Build engaged audiences through publishing by curation.
Sign up with Facebook
Sign up with Twitter
I don't have a Facebook or a Twitter account
Start a free trial of Scoop.it Business
Le dernier roman d’Adam Mansbach publié en début d’année plonge dans une intrigue qui appelle en renfort l’univers de la scène new-yorkaise du street art et le monde des chamans.
Are you sure you want to delete this scoop?
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
For the first time, Bloomsbury Qatar Foundation Publishing (BQFP) author Dr Kaltham al-Ghanim will offer aspiring writers the opportunity to participate in a creative writing class...
For the first time, Bloomsbury Qatar Foundation Publishing (BQFP) author Dr Kaltham al-Ghanim will offer aspiring writers the opportunity to participate in a creative writing class rooted in folklore. Dr al-Ghanim is best known for her BQFP-published children’s picture book Hamda and Fisaikra, which is based on the Gulf version of Cinderella that has been passed down in the region for generations. The two-day course, to be held from 4pm to 7pm on March 30 and 31, will revolve around traditional stories as a means of expression and a form of inspiration.The Arabic-language workshop will focus on best practices from Dr al-Ghanim’s experience of writing a children’s book, including how to develop better writing skills and the importance of researching one’s oral history when writing folkloric fiction.Speaking on BQFP’s creative writing workshop, Arend Küster, acting director of Bloomsbury Qatar Foundation, said: “We are proud to be working with Dr al-Ghanim and helping local writing talents, as well as nurturing aspiring writers in Qatar. The story of Hamda and Fisaikra is deeply rooted in the local oral traditions of this region, which we are keen to preserve and bring to a wider audience.”The workshop will be offered by BQFP free of charge. Those interested in enrolling in the course should e-mail firstname.lastname@example.org to obtain an application form. The application deadline is at noon
So you walk into a dental office. You are scared and confused, not to mention worried what the bill will amount to. You are terrified of the dental drill, and all the while, everyone is smiling at you in the office. You think no one understands your situation right? Wrong. We do.
But yes a major fault in us dentists is that most of us lack in the proper communication skills to get the concepts and ideas across. Therefore, the patient ends up knowing a lot of fancy words but doesn’t know exactly what procedure it is that the dentist has carried out. Here are few of the terms that we use.
Cavity: In a literal sense, we mean to say that your tooth has been so infected that some part of it has become rotten and broken off and the tooth now has a hole in it that needs to be filled.
Caries: It is the action of certain bacteria that feed off our food and sugars in the mouth and then use it to destroy the tooth structure. Depending on the duration and speed of the process, the caries may be very small or very large, leading to the cavities.
Root canal: sometimes the caries and cavity become so deep and so much tooth is involved that it reaches the small nerves in the middle of the tooth. When this happens the patient starts to feel pain and swelling. This means that the blood supply and the nerves are now getting infected and these should be removed mechanically as well as through medicine to treat the area. Once it is treated, we seal it and put a cap or crown on it to make sure it does not get infected again.
Plaque/tartar: We have a whole shelf stock of books displaying difference between the two but the process underlying it is the same. It means that bacteria are using the food particles in your mouth to attach themselves to the gums and teeth, and making a new city there. Sounds disgusting? It is. Through a highly organized manner, these bacteria are able to create substances that become a hard coating on the teeth. Many people when they have their teeth cleaned state that bits of their tooth came off. Its not tooth, it’s the plaque and tartar that have become so hard they start resembling the hardness of a tooth. In very simple terms, plaque and tartar are very bad and should be removed.
Scaling: scaling is the mechanical method with which the plaque and tartar is removed from the tooth surface. Think of it as machinery to demolish an illegal building. The building of plaque and tartar is removed and what is left is theoriginal structure of tooth and gums. Do not think that meanwhile no damage is done. After removal of the plaque, the second step of recovering the gums and teeth takes place. But please bear in mind, certain level of damage is permanent which cannot be restored. So take care of the teeth.
