Metaglossia: The ...
Follow
Find
174.9K views | +23 today
 
Scooped by Charles Tiayon
onto Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

DIRECTOR, Research and Innovation (full-time) (317366) : Brussels, Belgium : Naturejobs

DIRECTOR, Research and Innovation (full-time) (317366) - The European University Association (EUA) represents more than 800 universities and higher education associations in 47 countries.

The European University Association (EUA) represents more than 800 universities and higher education associations in 47 countries. 
Located in Brussels, the EUA secretariat is comprised of around 35 staff members; EUA’s mission is to promote the development of a coherent system of education and research at the European level through studies, projects and services to members.

DIRECTOR, Research and Innovation (full-time)

EUA seeks a highly motivated and experienced professional to take responsibility for the Association’s Research and Innovation activities upon the retirement of Dr John Smith at the end of 2013. The Director R&I is responsible for the planning and implementation of all relevant activities, including policy and project development, external fund raising and cooperation with other relevant European organizations, and also plays an important representative role on behalf of EUA at conferences, meetings and events in Brussels and across Europe.

The post is of strategic importance to the EUA as it is focused on supporting and enhancing the role of universities as key research actors at European level. The successful candidate will therefore have considerable experience of research and/or research administration/management at university level as well as a wide knowledge of European higher education, research and innovation policy.

Principal Responsibilities

Reporting to the Secretary General, the key responsibilities of the Director of Research and Innovation are:

A. Overall management of Research and Innovation activities, including responsibility for oversight of the Council for Doctoral Education (CDE), the work of the Research Partnership Unit and other teams as appropriate; 
B. Organising and managing EUA’s Research Policy Working Group (RPWG), including preparation and follow-up of agendas and documents, and input to EUA Statutory meetings (Board and Council);
C. Maintaining strategic dialogue with, and representation towards European institutions and other European bodies, as well as coordination of these activities with members at national level;
D. Developing and supporting partnerships and collaborations with major European university groups and networks, as well as with European membership associations representing other R&I partners.

 

http://www.nature.com/naturejobs/science/jobs/317366-DIRECTOR-Research-and-Innovation-full-time

 
more...
No comment yet.
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Future Trans Ltd. - No. 1 Translation Agency in Egypt and 2nd in Africa | Virtual-Strategy Magazine

Future Trans Limited has been ranked number 1 for the second year in a row in the 2014 list of the top Language translation agencies in Egypt; according to a report released by Common Sense Advisory (CSA). CSA has been providing annual market studies of the language industry for the past 9 years. Future Trans Limited; the no.1 translation agency in Egypt and 2nd in Africa posted gross revenue of US$ 3.25 in 2013. | Virtual Strategy Magazine is an online publication devoted entirely to virtualization technologies.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Asian Pacific Women's Center to Provide Free Interpreter Training in Asian and Pacific Islander Languages

Two domestic violence agencies in Los Angeles collaborate to help monolingual survivors of domestic violenceLos Angeles, CA -- (ReleaseWire) -- 08/25/2014 -- The Asian Pacific Women’s Center (APWC) is hosting a free interpreter training in collaboration with the Center for the Pacific Asian Family on Saturday October 10, 2014 in Room 302 at the Japanese American Cultural and Community Center in Little Tokyo from 9:00 AM to 5:00 PM.
Charles Tiayon's insight:

Two domestic violence agencies in Los Angeles collaborate to help monolingual survivors of domestic violence

Los Angeles, CA -- (ReleaseWire) -- 08/25/2014 -- The Asian Pacific Women’s Center (APWC) is hosting a free interpreter training in collaboration with the Center for the Pacific Asian Family on Saturday October 10, 2014 in Room 302 at the Japanese American Cultural and Community Center in Little Tokyo from 9:00 AM to 5:00 PM. 

The free interpretation training is open to anyone interested in providing services to immigrant families surviving abuse by providing interpretation via phone from home, or in person at our community center and at our shelters. Options are also available for anyone interested in helping to translate written materials via email. APWC will work with every individual’s schedule and everyone can help at their own convenience. 

Languages needed include Mandarin, Cantonese, Korean, Vietnamese, Thai, Japanese, Cambodian, Tagalog, and other Asian and Pacific Islander languages.

“Interpreters are crucial to the Asian and Pacific Islander community. Our interpreters act as the liaison for languages that APWC staff may not be able to speak”, said Tang Moua, volunteer coordinator of the Asian Pacific Women’s Center. “This interpretation training equips bilingual individuals on facilitating professional, cross cultural and accurate communication between staff members and our clients. Interpreters are a huge asset that ensures our organization provides the utmost linguistically culturally appropriate services.”

Free interpretation trainings for the Asian and Pacific Islander community are rare, and this training is the perfect opportunity for anyone looking to give back to their community. RSVP with Tang Moua (kmoua@apwcla.org), and contact Verena Kwan (vkwan@apwcla.org) for questions regarding the training. For more information, call (213) 250-2977.

About the Asian Pacific Women’s Center
The Asian Pacific Women's Center is a non-profit dedicated to providing a safe haven and supportive services for Asian Pacific Islander women and children who are survivors of domestic violence. Our mission is to provide an environment that is sensitive to the cultural and language needs of Asian and Pacific Islander domestic violence survivors and their families, as they acquire the necessary skills and personal strength for self-sufficiency and violence-free lives. For more information, please visit http://www.apwcla.org or call (213) 250-2977.

About the Center for the Pacific Asian Family
The Center for the Pacific Asian Family is a nonprofit organization that offers domestic violence and sexual assault services in the Asian and Pacific Islander community. For more information, please visit our web site at http://www.nurturingchange.org.



Read more: http://www.digitaljournal.com/pr/2142099#ixzz3BUcgaImM

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Guess Google's original name – and no Googling!

Guess Google's original name – and no Googling! | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Google was the 1990s brainchild of Larry Page and Sergey Brin, who met at Stanford. Two decades later, Google is the world's leading search engine for the Internet.
Charles Tiayon's insight:

Google was the 1990s brainchild of Larry Page and Sergey Brin, who met at Stanford. Two decades later, Google is the world's leading search engine for the Internet.

