Appel à contribution pour le numéro 20 de la revue Atelier de traduction   Dossier thématique : LA CRITIQUE DES TRADUCTIONS   

Depuis que la traductologie est devenue un domaine de recherche à part entière et que les spécialistes réfléchissent sur l’adéquation entre l’original et la traduction, la critique des traductions se distingue comme volet de la traductologie censé rendre compte de ce phénomène.

La critique des traductions et les différentes formes qui la préparent ou l’entourent – compte rendu, recension, chronique, article, étude, commentaire, analyse etc. – sont nées de la conviction que la traduction doit jouir, tout comme l’original, d'un accueil, d'un entourage, d'une lecture, d’une analyse, d’une évaluation, valorisante ou dévalorisante, mais nécessaire pour le traducteur et pour son lecteur.  

Juger de la compétence du traducteur de restituer le texte de départ dans le contexte de la culture d'arrivée constitue l'apanage des spécialistes traductologues, souvent traducteurs eux mêmes dans le sens de la pratico-théorie du traduire.

 En partant de ces questions générales, la revue Atelier de traduction, numéro 20, vous invite à réfléchir et à donner des réponses, à travers son dossier thématique, à des problématiques comme :

- le statut de la critique des traductions ;

- la relation entre théorie de la traduction, théorie littéraire, critique littéraire, histoire de la littérature et critique des traductions ;

- les formes d’accueil et d’évaluation des traductions ;

- le modèle de Berman ;

- le caractère constructif de la critique de la traduction, son rapport à la retraduction ;

- le rôle des revues et des périodiques littéraires, culturels et traductologiques.

Modalités

Vous êtes priés d’envoyer vos propositions d’articles sur ce sujet jusqu’au plus tard le  25 septembre 2013 pour le numéro 20.

Les articles et les contributions sur ce sujet sont attendus aux adresses suivantes :

Muguraş Constantinescu, mugurasc@gmail.com

Daniela Hăisan, daniella.haisan@gmail.com

De même, on rappelle que les rubriques permanentes de notre publication qui n’ont pas de rapport obligatoire au dossier thématique et pour lesquelles tous les intéresséspeuvent adresser des contributions, sont :

III. Pratico-théories, rubrique où est exprimé le besoin de théorisation du traducteur à partir de son expérience concrète.

IV. Fragmentarium Irina Mavrodin, rubrique qui réunit des essais et des articles de l’auteure traduits vers le français.

V. Vingt fois sur le métier, où se trouvent en miroir l’original et une traduction de textes représentatifs de l’espace francophone.

VI. Terminologie, rubrique ouverte aux débats sur les langages de spécialité.

VII. Planète des traducteurs, rubrique ouverte au dialogue interculturel avec des théoriciens et praticiens de la traduction du monde entier, notamment de l’espace francophone.

VIII. Comptes rendus des dernières parutions concernant la traduction.