Polishing: After scaling it is very common for the patient to feel that the tooth surface has become roughened. It is indeed the case, for the bacteria before adhering to the surface chemically release substances to make the tooth surface rough. It helps them stick to the tooth more effectively. To remove this roughness, since it has a potential to attract new bacteria, polishing is carried out. Polishing is the use of a special kind of tooth paste which has more abrasive power than a regular tooth paste. With lots of fluoride and other healing substances, the polishing allows smoothening of the tooth structure, while fortifying it with enamel. This helps reduce the speed with which further bacteria may deposit. Remember, a scaling does not absolve you from your responsibility of cleaning your teeth. If you do not take care of the teeth properly, the chances of having plaque deposits again are very high, meaning repeated scalings.
Bleaching: Many people confuse bleaching with polishing but both have different purposes. Polishing is a mechanical process of smoothening out a surface so that it looks smoother and shinier. Bleaching is a chemical process of improving the whiteness of the tooth structure. Polishing is carried out first. This is because many people have very nice enamel shades that do not require unnecessary bleaching. Secondly, a well-polished tooth surface will respond better to the bleaching process which follows it. Bleaching is carried out in a number of ways, but your dentist determines which option is better for you.
Extraction: Extraction is the removal of a tooth or a piece of a tooth. This tooth most likely is damaged and so infected that it cannot be repaired. Other cases include pain due to pressure caused by wisdom tooth. Still other cases may involve a treatment plan for an orthodontic treatment. Sometimes only roots of the teeth remain, meaning all the other part of the tooth has been broken already. In this case, we call it extraction of the broken down root or BDR.
Ulcer: Ulcer is a discontinuation of the oral lining. This means that the mouth surfaces that are pink and shiny may become injured or infected leading to a small gape and wound in the area. Ulcers are caused by many reasons and are indicative of many conditions. However, each type of ulcer is different and only through proper diagnosis can a proper medication be prescribed.
Braces: Braces is a simplified term used for orthodontic treatment. Simply put, it is a treatment to straighten the teeth in the most beautiful anatomical alignment that nature has made for it. We use a system of wires and brackets (in most cases) to push the teeth into their right positions. We then retain that position long enough so that the teeth become accustomed to their new space. The orthodontic treatments were primarily designed for people who had so misplaced teeth that eating, talking and facial features were affected. However, now most people are interested in the aesthetic benefits of the treatment.
Klaus-Dirk Schmitz is Full Professor of Terminology Studies and Managing Director of the Institute for Information Management at Cologne University of Applied Sciences in Germany. The formal training of Prof. Schmitz was actually in Computers and Linguistics. He holds a diploma in Computer Science and Mathematics and a Ph.D. in Applied Linguistics and Information Science, both …
Klaus-Dirk Schmitz is Full Professor of Terminology Studies and Managing Director of the Institute for Information Management at Cologne University of Applied Sciences in Germany. The formal training of Prof. Schmitz was actually in Computers and Linguistics. He holds a diploma in Computer Science and Mathematics and a Ph.D. in Applied Linguistics and Information Science, both from the University of Saarbrücken. His teaching and research activities focus on terminology theory and terminology management as wells as on software localization and computer tools for translators. Numerous articles and books where he acts as author, co-author and editor show his excellent expertise in these fields (see list of publications). Prof. Schmitz has also taken a leadership role in national and international forums e.g. as former president of the Council for German Language Terminology (RaDT), former president of the International Information Centre for Terminology (Infoterm), chairman of the German Standards Committee on Systems for managing terminology, knowledge and content, vice-president of the German Terminology Association (DTT), vice-president of the International Terminology Network (TermNet), and member of several advisory boards. He has participated in several national and international projects related to terminology and language technologies (TDCnet, SALT, Euro TermBank, German Terminology Portal etc.) and developed a terminology eLearning portal (ELCAT). And as he always keeps up with the time he is now one of the five partners in the innovative project “Terminology as a Service” (TaaS) meant to establish a sustainable cloud-based platform that provides core terminology services.