For most of us, it has become indispensable in terms of both work and play.

Page and Brin had a different name in mind when they began to develop their search engine.

The name: BackRub.

That's just one of the interesting facts about Google gleaned from two Business Insider stories and, of course, from Google's ownhistory.

Here are more:

  • Page and Brin made the first so-called Google doodle in August 1998.
  • There are more than 2 million Google searches per second.
  • In 2013, Google revenue topped $55.5 billion, with 91 percent derived from advertising.
  • Google loves jokes on April Fools' Day. One time, it changed its name to Topeka for the day.
  • Google Books has scanned more than 20 million books.
  • Google went public a decade ago in August 2004 at $85 per share. The stock split earlier this year, and one of the original shares now is worth nearly $1,200.
  • People watch 6 billion hours of video per month on YouTube, acquired by Google in 2006.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Linguify.Mobile platform translates Quikr, Yepme apps into Hindi

Linguify.Mobile platform translates Quikr, Yepme apps into Hindi | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Pune-based application language management company LinguaNext has announced the availability of the Quikr and Yepme mobile apps in Hindi thr
Charles Tiayon's insight:

Pune-based application language management company LinguaNext has announced the availability of the Quikr and Yepme mobile apps in Hindi through its ‘Linguify.Mobile’ platform reports PCQuest.com. While Linguify.Mobile was ready as a platform back in 2012 this is its first completed project.

Linguify.Mobile is a translation solution for mobile applications which claims to localize any app in any language without changing the underlying code and it does this by translating data and text on screen to the user’s language of choice in real-time. The platform is targeted at enterprises and app developers wanting to reach regional customers in different languages. Linguify.Mobile currently supports the Android platform and interested developers can submit their app here for a quote and an estimated deployment timeline.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Zambia: Enhancing Justice Through Use of Local Languages in Courts

Zambia: Enhancing Justice Through Use of Local Languages in Courts | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
ACCESSIBILITY to justice needs to be improved, especially with regard to the use of language in courts.
Charles Tiayon's insight:

ACCESSIBILITY to justice needs to be improved, especially with regard to the use of language in courts.

Given that majority of Zambians depend on interpreters in the courts of law to access justice; it is expedient, therefore, that judges and lawyers apply themselves to learning as many languages as possible.

Ngugi wa'Thiongo, a visiting professor to Zambia in October 2013, was right when he urged Zambians to focus on the Language of Justice.

Eighty per cent of the citizens in Zambia were linguistically foreigners in their own countries who need interpreters to survive, this linguistic vicious cycle has meant that for employment, college places, promotions, monetary gains and human resources, one needs English or other European languages."

He said a lot of people on the continent have been denied justice and other services due to the concentration on the use of foreign or European languages in the administration of justice which he said was not supposed to be the case.

He urged African countries to come up with policies that are aimed at encouraging the use of local languages for the citizens to be freed from the colonial bondage they have been in despite attaining national independence.

He called for African countries to encourage the use of local languages for the citizenry to interpret various policies and legal provisions in the constitutions.

He said many people in Africa were left out in the development agenda of their respective countries because of the rampant use of European languages.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

University of Glasgow :: Subjects A‑Z :: Translation Studies

Translation Studies is an academic discipline that explores the practice, process and product of translation from both linguistic and cultural viewpoints.

At the University of Glasgow, students carry out hands-on translation work as well as exploring the discipline from a theoretical perspective. 

Translation practice allows students to explore the features of different genres of text that generally fall into the following categories:

  • Literary translation comprising poetry, prose and theatre
  • Audiovisual translation such as subtitling and dubbing
  • Technical translation focusing on manuals, legal and medical texts
  • Journalistic, marketing and PR texts, including advertising, press releases and news articles

Our students go on to gain jobs in translation agencies, as freelance translators, teachers or in publishing, for example, and some continue in academia by working for a PhD in Translation Studies.

Undergraduate Course

We currently offer an honours option entitled An Introduction to Translation Studies with French as part of the undergraduate French programme. The Spanish and Italian programmes also run honours options on Translation Methodologies (subject to yearly approval).

Charles Tiayon's insight:

Translation Studies is an academic discipline that explores the practice, process and product of translation from both linguistic and cultural viewpoints.

At the University of Glasgow, students carry out hands-on translation work as well as exploring the discipline from a theoretical perspective. 

Translation practice allows students to explore the features of different genres of text that generally fall into the following categories:

  • Literary translation comprising poetry, prose and theatre
  • Audiovisual translation such as subtitling and dubbing
  • Technical translation focusing on manuals, legal and medical texts
  • Journalistic, marketing and PR texts, including advertising, press releases and news articles

Our students go on to gain jobs in translation agencies, as freelance translators, teachers or in publishing, for example, and some continue in academia by working for a PhD in Translation Studies.

Undergraduate Course

We currently offer an honours option entitled An Introduction to Translation Studies with French as part of the undergraduate French programme. The Spanish and Italian programmes also run honours options on Translation Methodologies (subject to yearly approval).

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Military Terminology: Decoding Aircraft Designations

Military Terminology: Decoding Aircraft Designations | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Ever wonder what missions a B-2 Spirit or an F-22 Raptor are on when you hear about them on the news? Well, knowing what the letter destinations in their names mean is a handy way of quickly figuring it out.
Charles Tiayon's insight:

The alphabet soup that is the military is most visible in the ships and aircraft that we see among America's armed forces. Some of these designations are fairly obvious. It's not hard to figure out that the "F" in "F-16" stands for fighter (the same is true of the F-14, F-15, F-22 etc.). What about an F/A-18, though? Well, in that case, the "F" still stands for fighter, while the "A" stands for an attack aircraft. We'll try to break this down, at least for aircraft, in today's Military Terminology post (don't worry sailors, you're up next).

