Metaglossia: The ...
Follow
Find
173.9K views | +43 today
 
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

RD CONGO :: Congo RDC : Fou rires avec Eddy-Malou :: CONGO DEMOCRATIC

RD CONGO :: Congo RDC : Fou rires avec Eddy-Malou :: CONGO DEMOCRATIC | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Il s'appelle Eddy-Malou, le premier savant de la  république démocratique du Congo, comme il le dit lui-même dans son interview. Il est adepte de ceux qui manient la langue française avec des mots qu'ils inventent et qui n'existent nul part. Des phrases et des mots que l'on  ne trouvent pas dans le dictionnaire français."la Congolexicomatisation" de la république démocratique du Congo, le végétalismenéovégetal .. système de la technicité informaticolonisé, etc..A vos mouchoirs....

more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Here's How Foreign Language Speakers Typically Screw Up English

Here's How Foreign Language Speakers Typically Screw Up English | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Computer scientists at MIT and Israel’s Technion recently developed an algorithm that analyses quirks and errors in English-as-a-second-language (ESL) essays to predict the author’s native tongue, potentially unlocking new tools for translation and teaching and also producing an alternative map of language similarity.
Charles Tiayon's insight:

Computer scientists at MIT and Israel’s Technion recently developed an algorithm that analyses quirks and errors in English-as-a-second-language (ESL) essays to predict the author’s native tongue, potentially unlocking new tools for translation and teaching and also producing an alternative map of language similarity.

The breakthrough got us thinking: How do native speakers of different languages typically screw up English?

Researchers Dr. Boris Katz and graduate student Yevgeni Berzak offered the following examples over email:

In Russian, there are no determiners (no words equivalent to “a” and “the” in English). As a result, native speakers of Russian tend to omit determiners in English. For example, a native speaker of Russian uses the following sentence in our data: “I was champion of swimming competition in Russia,” instead of, “I was the champion of a swimming competition in Russia.” Another example is “Everyone has now a car” which would be the correct order of modifiers if translated word-to-word to Russian, instead of the proper form in English “Everyone has a car now.”

In French, adjectives follow nouns (in most cases). Consequently, native speakers of French use phrases such as “lessons very important” instead of “very important lessons,” “afternoon free” instead of “free afternoon” and so forth. Another pattern that is common with French natives is preference for the construction “noun preposition noun” over “noun noun” compounds which are less frequent in French. Hence, French natives may prefer “licence for sailing” over “sailing licence,” and “manager of Bruce Springsteen” instead of “Bruce Springsteen’s manager.”

With natives of German we have the example “The pollution will more and more increase,” which would be the correct position of the verb in German.

Two other types of ESL patterns that are influenced by the native language are prepositions, and count/mass noun distinctions.

ESL learners would often direct-translate the preposition from their native language (for example, Portuguese natives confuse “in” and “on” in a systematic way, based on the usage of the equivalent prepositions in Portuguese).

Different languages have different count/mass noun distinctions. For example “information”, “furniture” and “homework” are count nouns in French, and so natives of French may say “informations”, “furnitures” and “homeworks” in English.

Here’s a description of the process provided by the researchers:

The algorithm receives ESL essays by native speakers of different languages as input. It starts by learning linguistic patterns in ESL that are characteristic of each of these languages. The kind of patterns we take into consideration are word order, syntactic relations between words, and morphological suffixes and prefixes.

Using these patterns it is possible to predict the native language of a given ESL document, but in fact our method reveals something even deeper: based on these patterns, the algorithm estimates the similarity between all the language pairs, and clusters them into a tree. It turns out that this tree is very similar to a tree that one would obtain when using similarities according to the linguistic properties of these languages as manually documented by linguists. These linguistic properties are called “typological features” and refer to things like word order, valid syntactic constructions, how to form negation, are there morphological suffixes and prefixes or not, etc.

Finally, the algorithm uses the ESL-based similarity tree for prediction of typological features of languages for which we have no prior linguistic data. For example, imagine that I know nothing about the typological features of Portuguese (I don’t know the correct word order, how to form negation etc), but I have a bunch of ESL documents written by natives of Portuguese. Using the similarity tree from ESL, I can determine that Portuguese is in fact similar to Spanish and Catalan. Assuming I do know the typological features for these two languages, I can now predict the typological features of Portuguese based on the features of Spanish and Catalan. Of course, this method is not perfect, but it’s a pretty good approximation: in 72% of the cases the predicted typological features are correct.