1. You are very active in the terminology world could you tell me a bit about your activities?
Klaus-Dirk Schmitz: Besides teaching, academic administration, writing articles and doing research, I’m very much involved in professional associations and strategic commissions that deal with terminology and related fields. Currently I’m contributing to several working groups of the German Terminology Association (DTT) for updating our Best Practice Folder for terminology work, and I’m involved in the planning and conceptual organization of several congresses, such as our CHAT track (Creation, Harmonization and Application of Terminology Resources) during the tekom TCworld conference in Wiesbaden in November 2013, our next DTT Symposion in Mannheim at the end of March 2014 with papers on copyright, return on investment and resources in the field of terminology, or the next TKE Congress (Terminology and Knowledge Engineering) in Berlin in July 2014. In the field of terminology standardization, I’m currently working on finalizing a German version of ISO 26162 “Design, implementation and maintenance of terminology management systems” and we have every two weeks a web meeting on the revision of ISO 30042 (TBX).
2. You have also coordinated a lot of projects on terminology and language technology. One of the most relevant current projects is called TaaS. Could you please give some information on the evolution of the TaaS project and what is your role in the project? And which other projects do you coordinate?
Klaus-Dirk Schmitz The aim of the TaaS project[*] is to help language workers as well as CAT and MT tools by creating a web service for termin
There is no doubt that terminology plays a very important role in many different fields such as translation, standardisation, technical documentation and localisation. Subject fields such as differ...
Subject fields such as different sectors of law and industry all have significant amounts of field-specific terminology. In addition, many document initiators might use their own preferred terminology. Researching the specific terms needed to complete any given translation is a time-consuming task.
However, attempting an initial terminology extraction using term extraction tools has proved to be very time-saving. Nevertheless, despite the fact that the extraction tools facilitate extraction, the resulting list of candidate terms must be verified by a human terminologist or translator. Therefore, the process of term extraction is computer-aided rather than fully automatic.
Term extraction can be defined as the operation of identifying term candidates in a given text.
It can either be monolingual or multilingual (usually bilingual). Monolingual term extraction attempts to analyse a text or corpus in order to identify candidate terms, while multilingual term extraction analyses existing source texts along with their translations in an attempt to identify potential terms and their equivalents.
Term extraction generally involves four steps: the compilation of a corpus, the extraction of term candidates, the validation of the term…
We have put together a glossary for decision making related terminology and acronyms.
El Diccionario recogerá cerca de 200 mil acepciones, entre ellas 19 mil americanismos
MADRID, ESPAÑA (14/MAR/2014).- La Real Academia Española (RAE) cerró hoy la vigésimo tercera edición del Diccionario de la Lengua Española, que se publicará en octubre de este año con motivo de la conmemoración del III Centenario de la institución. La RAE explicó que esta nueva obra panhispánica es fruto de la colaboración de las veintidos corporaciones integradas en la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE). El director de la Real Academia Española, José Manuel Blecua, entregó este viernes a la representante de la editorial Espasa, Ana Rosa Semprún, el contenido del Diccionario en un dispositivo electrónico. Al acto, celebrado en la sala Dámaso Alonso de la RAE, asistieron el secretario de la corporación, Darío Villanueva; el académico director del Diccionario, Pedro Álvarez de Miranda; el secretario general de la ASALE, Humberto López Morales, y la directora técnica de la obra, Elena Zamora. La RAE apuntó que durante los próximos meses, hasta agosto, se llevará a cabo el proceso de revisión y corrección de pruebas, de modo que el DRAE --acrónimo con el que se conoce esta publicación en distintos ámbitos-- pueda entrar en la imprenta después del verano. La obra se distribuirá simultáneamente en España y América Latina.
Internacional. La Real Academia Española (RAE), anunció mediante un comunicado el cierre de la vigésima tercera edición del Diccionario de la Real Academia de la Lengua (DRAE), mismo que estará dis...