As we said, an "F" stands for fighter and an "A' stands for an attack aircraft that can be used against ground forces. Perhaps the other most famous designation among aircraft is the bomber aircraft's "B," worn so famously by the legendary B-52 and the sleek B-2, among others.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Playwright Wallace Shawn translates ADL ad justifying Israeli child murder into plain English

Playwright Wallace Shawn translates ADL ad justifying Israeli child murder into plain English | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The ad, which appeared in The Hollywood Reporter and was signed by Hollywood executives, quotes a famous statement by Golda Meir justifying Israel’s slaughter of Arab children during her time.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Voice Search – and You Thought "Auto Correct" Was Bad

Voice Search – and You Thought "Auto Correct" Was Bad | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A look at Apple, Google, and Microsoft's voice search programs and how they stack up against each other. Which one comes out on top?
Charles Tiayon's insight:

A look at Apple, Google, and Microsoft's voice search programs and how they stack up against each other. Which one comes out on top?

Voice search has been around for a few years now. So I thought we should explore how voice search has iterated over the past couple of years and what it means to marketers targeting local. As background, Apple has "Siri," Google has "Google Now," and Microsoft now has "Cortana" as its voice search platform.

Siri

I remember back when Siri was first rolled out. I was so excited that the ultimate input device, your voice, was finally going to take away the mundane drudgery of thumbing my queries into my phone. I would be able to speak into my phone and magically all my wishes would be granted. But then came the harsh reality of real-world usage. Siri just didn't work well at all and "she" could only do exceptionally easy requests like "weather outside" and "stock market." When trialing Siri's local search functionality, she simply could not interpret the voice requests due to confusion of category queries vs. specific business name queries creating results that were just plain worthless.

Fast-forward to today and I have to admit some items have improved, including interpretation of the query input resulting in better matching. But interestingly, Siri still cannot deliver meaningful local search results. For example, a voice search for "Plumbing Supply nearby" returned a merchant 19 miles away, while the same search via touchscreen input yields a merchant 4.7 miles away.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Oxford English Dictionary publishes 2014 additions

Oxford English Dictionary publishes 2014 additions | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The people have spoken, and that means the Oxford English Dictionary is once again bending to their will. In August 2014, the OED released the latest editions to the online version of the dictionary.
Charles Tiayon's insight:
The people have spoken, and that means the Oxford English Dictionary is once again bending to their will. In August 2014, the OED released the latest editions to the online version of the dictionary.
The people have spoken, and that means the Oxford English Dictionary is once again bending to their will. Language (especially the English one) is constantly changing and shifting. The words we use daily were unheard of years ago, and even though there’s a constant struggle between English teachers and teenagers, the natural evolution of language must take place. When a word is used in a certain context for long enough, it can “officially” join the English language when the OED gives its blessing.
However, much like other things in life, the additions are first offered online before they’re ever added to the gospel that is the hard copy OED. Online, the OED is a little looser, a little trendier and a little more given to taking chances. Pop culture can drastically shift the meanings of words, and even though some additions like “hot mess” are confusing to older generations, for the majority of Americans they’re pretty self explanatory.
How it works
In August 2014, the OED released the latest editions to the online version of the dictionary. Both words and short phrases can be included. If they have staying power, they may one day be added to the hard copy edition, sealing their fate as genuine English. The OED monitors the evolution of new words via a team of experts, and one a word has been identified it becomes a contender.
Each year, the team handpicks which words are the most important (clearly, this is a very subjective process). In the past, words had to stay significant for at least two years before getting added to the hard copy edition, but the OED has accepted that the ebb and flow of words is much shorter than that now. Now, updates are made four times per year, although the summer additions always seem to pack the most punch.
Try these out for your word of the day
It’s official: “Amazeballs” is in the OED and it, of course, means “extremely good or impressive; amazing.” It’s been used on TV shows, blogs, movies and a variety of media outlets for so long that most people have heard it already. In fact, you probably hear it a lotwhen you “binge-watch” which is another addition defined as, “To watch multiple episodes of a television program in rapid succession, typically by means of DVDs or digital streaming.”
Some people can multi-task by binge-watching MTV’s Catfish while being a “catfish” yourself. This is officially defined as “To lure someone into a relationship by adopting a fictional online persona.” True, it might sound “cray” (crazy), and after all the drama you might end up thinking “FML” which OED defined as “F*** my life! Used to express dismay at a frustrating or irritating personal situation,” but some people are addicted to it.
Watch your language
Love ‘em or hate ‘em, the “selfie” is here to stay and is defined as “A photograph that one has taken of oneself, typically one taken with a smartphone or webcam and shared via social media.” Kim Kardashian’s selfie book couldn’t’ have come at a better time, and she’ll probably have many selfies with “side-boob,” which is “The side part of a woman’s breast, as exposed by a revealing item of clothing.” This might have some people sending her more “side-eye,” which is “a sidelong glance expressing disapproval or contempt,” but Kiki doesn’t mind.
The Kardashian have a lot of people typing “SMH” which is of course “shaking my head (used in electronic communication to express disapproval or frustration,” but “YOLO” right? “You only live once (used to express the view that one should make the most of the present moment. It is often used to justify reckless behavior.”



Read more: http://www.digitaljournal.com/news/odd+news/oxford-english-dictionary-publishes-2014-additions/article/399186#ixzz3BU9Zqijb

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Massive Translation Error During Interview With Iran’s Foreign Minister

Massive Translation Error During Interview With Iran’s Foreign Minister | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The news report from Agence France Press and other news agencies say a massive translation error was committed on what Iranian Foreign Minister said during an interview.
Charles Tiayon's insight:

The Agence France Press (AFP)’s report on Thursday morning, in which Iran’s foreign minister made an offer to the United States government, was actually based on a significant translation error. The AFP used information from a TV interview to report that Foreign Minister Mohammad Javad Zarif informed the United States government that Iran would provide support in the fight against Islamic State militants in Iraq if the U.S. lifted its sanctions on Iran’s nuclear program.

Translation error

It turns out that the foreign minister of Iran was misquoted. After transcripts of the interview and several videos emerged, the U.S. State Department clarified that the translator mistook the word “Arak” for “Iraq.” Arak is one of Iran’s industrial cities, and the site of the country’s various heavy industry plants. Foreign Minister Zarif was actually referring to the Iranian city and the nation’s heavy water reactor that is located there. Neighboring Iraq was not included in his comments.