To sum up, the practical value of the algorithm is the ability to predict native languages, their similarity structure, and their typological features directly from ESL. The fact that we can do this also tells us something new and interesting about language: there is a strong relation between native language typology and second language usage. In other words, the properties of your native language systematically affect the way you use a foreign language.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Quran written in different calligraphic styles attracts visitors in Srinagar

Quran written in different calligraphic styles attracts visitors in Srinagar | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Srinagar, Aug 18 (ANI): Visitors thronged to see age-old manuscripts written in different calligraphic styles put on display at an exhibition here.
Charles Tiayon's insight:

Srinagar, Aug 18 (ANI): Visitors thronged to see age-old manuscripts written in different calligraphic styles put on display at an exhibition here.



A three-day exhibition, showcasing Quran, the Islamic holy book, written in fine calligraphy on various media attracted people. Copies on display ranged from ancient and medieval manuscripts to texts in the digital format.

The exhibition was organised by Jammu and Kashmir Academy of Art, Culture and Languages in a bid to spread awareness among the youth of the valley regarding their religious heritage.

Islamic scholar Dr.Shahnawaz said the main aim of this exhibition was to showcase age-oldcalligraphic art.

"There is a good collection of handwritten age old manuscripts. Once or twice in a year, we organise an exhibition. The main aim of this exhibition is to showcase the hard work and creativity of Kashmiris involved in this age old art," he said.

The Quran is translated in different languages, including Russian, Turkish, Chinese, Japanese and German, besides several Indian languages. There is also a copy of the Quran in Braille on display.

During the exhibition, the organizers displayed several century-old holy Quran, out of which some have been written in gold and saffron ink.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Traducir en el siglo XXI: retos éticos en una sociedad global y multicultural

Traducir en el siglo XXI: retos éticos en una sociedad global y multicultural | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
El Programa Graduado de Traducción de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras, invita a sus estudiantes, egresados y amigos a la conferencia Traducir en el siglo XXI: retos éticos en ...
Charles Tiayon's insight:

El Programa Graduado de Traducción de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras, invita a sus estudiantes, egresados y amigos a la conferencia Traducir en el siglo XXI: retos éticos en una sociedad global y multicultural.

La conferencia será ofrecida por la distinguida invitada, África Vidal Claramonte, el miércoles, 3 de septiembre de 2014 a las 4:00pm. La actividad se celebrará en el Seminario Federico de Onís, Pedreira 109 A.

La profesora Vidal Claramonte es catedrática de Traducción e Interpretación en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Como investigadora, dirige el grupo de investigación GIR Traducción, Ideología y Cultura, y ha publicado más de cien artículos y libros sobre traducción, estudios de género, post-colonialismo y crítica literaria.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

"El corazón de las tinieblas", convertido en un "collage"

"El corazón de las tinieblas", convertido en un "collage" | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Pilar Martín Madrid, 20 ago.- En el mes en el que se recuerda el 90 aniversario de la muerte de Joseph Conrad, autor de "El corazón de las tinieblas", la editorial Sexto Piso vuelve a reeditar esta novela con dos atractivos: las ilustraciones o "collage" de Abraham Cruzvillegas y una renovada traducción de Juan Sebastián... Ver más
Charles Tiayon's insight:

Madrid, 20 ago.- En el mes en el que se recuerda el 90 aniversario de la muerte de Joseph Conrad, autor de "El corazón de las tinieblas", la editorial Sexto Piso vuelve a reeditar esta novela con dos atractivos: las ilustraciones o "collage" de Abraham Cruzvillegas y una renovada traducción de Juan Sebastián Cárdenas.

Considerada la mejor narración de este escritor británico de origen polaco (Berdiczew 1857- Bishopsbourne 1924), "El corazón de las tinieblas" llega de nuevo a los lectores en una nueva edición en la que la editorial Sexto Piso ha unido el arte contemporáneo y la literatura clásica, gracias al mexicano Cruzvillegas, quien salpica este viaje por el río Congo con sus múltiples "collages".

"Siempre pretendemos intentar darle una nueva lectura a los clásicos para que el lector de ahora tenga la posibilidad de acercarse a esa obra y encontrar algo diferente a cuando la leyó la primera vez. Y, para los que no la han leído nunca, pues que lleguen a ella con una lectura más actual", dice a Efe Santiago Tobón, editor de Sexto Piso.

"Pensando en eso", como añade Tobón, para la realización de esta edición, enmarcada dentro de su línea de "clásicos ilustrados", tomaron una "atrevida decisión": encargar el trabajo de ilustración a este artista contemporáneo mexicano, cuyas obras han sido expuestas en la Tate Gallery o en el Pompidou de París.

"Cruzvillegas (Ciudad de México, 1968) mezcla imágenes de época que hacen referencia a la selva, al río Congo, al marfil o a las tribus con referentes más contemporáneos para hacer pensar, o poner en cuestión, asuntos como si existe aún el colonialismo. Quedó un proyecto arriesgado", concreta.