Internacional. La Real Academia Española (RAE), anunció mediante un comunicado el cierre de la vigésima tercera edición del Diccionario de la Real Academia de la Lengua (DRAE), mismo que estará disponible para el mes de octubre. Dentro de las nuevas acepciones que incorporó la academia, destacan las palabras ‘dron’, ‘hipervínculo’, ‘bótox’ y ‘pilates’, así como los términos cinematográficos ‘cameo’ y ‘precuela’
Más notas relacionadas:La RAE incluirá publicidad en su diccionario onlineLa Academia de la Publicidad crea una campaña para la RAE por su aniversarioRedes sociales y la síntesis del lenguaje en el periodismo mexicano
Esta 23.ª publicación, que marca el tercer centenario de la RAE, tendrá un total de 2 mil 400 páginas, en las que se podrá encontrar un número aproximado de 93 mil entradas con sus definiciones, 5 mil términos más que en la edición anterior.
Dentro de las incorporaciones que hace el prestigioso instituto español, destacan vocablos cinematográficos, médicos/estéticos y tecnológicos referentes a la era digital:
PRECUELAObra literaria o cinematográfica que cuenta hechos que preceden a los de otra obra ya existente.
BÓTOXToxina bacteriana utilizada en cirugía estética.
CAMEOIntervención breve de un personaje célebre, actor o no, en una película o una serie de televisión.
First and foremost, why jump straight to banning? Handheld devices are the "Swiss Army Knife" of modern life: a safety device to keep in contact with family and friends, a camera for documenting the world, a window to connect with grandpare...
The children and media research community has been buzzing with frustration at the viral circulation of Cris Rowan's Huffington Post column, "10 Reasons Why Handheld Devices Should Be Banned for Children Under the Age of 12." The piece pretty well defines "hack-ademic" writing, in which an author throws lots of learned-sounding terms and citations at a lay reader, while obscuring misinterpretations and fuzzy logic. Here are 10 reasons why Rowan's column is flawed.
1. First and foremost, why jump straight to banning? Handheld devices are the "Swiss Army Knife" of modern life: a safety device to keep in contact with family and friends, a camera for documenting the world, a window to connect with grandparents across miles, an e-reader, an educational tool, a gateway to global information, and a source of games and entertainment. To remove that entirely from children up to 12 would cut off an incredibly powerful resource.
It's unclear whether the author lacks faith in families, or is simply so scared of a generation that learns differently from her own that she can't envision any response but to ban it. Why not propose ways to use these tools proactively to ensure healthy development, through a message of balance, mindfulness and media literacy? Most families live lives in balance, with time for media as well as time to play outdoors, enjoy traditional playthings, read and talk as a family.
2. Correlation is not causation. That two events occur together doesn't mean that one causes the other; one of the most famous examples is that ice cream sales and murders both tend to rise in hot weather, but ice cream doesn't cause killings.
This is, perhaps, the most frequent source of confusion about academic work. It's easy for a strong writer to avoid creating misunderstanding, but ambiguity about correlation and causality can make a weak argument look stronger, or a complicated relationship look simpler.
3. Only experimental design research (subjects randomly assigned to groups and strict control of variables other than those under investigation) and certain, carefully-controlled longitudinal studies are worthy of terms used by Rowan, like "caused by," "is detrimental to," or "is implicated as a causal factor in." Experimental design studies are difficult if not impossible to conduct when it comes to real-world behaviors like media use.
4. Citing scary statistics that are completely unrelated to your argument is a bit of misdirection designed to evoke emotion, but does nothing to support a factual argument. In trying to claim that technology use is a causal factor in rising rates of childhood mental illness, Rowan says "one in six Canadian children have a diagnosed mental illness, many of whom are on dangerous psychotropic medication" (emphasis added). This is irrelevant to technology's role. Moreover, for the author to invoke terms like "addiction" without reference to studies investigating a biochemical, brain-based phenomenon is sensationalizing, pure and simple.