Clarification from other sources

Arash Karami, editor of Iran Pulse—the Iranian publication of Al-Monitor, a Washington-based media website that focuses on the Middle East—read the transcript of the interview and confirmed the translation error.

The foreign minister asked the West to lift the sanctions on his country, imposed by the European Union, the U.S. and the UN Security Council, if the Iranian government implements changes in Arak. The sanctions were imposed in response to Iran’s nuclear program—Arak was the sticking point because the West thinks that the city’s water reactor holds the potential to produce large quantities of plutonium that can be used for nuclear weapons.

Screenshots of the incorrectly translated parts of the interview were posted online, including a post by Hadi Nili, a Persian BBC journalist. The transcript was taken from from the Iranian Mehr Agency website.
Word from the AFP

The AFP explained that it used links from Mehr News and the Islamic Republic News Agency (IRNA). At the time of writing, an accurate transcription appears on the IRNA website, while Mehr News has not yet published a correction.

Immediately following the AFP report, Marziyeh Afkham, the spokesperson for the Iranian foreign minister, denied that such an offer had been made. White House reporter Josh Lederman, of the Associated Press, sent out a tweet that the State Department was also aware of the translation error.

- See more at: http://www.daynews.com/world/language/2014/08/massive-translation-error-interview-irans-foreign-minister-24347#sthash.2LkB3crs.dpuf

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translation error found in Ecopop initiative text - SWI swissinfo.ch

Translation error found in Ecopop initiative text - SWI swissinfo.ch | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A major statistical error has been discovered in the French version of the so-called Ecopop immigration initiative text translated by ...
Charles Tiayon's insight:

A major statistical error has been discovered in the French version of the so-called Ecopop immigration initiative text translated by the Federal Chancellery. It means that French and German-speaking voters will decide on two slightly different texts on November 30.

On that day the Swiss people will vote on an initiative entitled “Stop overpopulation – safeguard our natural environment”, submitted by environmentalist group Ecopop.

The French version of the text, which was published in April 2011, is misleading because its wording suggests that in the future the annual net inflow of immigrants to Switzerland should total 35 people, instead of about 17,000 people, as calculated in the original German version, the Federal Chancellery confirmed on Sunday.

The French translation states that the “proportion of the increase of permanent Swiss residents attributable to immigration should not exceed 0.2% annually as a three-year average”.

While in the German original this figure refers to the overall number of permanent Swiss residents attributable to immigration and not a share of annual population growth.

The chancellery said the free decision-making process has not been compromised by the mistake because it is clear from the context that that the 0.2% referred to the Swiss population and not to the annual population growth.

The chancellery said it is not able to correct the translation of the initiative but that it considers adding a note to the French vote documents, specifying that the quota referred to the population, which currently is about eight million.

The text of all federal initiatives are distributed in three languages by the chancellery and also serve as the basis for the discussions in parliament.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

English-language translation of Poroshenko's Independence Day remarks in Kyiv

English-language translation of Poroshenko's Independence Day remarks in Kyiv | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Editor's Note: The following is the English-language translation of Ukrainian President Petro Poroshenko's Aug. 24 Independence Day speech on Kyiv's Independence Square, also known as Maidan Nezalezhnosti.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

ICREACH: How the NSA Built Its Own Secret Google -

ICREACH: How the NSA Built Its Own Secret Google - | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The National Security Agency is secretly providing data to nearly two dozen U.S. government agencies with a “Google-like” search engine built to share more than 850 billion records about phone calls, emails, cellphone locations, and internet chats, according to classified documents obtained by The Intercept. The documents provide the first definitive evidence that the NSA Read more
Charles Tiayon's insight:

The National Security Agency is secretly providing data to nearly two dozen U.S. government agencies with a “Google-like” search engine built to share more than 850 billion records about phone calls, emails, cellphone locations, and internet chats, according to classified documents obtained by The Intercept.

The documents provide the first definitive evidence that the NSA has for years made massive amounts of surveillance data directly accessible to domestic law enforcement agencies. Planning documents for ICREACH, as the search engine is called, cite the Federal Bureau of Investigation and the Drug Enforcement Administration as key participants.

ICREACH contains information on the private communications of foreigners and, it appears, millions of records on American citizens who have not been accused of any wrongdoing. Details about its existence are contained in the archive of materials provided to The Intercept by NSA whistleblower Edward Snowden.

Earlier revelations sourced to the Snowden documents have exposed a multitude of NSA programs for collecting large volumes of communications. The NSA has acknowledged that it shares some of its collected data with domestic agencies like the FBI, but details about the method and scope of its sharing have remained shrouded in secrecy.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Big increase in popularity of translated novels

Big increase in popularity of translated novels | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Foreign-language fiction in translation is booming, inspired by the success of Scandinavian authors such as Jo Nesbø.
Charles Tiayon's insight:

Foreign-language fiction in translation is booming, inspired by the success of Scandinavian authors such as Jo Nesbø.

UK readers, for instance, are reading foreign fiction in translation in unprecedented numbers. Penguin Classics will shortly publish a collection of Arabic short stories, entitled Tales of the Marvellous

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Who murdered English? (Or why English cannot be our national language)

Who murdered English? (Or why English cannot be our national language) | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Why Filipino and not Pilipino? And why not English?


The classic error of the mystery story villain is his insistence that “dead men tell no tales.” So he kills his adversary to silence him.


But nothing of the sort happens in the language whodunit of Filipino. As we said in the previous article, here no one dies, but the major character simply metamorphoses into a better version of itself.


So is there really a difference between Tagalog and Pilipino? Yes and no, according to the Komisyon sa Wikang Filipino’s (KWF) Madalas Itanong Hinggil sa Wikang Pambansa.


Yes, it is different because Tagalog is the native language of the Tagalog and was selected in 1939 to be the basis for the national language as decreed by the 1935 Constitution. And not much difference “if it is considered that Tagalog did not really die while the national language was developing, the language referred to as Pilipino in 1959 still bore the qualities of Tagalog.”


The KWF’s Madalas Itanong continues: “The enemies of Pilipino did not take into consideration that a language cannot be so different from its basal language. This is what happened to English, which could not be so far from the English of London, to French from the language of Paris, and to Spanish from the language of Castille.