Pero en esa nueva edición de la obra de Conrad, Sexto Piso también decidió encargar al escritor y traductor colombiano Juan Sebastián Cárdenas (Popayán, Cauca, 1978) la renovación de la traducción de este clásico, que se publicó por primera vez en 1899.

"Queríamos tener una edición con una nueva traducción renovada que se acercara al lenguaje actual. Si bien no se actualiza en cuanto a que se pone un lenguaje actual, sí que hay una serie de guiños y de trabajo del traductor", añade Tobó.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Manual de traducción jurada (2): la denominación de la profesiónBlog de Leon Hunter | Blog de Leon Hunter

Manual de traducción jurada (2): la denominación de la profesiónBlog de Leon Hunter | Blog de Leon Hunter | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

La denominación de la profesión

Con el nombre empiezan casi todas las relaciones humanas:

P. – Hola… ¿Cómo te llamas?

R. – Traductor/a-Intérprete Jurado/a de Inglés

Es muy fácil la denominación y en las recientes cartas de nombramiento se recuerda bien clarito a todos los traductores-intérpretes jurados de inglés el nombre que deben indicar y también la flexión de género.

Ejemplo de carta de nombramiento de traductor-intérprete jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores (año 2013) en el que se proporcionan datos más que claros sobre preguntas frecuentes como el nombre de la profesión y la posibilidad de incluir o no el correo electrónico en el sello.


Charles Tiayon's insight:

La denominación de la profesión

Con el nombre empiezan casi todas las relaciones humanas:

P. – Hola… ¿Cómo te llamas?

R. – Traductor/a-Intérprete Jurado/a de Inglés

Es muy fácil la denominación y en las recientes cartas de nombramiento se recuerda bien clarito a todos los traductores-intérpretes jurados de inglés el nombre que deben indicar y también la flexión de género.

Ejemplo de carta de nombramiento de traductor-intérprete jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores (año 2013) en el que se proporcionan datos más que claros sobre preguntas frecuentes como el nombre de la profesión y la posibilidad de incluir o no el correo electrónico en el sello.


more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Traductor Google, última versión para descargar en Play Store - PSNeo.com

Traductor Google, última versión para descargar en Play Store - PSNeo.com | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
El traductor más famoso del mundo ya disponible en su última versión para dispositivos Android en Google Play Store.
Charles Tiayon's insight:

Los idiomas son una de las grandes barreras para el acceso a la información de muchos usuarios. En el cuasi infinito mundo de Internet, las noticias y el contenido de primer nivel puede ofrecerse desde cualquier parte del mundo, y si queremos estar al día y ampliar nuestro espectro de conocimientos necesitamos el acceso a dicho material.

Sin embargo, el contenido al que hacemos referencia puede venir desde cualquier parte del mundo, y por ende en cualquiera de los idiomas habidos y por haber en el planeta. Una de las mejores ayudas que podemos encontrar para los dispositivos Android es laversión móvil del Traductor Google, uno de los más traductores más completos y acertados que podrás encontrar en la red, y con una calidad que mejora por momentos gracias a sus diferentes actualizaciones.

Google nos obsequió a principios de verano con su última versión del Traductor Google, mejorando el acierto en las diferentes traducciones y el funcionamiento general de la app en los diferentes dispositivos Android. Y lo mejor de todo es que estamos ante una aplicación totalmente gratuita.

Estas son algunas de sus características:

• Traduce a 80 idiomas.
• Habla con naturalidad y deja que Google traduzca.
• Habla, escribe a mano o con el teclado, o haz una foto de lo que quieres traducir.
• Traduce sin conexión mientras viajas. No necesitarás conexión a Internet.
• Guarda tus traducciones y recupéralas desde cualquier dispositivo.
(La entrada mediante la cámara y la traducción sin conexión están disponibles en Android 2.3 y versiones posteriores).

Sin duda una app de primera clase, que te ayudará a solventar cualquier problema que tengas con los idiomas y que te permitirá el acceso a todo un mundo nuevo de basto conocimiento a través de la red.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

How reading on a Kindle can cause you to lose the plot

How reading on a Kindle can cause you to lose the plot | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Norwegian researchers say the act of turning the page and feeling how much of the book is left causes the reader to absorb more information.
Charles Tiayon's insight:

Reading a book on a Kindle or other electronic device can make it harder to understand the plot, researchers have claimed.

Researchers say that the weight and feel of a real book could be behind the change.