5. False premises lead inevitably to false conclusions. Rowan says, "technology use restricts movement, which can result in delayed development." The studies that have shown that restricted movement leads to developmental delays are animal experiments
Yann Denys Anne Crapon De Caprona is an atypical Norwegian name. After further research, I learned that this man was born into an international family, and thus developed a genuine interest in lang...
Yann Denys Anne Crapon De Caprona is an atypical Norwegian name. After further research, I learned that this man was born into an international family, and thus developed a genuine interest in language. Such an interest must become a book.
- My mother is Swedish, and my father is French-American. Together they spoke mostly English. I attended a French school in Rome, and I studied Spanish and Latin. Later, I learned German and Modern Greek to broaden my horizon, says Yann de Caprona in an interview with NRK.
At 27, he moved to Norway, and has lived there ever since. In that sense, perhaps it is natural that he writes the first Norwegian etymological dictionary?
- I have been interested in etymology since I was a kid, but it escalated when I worked in the Red Cross spending my days using unpleasant words like killed, tortured, raped, AIDS and diarrhea. To get something nicer to think about, I searched for the origin of place names in Africa – and found for example that Eritreameans “The land by the Red Sea”, he explains.
L’Écran traduit – revue sur la traduction et l’adaptation audiovisuelles est publiée parl’Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel (ATAA). Son comité de rédaction se compose de trois traducteurs membres de l’association : Samuel Bréan, Jean-François Cornu et Anne-Lise Weidmann (pour contacter le comité de rédaction, écrire à email@example.com).
L’Écran traduit est une revue :
en ligne et gratuite (consultation en ligne ou sous forme de fichiers .pdf téléchargeables).
semestrielle, paraissant en février et en septembre de chaque année.
principalement en français : les contributions sont acceptées en français et en anglais (pour d’autres langues, nous contacter).
consacrée à la traduction audiovisuelle (TAV) sous toutes ses formes(sous-titrage, doublage, voice-over) et quels que soient ses supports de diffusion (cinéma, télévision, etc.).
ouverte à différents types de contributions :
articles de fond, tant sur la traduction elle-même que sur les traducteurs. Il peut s’agir de textes inédits, mais nous voulons aussi mettre en valeur des articles déjà existants (traductions, republications) ;
articles et documents à valeur « historique », en français ou dans d’autres langues, susceptibles d’être republiés ;
entretiens avec des traducteurs/adaptateurs, des « journaux de bord » de traduction, mais aussi des entretiens avec des professionnels exerçant un métier connexe à la TAV ;
Professional services training
In cooperation with the Terminology Coordination Unit of the European Parliament, as from 2013 the University of Luxembourg has added a new module on Terminology to their “Master in Learning and Communication in Multilingual and Multicultural Contexts“. The module consists of an introduction to terminology management by Prof. Rute Costa comprising 20 contact hours covering …
In cooperation with the Terminology Coordination Unit of the European Parliament, as from 2013 the University of Luxembourg has added a new module on Terminology to their “Master in Learning and Communication in Multilingual and Multicultural Contexts“.
The module consists of an introduction to terminology management byProf. Rute Costa comprising 20 contact hours covering topics such as practical terminology management in a multilingual organisation like the EU, the role of terminology in the linguistic consistency of legislation in 24 languages valid in 28 countries, the administration by ten institutions of an interactive multilingual database containing around 11 million terms which is fed by hundreds of translators in all official languages.
Lectures are held in English, French and German by members and collaborators of TermCoord and by terminologists of the European Parliament. They focus on the multilingual legislative process in the EU, multilingualism as a cultural right (Rodolfo Maslias), legal terminology in a multilingual environment (Violina Stamtcheva), the latest approaches to term mining and lexicography, adapted to the latest trends and the new globalised media reality (Maria-Pia Montoro), specialized language in an international environment (Ciprian Dumea) and a terminology project with hands-on exercises on a test template of the IATE database (Viola Pongracz).