Huge difference 


“But if, for example, we examine the Tagalog in the ‘Diccionario Tagalog-Hispano’ of Pedro Serrano Laktaw and the dictionaries published during the American era, and compare their contents to those of the Pilipino dictionaries edited by Jose Villa Panganiban in 1972, it is very clear that there was a huge difference between the Tagalog vocabulary when it became the basis for the national language in 1938” and when it was baptized as Pilipino by the Department of Education in 1959.


In the Constitution of 1973, the “Filipino” language was only an aspiration when it provided that “The National Assembly shall take steps toward the development and formal adoption of a common national language to be known as Filipino.”


In the 1987 Constitution, on the other hand, it has become fact:


“(Section 6) The national language of the Philippines is Filipino. As it evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages.”


And the rest, as they say, is … well, must continue telling the history.


But why not English? All these Constitutions were being written and promulgated in English. (And translated into Filipino, which is another story altogether. Why translate the Philippine Constitution into the national language? Shouldn’t it be the other way around—English should be the translation?)


Again, much earlier in history, even the Americans were hesitant, nay, opposed, to making English the sole official language of their lone colony. The KWF’s Madalas Itanong quotes language expert Najib Mitry Saleeby, who authored the book “The Language of Education of the Philippine Islands” in 1924 and declared his opposition to the continued use of English as the sole language of instruction.


“It aims,” Saleeby said, “at something unknown before in human affairs. It is attempting to do what ancient Persia, Rome, Alexander the Great and Napoleon failed to accomplish. It aims at nothing less than the obliteration of the tribal differences of the Filipinos, the substitution of English for the vernacular dialects as a home language and making English the national, common language of the Archipelago.”


Saleeby went on to cite the huge expense on the part of the United States, because it was necessary to send in American teachers for a more efficient teaching of English and it showed that their teaching could not be equaled by the trained Filipino teachers.


Saleeby insisted on the long-term benefits of forming a national language based on one native language and its development in order to bring about a more democratic and effective manner of education for the entire country.


Part of big family 


But there was an underlying and deeper linguistic and geographic reason why English could not be recommended even by the Americans. The KWF’s Madalas Itanong continues:


“The languages of the Philippines are part of the big family of Austronesian languages. This family includes the languages from Formosa in the north to New Zealand in the south, from the island of Madagascar at the African coast to Easter Islands in mid-Pacific. Up to 500 languages are estimated to be members of the Austronesian family, which makes up one-eighth of the world’s languages.


“This relatedness is one strong basis for grouping together these languages deemed native to the Philippines. Even as they are independent languages, they have common qualities and properties in terms of grammar, sentence structure, lexicon, etc.


“This is also the reason why it is quite easy for any Filipino to learn a second language when it is a native Filipino language. In one short stay in Iloilo [province], for example, a Kapampangan may learn Ilonggo. This is also the principle for choosing a native language as basis for the national language … .


“Meanwhile, the English language family is situated elsewhere and altogether separate. That’s why it has different word forms, pronunciation and sentence structure compared to native Philippine languages. In the same manner, as the ordinary Filipino easily learns other native Philippine languages, it would be triply difficult for him or her to learn English.”


No, neither Tagalog nor Pilipino is being murdered. (And neither is English, which is alive and well, and has been going on a long-term international cruise.)


Tagalog and Pilipino are just becoming Filipino and that one letter, F—plus seven other letters in the post-abakada alphabet—will make all the difference.



Read more: http://newsinfo.inquirer.net/632557/who-murdered-english-or-why-english-cannot-be-our-national-language#ixzz3BUaM3vTc 
Follow us: @inquirerdotnet on Twitter | inquirerdotnet on Facebook

Charles Tiayon's insight:

Why Filipino and not Pilipino? And why not English?


The classic error of the mystery story villain is his insistence that “dead men tell no tales.” So he kills his adversary to silence him.


But nothing of the sort happens in the language whodunit of Filipino. As we said in the previous article, here no one dies, but the major character simply metamorphoses into a better version of itself.


So is there really a difference between Tagalog and Pilipino? Yes and no, according to the Komisyon sa Wikang Filipino’s (KWF) Madalas Itanong Hinggil sa Wikang Pambansa.


Yes, it is different because Tagalog is the native language of the Tagalog and was selected in 1939 to be the basis for the national language as decreed by the 1935 Constitution. And not much difference “if it is considered that Tagalog did not really die while the national language was developing, the language referred to as Pilipino in 1959 still bore the qualities of Tagalog.”


The KWF’s Madalas Itanong continues: “The enemies of Pilipino did not take into consideration that a language cannot be so different from its basal language. This is what happened to English, which could not be so far from the English of London, to French from the language of Paris, and to Spanish from the language of Castille.


Huge difference 


“But if, for example, we examine the Tagalog in the ‘Diccionario Tagalog-Hispano’ of Pedro Serrano Laktaw and the dictionaries published during the American era, and compare their contents to those of the Pilipino dictionaries edited by Jose Villa Panganiban in 1972, it is very clear that there was a huge difference between the Tagalog vocabulary when it became the basis for the national language in 1938” and when it was baptized as Pilipino by the Department of Education in 1959.


In the Constitution of 1973, the “Filipino” language was only an aspiration when it provided that “The National Assembly shall take steps toward the development and formal adoption of a common national language to be known as Filipino.”


In the 1987 Constitution, on the other hand, it has become fact:


“(Section 6) The national language of the Philippines is Filipino. As it evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages.”


And the rest, as they say, is … well, must continue telling the history.


But why not English? All these Constitutions were being written and promulgated in English. (And translated into Filipino, which is another story altogether. Why translate the Philippine Constitution into the national language? Shouldn’t it be the other way around—English should be the translation?)


Again, much earlier in history, even the Americans were hesitant, nay, opposed, to making English the sole official language of their lone colony. The KWF’s Madalas Itanong quotes language expert Najib Mitry Saleeby, who authored the book “The Language of Education of the Philippine Islands” in 1924 and declared his opposition to the continued use of English as the sole language of instruction.