They say the act of turning the page and feeling how much of the book is left causes the reader to absorb more information.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Language skills reborn, years after stroke

Language skills reborn, years after stroke | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
All three men - actually a pretty happy, hopeful gang for the most part - are longtime members of a group therapy program at the Aphasia Center of California, an Oakland nonprofit that offers treatment and ongoing education to people who have suffered communication disorders as a result of stroke or other brain injury. For many decades, doctors and speech pathologists assumed that patients had a window of six months to a year to recover language skills lost to a brain injury. [...] anecdotal reports and clinical research suggest that the window is much wider, and may even stay open a lifetime. "There is evidence that people can improve and regain skills, even years after a stroke," said Blair Menn, a speech language pathologist at Kaiser Permanente Medical Center in Redwood City. Other types of brain injuries can also cause aphasia, including traumatic blows to the head, tumors and even seizures and some forms of dementia. [...] aphasia has nothing to do with cognition, Flavin said. If the injury is fairly small, the brain may rewire itself, forming new connections between neurons that allow different parts of the brain to cover for the area that was damaged. After the initial intensive therapy, patients often move on to programs to teach them new coping techniques, like how to go shopping or make a doctor's appointment. The center serves about 70 patients a week, offering several group therapy sessions, plus other programs like a book club and "club aphasia" for members who want to play cards or dominoes. The social activities - including the group therapy sessions - help patients hone their communication skills in a relaxed, natural environment, Elman said. Since they're with other people with the same condition, members may not feel as shy or anxious about their language deficits. Lacking strong communication skills, patients will lose ties to friends and family, avoid leaving the house and even lose touch with news or entertainment outlets that could keep them connected to the world at large.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Pallavi refuses to dub for Happy Journey? - The Times of India

Pallavi refuses to dub for Happy Journey? - The Times of India | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Actor Pallavi Subhash is not dubbing for her up coming Marathi film Happy Journey
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Free Ebook - How to Use Evernote for Writing and Research | The Armchair Genealogist

Free Ebook - How to Use Evernote for Writing and Research | The Armchair Genealogist | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
research and write your family history
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Colourful names capture cultural heritag - More than a name

Colourful names capture cultural heritag - More than a name | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
"Superstar author" NoViolet Bulawayo brings colourful stories of Zimbabwean culture to WORD.
Charles Tiayon's insight:

Zimbabwe-born NoViolet Bulawayo is promoted by her publishers as a "superstar author", one whose first novel, We Need New Names (Chatto & Windus, $37), was shortlisted for the 2013 Man Booker Prize. She's the first black African woman and first Zimbabwean to receive this accolade.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Is Everywhere

Google Is Everywhere | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Google may be compared to a hen-house with many different hens producing many kinds of eggs. Google Fiber lights up one section of the hen-house, while Google transportation is now moving into riderless robot motorbikes. The recent acquisition of Nest, a thermostatic device to control the temperature in a home is making news as a […]
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Language debate one of many issues dividing Americans

Language debate one of many issues dividing Americans | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Among the many issues dividing Americans today is something that many Americans believe shouldn't divide us at all. It's language. English isn't the "official language" of these United States. This nation has no officia...
Charles Tiayon's insight:

Among the many issues dividing Americans today is something that many Americans believe shouldn't divide us at all. It's language.

English isn't the "official language" of these United States. This nation has no official language, but a majority of states -- including Oklahoma -- do. The key word here isn't language but "official."

In 2010, Oklahoma voters decided 11 state questions, including four that, at the time, we referred to as "ideological benders." State Question 755 was proposed as a means of barring Oklahoma courts from using international or Sharia law when deciding cases. SQ 751 was a constitutional amendment to require that all "official" state business be conducted in English.

SQ 751 passed with 75.5 percent of the vote. That made it even more popular than the Sharia law measure. Both referenda were immediately challenged in court. SQ 755 was gutted by a federal judge. SQ 751, though, remains in effect.

The English-only sentiment survives, here and elsewhere, but efforts to create a national English-only standard have never materialized.

Stateline.org, which tracks policy-making developments, says this is an issue that isn't going away, despite Oklahoma having been the last to pass an English-only measure, nearly four years ago.

"A growing language divide has opened up across the country, as a sharp increase in the number of Americans who speak English as a second language -- or don't speak it at all -- is driving cities and states to respond, often in radically different ways," stateline's Jake Grovum reported last week.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Wikipedia is not quite so equal after all | TechCentral

Wikipedia is not quite so equal after all | TechCentral | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Wikipedia is often seen as a great equaliser. Every day, hundreds of thousands of people collaborate on a seemingly endless range of topics by writing, editing and discussing articles, and uploading images and video content. But it’s starting to look like global coverage on Wikipedia is far
Charles Tiayon's insight:

Wikipedia is often seen as a great equaliser. Every day, hundreds of thousands of people collaborate on a seemingly endless range of topics by writing, editing and discussing articles, and uploading images and video content. But it’s starting to look like global coverage on Wikipedia isfar from equal. This now ubiquitous source of information offers everything you could want to know about the US and Europe but far less about any other parts of the world.