Elpida Loupaki is a Lecturer in Descriptive Translation Studies at the School of French, at the Aristotle University of Thessaloniki. She teaches General Translation, Specialised Translation and Terminology research techniques at both the Translation Department and the Postgraduate Program in Translation. She obtained her degree in French Language and Literature at the Aristotle University of …
Elpida Loupaki is a Lecturer in Descriptive Translation Studies at the School of French, at the Aristotle University of Thessaloniki. She teaches General Translation, Specialised Translation and Terminology research techniques at both the Translation Department and the Postgraduate Program in Translation. She obtained her degree in French Language and Literature at the Aristotle University of Thessaloniki, her Master Degree in Professional Translation at the Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales at Strasbourg University and her PhD in Language and Communication at the Aristotle University of Thessaloniki.
The IEC Glossary is a compilation of electrotechnical terminology in English and French. The database contains currently some 40,000 items. The Glossary complements and in many cases draws from the International Electrotechnical Vocabulary (IEV) published by TC 1 (Terminology).
The Glossary of the International Electrotechnical Commission is a compilation of electrotechnical terminology in English and French. The database contains currently some 40,000 items. The Glossary complements and in many cases draws from theInternational Electrotechnical Vocabulary (IEV) published by TC 1 (Terminology).
WHO Health and Environment Glossary German-French, extracted from the WHO Lexicon. This download consists of 2 files, a .tbx file and an Excel file.
Call for Presentations
(panels, papers, roundtables, workshops, “rapid fire” PhD presentations, and posters)
Following successful conferences in Seoul (2004), Cape Town (2006), Melbourne (2009) and Belfast (2012), IATIS is delighted to announce its call for panel, paper, roundtable, workshop, “rapid fire” PhD presentations and poster proposals for its fifth conference, which will be held at Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Brazil, from 7th to 10th July 2015.
Confirmed Keynote Speakers
Multilingual and multimodal forms of interaction, prompted by material and symbolic exchanges in our increasingly globalized world, have brought new challenges to translation and intercultural studies. New technologies in the broadest sense of the word are sought by society in order to allow for a diversity of meanings to be created, exchanged, and disseminated on the basis of equality, complementarity and reciprocity. In this scenario, studies promoting and seeking innovation play a fundamental role in providing insights and solutions to meet those challenges.
The theme of the conference – ‘Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies’ – is meant to foster exchanges and discussions on the topic.
Within the scope of IATIS 2015, innovation is understood in its broadest sense and includes not only new technological developments but also other relevant aspects, such as social and cultural innovation, including all forms of innovation which lead to changes in interactions and practices in translation and intercultural studies.
Related thematic areas include, but are not limited to, the following:
The V IATIS Conference will be trilingual, with presentations given in English, Portuguese or Spanish. Abstracts, however, will be solicited in English only. This will assure consistency in the peer-reviewed assessment of all submissions.