“It aims,” Saleeby said, “at something unknown before in human affairs. It is attempting to do what ancient Persia, Rome, Alexander the Great and Napoleon failed to accomplish. It aims at nothing less than the obliteration of the tribal differences of the Filipinos, the substitution of English for the vernacular dialects as a home language and making English the national, common language of the Archipelago.”


Saleeby went on to cite the huge expense on the part of the United States, because it was necessary to send in American teachers for a more efficient teaching of English and it showed that their teaching could not be equaled by the trained Filipino teachers.


Saleeby insisted on the long-term benefits of forming a national language based on one native language and its development in order to bring about a more democratic and effective manner of education for the entire country.


Part of big family 


But there was an underlying and deeper linguistic and geographic reason why English could not be recommended even by the Americans. The KWF’s Madalas Itanong continues:


“The languages of the Philippines are part of the big family of Austronesian languages. This family includes the languages from Formosa in the north to New Zealand in the south, from the island of Madagascar at the African coast to Easter Islands in mid-Pacific. Up to 500 languages are estimated to be members of the Austronesian family, which makes up one-eighth of the world’s languages.


“This relatedness is one strong basis for grouping together these languages deemed native to the Philippines. Even as they are independent languages, they have common qualities and properties in terms of grammar, sentence structure, lexicon, etc.


“This is also the reason why it is quite easy for any Filipino to learn a second language when it is a native Filipino language. In one short stay in Iloilo [province], for example, a Kapampangan may learn Ilonggo. This is also the principle for choosing a native language as basis for the national language … .


“Meanwhile, the English language family is situated elsewhere and altogether separate. That’s why it has different word forms, pronunciation and sentence structure compared to native Philippine languages. In the same manner, as the ordinary Filipino easily learns other native Philippine languages, it would be triply difficult for him or her to learn English.”


No, neither Tagalog nor Pilipino is being murdered. (And neither is English, which is alive and well, and has been going on a long-term international cruise.)


Tagalog and Pilipino are just becoming Filipino and that one letter, F—plus seven other letters in the post-abakada alphabet—will make all the difference.



Read more: http://newsinfo.inquirer.net/632557/who-murdered-english-or-why-english-cannot-be-our-national-language#ixzz3BUaM3vTc 
Follow us: @inquirerdotnet on Twitter | inquirerdotnet on Facebook

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The 12 Essential Elements Of High-Quality Content

The 12 Essential Elements Of High-Quality Content | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
"Quality content" is far more than just a buzzword marketers throw around for fun. It’s what savvy marketers strive for, and what Google and people look for. It’s what separates the winners from the losers online; it’s what will help your site rank well in the search engines, what will naturally [...]
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Organization Site Search Is Still Not Working

Organization Site Search Is Still Not Working | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Until organizations introduce processes that prioritize findability, then site search will continue to fail miserably.  Topic: Social Business.
Charles Tiayon's insight:

Until organizations introduce processes that prioritize findability, then site search will continue to fail miserably. 

E-commerce search is “broken” according to a 2014 study by Baymard Institute. Among the top 50 e-commerce sites that Baynard studied, “a whopping 70 percent of the search engines are unable to return relevant results for product type synonyms — requiring users to search using the exact same jargon as the site — while 34 percent of the sites don’t return useful results when users search for a model number or misspell just a single character in the product title.”

That’s for e-commerce websites who depend on good search to sell things. It’s like you walking into a shop and the staff refusing to sell to you because you didn’t pronounce the product’s name properly. If the situation is bad for e-commerce websites, it’s far worse for other site search and as far intranets go, usually it’s absolutely awful.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Qihoo At Search Milestone, Revenue Elusive

Qihoo At Search Milestone, Revenue Elusive | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Rising online search star Qihoo 360 (NYSE:QIHU) has reached a major milestone, winning 30 percent of China’s traffic for the first time just 2 years after the launch of its So.com search engine. Despite that huge achiev
Charles Tiayon's insight:

Rising online search star Qihoo 360 (NYSE:QIHU) has reached a major milestone, winning 30 percent of China’s traffic for the first time just 2 years after the launch of its So.com search engine. Despite that huge achievement, Qihoo’s newly released quarterly results show it’s having a harder time monetizing its search business, which may partly explain why its shares are down 20 percent since a peak in the spring. From the perspective of an observer, these latest signs still look quite encouraging and might even prompt a Qihoo skeptic like myself to consider buying the company’s stock at its current price.


Qihoo achieved its milestone on August 21, when its share of the China search market for page views and unique visitors officially clocked in at about 30.2 percent, according to CNZZ, the independent web traffic tool owned by Alibaba. By comparison, industry leader Baidu’s (NASDAQ:BIDU) share came in at about 53 percent, while the third largest player, Sohu’s(NASDAQ:SOHUSogou logged about 13.5 percent.

Qihoo’s steady gains are quite remarkable for such a young search engine, and reflect a number of factors. The company’s controversial founder Zhou Hongyi was one of China’s earliest pioneers in the space, setting up a search engine more than a decade ago that became the country’s leader and which he eventually sold to Yahoo (NASDAQ:YHOO). The company’s current So.com also incorporates a number of innovative features and benefits from traffic sent to it by Qihoo’s other products.

I’ll admit I haven’t used So.com before, but perhaps I’ll give it a try as there are many things I don’t like about current leader Baidu, which has become a Chinese Internet superstar by successfully monetizing its own search business. Baidu’s search results are notoriously non-transparent, cluttered with paid links and links that favor Baidu’s own sites. That means users often have to plow through several pages before finding any results that are useful.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Welocalize Recognized in 2014 as Fastest-Growing Company on Inc. 5000 for Tenth Consecutive Year

Welocalize Recognized in 2014 as Fastest-Growing Company on Inc. 5000 for Tenth Consecutive Year | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
FREDERICK, MD--(Marketwired - Aug 25, 2014) - Welocalize, a leader in translation and localization solutions, has received the distinct honor as one of the 2014 Inc. 5000 Fastest-Growing Private U.S. Companies. Welocalize was first honored in 2005 and has remarkably achieved recognition on the Inc. 5000 celebrated ranking for 10...
Charles Tiayon's insight:

FREDERICK, MD--(Marketwired - Aug 25, 2014) - Welocalize, a leader in translation and localization solutions, has received the distinct honor as one of the 2014 Inc. 5000 Fastest-Growing Private U.S. Companies. Welocalize was first honored in 2005 and has remarkably achieved recognition on the Inc. 5000 celebrated ranking for 10 consecutive years.