This structural openness of Wikipedia is one of its biggest strengths. Academic and activistLawrence Lessig even describes the online encyclopedia as “a technology to equalise the opportunity that people have to access and participate in the construction of knowledge and culture, regardless of their geographic placing”.

But despite Wikipedia’s openness, there are fears that the platform is simply reproducing the most established worldviews. Knowledge created in the developed world appears to be growing at the expense of viewpoints coming from developing countries. Indeed, there are indications that global coverage in the encyclopaedia is far from “equal”, with some parts of the world heavily represented on the platform, and others largely left out.

For a start, if you look at articles published about specific places such as monuments, buildings, festivals, battlefields, countries or mountains, the imbalance is striking. Europe and North America account for a staggering 84% of these “geotagged” articles. Almost all of Africa is poorly represented in the encyclopaedia, too. In fact, there are more Wikipedia articles written about Antarctica (14 959) than any country in Africa. And while there are just over 94 000 geotagged articles related to Japan, there are only 88 342 on the entire Middle East and North Africa region.

When you think of the way the world’s population is spread, the picture is equally startling. Even though 60% of people live in Asia, less than 10% of Wikipedia articles relate to the region. The same is true in reverse for Europe, which is home to around 10% of the world’s population but accounts for nearly 60% of geotagged Wikipedia articles.

There is an imbalance in the languages used on Wikipedia, too. Most articles written about European and East Asian countries are written in their dominant languages. Articles about the Czech Republic, for example, are mostly written in Czech. But for much of the Global South we see a dominance of articles written in English. English dominates across much of Africa and the Middle East and even parts of South and Central America.

There are more Wikipedia articles in English than Arabic about almost every Arabic speaking country in the Middle East. And there are more English articles about North Korea than there are Arabic articles about either Saudi Arabia, Libya or the United Arab Emirates. In total, there are more than 928 000 geotagged articles written in English, but only 3,2% of them are about Africa and 1,7% are about the Middle East and North Africa.

All this matters because fundamentally different narratives can be, and are, created about places and topics in different languages.

Even on the Arabic Wikipedia, there are geographical imbalances. There are a relatively high number of articles about Algeria and Syria, as well as about the US, Italy, Spain, Russia and Greece but substantially fewer about a number of Arabic speaking countries, including Egypt, Morocco and Saudi Arabia. Indeed, there are only 433 geotagged articles about Egypt on the Arabic Wikipedia, but 2 428 about Italy and 1 988 about Spain.

By mapping the geography of Wikipedia articles in both global and regional languages, we can begin to examine the layers of representation that “augment” the world we live in. Some parts of the world, including the Middle East, are massively underrepresented — not just in major world languages, but their own. We like to think of Wikipedia as an opportunity for anyone, anywhere to contribute information about our world, but that doesn’t seem to be happening in practice.

Wikipedia might not just be reflecting the world, but also reproducing new and uneven geographies of information.

  • Mark Graham is association professor at the Oxford Internet Institute at the University of Oxford
  • This article was originally published on The Conversation
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Docs get web aid to cross language hurdle, connect with patients - The Times of India

Docs get web aid to cross language hurdle, connect with patients - The Times of India | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Non-Bengali doctors in Kolkata now have an aid to transcend the language barrier that often crops up while interacting with patients.
Charles Tiayon's insight:

KOLKATA: Non-Bengali doctors in Kolkata now have an aid to transcend the language barrier that often crops up while interacting with patients.

Asthma Awareness Trust (AAT), an organization of people from all walks of life, and National Allergy Asthma Bronchitis Institute (NAABI), a respiratory research institute, have joined hands with Indian Medical Association (IMA) to launch online platform www.bangla.net.in, an initiative that aims to facilitate health professionals who do not understand Bengali to communicate well with patients who can speak only in Bengali.

The website helps all medical professionals from doctors to nurses to technicians to 'know just enough Bangla to understand patients better'.

Hospitals and nursing homes in Kolkata are serving people coming from all over Bengal and neighbouring Bangladesh with a majority of patients able to express their problems only in their native tongue Bengali. For health professionals coming from other states, it is often difficult to understand what the patients say. Language barrier happens to be a major impediment in their communication and thus, most of the time patients suffer a lot. Early detection prompt treatment (EDPT), a backbone to any healthcare services is delayed.

Prof AG Ghoshal, ex-president, Indian Chest Society and medical director, National Allergy Asthma Bronchitis Institute said, "AST believes in meaningful communication while NAABI promotes use of patient's native language. The website is a humble initiative to understand enough Bengali to serve patients. A significant number of medical professionals from other states has been working in different hospitals in Bengal. They are not so conversant with Bengali, particularly colloquial Bengali. On the other hand, most of the patients feel comfortable in expressing their problems in their mother language. The website is supposed to erode such communication gap between patients and medical professionals."

