Build engaged audiences through publishing by curation.
Sign up with Facebook
Sign up with Twitter
I don't have a Facebook or a Twitter account
Start a free trial of Scoop.it Business
This is the third post in a series profiling Googlers who facilitate classes as part of our g2g program, in which Googlers teach, share and learn from each other.
Are you sure you want to delete this scoop?
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
University of Rome “Roma Tre” to host conference on 23-24 October 2014. Submission deadline is 30 April of this year.
In recent decades, the dramatic development and continual updating of specialist areas has encouraged the implementation of specific codes of expression that make the transfer of specialized knowledge possible.
This implies change at various levels: in peer-to-peer scientific discourse that has generally switched to an English-only format; at the terminological level, in the assessment of new concepts, terms and definitions; from the perspective of neology and naming; in the popularization of the discourse of science; in language mediation, where translation plays a key role.
Most European countries (in particular those where minority languages with a strong historical and cultural/literary background are spoken), and above all the new EU member states, are developing ambitious projects in order to standardize and harmonize terminology in various fields, above all in the key fields of economy, business, administration, justice, etc.
The growing specialization of peer-to-peer communication in fields where English is the dominant language, the accompanying growth of specialized translation, and, on the other hand, the requirement of less specialized communication favouring the popularization of science in both the L1 (English) and L2, all seem to point to a need to assess the state-of-the-art of terminology within national boundaries while recognising a context in which English is dominant.
From this perspective, the conference aims to address mainly, but not exclusively, the following issues:
The court interpreter assigned to the case was criticised over social media for disrupting State witness Michelle Burger's train of thought during intense cross-examination.
On Monday, the start to court proceedings was also delayed after an issue with a court interpreter arose. It was reported that one of the interpreters became emotional and a replacement was sought.
Perspectives d’emploi et débouchés pour les diplômés du baccalauréat en traduction.
L’Université de Sherbrooke décerne entre 30 et 35 diplômes en traduction professionnelle chaque année. «Selon les analyses de l’Association de l’industrie de la langue, le marché pourrait absorber davantage de diplômés», rapporte Shirley Fortier, chargée de cours à forfait au programme.
À l’Université de Montréal, 104 étudiants ont obtenu leur diplôme en 2012-2013. Pour la première fois en 12 ans, les offres de stages arrivent en moins grand nombre, selon Nycole Bélanger, responsable des stages. «Le gouvernement fédéral a récemment coupé dans ses services de traduction et nous en ressentons les effets», affirme-t-elle.
Malgré tout, elle reste optimiste. Grâce à son bilinguisme officiel, le Canada offre beaucoup de possibilités d’emploi. «Et avec l’explosion des communications et des médias, les traducteurs sont toujours demandés», explique Shirley Fortier. D’autant plus que la moyenne d’âge des travailleurs est très élevée, ajoute-t-elle. «Il faut remplacer ceux qui partent à la retraite.»
IDEM et son directeur Philippe Kantor vous accompagnent dans une nouvelle ère en matière de traduction juridique : de nouvelles dispositions européennes, désormais transposées en droit français, consacrent en effet le droit à la traduction des pièces essentielles de la procédure pénale. A titre d...
IDEM et son directeur Philippe Kantor vous accompagnent dans une nouvelle ère en matière de traduction juridique : de nouvelles dispositions européennes, désormais transposées en droit français, consacrent en effet le droit à la traduction des pièces essentielles de la procédure pénale. A titre d'exemple, le Ministère de la Justice a été amené à faire traduire dans de nombreuses langues, dont le romani, des formulaires d'information relative aux droits de la défense.
Pequim, 07 mar (Lusa) - A tradução chinesa do romance de José Saramago "Ensaio sobre a Lucidez" vai ser lançada em Pequim na próxima terça-feira, numa coleção dedicada aos "Novos Clássicos", que inclui obras de Gabriel Garcia Marquez, Murakami Haruki e outros autores.
Na altura será também lançada uma nova edição da tradução chinesa de "Ensaio sobre a Cegueira", assinada pelo mesmo tradutor, Fan Weixin, e um debate sobre Saramago com dois escritores chineses: Yan Lianke e Ren Xiaowen.
A sessão decorrerá nas instalações do Instituto Cervantes de Pequim.
"Ensaio sobre a Lucidez" e "Ensaio sobre a Cegueira" fazem parte do catálogo da Thinkingdom Media Group, considerada uma das maiores editoras privadas chinesas, estabelecida em Taiwan, Hong Kong e no continente chinês.
At the time of the International Prize for Arabic Fiction (IPAF) shortlist announcement, ArabLit and 7iber had interviews with four of the five judges. One judge was missing, Mehmet Hakkı Suçin. He...
At the time of the International Prize for Arabic Fiction (IPAF) shortlist announcement, ArabLit and 7iber hadinterviews with four of the five judges. One judge was missing, Mehmet Hakkı Suçin; he was unable to make the events in Amman because of health troubles. He graciously followed up with an email interview.
ArabLit: Did you have particular criteria as you went through and looked at the books? When wading through the initial 156 (!), what told you if the book might make the first cut?