Inc. Magazine highlights organizations based on their economic achievements. Welocalize ranked 3,454 along with global brand leaders and fast-growing entrepreneurial companies. The 2014 list is ranked according to percentage of revenue growth when comparing 2010 to 2013. Welocalize also received the Inc. Honor Roll designation for the number of consecutive years the company has made the notable Inc. 5000 list.

Welocalize is a leader in language services providing multinational organizations innovative localization and translation solutions to achieve their unique business goals. Welocalize employs more than 600 talented resources around the world and is recognized as the fourth largest language service provider (LSP) in the U.S. and tenth in the world, according to Common Sense Advisory.

"It is a testament to our amazing team, valued clients and extraordinary partners that we were able to achieve this recognition for ten years in a row and remain in such good company with the other honorees," said Smith Yewell, CEO and co-founder of Welocalize. "This achievement is also indicative of our daily focus on our four foundational pillars of customer service, quality, innovation and teamwork, which guide us to meet our client's needs today and in the future."

About Welocalize - Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 125 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management, people sourcing, language services and automation tools including MT, testing and staffing solutions and enterprise translation management technologies. With over 600 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, UK, Germany, Ireland, Japan and China. www.welocalize.com

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

What You Need to Know About Google Glass - Consumer Reports

What You Need to Know About Google Glass - Consumer Reports | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Consumer Reports tells you what you need to know about Google Glass and how well this wearable tech works.
Charles Tiayon's insight:

The smart phone has integrated itself into our lives so thoroughly that many of us would feel naked leaving the house without it. A recent IDC survey of smart-phone owners found that 79 percent keep their device with them for all but two of their waking hours. And Google has claimed that Android users check their phones an average of 125 times per day.

This near-obsessive need to stay connected is one of the drivers behind a new category of electronics, known collectively (and somewhat vaguely) as wearables. Many of these devices tether you more tightly to your smart phone—so you can take calls or monitor text messages from your wrist, or feed your phone your recent workout data, such as how many steps you’ve taken or your heart rate. Someday a combination of such gadgets could supplant the smart phone altogether.

It’s hard to predict exactly what devices will eventually come to define wearable tech, but the category has evolved from its experimental phase to a bona fide consumer product category in a hurry. The smart watch company Pebble, for instance, first listed its prototype on the crowdfunding site Kickstarter in 2012—and by 2013 the company’s product was on the shelves at Best Buy.

This past spring, online retailer Amazon created a dedicated store for wearable tech. Google has launched a version of its mobile operating system called Android Wear to speed development of these products, and Apple is widely expected to launch its own health-and-fitness-oriented smart watch.

Google launches Glass
Click to enlarge our gesture "decoder."

There’s one device that seems to embody all of the potential of wearable electronics for both convenience and cyborglike strangeness. Google Glass is a wirelessly connected, voice-controlled, head-mounted computer that displays search results, navigation directions, and even recipes in the user’s peripheral vision.

Google is a company that is fond of experimentation, pushing projects such as self-driving cars and high-altitude Internet balloons out into the world long before they are ready for widespread use. Glass launched in 2012 with about 2,000 “Explorers” who pledged to use the device in a wide range of settings. Those included an airline pilot who used Glass to shoot video of his travels for his family to view through Google Plus and a mom who created a video blog of her child learning to walk. Then, this spring, the company started offering Glass to anyone willing to shell out $1,500. That’s when Consumer Reports bought a pair, and we’ve been using and evaluating it ever since.

If Google’s soft launch of Glass was intended to warm the general public to a new product category, the plan might have backfired. It turns out that many people found a head-mounted computer with a front-facing camera goofy-looking—and more than a bit creepy.

Soon, late-night comics were making jokes about it, and some restaurants and movie theaters were banning “Glassholes” from their premises. Google’s experiment had become a phenomenon that surfaced all kinds of questions about privacy and the etiquette of wearable technology before most consumers could even get their hands on the device.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

A Cambridge Dictionary

A Cambridge Dictionary | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Anne O’Neill has the essential lingo you need to fit in as a Cambridge newbie
Charles Tiayon's insight:

I began my life at Cambridge largely ignorant of the words and phrases key to any self-respecting Cantabrigian’s vernacular. Study the following dictionary and you just might manage to conceal your fresher status for the first five minutes of conversation; at least until you’re seen cycling haphazardly down King’s Parade, or crashing into a lamp-post. 


Bedder

Derived from the word ‘bedmaker’, this is the member of your college’s domestic staff responsible for ensuring you don’t disappear under a pile of Chinese take-away containers. At some colleges, they even still make your bed and do your laundry!


Caius

Pronounced ‘keys’ and a common fresher-alert test.


College Parents 

A humorous, yet potentially incestuous relationship engineered by your College JCR/Student Association. Each first year student is allocated at least two upper year students, one male and one female, who will be there to ‘parent’ their ‘children’ through the bumpy ride that is life at Cambridge. 


DoS

Your Director of Studies. One of the people responsible for your entry to the College and the person you’ll spend your entire three years apologising to for being a fraud.


Essay

The Cambridge supervision essay is a unique and mythical beast. Unlike normal assignments which you spend days or weeks researching and perfecting, this essay will usually be typed up, without notes, two hours before the deadline, with an introduction bearing no correlation to the actual body of the piece and a ‘missing’ conclusion, because you had ‘too many great ideas to sum up in one paragraph’.


Gown 

Not to be confused with the maroon-coloured dress worn by Ron Weasley to the Yule Ball, this is the black academic gown you wear to your College’s formal dinners and the synthetic heat conductor you’ll subtly try to slip off your shoulders as soon as the College Master has said grace.


Gyp 

Formerly the room where a gyp, an Oxbridge student’s manservant, awaited the call of his gentleman. Now a small, barely serviceable kitchen in most undergraduate accommodation blocks.