"The website is a universal platform and it helps all the medical professionals serving Bengali patients all over the world. Bengali patients are going to other states in India and abroad for getting healthcare services. The website is also helpful to those who are serving Bengali patients at hospitals of other states and aboard," Ghoshal added.

Since English is the common language, the website, at present, gives the medium of English to Bengali and vice versa. Raja Dhar, NAABI Research and education director, said, "A user has to register him or her at the website first. There are three stages of the course. First is related to organs, i,e. what organs are called in which name in Bengali. Second stage covers all the symptoms and third makes a user familiar with expression of symptoms. A user has to clear all the three stages one by one. He or she gets the result through a SMS alert in his or her mobile automatically. We provide certificate for the course later."

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Los anglicismos del 'lifestyle' (guía para saber cuales usar y cuales desterrar)

Los anglicismos del 'lifestyle' (guía para saber cuales usar y cuales desterrar) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Shooting, front row, selfie, socialite, amenities... El abuso de palabras de origen inglés está al orden del día pero ¿cuáles se pueden utilizar correctamente? ¿cuáles tienen un equivalente en españo
Charles Tiayon's insight:

El mundo del lifestyle está en contacto con las injerencias extranjeras. Los trendsetters nos marcan el ritmo, las celebrities socialites dan las noticias y las it-girls ponen de moda hypescomo el selfie o el photobomb. Definitivamente el mundo del lifestyle (o del estilo de vida, hablemos con propiedad) está en contacto con las injerencias extranjeras. Tanto que a un neófito en la materia puede llegar a chocarle la ingente cantidad de anglicismos que se usan en este ámbito.


“Tiene que ver con la relevancia cultural y tecnológica del mundo anglosajón y con su enorme capacidad para extender sus modelos culturales a través del cine, la televisión, la música…” reflexiona Javier Lascurain Sánchez, coordinador general de la Fundéu BBVA. Además, en este ámbito -como en muchos otros- el uso de unas determinadas palabras sirve para reafirmar el conocimiento de quien las utiliza. En palabras de Lascurain, “forman una suerte de jerga y parece que quien la emplea con soltura está demostrando su conocimiento en la materia”.


En Vanity Fair no somos ajenos a este fenómeno, por eso queremos hacer propósito de enmienda señalando los anglicismos más recurrentes y apuntando, cuando la haya, la alternativa a usar en castellano.


Los anglicismos a evitar son aquellos que tienen una traducción directa, como pueden ser shooting (sesión fotográfica) front row (primera fila) catwalk (pasarela) o trendy(de moda). Si su interlocutor utiliza estas palabras sin solución de continuidad no lo dude, está usted ante un pedante con ínfulas que quiere demostrarle que pasó un verano en Brighton hace cinco años.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Alan Campbell, nuevo responsable de la Agencia Consular de EEUU...

Alan Campbell, nuevo responsable de la Agencia Consular de EEUU en Sevilla. . Reside en la ciudad desde 2010 y compatibilizará el cargo con su trabajo en el sector de los idiomas como traductor e intérprete y como investigador académico.
Charles Tiayon's insight:

La embajada de Estados Unidos ha nombrado a Alan P. Campbell responsable de la Agencia Consular de Sevilla, una de las cinco que prestan servicios consulares limitados en España a ciudadanos estadounidenses. 

Según informa la embajada estadounidense en Madrid, Campbell ya ha asumido sus responsabilidades en la prestación de asistencia consular a los ciudadanos estadounidenses que residen o visitan la región occidental de Andalucía, que incluye las provincias de Sevilla, Cádiz, Córdoba y Huelva. 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Trabaja China en Traducción y Puesta en Escena de Obras de Emilio Carballido

Trabaja China en Traducción y Puesta en Escena de Obras de Emilio Carballido | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Córdoba, Ver.- “A los directores de teatro en China la prolífera obra literaria de Emilio Carballido les ha gustado tanto que ya se trabaja en la traducción y puesta en escena”, anunciaron Wu Xiaojiang, director del Teatro Nacional de China y Liu Liegang,  productor del Departamento de la Compañía de Teatro Chino, al impartir una conferencia en el marco del 6º Festival Emilio Carballido 2014.

En su encuentro con amantes del trabajo literario del dramaturgo cordobés, Wu Xiaojiang y Liu Liegang, productor del Departamento de la Compañía de Teatro Chino, reconocieron la trascendencia e influencia del cordobés en el mundo, por lo que decidieron participar en este festival.

Xiaojiang y Liegang compartieron con el público, su perspectiva en torno a la evolución del teatro tradicional chino al moderno, incluyendo la ópera, reconociendo que se están cautivando por la narrativa, el drama, los guiones de cine y hasta los cuentos escritos por Emilio Carballido.