Read more: http://www.iatis.org/index.php?option=com_k2&view=itemlist&task=category&id=133&Itemid=66
ST. PETER — Parents and teachers in the St. Peter area will be going to school as part of an effort to help children struggling to gain reading skills
Google processes 100 billion search requests a month, or about 3.3 billion per day. It's become such a dominant force in web search that its name has
DUCKDUCKGO: This search engine, which sets itself apart with a duck logo, has been around since 2008. It claims that it does not store data such as a user's IP address. Nor does it send information about a web search on to other websites, for instance when a user clicks on a link related to a search. After revelations about US online snooping by fugitive whistle-blower Edward Snowden, DuckDuckGo saw a dramatic increase in user numbers, with the number of search requests surging by a factor of two and a half. In February, it saw an average daily rate of 4.5 million search requests. DuckDuckGo bases its search results on data from competitors, like Yahoo, and results from its own web crawler. IXQUICK: Ixquick also touts the fact that it does not store its users' IP addresses, send personal data on to third parties or leave cookies behind in browsers. Based in the Netherlands, Ixquick pulls together its results by searching multiple search engines simultaneously. Since 2009, it has operated STARTPAGE, which works by making anonymous requests on Google. Startpage processes about 5.2 million requests per day and has also seen an increase in user requests since the Snowden revelations. QWANT: This France-based engine went online in 2013 and drew about 600 million requests that year. Its focus is on privacy and security, but also providing users with an unfiltered view of the world. Services like Google, it argues, shape their results based on users' location and past requests. Qwant says it has no such filters, meaning requests pull up information from all over the world based on relevance, not on the users' profile. It says it will install a cookie on a brow
Doha, 15 March 2014: The Translation and Interpreting Institute of Hamad bin Khalifa University and Bloomsbury Qatar FoundationPublishing, both members of Qatar Foundation for Education, Science and Community Development, have just announced keynote addresses, the workshops, panels, and seminars for the Fifth Annual Translation Conference. The conference will attract a wide range of audiences, and will take place at the Qatar National Convention Center (QNCC). Moroccan scholar, Dr Abdeslam Benabdelali, will present the first keynote address titled "Translation and Identity", and Dr. Barbara Michalak-Pikulska will give the second keynote lecture titled "Arab Literature through Polish Eyes." The conference will be a valuable platform for the exploration of theoretical and literary translation discussions.
The theme of the Fifth Annual Translation Conference is "Global Translation Flows", and it focuses on some of the theoretical and cultural concepts related to translation. The conference has attracted both local and international scholars specializing in Translation Studies with participants coming from UAE, Egypt, Australia, Oman, Algeria, Macau, the United States, Libya, Portugal, Saudi Arabia, Canada, and Qatar. These panellists will present on various topics, ranging from the influence of Morisco culture and language on Moroccan society, to the translation of the Syrian humanitarian crisis in English and American newspapers, and even the translation of advertisements from English into Arabic and the globalization of the flow of news in the GCC.
The graduate students of the Master in Translation Studies program at the Translation and Interpreting Institute will be also presenting their graduation projects in one of the panels.
In an effort to emphasize the crucial link between theory and practice, the conference features professional training workshops in addition to scholarly presentations. Major experts in the field will lead workshops on medical translation, media translation, simultaneous interpreting, consecutive interpreting, and the translation of political discourse. Bloomsbury Qatar Foundation Publishing will also conduct two workshops on literary translation, led jointly by experienced literary translators and prominent authors. Some workshops will combine theoretical and practical approaches. For instance, "An Introduction to Simultaneous Interpreting" will explore the main modes of interpreting, highlighting their common features, problems and challenges, as well as provide participants with booth training.
Space is limited and early registration is encouraged through www.tii.qa/page?a=354&lang=en-CA#Interpreting.
A new component in this year's conference is the seminars which will function as a connecting point between the professional and academic fields offered by international and local translation experts.
The keynote addresses, panels, workshops, and seminars are open to the public. There are no fees associated with the conference.
About The Translation and Interpreting Institute The Translation and Interpreting Institute (TII) is part of Hamad bin Khalifa University. Founded with a remit to build capacity in Qatar and the region and to function as a physical and virtual space within which sophisticated translator and interpreter education, high-level training in a range of languages, and quality translation and interpreting services are delivered to the highest international standards, TII also provides a platform for conducting cutting edge research in the field and is committed to fostering an environment that is supportive of cultural exchange and scholarly excellence.
Led by a distinguished international team of faculty and staff, TII consists of a Postgraduate Studies section, a Research Center, a Language Center and a Professional Services section. It organizes a wide range of international and local events throughout the year, many of which are open to the public.
About Hamad bin Khalifa University Hamad bin Khalifa University (HBKU), a member of Qatar Foundation for Education, Science and Community Development, is an emerging research university building upon unique collaborations with local and international partners. Located in Education City, HBKU seeks to provide unparalleled opportunities for scholarship, teaching, discovery, and learning for all of its students through an array of interdisciplinary programs.