JCR 

The Junior Combination Room: public lounge/common room within a College where undergraduates relax and socialise. This is also the student-elected body which represents the undergraduates and holds activities within a College.

Magdalene

As with Caius, this one is sure to trip up the newbies (including yours truly). Pronounced ‘maudlin’. Whether the college itself deserves this adjective, I’ll leave it to you to decide.


Pidge

This is your pigeon hole: the place where your friendly, neighbourhood porter will place your mail and notifications of any suspiciously shaped packages you may receive, including the one from your mum which is clearly clean underwear.


Plodge

The Porters’ Lodge: this is the bat-cave of your College Porters. You’ll go to the plodge when your food keeps disappearing from your cupboard, when you can’t find the laundry room, and when you arrive back at your college in the early hours of the morning without your student card, your keys, or, more worryingly, your shoes.


Supervisor

The hint is in the name: these are the academics who supervise your weekly work at Cambridge. They’ll read your painful first attempts at writing an academic essay, listen patiently to your bluster about a book you’ve never read, and decipher your apology-laden emails when you fail to meet an essay deadline and need ‘just one more day’.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Gomez-Junco Fluent in Language of Football

Gomez-Junco Fluent in Language of Football | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
She couldn't quite make it to the top of the 42-inch box. No, during a test this summer Briana Holman had to settle for jumping up 40 inches, which, when you think about it in athletic terms, is simply freaky, especially for a woman.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Concours de vidéos : "Portrait de traducteurs littéraires"

Concours de vidéos : "Portrait de traducteurs littéraires" | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Le CEATL repousse au 7 septembre la date limite d'envoi des vidéos de son 3ème concours international Spot the translators
Charles Tiayon's insight:

Vous avez à présent jusqu'au 7 septembre pour envoyer vos «portraits de traducteurs littéraires» dans le cadre du troisième concours international de vidéos organisé par Le CEATL afin d'améliorer la visibilité des traducteurs littéraires.

 

 

 


Depuis 2012, le Conseil européen des Associations de Traducteurs littéraires (CEATL) organise un concours ouvert à tous afin de donner un coup de projecteur sur le métier de traducteur littéraire. Les films courts –humoristiques et pertinents- doivent souligner « l'existence et l'importance des traducteurs littéraires, leurs défis et leur rôle dans la littérature ».

 

Le concours est doté de 1 000 euros et l'an passé, 27 vidéos étaient en lice, dont deux vainqueurs finirent ex-aequo : « La plus vieille profession du monde », par Caliban Teatro qui insiste sur les maigres rémunérations perçues par les travailleurs de la traduction et l'excellent film palindrome « Les traducteurs sont des inutiles » de Érik Skuggevik et Iver Gristad, à visionner ci-dessous, à l'endroit et à l'envers...

 

 

 

 

Les vidéos ne doivent pas dépasser 3 minutes, être de bonne qualité, sous-titrées en français ou en anglais -sauf si le film est déjà dans l'une de ces deux langues- et parvenir au CEATL avant le 7 septembre 2014. Il est possible de les envoyer en basse résolution à l'adresse contest@ceatl.eu

 

Toutes les vidéos reçues sont rassemblées sur une page Événement de Facebook, où sont également consultables les règles du concours, en anglais. Les dix films qui recueilleront le plus de « likes » seront retenus et le lauréat sera désigné par le jury du CEATL, avant le la remise du prix qui aura lieu le 30 septembre, journée internationale de la traduction.

 

Le CEATL rassemble 35 associations (l'ATLF pour la France) dans 29 pays européens, représentant quelque 10.000 auteurs individuels. Créé en 1993, il a pour but de « faciliter l'échange d'idées et d'informations entre associations de traducteurs littéraires de différents pays européens, et renforcer les actions visant à améliorer le statut et les conditions de travail des traducteurs littéraires ».

 

 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Employers Aren’t Just Whining – the “Skills Gap” Is Real

Employers Aren’t Just Whining – the “Skills Gap” Is Real | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
The evidence is there, if you know where to look.
Charles Tiayon's insight:

Every year, the Manpower Group, a human resources consultancy, conducts a worldwide “Talent Shortage Survey.” Last year, 35% of 38,000 employers reported difficulty filling jobs due to lack of available talent; in the U.S., 39% of employers did. But the idea of a “skills gap” as identified in this and other surveys has been widely criticized. Peter Cappelli asks whether these studies are just a sign of “employer whining;” Paul Krugman calls the skills gap a “zombie idea” that “that should have been killed by evidence, but refuses to die.” The New York Times asserts that it is “mostly a corporate fiction, based in part on self-interest and a misreading of government data.” According to the Times, the survey responses are an effort by executives to get “the government to take on more of the costs of training workers.”

Really? A worldwide scheme by thousands of business managers to manipulate public opinion seems far-fetched. Perhaps the simpler explanation is the better one: many employers might actually have difficulty hiring skilled workers. The critics cite economic evidence to argue that there are no major shortages of skilled workers. But a closer look shows that their evidence is mostly irrelevant. The issue is confusing because the skills required to work with new technologies are hard to measure. They are even harder to manage. Understanding this controversy sheds some light on what employers and government need to do to deal with a very real problem.

This issue has become controversial because people mean different things by “skills gap.” Somepublic officials have sought to blame persistent unemployment on skill shortages. I am not suggesting any major link between the supply of skilled workers and today’s unemployment; there is little evidence to support such an interpretation. Indeed, employers reported difficulty hiring skilled workers before the recession. This illustrates one source of confusion in the debate over the existence of a skills gap: distinguishing between the short and long term. Today’s unemployment is largely a cyclical matter, caused by the recession and best addressed by macroeconomic policy. Yet although skills are not a major contributor to today’s unemployment, the longer-term issue of worker skills is important both for managers and for policy.

Nor is the skills gap primarily a problem of schooling. Peter Cappelli reviews the evidence to conclude that there are not major shortages of workers with basic reading and math skills or of workers with engineering and technical training; if anything, too many workers may be overeducated. Nevertheless, employers still have real difficulties hiring workers with the skills to deal with new technologies.

more...
No comment yet.