Su charla fue amena, ayudados por una traductora, que detalló la transición teatral y lo que se ha logrado renovar o resguardar como acervo cultural en China.

Agradecieron la invitación por el Ayuntamiento y del director del festival, Héctor Herrera, para estar presentes en la sexta emisión, anticipando que una de las obras de interés para su traducción es la de “Rosalba y los Llaveros”, la primera que montó Emilio Carballido bajo la supervisión de Salvador Novo.

Mediante su traductora, expresaron que al conocer de la relevancia del dramaturgo Emilio Carballido en el mundo del teatro mexicano y su influencia con las puestas en escena actuales, estarían buscando la forma de traducir a su idioma, alguna de sus grandes obras.

Agradecieron así la hospitalidad del pueblo cordobés y confiaron que el próximo año podrían estar de nuevo en la ciudad para participar en el Séptimo Festival, incluso podrían traer alguna obra u opera de aquel país oriental.

Charles Tiayon's insight:

Córdoba, Ver.- “A los directores de teatro en China la prolífera obra literaria de Emilio Carballido les ha gustado tanto que ya se trabaja en la traducción y puesta en escena”, anunciaron Wu Xiaojiang, director del Teatro Nacional de China y Liu Liegang,  productor del Departamento de la Compañía de Teatro Chino, al impartir una conferencia en el marco del 6º Festival Emilio Carballido 2014.

En su encuentro con amantes del trabajo literario del dramaturgo cordobés, Wu Xiaojiang y Liu Liegang, productor del Departamento de la Compañía de Teatro Chino, reconocieron la trascendencia e influencia del cordobés en el mundo, por lo que decidieron participar en este festival.

Xiaojiang y Liegang compartieron con el público, su perspectiva en torno a la evolución del teatro tradicional chino al moderno, incluyendo la ópera, reconociendo que se están cautivando por la narrativa, el drama, los guiones de cine y hasta los cuentos escritos por Emilio Carballido.

Su charla fue amena, ayudados por una traductora, que detalló la transición teatral y lo que se ha logrado renovar o resguardar como acervo cultural en China.

Agradecieron la invitación por el Ayuntamiento y del director del festival, Héctor Herrera, para estar presentes en la sexta emisión, anticipando que una de las obras de interés para su traducción es la de “Rosalba y los Llaveros”, la primera que montó Emilio Carballido bajo la supervisión de Salvador Novo.

Mediante su traductora, expresaron que al conocer de la relevancia del dramaturgo Emilio Carballido en el mundo del teatro mexicano y su influencia con las puestas en escena actuales, estarían buscando la forma de traducir a su idioma, alguna de sus grandes obras.

Agradecieron así la hospitalidad del pueblo cordobés y confiaron que el próximo año podrían estar de nuevo en la ciudad para participar en el Séptimo Festival, incluso podrían traer alguna obra u opera de aquel país oriental.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Inc (GOOG) Improves Search Engine with Over 890 Updates Last Year Alone

Google Inc (GOOG) Improves Search Engine with Over 890 Updates Last Year Alone | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Google Inc (NASDAQ:GOOG) (NASDAQ:GOOGL) is constantly improving the heart of its business—the search engine. In fact, the company improved its search engine with more than 890 updates over the past year alone
Charles Tiayon's insight:

Google Inc (NASDAQ:GOOG) (NASDAQ:GOOGL) is constantly improving the heart of its business—the search engine. In fact, the company improved its search engine with more than 890 updates over the past year alone, according to Amit Singhal, head of the Google Search.


Singhal also emphasized that Google Inc (NASDAQ:GOOG) (NASDAQ:GOOGL) made big bets on the important areas of the search engine since its initial public offering (IPO) in 2004. He noted that Google’s search engine is significantly better than its version that year.


“Larry has described the perfect search engine as understanding exactly what you mean and giving you back exactly what you want. We’ve made a lot of progress on delivering you the right answers, faster. But we know that we have a long way to go — it’s just the beginning,” said Singhal in a blog post.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Softened Read to Achieve standards for students

Softened Read to Achieve standards for students | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

It has been a rocky first year of implementation for the Read to Achieve standards in New Hanover County.

“A lot has changed. It’s a constantly moving target,” said Cynthia Shields, county supervisor of language arts, during an Aug. 18 update on the standards to the New Hanover County Board of Education.

Shields explained how the law, which establishes strict expectations for students not reading at grade level by the end of third grade, played out in county classrooms during the 2013-14 school year and into the summer.

Shields said students are given multiple opportunities to establish proficiency during the school year, with both end-of-grade and Read to Achieve tests administered multiple times and a reading portfolio of 36 reading passages and assessments offering an alternate route to proficiency.