Mehmet Hakkı Suçin: At the beginning of the process, we discussed as a committee the criteria on which we would rely in the process of reviewing the books. I said to myself: Is it possible for us to define criteria with which to choose one book over another? And indeed, I had set definitions to use during the evaluation process.
But after conversations with my colleagues, I realized that relying on definitions such as these to evaluate a work of literature can be used to flatter or simplify the work. I believe that just reading about 50 or 100 pages from a novel overall is enough to get an opinion on it. When I read the amount mentioned of a story, I asked:Did it draw me in? Did it prompt me to continue reading? Is it worthy to be entered among the first 16 stories?
As a reader, I wanted it to make me curious, and to be entangled by its structure, and I want to find within it events that made a plot. It was imperative that the story raised questions in my mind regarding its composition. If, as a reader, these questions were not created in my mind from the very first pages of the book, then it was in danger of losing my interest. And this means one of the signals which point towards the book being unsuccessful.
This webinar is for anyone interested in Translation Quality Evaluation. The theoretical background of DQF is explained. We gave a short demo of the evaluati...
Pendant que les politiciens de Barcelone et de Madrid s'adonnent à une séance de bras de fer politique et juridique, la société civile catalane est en mode séduction. Séduction des indécis, mais aussi séduction de la communauté internationale.
Amazon a récemment retiré de ses rayons certaines traductions de grands classiques de la littérature.
Malgré le succès considérable, en termes de vente, de ces ouvrages proposés au prix incroyable de 99 centimes d’euro, le géant d’Internet s’est rendu compte il y a peu qu’un internaute, agissant sous le pseudonyme de « M. Angelo », proposait des traductions de nombreuses œuvres en différentes langues (anglais, espagnol, italien). Problème : lesdites traductions étaient totalement approximatives, ayant manifestement été réalisées via des plateformes de traduction automatique telles que Google Traduction ou Reverso.« Les livres ne sont plus disponibles », a assuré Brittany Turner, porte-parole de Kindle (la liseuse d’Amazon), dans un bref courriel à l’AFP.
Amazon est resté très discret sur cette affaire et a refusé d’en dire plus sur l’identité de ce « pirate de la traduction », bien que des chefs d’œuvre tels que L’Ile aux trésors ou La guerre des mondes aient été bafoués.
It has been known for several years now that bilingualism and multilingualism delays the onset of Alzheimer’s disease. This undeniable fact has been borne out in several studies in Canada, India an...
It has been known for several years now that bilingualism and multilingualism delays the onset of Alzheimer’s disease. This undeniable fact has been borne out in several studies in Canada, India and elsewhere.
Unfortunately, scientists have overlooked what could be called a side effect of this positive and highly desirable development in a bilingual or multilingual brain, namely that at the same time, bilingualism and multilingualism may cause early onset of a special kind of dementia that occurs only among translators, called translator’s dementia (TD, dementia translatoris).
Some of these largely undetected symptoms are in full evidence in useless and counterproductive complaints encountered daily on social media and sometime also on blogs of translators.
Here is a taste of some of these complaints, which clearly represent additional symptoms of translator’s dementia.
1. The Bastards Want To Pay Us Peanuts – How Dare They To Offer Us Such Low Rates?
Every day, translators are bitterly complaining on social media (especially on LinkedIn) that yet another dirty agency is looking for translators willing to accept payment in the amount of 3 cents, or 2 cents, or even 1 cent per word as remuneration for their hard work.
Member states of the United Nations (UN) have been urged to join forces to promote linguistic diversity and multilingualism as a key element in the efforts to build a better world and life of dignity for all.
The Secretary-General of the UN, Mr Ban Ki-Moon made the call in a message issued in New York yesterday to commemorate the International Mother Language Day, saying “linguistic and cultural diversity alongside multilingualism is a force for peace and sustainable development”. The theme for this year’s observance is 'Local languages for global citizenship: spotlight on science'. In November 1999, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) officially recognized February 21 as the International Mother Language Day to raise awareness of linguistic diversity. Mother tongues are considered to be one of the most significant components of a person’s identity. The language we speak outlines ones culture and heritage while helping to create a powerful sense of self. As the world works towards the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs), Mr Ban Ki-Moon pointed out that “diversity can encourage dialogue, mutual understanding, innovation and creativity. This in turn can help us to build more just and inclusive societies”.
Semantic solutions can help advertisers reclaim lost time with better, build more efficient campaigns and streamline content discovery.
This level of machine intelligence has major implications for advertisers. Semantic solutions can help advertisers build better, more efficient campaigns and streamline content discovery.
The Post Office is precedent for why this type of automation is needed. The U.S. Postal Service handles 16.5 billion cards, letters and packages between the Thanksgiving and New Years holidays. Its volume might be slipping, but mail carriers have relied upon mechanizationsince the 1950s. There’s just no going back to colonial era methods. Online advertisers are at a similarly decisive moment: Internet advertising is forecasted to grow at an average 15 percent annual rate between 2013 and 2015. Advertisers need new technologies.
It’s only fair to note that keyword advertising has come a long way. There are robust tools and practices for managing ad campaigns for targeting, exclusions, and negative keyword management. Keyword advertising has served its purpose well – for a while. Automation is needed to move ahead.