gap in the market.

"I've tried the software on many texts and the translations the program provides are quite satisfactory," said Balaji Nyima, an ethnic mongolian linguist who has been working with the language for more than 20 years. His expert opinion is echoed by another 30,000 mainstream users of the program.

Ilichi claims there are nearly 500,000 words in the database, "I thought very carefully about the grammar of Mongolian when writing the code, to try to increase the accuracy of the translation," he said.

Ilichi reads a large amount of linguistic and historical theories. "For example, the spelling of a word is quite different when it appears in the middle or at the end of a sentence. I spent several days working on this single function, and I've learned a lot during the process. It's been an enriching experience for me."

Ilichi has been trying to start his own business since graduating from Inner Mongolia Normal University in 2005, developing the translation software and working as a translator at the same time. He is still working on improvements to the software, and plans similar programs to translate Chinese into Manchu and Korean.

"The program only brings me an annual income of about 50,000 yuan (about 8,000 U.S.dollars) to 60,000 yuan, but the costs of development and maintenance of the program run to more than 100,000 yuan a year," he said.

His biggest challenge now lies in finance. "Although it may only serve the needs of a small group of people, it is a job that has to be done. It is the only way we can preserve our ethnic minority languages in a new technological era," Ilichi added.
No comment yet.