In New Hanover County, 270 third graders did not demonstrate proficiency at the end of the 2013-14 school year. All were invited to summer reading camps, offered at four sites from June 30 to July 24. The camps offered a chance for third-grade students without proficiency to receive additional instruction and another chance to establish proficiency through a test or the portfolio.

About 200 students regularly attended the camps. Shields said 33 percent became proficient, leaving 100 students still struggling to read at third-grade level.

“We were really thrilled with this. We thought we really had some success,” Shields said.

Under the original Read to Achieve law, students who did not establish proficiency by the end of third grade would be retained. Shields said the law softened since then, offering school districts three options to address students entering fourth grade without established reading skills.

Charles Tiayon's insight:

It has been a rocky first year of implementation for the Read to Achieve standards in New Hanover County.

“A lot has changed. It’s a constantly moving target,” said Cynthia Shields, county supervisor of language arts, during an Aug. 18 update on the standards to the New Hanover County Board of Education.

Shields explained how the law, which establishes strict expectations for students not reading at grade level by the end of third grade, played out in county classrooms during the 2013-14 school year and into the summer.

Shields said students are given multiple opportunities to establish proficiency during the school year, with both end-of-grade and Read to Achieve tests administered multiple times and a reading portfolio of 36 reading passages and assessments offering an alternate route to proficiency.

In New Hanover County, 270 third graders did not demonstrate proficiency at the end of the 2013-14 school year. All were invited to summer reading camps, offered at four sites from June 30 to July 24. The camps offered a chance for third-grade students without proficiency to receive additional instruction and another chance to establish proficiency through a test or the portfolio.

About 200 students regularly attended the camps. Shields said 33 percent became proficient, leaving 100 students still struggling to read at third-grade level.

“We were really thrilled with this. We thought we really had some success,” Shields said.

Under the original Read to Achieve law, students who did not establish proficiency by the end of third grade would be retained. Shields said the law softened since then, offering school districts three options to address students entering fourth grade without established reading skills.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Le Japon créé un fonds spécial traduction pour exporter ses auteurs

Le Japon créé un fonds spécial traduction pour exporter ses auteurs | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Les premières traductions démarrent à l'automne
Charles Tiayon's insight:

Le gouvernement japonais semble décidément résolu à donner un coup d'accélérateur à ses exportations culturelles. Alors qu'il tente de sécuriser le marché du manga et de l'anime en traquant les offres pirates, le Premier ministre Shinzo Abe vient de confirmer la mise en place d'aides gouvernementales spécialement destinées à la traduction d'oeuvres nationales. 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

In Pittsburgh, a refuge for endangered writers | Al Jazeera America

In Pittsburgh, a refuge for endangered writers | Al Jazeera America | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
City of Asylum is a haven for foreign-born scribes who endured imprisonment, or worse, in their home countries
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Proofreader’s Corner: Proofreading for Publishers Outside Your Country of Origin—Is There a Market?

The Proofreader’s Corner: Proofreading for Publishers Outside Your Country of Origin—Is There a Market? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Nothing in the publishing industry is static. And while the move to digital workflows for copyediting is well established, proofreaders still have to be prepared to work in several media. In years ...
Charles Tiayon's insight:

Certainly, when it comes to working for students, businesses, and self-publishing authors, geographical location is no longer as limiting a factor as it had been. And if one is a structural editor or copy-editor, the same could be said of working within the mainstream publishing industry. However, if we are talking about proofreading for publishers, we need to be extra cautious before we claim that our market is global.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Perfect essay writing examples | Lampton School

Perfect essay writing examples | Lampton School | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Wish to have a single tradition content system? If you wish to purchase order for instance specialized penned essay, school assignment, in addition to explore journal? The particular professional writers and so people with listed below custom term papers can fix your family plan you may be into masteral faculty repairing your thesis, having a university or college jotting a phrase classifieds, and in high school graduation crafting articles your major once a week work. We are able to help in persuasive forms, argumentative essays, speeches, and also all around the rest!

Charles Tiayon's insight:

Wish to have a single tradition content system? If you wish to purchase order for instance specialized penned essay, school assignment, in addition to explore journal? The particular professional writers and so people with listed below custom term papers can fix your family plan you may be into masteral faculty repairing your thesis, having a university or college jotting a phrase classifieds, and in high school graduation crafting articles your major once a week work. We are able to help in persuasive forms, argumentative essays, speeches, and also all around the rest!

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google Chrome – A Leader among Browsers - The Fuse Joplin

Google Chrome – A Leader among Browsers - The Fuse Joplin | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Evolving Google Chrome continues to remain the leader among browsers, due to its speed and functionality, along with the great interface and design. There is a lot of competition from other browsers, such as Firefox and Opera and they do have a lot of good features; so the lead seems to be narrowing down a …
more...
No comment yet.